- Project Runeberg -  Illustreret dansk Litteraturhistorie / Andet Bind /
522

(1902) Author: P. Hansen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Poesien

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

adelige Kredse: Reventlows, Bernstorfs, Stolbergs og
Hertugen af Augustenborgs. Paa deres Godser levede
den borgerlige Yngling et fornemt, paa aandelige
Impulser rigt Liv, som hans i en forbausende Grad
bøjelige Natur meget hurtigt lempede sig efter; han
forkæledes af Damerne og var til Gjengjæld forelsket
i dem, snart »himmelhoch jauchzend«, snart »zum Tode
betrübt«. Et ægte Baggesensk Udtryk faaer den første
af disse Stemninger i et Par Verslinier til Fru Pram,
første Gang meddelte af KR. ARENTZEN:

Det var den allerstørste Nar
som først fandt paa at græde;
thi Alt - den Sag er soleklar -
hvori man er, hvori man var,
Alt, hvad man gi’er, Alt, hvad man ta’er,
hvad man har havt, og hvad man har,
hvorfra man foer, hvortil man far’,
er bare, bare Glæde.

At Baggesens smidige Genius ogsaa med Lethed vilde
kunne iføre sig disses Kredses Sprogdragt, var let
at forudse, og det varede ejheller længe, inden han
optraadte som tydsk Digter, ja med sin sædvanlige
Enthousiasme brød en Landse for det tydske Sprog med
sine bekymrede danske Venner. »Jeg har ved det,«
skriver han til Pram, »lært at kjende de ædleste
Mennesker, som der kun findes faa Mage til paa Jorden;
ikke blot de døde, men ogsaa de levende Ædlingers
Bekjendtskab skylder jeg det. Dersom Du og jeg fra
Vuggen af havde talt Tydsk istedetfor Dansk, vilde
vi nu skrive langt smukkere Digte . . . Jeg kan ikke
gjøre for, at jeg ikke har truffet saa elskelige
Mennesker i Danmark, det smerter mig, men jeg kan
ikke Andet end udbryde: Quid mihi cum Dano? Germanus
esse volo« (o: hvad kommer den Danske mig ved? Tydsker
vil jeg være).

Det var paa denne Tid, at Baggesen omarbejdede
Wielands Heltedigt »Oberon« til Operatexten »Holger
Danske«, der i Oversættelse blev forelagt Germaniens
Læseverden. Den bitre Fejde, som udspandt sig heraf,
er omtalt i det Foregaaende (S. 340-45). Den angreb
Baggesen paa det Pinligste, og hans Situation var
i Virkeligheden ogsaa vanskelig. Hans kjælne Natur,
men ogsaa hans bedste Aandsdannelse, hans virkelige
Interesser trivedes fortrinligt i den Fornemhedens
og Intelligensens Sfære, som dog egenlig var fremmed
for hans nationale Udspring, hans Sammenhæng med
dansk Sprog og Tankegang; men hvad der mindede ham
om denne Sammenhæng, var ofte bidske Bebrejdelser fra

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:44:11 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ildalihi/2/0542.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free