- Project Runeberg -  Illustreret dansk Litteraturhistorie / Andet Bind /
70

(1902) Author: P. Hansen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Holberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

kann beim Holberg weinen, fløj Landet over og
viste, hvor kjendt den danske Skuespilforfatter
var. Af rejsende Selskaber bragtes hans Komedier,
rigtignok i ynkelige Forhutlinger, ikke blot til
Nordtydskland, men ogsaa til Østerrig, Holland,
Polen og Rusland. GOTTSCHED, der kæmpede for en
regelmæssig Digtning i fransk Smag og paa denne
Vis for »en renset Skueplads«, optog tre holbergske
Stykker i sin »Deutsche Schaubühne«, nemlig »Der
politische Kannengiesser« (hvorfra dette Ord gik
over i det tydske Sprog i sin komiske Betydning),
»Der Deutschfranzose«, o: »Jean de France« og
»Bramarbas« o: »Jacob von Thyboe«. 1743 og 1748 udkom
et Udvalg af Komedierne i to store Hovedudgaver og
beherskede, endog i en paafaldende Grad, de tydske
Theatres Repertoire, udførte af Tidens berømteste
Skuespillere, der i dem fandt nogle af deres
taknemmeligste Roller. ROBERT PRUTZ gjør saaledes
i sit kritiske Værk »Ludwig Holberg, sein Leben und
seine Schriften« (1857) opmærksom paa, at af de ialt
190 Forestillinger, som gaves paa Theatret i Hamborg
1742-43, faldt ikke mindre end 44 paa Holberg alene,
deraf i en enkelt Maaned 15 holbergske Stykker paa
19 Forestillinger. Den tydske Oversættelse af fjorten
Skuespil udgaves 1887 i Berlin af JUL. HOFFORY og PAUL
SCHLENTHER: »Dänische Schaubühne. Die vorzüglichsten
Komedien des Freiherrn Ludwig von Holberg. In der
ältesten deutschen Uebersetzung« med en Indledning
om Holbergs Levnet, hans Komediedigtning og hans
Betydning for Tydskland. I Slutningen af Aarhundredet
fortrængtes Holberg af Kotzebue, der selv tildels
byggede paa hans Grund, men rigtignok ikke i hans
Smag, og først Romantikerne, især TIECK, bragte ham
til Ære igjen, skjøndt de fleste af dem misforstod
eller misbrugte hans Komiks Art. I vore Dage har
Rob. Prutz gjenoplivet Interessen for Holberg ved sit
ovennævnte Skrift og ved sine dygtige Oversættelser
af flere af hans Komedier. - Til Holland naaede de
ligeledes tidlig, og flere af dem holdt sig længe paa
Scenen; Hovedudgaven i fire Bind, betitlet »Holbergs
deensche Schouburg of Blyspeelen« udkom i Amsterdam
Aar 1800, men allerede fra 1757 forekommer der en
Udgave af sex Komedier med Titelen »Lodewyk Holbergs
Zes aardige en vermakelyke Blyspeelen« og med et
Kobber, der fremstiller Holbergs Apotheose: Thalia
bærende hans Portrait og uddelende hans Skrifter
(»Erasmus Montanus«, »Plutus«, »Barselstuen«, »Jacob
von Thyboe«,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:44:11 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ildalihi/2/0084.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free