From jhedge@wwa.com Sun Oct 12 04:18:03 1997 Received: from kani.wwa.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id EAA26020; Sun, 12 Oct 1997 04:17:57 GMT Received: from poolf5-029.wwa.com(really [207.241.62.30]) by kani.wwa.com via sendmail with smtp id for ; Sat, 11 Oct 1997 23:13:09 -0500 (CDT) (Smail-3.2 1996-Jul-4 #21 built 1997-May-21) Message-Id: X-Sender: jhedge@shoga.wwa.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Date: Sat, 11 Oct 1997 22:59:06 -0500 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@wwa.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 8.1 (2/4) p 10-1 > >1 >[Ginta rests his chin in his hand, closes his eyes and lets out a sigh. Arimi, > beside him, is indignant at what she hears.] >Ginta: > Uhh, well... sore ga sa-- > ______ > I want to join the athletic ore wa TAIIKU-SAI no tenisu-BU > festival tennis team, but I (T) 's tennis-club > Arimi says she doesn't want > to... hairitai n da kedo ARIMI ga > want-to-join (explan) but (S) > > ya da tte... > unpleasant is (quote) 10-2 >[The two chatter on, off-panel. What we see is Miki, who sweats and has hairs > sproing loose.] >Arimi: [off] ______ ________ > Whether it's an ordinary futsuu no tenisu sa--kuru nara > tennis circle, let alone ordinary/normal tennis-circle if-it-is > the athletic festival... > tomokaku TAIIKU -SAI > to-say-nothing... phys-ed festival > > nante... > the-likes-of The furigana reading for both kanji that have been translated as '-SAI' (in TAIIKU-SAI in both speeches above) is '-KAI'. Using KAI would make Ginta and Arimi talking about an athletic club (the tennis club?) rather than an athletic festival, wouldn't it? 10-2 (continued) >Ginta: [off] > I said you'll be all right! da--ijoubu da tte! > all-right is (quote) > > You're fast on your feet ARIMI ASHI HAYAi shi > and a good athlete, Arimi. swift-of-foot and-besides > > UNDOUSHINKEI ii n da kara sa > athletic good (explan) that's-why missing part of his speech. It begins: chotto RENSHOU.... 10-3 >[Tired of the mushy stuff, Miki clears her throat loudly. Ginta and Arimi > turn to look at her.] >Miki: > AHEM! gohon! > >Ginta/Arimi: > Ah! a 10-4 >[Ginta sweats and smiles in embarrassment.] >Ginta: > Ahh... >Come to think of a--... sou ieba sa > it... > How's Matsuura? MATSUURA GENKI ka? Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ _____ Girls do what their mothers tell them. Ladies do what society tells them. Women make up their own minds. The same thing applies to boys, gentlemen and men. - 'Consult Charity' advice column; "Katwalk", Karen Kijewski From jhedge@wwa.com Sun Oct 12 18:17:39 1997 Received: from kani.wwa.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id SAA04110; Sun, 12 Oct 1997 18:17:38 GMT Received: from poolf1-036.wwa.com(really [207.241.63.37]) by kani.wwa.com via sendmail with smtp id for ; Sun, 12 Oct 1997 13:12:53 -0500 (CDT) (Smail-3.2 1996-Jul-4 #21 built 1997-May-21) Message-Id: X-Sender: jhedge@shoga.wwa.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Date: Sun, 12 Oct 1997 12:58:46 -0500 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@wwa.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 8.1 (3/4) p 18-3 >Kei: > She's just following me koitsu ga KATTE ni > around on her own. this-person (S) on-her-own > > tsukimatotte-kure da yo > follow-me-about is That's 'tsukimatotte-ku n da yo' --------------------------------------------------- p 21-3 >Kei: [off] > Wha...? na... > > What's with you?! nan da yo omae!? Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ _____ Girls do what their mothers tell them. Ladies do what society tells them. Women make up their own minds. The same thing applies to boys, gentlemen and men. - 'Consult Charity' advice column; "Katwalk", Karen Kijewski From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Oct 13 01:45:16 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id BAA09259; Mon, 13 Oct 1997 01:45:08 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.19) with SMTP id SAA11421 for ; Sun, 12 Oct 1997 18:40:23 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA00791; Sun, 12 Oct 97 18:40:22 PDT Message-Id: <9710130140.AA00791@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.5 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sun, 12 Oct 1997 18:40:21 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199710112207.WAA22112@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Jeanne Hedge" at Oct 11, 97 06:07:09 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > 143-2 > >> Yuu: > >> There were a lot of them. NAN-MAI mo atta n da > >> any-number-(of-things) there-were > (explan) > >> _______ > >> Pictures of couples that NAKAYO sasou na kappuru no > SHASHIN.. > >> got along well together... shall-be-on-good-terms couple 's picture > P>is that naka II soo or nanka yo sasou na? cna you check this line again. > NAKAYO sasou na. sasou na is in kana. NAKA is the same kanji as in > 'relationship' and YO is the same kanji as in 'good' Ah...this makes more sense now. It's naka yosasou... He broke it up in a different way than I tend to think of it, and it just didn't quite parse :) PH