From cnishida@netcom.com Sat Oct 25 07:04:38 1997 Received: from netcom7.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id HAA02376; Sat, 25 Oct 1997 07:04:37 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom7.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.01)) id XAA28579; Fri, 24 Oct 1997 23:59:48 -0700 (PDT) Date: Fri, 24 Oct 1997 23:59:47 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 13 Oct 1997, Jeanne wrote: > btw - I see that Kei, Ginta, and Arimi have put in their final appearances > in this manga, with 8.1. So what are you guys going to do without "Her > Arimi-ness" to look forward to? ^_^ Well, there's still brief appearances by Her Suzu-ness and Her Saho-ness... ^_^;; [Ginta actually shows up again in that bonus chapter...] Actually, could there be a connection between the demise of the manga and the disappearance of Arimi from its pages??? Oooooo! Craig, First Disciple to Her Arimi-ness From cnishida@netcom.com Sat Oct 25 07:06:03 1997 Received: from netcom7.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id HAA02391; Sat, 25 Oct 1997 07:06:02 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom7.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.01)) id AAA28763; Sat, 25 Oct 1997 00:01:12 -0700 (PDT) Date: Sat, 25 Oct 1997 00:01:10 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 8.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Thu, 23 Oct 1997, Paul wrote: P> Jeanne wrote: J> P> in this case, maybe 'realized' is better than 'knew' or 'came to know' [paragraph 4] Yuu, who realized that he MIKi to CHI ga tsunagatte-iru to was related to Miki by with-Miki is-related-by-blood (quote) blood, told her they were breaking up, saying his SHItta YUU wa, "KIMOchi ga SAmeta" to "feelings had cooled," and knew (T) feelings-cooled (quote) he went to Kyoto University. WAKAre o TSUge, KYOUTO no DAIGAKU e split (O) inform to-Kyoto-University SHINGAKU suru. go-to P> you're ok/doing-well too....[being] in the same university and together P> all the time. ===> 9-3 Miki: [smiling] Ginta and Arimi-san, you're GINTA to ARIMI-san datte ii jan doing well, too...being in and also all-right the same university and together all the time... onnaji DAIGAKU de itsu-mo issho in-same-college always together de sa are ________ You take part in the same sa--kuru mo ONAji toko hairu circles, too, don't you? circle too same occasion participate-in n desho? (rhet) P> it's not htat she got to make it, but that one was made 'for her' kinda Oops. That was backwards of me... FREE TALK (1): ===> _____ And, more than anything, sore ni NANI yori mo #TV# anime that I could get them to moreover than-anything make the TV anime was something that was quite SAKUHIN o TSUKUtte-moraeta delightful and fun. work (O) was-able-to-get-to-make koto sono mono ga totemo (nom) that-thing (S) very ureshikute TANOshii koto deshita. delightful-(and) joyful (nom) was P> tsuite-ikekko-nai - there's no way i could follow that - i can't keep up. P> it's short for tsuite-ikenai ===> 10-1 Arimi: Of course not! atarimae desho ___ ______ I don't want something iya yo sonna ha--do na toko! hard like that! unpleasant like-that hard time/case I'm just a beginner! atashi SHOSHIN-SHA na no ni I inexperienced-person is even-though There's no way I could keep tsuite-ikekkonai wa yo up. not-go-and-adhere-to/follow P> tomokaku is 'ok'kinda...if it were anormal tennis-circle, maybe it'd be ok, P> but the likes of a... J> J> The furigana reading for both kanji that have been translated as '-SAI' (in J> TAIIKU-SAI in both speeches above) is '-KAI'. Using KAI would make Ginta J> and Arimi talking about an athletic club (the tennis club?) rather than an J> athletic festival, wouldn't it? You're right about the , but that kanji means "meet". That is, an athletic meet. ===> 10-1 Ginta: Uhh, well... sore ga sa-- ______ I want to join the athletic ore wa TAIIKU-KAI no tenisu-BU meet tennis team, but Arimi I (T) 's tennis-club says she doesn't want to... hairitai n da kedo ARIMI ga want-to-join (explan) but (S) ya da tte... unpleasant is (quote) ===> 10-2 Arimi: [off] ______ ________ If it were a normal tennis futsuu no tenisu sa--kuru nara circle, maybe it'd be okay, ordinary/normal tennis-circle if-it-is but an athletic meet... tomokaku TAIIKU-KAI nante... anyway athletic-meet the-likes-of J> J> missing part of his speech. It begins: chotto RENSHOU.... ===> 10-2 Ginta: [off] If you practice a little, chotto RENSHUU sureba sugu ni in no time you'll reach the a-bit if-practice right-away point where you can beat someone as good as Miki. MIKI kurai wa Uteru extent (contrast) can-strike/defeat you ni naru yo reach-the-point-where J> ===> 10-3 Ginta/Arimi: Ah! a J> ===> 10-4 Ginta: Ahh... Come a--... sou ieba sa to think of it... How's Matsuura? MATSUURA GENKI ka? P> > 11-1 P> > Ginta: P> > You must be lonesome, not nakanaka Aenai tte no wa P> > being able to meet... -easily can't-meet the-fact-that P> > P> > SABIshii yo na---- P> > sad/lonely (rhet) P> P> not easily being able to meet, it must be hard/lonely...j No, it sounds a little weird that way in English. That's why I flipped it. P> then it's 'quick' by train ===> 11-1 Arimi: But, if it's Kyoto, then demo KYOUTO nara SHINKANSEN de it's quick by bullet train, but if-it-is by-bullet-train hm. sugu da shi ne in-an-instant is and-besides (rhet) P> > 12-3 P> > And now, it's already IMA wa mou ii OMOiDE ni natte-ru P> > turning into a nice memory. now (T) already is-becoming-nice-memory P> > P> > kara P> > that's-why P> P> change 'already' to 'now' No can do. The already means I have to use "now" once. Using it twice makes it sound weird. P> my 4th-period is french-class ===> 13-1 Miki: Oops... I have to go now. ...tto sorosoro Ikanakya now/soon must-go _______ My 4th period is French 4-GEN furansu-GO na n da class. 4th-period French is (explan) P> let's always be together ===> 15-2 Ginta: Let's always... zutto... all-the-time ...be together... issho ni iyou na together shall-exist (rhet) P> > FREE TALK (2): _____ P> > The TV animation is done, #TV# anime -KA sarete, TANOshii P> > and there was a lot of fun -ize is-done-(and) joyful P> > stuff. P> > koto wa takusan arimashita. P> > (nom) (T) a-lot-of there-were P> P> it's not necesarly 'past tense' for the animation. "is being done"? Well, but I know that the animation was done by the time she was writing in this 8th tankoubon. ^_^ P> > It's because, as it stood, KUROU mo sore nari ni atta P> > there were hardships, too. hardships too as-it-is there-was P> > P> > wake na no desu. P> > reason is (explan) P> P> this is a bit tough - sorenair is 'as it should' or something - not quite. Eh? I must be missing what you're saying. "As it should, there were hardships." sounds sorta negative. ^_^;; The dictionary definitions I could find are: 1. in its own way. 2. as it is/stands/was "as it was" sound better? ===> FREE TALK (2): It's because, as it was, KUROU mo sore nari ni atta there were hardships, too. hardships too as-it-is there-was wake na no desu. reason is (explan) J> That's 'tsukimatotte-ku n da yo' P> P> kun is just short for kuru ===> 18-3 Kei: She's just following me koitsu ga KATTE ni around on her own. this-person (S) on-her-own tsukimatotte-ku n da yo go-and-follow-me-about (explan) P> starting/since when ===> 18-4 Miki: [off] Huh? Why? e-- nande? Since when? itsu kara? J> ===> 21-3 Kei: [off] Wha...? na... What's with you?! P> kiku here is 'ask'.... - so when you ask someone their name, you should P> first say your own name ===> 23-1 Kei: I said, "don't be YObisute suru na tte! disrespectful!" So when you ask someone daitai HITO ni NAMAE o KIku their name, you should in-general by-person name (O) ask first give your own name...! toki wa na---- mazu time (T) (rhet) first-of-all JIBUN kara NANO_... from-oneself give-one's-name P> ever since then? OK. ===> 23-2 Kei: ...and that's how it is. ------te na wake de Ever since then, she comes sore IRAI tokidoki uchi no GAKKOU ni to my school now and then, since-then sometimes to-my-school getting in the way of my ____ practicing. KIte wa ore no RENSHUU no jama suru come (T) my-practice (nom) get-in-way n da (explan) P> not quite - do--tte is 'nothing'...so it's "althonormally he isn't much P> to look at", when he's seriously playing hte piano he's good looking. ===> 23-3 Suzu: [beaming] Yup! un! _____ When he's playing the piano, piano HIite-ru toki no SHINKEN na his serious expression is is-playing-piano when serious/earnest so-o-o beautiful. KAO ga tottemo kirei na no face (S) very-beautiful (nom) Although normally, he isn't fudan wa do-- tte koto nai much to look at, hm! usually (T) nothing-to-look-at kedo ne_ but (rhet) P> dnt misunderstand - there's nothing here, with this 'thing' ===> 24-1 Kei: [off] That's not it! Don't misunderstand. GOKAI sun na yo I have nothing to do with KANKEI ne-- yo her. connection not-have Someone like this! konna no! P> not quite - it's just that she got an acquaintance of hers to get me a ticket P> to a recital that i failed to buy a ticket for myself ===> 24-2 Kei: I said it isn't like that. sonna n ja nai tte It's just that she got an tada ore ga KAi sokoneta acquaintance of hers to get merely I (S) failed-to-buy me a ticket to a recital _____ _________ ________ that I failed to buy for piano risaitaru no chiketto myself... piano-recital 's ticket koitsu ga SHIriAi ni this-person (S) to-acquaintance moratte-kurete... give-(me) P> A visitor, at this hour, who/why....? Lemme flip that around, for flow... ===> 26-3 Miki: (What the...? A visitor at (KYAKU tte konna JIKAN ni this hour...) visitor (T) at-time-like-this ittai...) in-the-world P> I'm not sure if it's "I" decided - as much as "it" was decided, so to speak ===> 27-3 Meiko: It was decided suddenly, KYUU ni KImatta kara so I didn't get in touch suddenly decided that's-why with you, and I came without warning... I'm RENRAKU mo shinai de TOTSUZEN sorry. don't-get-in-touch-(and) unexpectedly KIte gomen ne come-(and) sorry P> i have to hide in a place that will be more not-catch-my-eye type place ===> 30-3 Miki: I have to hide it in a place motto ME ni tsukanai toko ni that won't catch my eye more not-attract-notice in-place more... ____ kakusanakya dame da ne must-hide/suppress is (rhet) P> I can't make him into a memory Tweaked. ===> 31-3 Miki: I can't turn him into a OMOiDE nanka ni dekinai memory. into-memories-and-such can't-make P> i dont know what tod o ===> 31-4 Miki: [off] I don't know what to do. dou shitara ii ka wakannai yo what if-do all-right (?) not-know P> not quit e-t he 'don't know' part is,w hether she'll be a bother - miki P> is saying she'd be a bother if she went, and meiko is saying, you won't P> know that unless/until you gos ee him ===> 32-5 Meiko: [off] You won't know that unless sonna koto Atte-minakucha you try and see him! thing-like-that not-try-and-meet wakaranai wa! not-know Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Oct 26 03:26:59 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA04306; Sun, 26 Oct 1997 03:26:58 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.19) with SMTP id UAA02609 for ; Sat, 25 Oct 1997 20:22:08 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA12696; Sat, 25 Oct 97 20:22:07 PDT Message-Id: <9710260322.AA12696@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 8.1 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 25 Oct 1997 20:22:06 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199710250706.HAA02396@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Oct 25, 97 03:06:04 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > And, more than anything, sore ni NANI yori mo #TV# anime > that I could get them to moreover than-anything > make the TV anime was > something that was quite SAKUHIN o TSUKUtte-moraeta > delightful and fun. work (O) was-able-to-get-to-make > > koto sono mono ga totemo > (nom) that-thing (S) very > > ureshikute TANOshii koto deshita. > delightful-(and) joyful (nom) was get them to make, kinda makes it sound like she somehow finagled them into doing this. > FREE TALK (2): > It's because, as it was, KUROU mo sore nari ni atta > there were hardships, too. hardships too as-it-is there-was > > wake na no desu. > reason is (explan) i prefer the other definition of in its own way