- Project Runeberg -  Illustreret dansk Litteraturhistorie / Første Bind /
192

(1902) Author: P. Hansen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Christiern Pedersens Ny Testamente

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Uddrag af hans »Bethbiichlein«, ligeledes med
fri Behandling af Stoffet i den lille bibelske
Billedbog »Om vaar Herris Død oc pine« en folkelig
»Fattigmands-Bibel« med Træsnit af det gamle og det
ny Testamente, Text af Lidelseshistorien og derunder
aftrykte Bønner. Den lille Folkebog blev meget yndet,
udkom i to Oplag og er saaledes slidt op under Brugen,
at der ikke længer existerer noget komplet Exemplar
af den.

Foruden disse mindre Skrifter udgav Chr. Pedersen
i dette samme Aar (1531) en ny Udgave af sin
Testament-Oversættelse og Oversættelse en Gjengivelse
paa Dansk af Davids Psalmer, oversatte fra Latin
efter de samme Grundsætninger med Hensyn til let og
klar Forstaaelighed, som havde ledet ham ved hans Ny
Testamente, fordi de, som »dem læse og kunne ikke
forstaa dem, de faange Lede deraf til Guds Ord og
kjedes siden ved at læse dem og sige: hvad skulle vi
gjøre med disse Bøger? vi forstaa dem ikke, det er
Flensborgs-Danske (thi man taler der Danske og Tydske
tilhobe).« Det frie Forhold, i hvilket Oversætteren
stiller sig til sin Text af Hensyn til sit Modersmaal,
udvides i dette Tilfælde yderligere ved hans
Bestræbelser for at faae et metrisk Element bragt ind
i sin Gjengivelse, dels ved Anvendelse af Bogstavrim,
hvor saadanne lade sig finde nogenlunde i Nærheden,
dels ved en saadan Udfyldning af sammenhørende Sætninger,
at de kunne danne en syngelig Passus, altsaa benyttes til
Kirkebrug. I Efterskriften forsvarer Chr. Pedersen sin
Berettigelse til denne Fremgangsmaade: »Der skulle og nu
Mange sige: denne Psalter lyder sommesteds paa Vers og
Rim; ikke staaer der saa i Latinen. Der svarer jeg saa
til: ja, Psalteren skulde vist med Rette være paa Vers og
Rim; saa at det ene Kor kunde sjunge og svare det andet
med faa Ord og love Gud dermed, som her staaer i denne
sidste og næste Psalme saa: lover Herren med Trommer og
Korsang! St. Povel siger og: sjunger vor Herre Lovsang!
Kong David sang og selv Psalmerne med Sangerne paa Vers
og Rim, den ene mod den anden. Man siger og nu almindelige:
det staaer i det Vers i den Psalme i Psalteren; thi kan
Hver nu selv deraf se og mærke, at Psalmerne burde med
Rette at udsættes paa Vers og Rim, om det vaare muligt;
thi de vare fra først paa det hebraiske Maal, som er
ganske subtiligt, mens vort Tungemaal er for meget grovt
dertil. Thi kunde jeg ikke det saa tilbørlige gjøre, som
det med Rette burde.« En lille Prøve (af

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Apr 19 11:50:10 2024 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ildalihi/1/0228.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free