Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 9. Poetisk glansperiod 1875-1882 - Faustöversättningen. Faust-tydningen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
POETISK GLANSPERIOD 1875-1882 385
originalet, som här har ett av Goethes orena
rim:
Mit Specereien Kryddor vi hade
Hatten wir ihn gepflegt, med oss av ljuvlig doft,
Wir, seine Treuen, tvådde och lade
Plätten ihn hingelegt; neder hans dyra stoft,
Tucher und Binden höljt i sin linna
Reinlich umwanden wir; svepning så ren och skär;
Ach! und wir finden ack, men vi finna
Christ nicht mehr hier. Kristus ej här.
Eller den därpå följande rimlekande
ängla-kören:
Reisset von Banden freudig Frälsningen visande
euch los I folken från hav till hav,
Thätig ihn Preisenden, mästaren prisande,
Liebe Beweisenden, bröderne spisande,
Briiderlich Speisenden, kärlek bevisande,
Predigend Reisenden, hugnande, lisande
Wonne Verheissenden eder är mästarn när,
Euch ist der Meister nah, ja, han är här!
Euch ist er dal
Eller den sublima andekören, som på
Mefistofeles’ bud uppstämmes: »Vike de dunkla valv och
försvinne!» Och för att taga exempel från en
motsatt sfär, den utmärkt lyckade tolkningen av
Branders komiska visa om källarråttan, eller
Mefistofeles’ ej mindre dråpligt återgivna loppvisa:
Det var en kung som hade
en loppa stor och stinn.
Andra ställen, som lyckats särskilt väl i
tolkningen, är Fausts och Margaretas dialog i Martas
25. - Viktor Rydberg.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>