- Project Runeberg -  Illustreret dansk Litteraturhistorie / Første Bind /
187

(1902) Author: P. Hansen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Hans Mikkelsen - Christiern Pedersens Ny Testamente

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Du forvandlet Texten, at de, som ere kloge, forstode de
ikke Latinen, af Dansken skulde de ikke blive vise.«

Christiern den Andens Ny Testamente blev trykt
dels i Wittenberg, dels i Leipzig og udkom 1524 i
sidstnævnte By, »trøct oc saat vti Lybs i land til
Myssen.« Et fuldstændigt Exemplar er nuomstunder
en stor Sjeldenhed, dels fordi Hans Mikkelsens
Brev kun fandtes i de første Sendinger, dels fordi
Portraitsamlere have udskaaret Titelbladene for at
erhverve sig Kongens Billede.

Rimeligvis er Christiern ILs Ny Testamente blevet
udsolgt i de fem Aar, der ligge mellem dets Fremkomst
og Chr. Pedersens Oversærtelse, og Kongen har da,
hellere end at foranstalte et nyt Oplag, villet
benytte den litteraturkyndige Tilvæxt, hans Husstand
havde modtaget i Mellemtiden, til at faae en helt
ny Oversættelse tilvejebragt. Chr. Pedersen har
sikkert med Glæde taget fat paa dette Arbejde, der
ganske stemmede med hans Drift til at aabne hidtil
lukte Døre i Aandens Verden for sine Landsmænd og
ganske særlig give dem bekvem Adgang til Evangeliets
Ord. Han priser og takker derfor i sin Fortale Gud
»for de mange utallige Velgjerninger, som han haver
gjort os, særdeles i det, at han af sin evige Godhed
og store Miskundhed haver nu undt os arme Menneske,
som bo nordest i Verden, at vi maa høre, se, læse og
lære hans hellige, sande rene Ord og Evangelia paa
vort eget Tungemaal.«

Chr. Pedersens Oversættelse af det Ny Testamente er
ligesom den foregaaende udført dels efter den latinske
Text i Vulgata og i Erasmus Roterodamus’ Udgave, dels
efter Luthers 1522 udkomne tydske Oversættelse; den
græske Grundtext forelaa vel allerede dengang i flere
Udgaver, men benyttedes endnu kun sparsomt af
Oversætterne. Med Hensyn til de Principer, der have
været ledende for hans Gjengivelse, udtaler Chr.
Pedersen saa sunde Grundsætninger, at de have
Gyldighed den Dag idag paa dette Omraade. »Jeg gjorde
og mest min Flid derpaa,« skriver han, »efter den
Naade, Gud gav mig, at jeg kunde saa sætte dern ud
paa ret Danske, at de, som dem læse, maatte forstaa
dem;« »derfor skal Ingen forundre derpaa, at Dansken
følger ikke alle Steder lige Ord for Ord med Latinen,
thi at den, som vil Noget udsætte (o: oversætte),
ham bør det endelige saa at tale, digte og skrive,
at Andre, som ere af det Tungemaal, kunne det dog
forstaa og vide.« Særlig

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Apr 19 11:50:10 2024 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ildalihi/1/0223.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free