From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Sep 21 03:05:25 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA20842; Sun, 21 Sep 1997 03:05:23 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.11) with SMTP id UAA23079 for ; Sat, 20 Sep 1997 20:00:47 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA10650; Sat, 20 Sep 97 20:00:46 PDT Message-Id: <9709210300.AA10650@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.5 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 20 Sep 1997 20:00:45 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199709040343.DAA10394@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Sep 3, 97 11:43:12 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 5 > pages 135-170 > --------------------------------------------------- > p 149 > 1 > Jin?: [off] > And so the section head soshitara KACHOU ga ne-- > isn't here... and-so section-head (S) And then section head [sai/didd].... The "ne--" isn't "nai" here :) It's more like "this is what hte guy did..." > 3 > Youji: > Did you want dinner? YUUSHOKU wa? how about dinenr? Ior "what about dinner"? I dunno, it's probly ok the way it is. > Youji: > A souvenir gift from my ore no SHUTCHOU miyage > business trip. my business-trip gift > > HAGI no TSUKI > bush-clover 's month/moon I dunno about the 'no tsuki' part, but "ohagi" is a manjuu like candy thing. > p 150 > 4 > Youji: > Why are you being so formal? nan dai aratamatte > what is be-formal What is it, that you're so formal? I dunno - it's both why are you formal, and what is so critically importnat that it's got you acting alls o formal-like > p 151 > 1 > Yuu: > ...not going to Toryo TOURYOU no DAIGAKU-BU ni wa > University. to-Touryou's-college-section (contrast) > > SHINGAKU shinai > not-go-to-school-of-higher-grade Did I miss something before the ...? > p 152 > 1 > Youji: > Why a place like that? doushite sonna... > why like-that Why such... [a place like that] is technically implied :) And it's not necesarly the 'place' Youji might be questioning, it's possible he's questioning the decision. So leaving it 'such' is good for 'such a place' or 'such a decision' or whatever. > 2 > Yuu: > I think I'm bringing this up totsuzen wagamama ii-dashite > selfishly and all of a suddenly selfishness start-to-say-(and) > sudden, and I'm sorry. > WARUi to OMOtte-ru > blameable am-thinking-that I feel bad that I'm suddenly bringing up this/such selfishness stuff. > But I've thought about this demo yoku KANGAete > hard and it's what I've but well think-about-(and) > decided to do. > KESSHIN shita koto na n da > decided thing is (explan) BUt I've thought hard about this, and ... > 3 > Chiyako: > Toryo's a good college, TOURYOU datte ii DAIGAKU ja nai! > too! even good college > > Anything but going so far nani-mo sonna TOOku e > away... anything like-that to-far-away > > Ikanaku natte... > not-go turn-out you don't have to go that far away [just for studying to the best school] > 5 > Rumi: > Kyoto, huh... KYOUTO ka... > > We'll be sad... samishiku natchau wa ne I think it's closer to lonely > 4 > Miki: > Are you serious? HONKI na no? > > Miki: > Serious about going to HONKI de KYOUTO e... > Kyoto? Are you really going to Kyoto? > p 154 > 2 > Yuu: > We'll also have to get ore-tachi kore kara mo zutto > along as a family all the we from-now-on too all-the-time > time from now on... > KAZOKU to shite yatte-ikanakya nanne-- > as-family must-get-along > > kedo > but > > Really, it's a little sasuga ni IMA wa chotto KImazui > awkward right now, huh... truly/indeed now (T) a-bit awkward > > yo na... > (rhet) We'll still continue to have to get along as family and/but it's... > Yuu: > Like before... mae mitai ni > > Yuu: > Getting along well together KAZOKU no ICHI'IN to shite NAKAYOku sa > as members of the family. as-a-member-of-family on-good-terms LIke before, as [just] another member of the family > p 155 > > 1 > Yuu: ______ > It's also true what I was KENCHIKU no BENKYOU ni besuto na KANKYOU > saying about the best to-study-architecture best-environment > environment in which to > study architecture. tte iu no mo honto na n da > saying-that too true is (explan) It's also true about [it] being the best..., or is it "wanting to study in the best" > Yuu: > Well, it won't be worth ma Ukannakya HANASHI ni nanne-- > mentioning if I can't pass well if-can't-pass not-worth-mentioning > the entrance exam, so I'll > be studying like crazy from kara kore kara HISSHI de > now on. that's-why from-now-on franticly > > JUKEN BENKYOU suru yo > study-for-exam well, it won't matter if i can't/dn't pass... > p 157 > 3 > Miwa: [off] > But you're pretty late to shikashi kono JIKI kara JUKEN BENKYOU > be starting to study for but from-this-time study-for-exam > an entrance exam from now, > hm. HAJImeru tte no wa kanari > begin that (T) pretty/fairly > > DEOKUrete-ru yo na > are-belated (rhet) Turn it around - the order > Can you pass it without chanto GOUKAKU dekin no ka? > any problem? neatly can-succeed/pass (?) Take out 'w/out a problem' - I know the 'chanto' is there, but still... Maybe make it 'you sure you can'? I dunno. > 4 > Yuu: > If I fail then I'll be a moshi Ochitara ROUNIN shite KYOUTO no > ronin and go to the Kyoto if if-fail do-(and) 's > Prep School. > YOBIKOU ni KAYOu yo > to-prep-school attend > > In either case, that's where dotchi ni shiro ano IE wa DEru > I'll be. in-either-case that-place (T) appear deru is exit - in either case, that house, i'll exit/leave > Yuu: > Pretending I don't care NANI-mo SHIranai furi > about anything... anything not-know pretend > > Pretending I'm not Ochikonde-nai furi > failing... am-not-sinking pretend pretending i don't know anything ; pretending i'm not depressed ; PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Sep 21 03:27:38 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA21020; Sun, 21 Sep 1997 03:27:37 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.11) with SMTP id UAA29997 for ; Sat, 20 Sep 1997 20:23:01 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA10685; Sat, 20 Sep 97 20:23:01 PDT Message-Id: <9709210323.AA10685@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.5 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 20 Sep 1997 20:23:00 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199709040343.DAA10403@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Sep 3, 97 11:43:33 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 5 > pages 135-170 > --------------------------------------------------- > p 159 > 1 > Miwa: > Oh, that's okay. maa ii kara Come on, it's ok > 5 > Meiko: > I won't do anything of sonna koto shimasen! > the sort! thing-like-that not-do I wouldn't do > I was told by Miki not to MATSUURA-kun o SEmenai you ni > scold Matsuura-kun... (O) so-as-not-criticize/reproach > > MIKI kara Iwarete-ru shi > from-Miki am-being-told and-besides and besides, i've been told/instructed not to... > p 160 > 1 > Meiko: > But I can't forgive him demo atashi yappari YURUsenai! > after all! but I after-all can't-forgive But I still can't ? I duno -still vs after-all? > Miwa: [off] > That's why, it's not true da kara tte YUU wa YOROKOnde-ru > that Yuu is doing it and-so (T) (T) is-willingly > willingly! > wake ja nai! > reason is-not that doesn't mean that yuu is happy [about it]. da-kara-tte is (jsut because it was what he wanted) > 4 > Miwa: > Being with Koishikawa was KOISHIKAWA to no koto wa YUU ni > extremely dear to Yuu. about-being-with-Koishikawa (T) to-Yuu > > tottemo sugoku TAISETSU na koto > very awfully precious-thing > > datta n da > was (explan) the 'to no koto' i "the thing with" - altho I'm not sure i'd put it that way. Being-with is a bit much tho - maybe "koishikawa is/was extrmeely dear" "or the thing he had with" or "the relationship with"? > Miwa: > Even you have some kimi datte KEIKEN ga aru darou!? > experience in this, right?! even-you poss-have-experience Take out 'even' maybe add 'too' or 'also' > p 161 > 1 > Perhaps more than moshi ka shitara KOISHIKAWA IJOU ni... > Koishikawa... possibly more-than-Koishikawa even more > p 162 > 1 > narration: > It turned out that Yuu was YUU wa MIGOTO ni SHIBOUKOU ni > accepted entirely into the (T) excellently to-school-of-choice > school of his choice, and > would begin living by GOUKAKU shi KYOUTO de hitori-GUrashi o > himself in Kyoto. was-accepted in-Kyoto living-alone (O) > > HAJImeru koto ni natta > begin turned-out-to-be acepted-entirely? migoto is as you say - excellently - he passed the test. > narration: > On the day of his departure, ------SHUPPATSU no HI wa > the gentle spring sunlight day-of-departure (T) > made the Sunday a pleasant > one. yawaraka na HARU no HIzashi ga > gentle-spring 's sunlight (S) > > kokochi yoi NICHIYOUBI datta > comfortable/pleasant Sunday was the day of his departure was a sunday [one of] gentle spring ... ? myb enot > 2 > Miki: > Congratulations for GOUKAKU IWAi >e passing the exam. exam congratulations it's more a 'prsent' but that's ok > p 165 > 3 > Chiyako: > Please call us often, shotchuu DENWA shite ne? > 'kay? always call/phone-(and) (rhet) take out please > It's all right to call korekuto ko--ru de ii kara > collect. by-collect-call okay that's-why It's ok if it's/you-call collect > Jin: > If there's something you NANI-ka attara sugu > need, get in touch with us something if-there-is right-away > right away. > RENRAKU shiro yo > contact attara is if ther is, so 'if there's anything' or 'if something happens' but i think what youw rote is wat he meant > p 168 > 5 > Miki: > Inside the chest's okay, chesuto no OKU de ikka > huh? in-inside-of-chest = okay oku is 'back of' > p 169 > narration: > For that alone, it's sore dake de JUUBUN > enough. for-just-that-reason enough That alone is enough > 6 > narration: > Before I can do that, I have chanto MAE ni SUSUmanakya > to move forward. duly before must-advance I hav to keep going forward > p 170 > 2 > narration: _____ > Cutting my hair and piercing KAMI KItte piasu shite > my ears... hair cut-(and) pierce do-(and) > > Miki: > (I've become a new person!) (ATARAshii JIBUN ni naru n da!) > new into-oneself turn (explan) this is one - i'm going to cut my hair, and get pierced, and [i'm going] to become a new person PH