Översättningar

Britt-Louise Viklund
Är ''serial killer'' detsamma som ''periodmördare''? Det anser i alla fall översättaren av ett avsnitt i TV-serien Våra värsta år (Married with Children) som visades i TV3 i november förra året. (Hans Persson föreslår förresten att en periodmördare måste vara en person som slår ihjäl tiden.)

Nog har jag tidigare lagt märke till en del språkliga konstigheter just i översättningar på TV, men den här kvällen började jag faktiskt anteckna några av mina bäste iakttagelser vilka jag nu tänker dela med Månbladets läsare.

När jag tittade igenom mina anteckningar som förberedelse för att sätta mig ner och skriva upptäckte jag att felen på textremsorna i stort kan delas in i tre kategorier.

I den första, med de kanske mest förvirrande felen, har översättaren av någon konstig anledning valt ett ord av motsatt betydelse. Till exempel ''... you find so abhorrent'' översätts till ''... som du finner sådant nöje i'' och ''she is very candid about her personal life'' påstås betyda ''hon är förtegen om sitt privatliv''. Ytterligare ett exempel på denna typ av fel är när ''... before the sun arises'' översätts till ''... före solnedgången''.

Nästa kategori består av misstag när översättaren tycks ha hört och delvis förstått ett ord eller en mening men av någon orsak -- slarv, tidspress eller helt enkelt dåliga kunskaper -- gjort en översättning som inte riktigt stämmer med innebörden i det engelska originalet. En dålig översättning helt enkelt. Det här är också den största gruppen. Här följer några exempel:

''Do I have to deliver the speech myself?'' -- ''Måste jag leverera talet själv?''

''renew'' -- ''ta tillbaka''

''all the same'' -- ''samtidigt''

''vigilantes'' -- ''ordningsvakter''

''wedding band'' -- ''vigselhalsband''

''I had Judy when I was 18.'' -- ''Jag föddes när jag var 18.''

''There are some people who are afraid of gorillas.'' -- ''Det lär finnas länder där folk är rädda för gorillor.''

''ammunitions dump'' -- ''bränsleförråd''

''She will drain you of love.'' -- ''Hon kommer att dränka er i kärlek.''

''... the man you might have been'' -- ''... den man du kanske har varit''

Den sista kategorin är liten -- bara ett par exempel -- men samtidigt den roligaste och mest förvånande. Den skiljer sig från grupp två därför att översättningen inte bara är dålig, den är helt vansinnig. I grupp två så har översättaren i alla fall haft någon koll på vad det är frågan om, men hur förklarar man att ''At least he's not a bottom-pincher'' översätts till ''Han är åtminstone inte fascist''? Nog för att jag som kvinna kan ha en viss förståelse för att man sätter likhetstecken mellan fascister och personer som inte kan hålla fingrarna i styr men jag tycker nog ändå att översättningen är väl nyskapande. Det andra exemplet i denna grupp är nästan ännu mer egendomligt. Hur kan ''Let's hear it for our special effects department'' bli ''En applåd för våra ambulanskillar''? Översättaren tycks ha slagit upp ordboken och satt fingret slumpvis på ett ord. Det bör påpekas att någon ambulans inte förekom i TV-rutan.

Det kan vara av intresse att veta att av de 18 exemplen kommer endast två från TV 1, inget från Kanal 2 och resten från olika kabelkanaler med undantag för ett exempel som hämtats från en hyrvideo. Särskilt TV5 Nordic har meriterat sig med fyra bidrag vilket kanske inte verkar vara så mycket, men eftersom jag nästan aldrig tittar på den kanalen är det något av en prestation.

Slutligen vill jag säga att det kanske kan tyckas snorkigt att på det här sättet göra sig lustig över andras misstag. Jag får dock inte betalt för att påstå att ''entertaining'' är detsamma som enerverande.

***

Ovanstående skrevs strax före jul. Häromdagen så satt jag och slötittade på en ny TV-serie på TV5 Nordic men rycktes abrupt upp ur fåtöljen. Orsaken till detta uppvaknande var en översättning med science fiction-anknytning som slår det mesta i fråga om missförstånd. Att översätta ''... looks like the bridge of the Enterprise'' till ''... liknar Enterprisebron'' tyder på en grundläggande brist på bildning och kultur.


LSFF:s hemsida