Översättningar

Britt-Louise Viklund
För något år sedan skrev jag här i Månbladet om min samling dumma översättningar från textremsor i TV.

Sedan dess har jag inte varit lika flitig med att anteckna mina iakttagelser men ändå har jag nu fått ihop en rätt så trevlig samling missar som jag inte vill undanhålla er. De kanske inte alltid har så väldigt mycket att göra med science fiction, med de är rätt roliga.

Ibland kan man precis förstå hur misstaget har uppstått. När en konversation som
-- Hi
-- Hi, yourself
översätts till
-- Hej
-- Du är ensam
är det ju ganska lätt att inse att översättaren helt enkelt hört fel på orden ''hi'' och ''by'', men samtidigt kan man inte undgå att fundera på om han eller hon inte tyckt att ''du är ensam'' är en lite egendomlig hälsningsfras.

Mer fundersam blir man när ordet ''the informant'' översätts till ''informatorn'' två gånger under ett och samma program och ''reconsidered'' tre gånger påstås betyda ''ombestämt sig''. Sådant måste bero på okunnighet snarare än missuppfattning.

Flest misstag tycks ganska naturligt uppstå beträffande ord som på något sätt liknar ett ord på svenska eller där någon del av ordet för tanken till ett svenskt ord. Andra exempel på detta:

''the intern'' -- ''internen''
''grid-lock'' -- ''avloppsgaller''
''airlock'' -- ''luftficka''
''the stake-out'' -- ''staketet''

Det sista ordet ovan förekom förresten i en deckare där översättaren minsann inte gjorde det lätt för tittaren genom att dessutom mena att ''partial disability'' lämpligen bör förstås betyda ''partisk oduglighet''.

Några andra fina och förvirrande missar i samma stil: ''The food is lousy, they don't season it right'' blir ''maten är dålig, inte säsongsanpassad'' och ''show him to the motorpool'' kan inte det betyda ''följ honom till dammen''?

Vissa misstag är om möjligt ännu mer besynnerliga. Man förstår varken hur de har uppstått eller varför den som arbetar med översättningen inte har reagerat. Dessutom är det rätt synd om tittare som inte kan någon engelska när huvudpersonen i en TV-serie berättar om sitt nyrenoverade kök och ''avocado green appliances'' översätts med ''gröna brandsläckare'' eller när någon påstår att han träffar sin kusin ''just now and then'' och det står ''omedelbart'' på textremsan.

Tanken svindlar när man föreställer sig personer som existerar i den alternativa och surrealistiska verklighet där uttalanden som

''Efter ett tag ombestämde sig internen. Patientens partiska oduglighet som han ådragit sig när hans bil, en gammal skraltig Ford från dammen, blev påkörd bakifrån i ett avloppsgaller i rusningstrafik gjorde det omöjligt för honom att vara på staketet''

tydligen framstår som fullt naturliga och självklara.

Precis som förra gången leder Femman, före detta TV 5 Nordic, ligan. Den kanal jag nog tittar minst på har alltså bidragit med flest missar. Fem av exemplen ovan är hämtade från deras program. TV 1 har bara med att bidrag och Kanal 2 inget.

Som avslutning en av mina favoriter. Två personer diskuterar sin arbetstid. När den ene då säger ''I'm working the graveyard shift tonight'' kan det naturligtvis inte översättas på annat sätt än till ''Jag har kyrkogården i kväll''. Eller hur?


LSFF:s hemsida