From rigger@hooked.net Sat Nov 15 13:34:51 1997 Received: from mom.hooked.net by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id NAA02882; Sat, 15 Nov 1997 13:34:50 GMT Received: from rigger.hooked.net (egypt-56.ppp.hooked.net [206.169.227.56]) by mom.hooked.net (8.8.5/8.8.5) with SMTP id FAA24946 for ; Sat, 15 Nov 1997 05:29:39 -0800 (PST) Message-Id: <3.0.32.19971115052508.0085fac0@mail.hooked.net> X-Sender: rigger@mail.hooked.net X-Mailer: Windows Eudora Pro Version 3.0 (32) Date: Sat, 15 Nov 1997 05:25:10 -0800 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: Nessie Rilveria Subject: Re: [MB-MANGA] Life after MB... Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" At 02:18 AM 11/14/97 GMT, you wrote: >Speaking of which... > >Since I figure we're about a few months from completing the MB Manga >Translation Project(tm) it's sort of time to consider 1) if Paul H et al >want to continue with this sort of thing on another manga series, and, >if so, then 2) what will that manga series be... > >Assuming that Paul will say yes to #1, I've begun preparing draft >scripts to the classic manga series, "Touch". It's 11 widebans long, >and I've drafted the first 14 chapters of vol 1 so far. > >"Touch" is endearing and touching, and packs a Punch, too. Eh heh. > >Well, if Paul doesn't want to do "Touch" (or if I find out it's already >been translated ^_^;;), there are a lot of other manga I have here, >too... I'm easy. How about some of these. Ghost Sweeper Mikami Kodomo no Omocha. The rest of Princess Army (1-5 are on http://www.ncn.com/~excel/) Escaflowne Handsome na Kanojo Magic Users Club. Nadesico Ayashi no Ceres A!MG Natsuki Crisis. n.n "Let me know!" Nessie Rilveria rigger@hooked.net Bay Area Animation Society BAAS Exec. Staff, Web Admin, Fremont Showing Coordinator, Video Archivist Tenkawa_Akito @ ranma.muck.com 1212, Hayama_Akito @ ranma.muck.com 1212 http://www.wenet.net/~rigger From paulcs@sirius.com Sat Nov 15 17:28:30 1997 Received: from mail2.sirius.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id RAA03124; Sat, 15 Nov 1997 17:28:28 GMT Received: from lizard (ppp-asft01--033.sirius.net [205.134.227.33]) by mail2.sirius.com (8.8.7/Sirius-8.8.7-97.08.12) with SMTP id JAA23146 for ; Sat, 15 Nov 1997 09:23:30 -0800 (PST) Message-ID: <346DE78E.46C8@sirius.com> Date: Sat, 15 Nov 1997 10:18:54 -0800 From: paulcs Reply-To: paulcs@sirius.com Organization: ouch X-Mailer: Mozilla 3.03 (Win16; I) MIME-Version: 1.0 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] Life after MB... References: <199711150020.AAA01630@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Craig H. Nishida wrote: > > Hm? You mean, so that we can be sure that manga scripts don't already > exist somewhere in the world? ^_^ I don't know the address. > It appears, Craig, that someone has at least started translating the Touch manga. I don't know if this is a work in progress or if someone took a crack at a couple of early chapters and then stopped (which is frequently the case). Here's the URL: http://yoshi.webvis.net/adachi/touch/touch.htm In the top frame is a link called "scripts." Click on it and one of those (vaguely annoying) JavaScript popup screens, well, pops up. Towards the bottom of this page are three hypertext links to what I assume are early chapters of Touch. The translator did not provide page or panel numbers, and the text was done in HTML. In the translator's own words: "Please note that the scripts don't follow the storyboard method of proceeding frame-by-frame. Rather, some sequences are summarised instead. The scripts are meant to serve as a quick reference to the actual manga." Adachi's work has gotten woefully little attention in the US, and I suspect Touch has less than a snowball's chance in hell of getting translated by Viz or Dark Horse. I hope you guys decide to do it. Paul paulcs@sirius.com From cnishida@netcom.com Sat Nov 15 18:35:07 1997 Received: from netcom13.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id SAA03280; Sat, 15 Nov 1997 18:35:06 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom13.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.02)) id KAA03765; Sat, 15 Nov 1997 10:30:07 -0800 (PST) Date: Sat, 15 Nov 1997 10:30:03 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] Life after MB... To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199711151334.NAA02887@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII It seems "Touch" is decided upon, but I'll comment on these, for the heck of it. A pretty wide-ranging list, but then, that's sorta like my manga shelf... ^_^;; On Sat, 15 Nov 1997, Nessie Rilveria wrote: > Ghost Sweeper Mikami Pretty nice TV series but haven't got the manga. Err, if I had my choice about a "ghost story" manga series, I'd probably choose Jigoku Sensei Nuubei...which I *do* have. (Vols 1-21 and still running) > Kodomo no Omocha. Of course you already know I love this series. Got the manga (vols 1-7 and counting) and the LD box set #1 (TV eps 1-51) and will certainly get the next box set when it is issued. > The rest of Princess Army (1-5 are on http://www.ncn.com/~excel/) Well, we can leave that to them, then. ^_^ Or to Karen Duffy. > Escaflowne Hmm. The manga? I picked up the shoujo-version, but it only ran for 2 volumes. The shounen version is way too different from the TV series (which came before the manga, so I consider to be the "real" Escaflowne). Just can't get into a story where Hitomi is in a Drama Club, rather than the Track Team. > Handsome na Kanojo Don't have it. But then, this is by the same manga-ka as "Marmalade Boy" so maybe as a change-of-pace, it should be avoided. ^_^ I've heard that her current series, "Mint na Bokura" I think is the title, is very good. But Zahara is summarizing or translating those as it comes out. > Magic Users Club. Very Cute OAV Series! Someone told me that the OAVs spawned two manga series, shounen & shoujo, just like the Escaflowne TV series did. Don't have 'em, though I'd probably like to, if either are like the OAVs. (Seen the fansubs of OAVs 1-4: high production values, and Sae-chan/Nanaka-chan/Akane-chan are cuter than Hell) > Nadesico Great TV series. The only other LD box set I have, so far ^_^. The manga character designs are poor, though (unlike the TV series). Another one of those manga series that were spawned by the animation series, I think. > Ayashi no Ceres I'm pretty sure my friend's sister is scripting this as it comes out. She's a fanatic Fushigi Yuugi fan (more so than me) and is crazy about Watase Yuu. Fansubbing the FY OAV II series, too, almost as soon as they are sold. Well, I have the Ayashi no Ceres manga (vols 1-4 and counting) but there's no need to do it independently of her. > A!MG I have vols 1-15, but since this is appearing in comic book stores (Dark Horse), it's one of those situations where it's best not to mess with it, I think. > Natsuki Crisis. OAVs 1-2 were fun. Haven't seen the manga. Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sat Nov 15 21:23:07 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id VAA03633; Sat, 15 Nov 1997 21:23:06 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.20) with SMTP id NAA20801 for ; Sat, 15 Nov 1997 13:18:08 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA24039; Sat, 15 Nov 97 13:18:06 PST Message-Id: <9711152118.AA24039@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] Life after MB... To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 15 Nov 1997 13:18:06 -0800 (PST) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199711150020.AAA01630@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Nov 14, 97 07:20:23 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > After having seen the 3 movies and the first 4 TV eps (fansubbed), I I grew up on that series. "they" went through high school at the same time I did. I dunno, the same type of 'empathizing' that American kids did w/90210 perhaps (or maybe not...heh.) > > contact touch-list over at wherever-the-mailing-list-was :) > Hm? You mean, so that we can be sure that manga scripts don't already > exist somewhere in the world? ^_^ I don't know the address. I have no idea who (if anyhone) has done anything....the mailing list addr tho is: alias touch touch@usagi.jrd.dec.com which is probly one of those that Doi runs. Certainly I think taking a look see and checking in w/them is probly a good idea. > Dang, that's a lot of LDs... I'm tempted to say, "let's fansub it!" The technical aspects of it aside, if you were willing to come up w/the first pass material (just like you do now) that'd be great. What I'd hate to do, is tos it there and put the LD onto audio tqpe,and then sit there with rewind-play-rewind-play trying to figure out exactly all the words. > but I know that NT-Anime is sorta doing it...slowly... In fact, Yutaka If they have to resort to rewind-play bit, I'm not surprised. I've assisted in some projects (not anime) where we had to do this, and it's a pain. I've since stopped doing that part of hte work, and much prefer what I'm doing now - have someone do first-pass material, and then for group-discussion after that... PH From cnishida@netcom.com Sat Nov 15 21:48:55 1997 Received: from netcom11.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id VAA03741; Sat, 15 Nov 1997 21:48:54 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom11.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.02)) id NAA14655; Sat, 15 Nov 1997 13:43:57 -0800 (PST) Date: Sat, 15 Nov 1997 13:43:57 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] Life after MB... To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199711152123.VAA03638@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 15 Nov 1997, Paul T Hirose wrote: > > > contact touch-list over at wherever-the-mailing-list-was :) > > Hm? You mean, so that we can be sure that manga scripts don't already > > exist somewhere in the world? ^_^ I don't know the address. > > I have no idea who (if anyhone) has done anything....the mailing list addr > tho is: > alias touch touch@usagi.jrd.dec.com > which is probly one of those that Doi runs. Certainly I think taking a look > see and checking in w/them is probly a good idea. OK, I'll keep that in mind... > > Dang, that's a lot of LDs... I'm tempted to say, "let's fansub it!" > > The technical aspects of it aside, if you were willing to come up w/the first > pass material (just like you do now) that'd be great. What I'd hate to do, > is tos it there and put the LD onto audio tqpe,and then sit there with > rewind-play-rewind-play trying to figure out exactly all the words. Yah, therein lies the rub... Technical aspects are no problem, since I know a couple people with the setup and can time fast. It's the first- pass that'll hold me back. I've tried doing that with a couple items that my fansub group (Project Genki!) has done, and while I can transcribe most of it, there is still stuff I've no idea what to write down, either because I need more vocabulary, or because they're talking in some kinda dialect that makes an already difficult task for me impossible. Even with stuff as simple as Saint Tail or Idol Project... I figure I'm a couple years away from doing that passably well. 'Course, ideally, the scripting part is done with translator AND a typist watching the anime and speed-typing it down, on-the-fly. ^_^ Since I'm neither a good translator nor a speed-typist, though, that's moot. (Obviously, this is why I stick with manga, where a page can sit open in front of me for several minutes, while I look up troublesome words... ^_^) > > but I know that NT-Anime is sorta doing it...slowly... In fact, Yutaka > > If they have to resort to rewind-play bit, I'm not surprised. > I've assisted in some projects (not anime) where we had to do this, and > it's a pain. I've since stopped doing that part of hte work, and much > prefer what I'm doing now - have someone do first-pass material, and then > for group-discussion after that... I'm with ya. I've always thought it a total waste of a translator's time and abilities to make him/her do the rewind-stop-replay stuff and type down the script. It's a recipe for burnout. Craig