Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tegnér, Esaias
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
denna kan icke genom regler uttryckas; det beror af en
smakinspiration. Som bekant har kritiken, i synnerhet
den danska — representerad af Heiberg och Molbech
—, ansett, att T. drifvit sin modernisering alltför
långt. Frithiofssagans oerhörda framgång tyckes dock
bestyrka, att han verkligen träffat rätt och lyckats
förena trohet i teckningen af forntiden med samtidens
anspråk på en sympativäckande lättfattlighet. Ett
verksamt medel för att vinna detta ändamål fann han
i framställningen af Frithiofs karaktär. Det högsinta
och upphöjda mod, som utmärker all sann heroism, får
hos honom sitt specifikt nordiska kynne, dels genom
dess benägenhet att slå öfver i trots och öfvermod,
dels genom ett med detsamma förenadt anlag för vemod
och tungsinthet, hvilket dock ingalunda utesluter
det hurtiga och lefnadsfriska. Ytterligare medel för
samma ändamål bildade de utläggningar och förändringar
af sagan, som skalden vidtagit, där denna, för att
begagna hans egna ord, "ej fulländat sin poetiska
afsöndringsprocess". Och härtill kom slutligen, att
skalden framställde rent allmänmänskliga förhållanden,
t. ex. kärleken, utan allt bemödande att ge dem
en bestämd tidsfärg. Så har det lyckats T. att åt
sin dikt skapa en form, som icke endast tilltalade
hans landsmän, utan slog med beundran hela den
bildade världen. Få svenska dikter ha fått en sådan
spridning som denna. I Sverige är den upplagd inemot
60 gånger. Danmark och Norge ha fem öfversättningar,
som utgetts i 22 upplagor; Tyskland har tjugufyra
öfversättningar i mer än 100 upplagor; de engelska
tolkningarna äro femton, upplagorna 30. Dessutom är
dikten öfversatt till armeniska, finska, franska,
holländska, isländska, italienska, latin, polska,
rumänska, ryska, tjechiska och ungerska.
Vi ha yttrat, att Frithiofs karaktär kan sägas vara
typisk för det nordiska lynnet; vi kunna tillägga, att
skalden har i Frithiof i icke ringa mån tecknat sig
själf. Äfven hos honom finnes detta "lefnadsfriska,
raska, modiga, ja öfvermodiga", som han tillägger
sin Frithiof. Det röjer sig icke endast i hans
fria uttalande af sin mening, utan äfven stundom
i en obesvärad vårdslöshet beträffande diktion och
formbehandling. Det blåser en frisk ande genom hans
dikt. Men liksom hos hans Frithiof och liksom hos
Bellman, den mest svenske af våra skalder, finner
man äfven hos T. "vemodsdraget öfver pannan", det
nordiska sångardraget, sorgen i rosenrödt; med åren
fick hos honom sorgens liffärg alltmer öfverhand öfver
det rosenröda. Franzén anmärker med rätta om T., att
"oaktadt det nordiska dels i andan, dels i ämnet af
hans dikter, har hans poesi en sydländsk yppighet
och skönhet". Och liksom i södern yppigheten och
skönheten äro beroende af klimat och temperatur, så
äro de äfven hos skalden alstrade af själsdaning och
känslovärme. T. talar i bilder, därför att han som en
äkta skald tänker i bilder; lätt tar hos honom hvarje
känsla åskådlig form, och detta utan all ansträngning.
"Han sätter icke, nej, han andas hop
de lätta, fria, luftiga gestalter."
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>