Fra samme Tid er Oversættelsen af Davids Psalter, der
ligeledes udkom i Antwerpen (1531). Ogsaa denne Bog var
tidligere oversat paa Dansk; allerede i sin Tidebog havde
Kristjern Pedersen optaget en Del deraf, og kort før han
udgav sin fuldstændige Fordanskelse, havde Karmelitermunken
Frants Wormordsen udgivet sin Oversættelse (1528), som
Kristjern Pedersen imidlertid ikke synes at have kjendt. Naar
han dadler "de Psaltere, som før vare udsatte," for deres
daarlige Dansk, tænker han vist nok paa de mange haandskrevne
Oversættelser af større eller mindre Dele af Psalteren,
der fandtes, og af hvilke der er bevaret flere til vore Dage.
Frants Wormordsens Oversættelse bærer for øvrigt paa mange
Steder Vidnesbyrd om Oversætterens fremmede Herkomst -
han var fra Holland, men kom allerede i sin Barndom til
Danmark - eller i alt Fald om, at han savnede øvelse og
Evne til at udtrykke sig let og flydende paa Dansk, skjønt
han fik Hjælp til sit Arbejde af Povl Eliesen. Ogsaa her
tilkommer den første Plads ubestridelig Kristjern Pedersen,
hvis Gjengivelse aabenbart er foretagen med stor Omhu,
baade i Henseende til Sprogets Kraft og Velklang og til
Udtrykkets Nøjagtighed i Forhold til Originalen; ikke sjælden
lyder denne Oversættelse ligefrem "som Vers og Rim", den
er da ogsaa helt igjennem trykt som Vers med brudte Linjer,
og paa mange Steder bidrager Anvendelsen af Rimstave i
høj Grad til at give den et karakteristisk digterisk Sving.
Endnu efter at den nye Oversættelse af Salmerne, der optoges
i den avtoriserede Bibeloversættelse (1550), var udkommen,
·
bevarede Kristjern Pedersens kraft- og kjærnefulde
Gjengivelse den Yndest, den havde vundet, og i 1586 blev den
udgivet igjen. Begge Oversættelser ere foretagne fra Latin,
men med Benyttelse af fremmede Oversættelser fra den
hebraiske Grundtext.