- Project Runeberg -  Illustreret dansk Litteraturhistorie / Første Bind /
186

(1902) Author: P. Hansen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Hans Mikkelsen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

han saae Lutherdommens og Christierns Fjender
forenede i samme Lejr derhjemme. Denne hans Tankegang
har faaet et stærkt Udtryk i det Brev til sine
Landsmænd, hvormed han ledsagede Oversættelsen
af det Ny Testamente. Det begynder med et djærvt
Angreb paa de falske Profeter og Lærere, som have
forvendt og fordunklet det rene Evangelium med
egennyttige Paafund, antikristelige Buller, Skvalder
og Drømme, og fremfører dernæst en varm Anbefaling
af den nye evangeliske Prædiken og det rene Guds
Ord. Efterat Oversættelsen derpaa er henstillet
til billig Overbærelse og den Mening imødegaaet,
at Guds Ord ikke burde læses af Alle, slutter Brevet
med et nyt Angreb paa de uforstandige Prædikanter
og »Blindførere«, der stemples som Anstiftere af
Revolutionen, mod hvilken han stiller den kristelige
Lydighedspligt og Guds uransagelige Naade, der
kan tilintetgjøre al menneskelig Idræt. - Dette Brev
vakte megen Forargelse i Danmark og drog Oversættelsen
af det Ny Testamente ind under det af Regeringen
udstedte Bogforbud; Brevet blev derfor udtaget af de
senere hidsendte Exemplarer, for at dette Appendix
ikke skulde være en Hindring for Udbredelsen af Kong
Christierns Ny Testamente.

Men denne Oversættelse fyldestgjorde ikke det
tilstedeværende Behov; dertil var den for mangelfuld.
De Mænd, som havde delt Arbejdet imellem sig -
foruden Hans Mikkelsen bl. A. Kongens Sekretair
CHRISTIERN WINTER og den malmøske Vejermester HENRIK
SMITH - vare vel kyndige nok i de fremmede Tungemaal,
men i det danske Sprog kunde de ikke udtrykke sig
med Klarhed og Fynd, hvortil kom den Mangel paa
Ligelighed, som var en Følge af de forskjellige
Grundlag for Oversættelsen, man havde benyttet,
snart Vulgata, snart Erasmus af Rotterdams latinske,
snart Luthers tydske Version. Denne vilkaarlige
Fremgangsmaade og Bogens sproglige Mangelfuldhed
bleve især skarpt, men med god Føje belyste af POUL
HELGESEN. »Din Vanvittighed«, skriver han i sit hvasse
Sendebrev til Hans Mikkelsen, »giver Du tikjende
derudi, at Du haver det hverken udsat af Latine eller
Tydske, men Somt af det Ene og Somt af det Andet,
og fordi haver Du stundom sat det Maal, der hverken
er Tydske eller Danske. Det, som efter danske Maals
Natur og Ejendom skulde staa fore, haver Du sat bag
og saa forvendt, at det er hverken forstandige adskild
eller bekvemmelige tilhobe kommet. Saa haver

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Apr 19 11:50:10 2024 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ildalihi/1/0222.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free