From cnishida@netcom.com Thu Sep 4 06:20:50 1997 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id GAA11834; Thu, 4 Sep 1997 06:20:49 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id XAA10708; Wed, 3 Sep 1997 23:16:20 -0700 Date: Wed, 3 Sep 1997 23:16:20 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Wed, 3 Sep 1997, Paul wrote: > This is closer to "in secret" - I want to ask something in private, > type thing ===> 76-1 Eisaku: [off] Something you want to ask KIkitai koto? me? In secret? HIMITSU de? Craig From cnishida@netcom.com Thu Sep 4 06:22:18 1997 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id GAA11848; Thu, 4 Sep 1997 06:22:17 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id XAA10763; Wed, 3 Sep 1997 23:17:49 -0700 Date: Wed, 3 Sep 1997 23:17:48 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII OK, this is my last post until after Monday. I gotta fly home (well, my childhood home, in Honolulu) for the funeral of my aunt. On Wed, 3 Sep 1997, Paul wrote: > I wouldn't necessarily force this into a complete sentence - it's/this is > [just] my first try [at it]...[i did it] while looking at a book OK, why don't I use the as "something". That way, it smooths out that "while looking at a book" part... ===> 108-1 Meiko: It's not that I'm good TOKUI tte wake ja nai no yo at it. one's-forte (quote) reason is-not It's something I tried for HAJImete yatte-mita no the first time... for-the-1st-time tried (nom) ...while looking at a book. HON MInagara book while-look > It reads closer to nimble-fingered people certainly are different, and that > is the intent in Japanese. In English, I'm not sure - it might be more apt > to talk about 'the end result of nimble-fingered people' as in the object is > good - different (better) than if a normal person did it. Good idea. ===> 108-3 Miki: That's not it at all! sonna koto nai yo ZENZEN! that-kind-of-thing not-have -at-all It's beautifully made. kirei ni dekite-ru mon beautifully is-being-made reason For nimble-fingered people sasuga KIYOU na HITO wa things certainly turn out indeed dexterous/nimble/deft person (T) differently... CHIGAu... differ _____ Amazing! sugoi!! > marraige at or getting married at? I dunno which is better OK. ===> 109-4 Meiko: Uh-huh. un... They're remarking, "Not DAIGAKU mo Ikanai de kono TOSHI de going to college, and college too don't-go-(and) at-this-age getting married at your age." KEKKON nante---- tte Itte-ru marriage the-likes-of are-saying-that > > 111-1 > > Miki: > > Sort of, but... nan to naku da kedo ne > > for-some-reason is but (rhet) > > > > When I asked him, "Is douka shita? tte KIitara > > something wrong?" he smiled what's-wrong when-ask-that > > and said, "Nothing..." > > NAN demo ne-- yo tte WARAtte-ta > > nothing (quote) was-smiling > > > > shi > > and-besides > > take otu the 'is' something - I think it's just a quick "sumthin' wrong?" > type bit That makes it sound sorta goofy in English. I mean, the "when I asked him, 'something wrong?'" part doesn't parse well, conversationally. > How about "clothes store, it's busy this time of year" - I want the 'it' > to imply that the -store- is busy, not 'the part time job' is busy. It's > minor, and related, but just feels different. That's a good point. ===> 111-4 Meiko: Isn't he just tired? TSUKArete n ja nai? getting-tired ______ He also had his finals, and KIMATSU tesuto mo atta his job at the used clothes end-of-term test too there-was store, too--it's busy this time of year, isn't it? shi FURUGI-YA no and-besides secondhand-clothes-store 's _____ baito mo kono JIKI ISOGAshii n desho work too this-season busy (rhet) It can't be helped. shikata nai wa yo > > Miki: > > I'll be totally spoiled by kurisumasu ni wa OMOi kkiri > > him on Christmas. on-Christmas (contrast) completely > > > > AMAechau mon > > coax/fawn-on/play-the-baby reason > > This sounds like He's willingly spoiling her. This is more of a I'll > get him to spoil me, or something. I'm not sure - It's something she's > doing to him, so to speak...I'll totally spoil myself on him? I dunno, > not quite right either. Yah, that last one makes it sound like she's a barracuda. Is it more like something she's doing to herself? As in "I'll totally spoil myself with him." That takes the edge off of the "spoil myself on him." Or, "I'll have him totally spoil me on Christmas." ?? ===> 112-1 Miki: I see... sokka... That's true... so-- da ne Oh well, that's okay. ma ii ya __________ I'll have him totally spoil kurisumasu ni wa OMOi kkiri me on Christmas. on-Christmas (contrast) completely AMAechau mon coax/fawn-on/play-the-baby reason > Put back the 'shokuji' part of it all - family dinner gathering? It's > not necessarily 'dinner' (shokuji) but I think that's what hte meeting > was last time. I dunno. ===> 112-2 Miki: [off] ____ This year, Papa will be on KOTOSHI wa papa ga a business trip, and there this-year (T) (S) won't be a family dinner get-together, so we can SHUTCHOU-CHUU de spend some time alone within-a-business-trip is-(and) together! KAZOKU no o-SHOKUJI KAI wa nai family 's meal gathering (T) not-have kara 2-RI kkiri de that's-why just-2-people is-(and) sugosu n da mon ne! spend-(time) (is-the-reason) (rhet) Ahh, I'm looking forward a-- TANOshimi_ to it! > just hte perfect/right/exact thing ===> 114-2 narration: ___ I took the trouble of sekkaku pin to kuru MONO finding just the right take-the-trouble striking thing thing! sagashiateta no ni... discovered/located even-though > WZell, I'm not sure I'd actually use 'didja' - that might not parse very > well, just cause most of the other places are relatively not-slang-ish. ===> 122-1 Miki: I'm sorry. Did you have to gomen ne MAtta? wait? It was cold, wasn't it. SAMUkatta desho was-cold poss-be > A "anymore" isn't erally there after 'that way' but it might be better to > put it in. Hmm, I see. "Anymore" kinda is there. In the part. "It became that I can't picture you that way" implies he COULD picture her that way before, but can't anymore. > I'd like to just turn it around and say I can no longer > see/consider/think-of you as my sweetheart, but I'm not sure I wnna > totally turn hte order around. Nah, seems okay. Sorta like a pregnant pause between his speech bubbles... ===> 126-1 Yuu: As a sweetheart... ...omae no koto about-you Yuu: ...I can't picture you that KOIBITO toka sou iu fuu ni way anymore. sweetheart and-such in-that-kind-of-way MIrarenaku natta can't-see became Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Sep 4 16:17:34 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id QAA13607; Thu, 4 Sep 1997 16:17:32 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.02) with SMTP id JAA03029 for ; Thu, 4 Sep 1997 09:13:03 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA26972; Thu, 4 Sep 97 09:13:02 PDT Message-Id: <9709041613.AA26972@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.4 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Thu, 4 Sep 1997 09:13:02 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199709040622.GAA11853@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Sep 4, 97 02:22:18 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > 122-1 > Miki: > I'm sorry. Did you have to gomen ne MAtta? > wait? > It was cold, wasn't it. SAMUkatta desho > was-cold poss-be [I'm] sorry, did you wait? THe 'have to' sounds extra -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : Sysadmin Motto: rm -fr /my/life Engr: ACS : Programmer/Analyst : Backup Motto : rm -fr / 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : rec.pets.cat.anecdotes \(^_^)/