From cnishida@netcom.com Wed Sep 3 08:16:06 1997 Received: from netcom20.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA04122; Wed, 3 Sep 1997 08:16:05 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom20.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.01)) id BAA10210; Wed, 3 Sep 1997 01:11:36 -0700 (PDT) Date: Wed, 3 Sep 1997 01:11:35 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 25 Aug 1997, Jeanne wrote: J> On Tue, 26 Aug 1997, Paul wrote: P> J> Left something out here... J> J> A secret? HIMITSU de? ===> 76-1 Eisaku: [off] Something you want to ask KIkitai koto? me? It's a secret? HIMITSU de? Yuu: [off] ......... ......... J> p 77-1 J> >Eisaku: [off] J> > There's no reason for sonna koto aru J> > something like that, is that-kind-of-thing there-is J> > there?! J> > wake nai daro!? J> > have-no-reason poss-be J> J> Okay. J> That's not 'mata au'. It's 'maniau' J> J> Would that make Miwa say Yuu will be home in time for school? P> Ah, that makes much more sense now :) i was wondeing why the preposition P> thingies didn't quite work out. Basically yah - that's what it says. ===> 100-5 Miwa: [off] He said he's staying over at KON'YA wa uchi ni TOmatte my place tonight, and he'll tonight (T) at-my-place stay-over be home in time for school tomorrow morning. ASHITA no ASA GAKKOU ni tomorrow 's morning at-school maniau you ni KAEru tte be-in-time so-that come-home (quote) Craig From cnishida@netcom.com Wed Sep 3 08:18:37 1997 Received: from netcom20.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA04144; Wed, 3 Sep 1997 08:18:35 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom20.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.01)) id BAA11281; Wed, 3 Sep 1997 01:14:05 -0700 (PDT) Date: Wed, 3 Sep 1997 01:14:02 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII I got to say, the latest Blimpie (that owner dude romancing his sub sandwich) and Coors Light commercials (the dumbass Beer Man soliloquies) are a total waste of air time... -_- Well, actually, I can't say that Adolph Coors has ever thought up a good commercial... ^_^ On Thu, 28 Aug 1997, Jeanne wrote: J> On Fri, 29 Aug 1997, Paul wrote: P> P> Won't you go downstairs and eat cake w/everyone [downstairs] ===> 106-3 Miki: Hey... ano ne ______ Won't you eat cake with SHITA de minna to ke--ki TAbenai? everyone downstairs? at-below with-everyone cake not-eat P> THis might be two bits. datta n da ne--. Shiranaktta. You were good P> at sewing!? I didn't know that"! ===> 108-1 Miki: You were good at knitting? AmiMONO TOKUI datta n da I didn't know that! knitted-things one's-forte was (explan) ne-- SHIranakatta! (rhet) not-known P> THis might be two as well. mita no. Hon minagara. This/it's my first P> time/try [at it]. [while] looking at a book. OK, it sounds wierd Maybe if a few more words were tossed in... ===> 108-1 Meiko: It's not that I'm good TOKUI tte wake ja nai no yo at it. one's-forte (quote) reason is-not It's my first try. HAJImete yatte-mita no for-the-1st-time tried (nom) I did it while looking at HON MInagara a book. book while-look P> I think dextrous or agile might be better. This is more in reference to P> a natural talent or ability (like some people are just more agile than others.) ===> 108-3 Miki: That's not it at all! sonna koto nai yo ZENZEN! that-kind-of-thing not-have -at-all It's beautifully made. kirei ni dekite-ru mon beautifully is-being-made reason Really, someone who's sasuga KIYOU na HITO wa nimble-fingered is indeed dexterous/nimble/deft person (T) different... CHIGAu... differ/change _____ Amazing! sugoi!! P> They're saying/commenting/explaining "Not going to college, and marriage at P> your age." ===> 109-4 Meiko: Uh-huh. un... They're remarking, "Not DAIGAKU mo Ikanai de kono TOSHI de going to college, and college too don't-go-(and) at-this-age marriage at your age." KEKKON nante---- tte Itte-ru marriage the-likes-of are-saying-that P> "Kore!" tte mono ga nai no. Is "This is it!" type thing is not there. ===> 110-3 But, there aren't any kore tte mono ga nai no "this is it!" sort of this (quote) thing (S) there-isn't things. P> when i ask him 'something wrong?' he... ===> 111-1 Miki: Sort of, but... nan to naku da kedo ne for-some-reason is but (rhet) When I asked him, "Is douka shita? tte KIitara something wrong?" he smiled what's-wrong when-ask-that and said, "Nothing..." NAN demo ne-- yo tte WARAtte-ta nothing (quote) was-smiling shi and-besides P> but something's strange/wierd/not-right [you know] ===> 111-2 Miki: But something's weird, demo na--nka HEN na n da y'know. but something strange is (explan) yo ne-- (rhet) P> I hate to say 'he's not paying attention to me like usual' that sounds so P> selfish. anyt suggsetions? How about "giving attention" instead of "paying attention." ===> 111-2 Miki: He's not giving me any itsu-mo mitai ni kamatte-kunnakute attention like usual, and like-always not-take-notice-(of-me) it's boring. tsumannai boring/dull P> the 'sore' I think is specifically in reference to the 'not being paid P> attention to' - "So [in the end] that's what you're unhappy/disasisfied about" ===> 111-3 So, in the end, that's KEKKYOKU sore ga FUMAN na what you're unhappy about. in-the-end that (S) discontent are n da-- (explan) P> I think this is one long one. He [also] had his finals, and isn't the P> used-clothes-store-part-time-job busy this time of year? ===> 111-4 Meiko: Isn't he just tired? TSUKArete n ja nai? getting-tired ______ He also had his finals, and KIMATSU tesuto mo atta shi his job at the used clothes end-of-term test too there-was and-besides store is busy this time of _____ year, isn't it? FURUGI-YA no baito mo secondhand-clothes-store 's work too kono JIKI ISOGAshii n desho this-season busy (rhet) It can't be helped. shikata nai wa yo P> amaechau isn't I'll be spoiled, rahte,r I'll spoil myself with him? P> In this caes anyway, it's specifically in reference to him. T he way it is P> now just sounds a bit genric. You mean, this? 112-1 Miki: I see... sokka... That's true... so-- da ne Oh well, that's okay. ma ii ya __________ I'll be totally spoiled by kurisumasu ni wa OMOi kkiri him on Christmas. on-Christmas (contrast) completely AMAechau mon coax/fawn-on/play-the-baby reason P> The kazoku no shoukuji kai is probably more of a 'family gathering'. P> A 'family wont'g et togehther for dinner" just sounds too simple. I duno, P> it's more like in th US a big Thanksiving type feel ===> 112-2 Miki: [off] ____ This year, Papa will be on KOTOSHI wa papa ga a business trip, and there this-year (T) (S) won't be a family get-together, so we can SHUTCHOU-CHUU de spend some time alone within-a-business-trip is-(and) together! KAZOKU no o-SHOKUJI KAI wa nai family 's meal gathering (T) not-have kara 2-RI kkiri de that's-why just-2-people is-(and) sugosu n da mon ne! spend-(time) (is-the-reason) (rhet) Ahh, I'm looking forward a-- TANOshimi_ to it! J> p 112-3 J> >narration: J> > I wonder if the 24th won't HAYAku 24-KA ni nannai ka na---- J> > get here soon... fast into-24th not-turn I-wonder J> J> Okay. P> the 'pin' is more a sound-effect (it might be a word, I dunno actually.) P> IT's like a bell going off kinda thing. It's "I saw this and a light bulb P> went off in my head" type sound effect. I finally P> found/discovered/searched-out "the" item "that's it!" type thing. Yes, I contemplated that "ping!" sort of translation, but "something that goes 'ping!'" lost out over a more conventional, "something striking". Perhaps, "I took the trouble of finding just the thing!" ??? ===> 114-2 narration: ___ I took the trouble of sekkaku pin to kuru MONO finding just the thing! take-the-trouble striking thing sagashiateta no ni... discovered/located even-though P> I gt it. HEh. "amari" i "left over" but not in this cas. "amari ni mo" is P> "just too much". So basically - if she had the Katchan goods there, it wold P> just far too strongly break up the mood, so I dared and disregarded... ===> 117-FREE TALK FREE TALK (6): Speaking of Katchan, (this katchan to ieba, (KONKAI katchan no time I'll only be talking speaking-of this-time 's about Katchan, sorry) there is a scene, in the HANASHI bakka de sumimasen) last moments of this 7th conversation only is-(and) sorry volume, where Miki displays ______ "the things given to her by kono (7)-KAN no rasuto no tokoro de Yuu" on her desk, and if this vol-7 's in-last-occasion/moment that's true, then the Katchans should have been MIKI ga "YUU ni moratta mono" o exhibited here, too, but (S) by-Yuu got thing (O) I thought that it would ______ break up the mood too much, TSUKUE ni NARAberu shi--n ga arimasu so I dared to disregard on-desk display scene (S) there-is them. ga, HONTOU nara koko de but/and true if-it-is at-this-place __ katchan zu mo DAsu-beki datta too ought-to-put-out was n da kedo, amari ni mo (explan) but too-much too FUN-IKI buchikowareru yo naa, atmosphere is-spoiled (rhet) to OMOtta no de aete MUSHI shimashita. thought-that since dared-to-disregard P> THe "mawari wa" is "people around me".. Ah. P> So even tho I say blah, the people P> around me [just sasy/respond] "that age" and [just] pay me littl heed P> (I like that pay little heed, much better than 'attention') ===> 117-FREE TALK But, even if I claim that demo, WATASHI ga "SHIGOTO yatsureda" I'm "worked to the bones," but I (S) work emaciated those around me say, "you're at that sort of age," and to SHUCHOU shite-mo mawari wa pay me little heed. (^_^) (quote) even-if-claim/assert around (T) "so-- yu-- NENREI na n da" that-kind-of age is (explan) to Itte amari say-that-(and) -so-much toriatte-kuremasen. (WARAI) pay-no-heed-to-(me) smile P> The implication is long, but I'd take it out? "'Ja [have to] wait?" ===> 122-1 Miki: I'm sorry. Didja have to gomen ne MAtta? wait? It was cold, wasn't it. SAMUkatta desho was-cold poss-be J> p 122-2 J> >Miki: J> > Let's hurry and get inside HAYAku dokka haitte attakai mon J> > somewhere and drink fast somewhere go-in-(and) warm-thing J> > something warm! J> > NOmu! J> > drink J> J> That last is 'NOmo'. Is that a form of 'to drink'? Thanks. Yes, it is. P> Is the mirarenaku natta - a "i cannot" or "i may not"? I'm not sure. P> Hard to say at this point. J> Missing some text here, beginning 'TOKUBETSU na KANJOO ga...' J> J> particularly feelings ===> 126-1 Yuu: As a sweetheart... ...omae no koto about-you Yuu: ...I can't picture you that KOIBITO toka sou iu fuu ni way. sweetheart and-such in-that-kind-of-way MIrarenaku natta can't-see became The special feelings are TOKUBETSU na KANJOU ga...naku gone. special feelings (S) not-there natta n da turned-into (explan) P> You don't dislike me, but you don't like me - is that it? P> I guess it's 'can't' in the above, although Im' not sure that's how he P> meant it :) :) Ah, he's lying to dump her, so who knows what the doofus meant it to be? I mean, this is Yuu we're talking about... ^_^ ===> 126-2 Miki: ......... ......... You don't dislike me... kirai ja nai kedo dislike is-not but But you don't like me... SUki demo nai... tte koto...? Is that it...? like also not-have that-means P> I think this might be more directly about her - if there's something wrong, P> I'll fix it (impliction being wrong-with-her) ===> 127-2 Miki: Please, think it over! o-NEGAi KANGAeNAOshite yo please reconsider-(please) If there's something wrong, WARUi toko attara NAOsu I'll fix it! blameable feature if-there-is fix kara that's-why P> I'll do as you say. The 'anything' is extra ===> 127-2 Miki: I'll do as you say! iu toori ni suru kara------!! as-(you)-say do that's-why P> You don't have anything wrong/bad ===> 128-1 Yuu: [off] There's nothing wrong with WARUi toko nante nai you! wrong feature the-likes-of not-have n da yo! (explan) P> You're not wrong/bad? I dunno...this direction doesn't parse very well How about... ===> 128-2 Yuu: It's not your fault. omae no sei ja nai n da your-fault is-not (explan) There's nothing bad at all omae wa ZENZEN WARUkunai! about you! you (T) -at-all not-bad/wrong P> Cause I had promised...alhough I can't keep my promise for ===> 131-1 Yuu: 'Cause I had promised. YAKUSOKU shite-ta kara Yuu: Although I can't keep RYOKOU no YAKUSOKU wa mou my promise for the trip trip 's promise (T) anymore anymore... HAtasenai kedo... can't-fulfill but P> It won't do any good for me to have/keep it. ===> 132-1 Yuu: It won't do any good for me ore ga MOtte-te-mo to keep it... I (S) even-if-am-having shou ga nai shi can't-be-helped and-besides P> If you absolutely hate it, then... doushite-mo is "no matter what" as in P> if you just cannot bringyourself to like it ===> 132-1 Yuu: If you absolutely hate it, doushite-mo iya dattara then... by-all-means if-is-unpleasant ...please throw it away. ...SUtete Craig P.S. I'm going to be flying out of town from Thursday to Monday, so work on the next chapter will be delayed a bit. I'll post it Wednesday, but I won't be able to deal with any edits until next week. From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Sep 3 16:28:03 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id QAA05647; Wed, 3 Sep 1997 16:28:00 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.02) with SMTP id JAA27777 for ; Wed, 3 Sep 1997 09:23:32 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA17978; Wed, 3 Sep 97 09:23:31 PDT Message-Id: <9709031623.AA17978@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.3 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Wed, 3 Sep 1997 09:11:30 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199709030816.IAA04127@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Sep 3, 97 04:16:06 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > 76-1 > Eisaku: [off] > Something you want to ask KIkitai koto? > me? > It's a secret? HIMITSU de? This is closer to "in secret" - I want to ask something in private, type thing -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : Sysadmin Motto: rm -fr /my/life Engr: ACS : Programmer/Analyst : Backup Motto : rm -fr / 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : rec.pets.cat.anecdotes \(^_^)/ From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Sep 3 16:30:59 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id QAA05679; Wed, 3 Sep 1997 16:30:53 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.02) with SMTP id JAA08590 for ; Wed, 3 Sep 1997 09:26:24 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA18002; Wed, 3 Sep 97 09:26:23 PDT Message-Id: <9709031626.AA18002@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.4 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Wed, 3 Sep 1997 09:26:23 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199709030818.IAA04149@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Sep 3, 97 04:18:37 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > 108-1 > Meiko: > It's not that I'm good TOKUI tte wake ja nai no yo > at it. one's-forte (quote) reason is-not > > It's my first try. HAJImete yatte-mita no > for-the-1st-time tried (nom) > > I did it while looking at HON MInagara > a book. book while-look I wouldn't necessarily force this into a complete sentence - it's/this is [just] my first try [at it]...[i did it] while looking at a book > 108-3 > Miki: > That's not it at all! sonna koto nai yo ZENZEN! > that-kind-of-thing not-have -at-all > > It's beautifully made. kirei ni dekite-ru mon > beautifully is-being-made reason > > Really, someone who's sasuga KIYOU na HITO wa > nimble-fingered is indeed dexterous/nimble/deft person (T) > different... > CHIGAu... > differ/change It reads closer to nimble-fingered people certainly are different, and that is the intent in Japanese. In English, I'm not sure - it might be more apt to talk about 'the end result of nimble-fingered people' as in the object is good - different (better) than if a normal person did it. > 109-4 > Meiko: > Uh-huh. un... > > They're remarking, "Not DAIGAKU mo Ikanai de kono TOSHI de > going to college, and college too don't-go-(and) at-this-age > marriage at your age." > KEKKON nante---- tte Itte-ru > marriage the-likes-of are-saying-that marraige at or getting married at? I dunno which is better > 111-1 > Miki: > Sort of, but... nan to naku da kedo ne > for-some-reason is but (rhet) > > When I asked him, "Is douka shita? tte KIitara > something wrong?" he smiled what's-wrong when-ask-that > and said, "Nothing..." > NAN demo ne-- yo tte WARAtte-ta > nothing (quote) was-smiling > > shi > and-besides take otu the 'is' something - I think it's just a quick "sumthin' wrong?" type bit > 111-4 > Meiko: > Isn't he just tired? TSUKArete n ja nai? > getting-tired > ______ > He also had his finals, and KIMATSU tesuto mo atta shi > his job at the used clothes end-of-term test too there-was and-besides > store is busy this time of _____ > year, isn't it? FURUGI-YA no baito mo > secondhand-clothes-store 's work too > > kono JIKI ISOGAshii n desho > this-season busy (rhet) How about "clothes store, it's busy this time of year" - I want the 'it' to imply that the -store- is busy, not 'the part time job' is busy. It's minor, and related, but just feels different. > 112-1 > Miki: > I see... sokka... > > That's true... so-- da ne > > Oh well, that's okay. ma ii ya > __________ > I'll be totally spoiled by kurisumasu ni wa OMOi kkiri > him on Christmas. on-Christmas (contrast) completely > > AMAechau mon > coax/fawn-on/play-the-baby reason This sounds like He's willingly spoiling her. This is more of a I'll get him to spoil me, or something. I'm not sure - It's something she's doing to him, so to speak...I'll totally spoil myself on him? I dunno, not quite right either. > 112-2 > Miki: [off] ____ > This year, Papa will be on KOTOSHI wa papa ga > a business trip, and there this-year (T) (S) > won't be a family > get-together, so we can SHUTCHOU-CHUU de > spend some time alone within-a-business-trip is-(and) > together! > KAZOKU no o-SHOKUJI KAI wa nai > family 's meal gathering (T) not-have > > kara 2-RI kkiri de > that's-why just-2-people is-(and) > > sugosu n da mon ne! > spend-(time) (is-the-reason) (rhet) Put back the 'shokuji' part of it all - family dinner gathering? It's not necessarily 'dinner' (shokuji) but I think that's what hte meeting was last time. I dunno. > 114-2 > narration: ___ > I took the trouble of sekkaku pin to kuru MONO > finding just the thing! take-the-trouble striking thing > > sagashiateta no ni... > discovered/located even-though just hte perfect/right/exact thing > P> The implication is long, but I'd take it out? "'Ja [have to] wait?" > 122-1 > Miki: > I'm sorry. Didja have to gomen ne MAtta? > wait? > It was cold, wasn't it. SAMUkatta desho > was-cold poss-be WZell, I'm not sure I'd actually use 'didja' - that might not parse very well, just cause most of the other places are relatively not-slang-ish. > 126-1 > Yuu: > As a sweetheart... ...omae no koto > about-you > > Yuu: > ...I can't picture you that KOIBITO toka sou iu fuu ni > way. sweetheart and-such in-that-kind-of-way > > MIrarenaku natta > can't-see became > > The special feelings are TOKUBETSU na KANJOU ga...naku > gone. special feelings (S) not-there > > natta n da > turned-into (explan) A "anymore" isn't erally there after 'that way' but it might be better to put it in. I'd like to just turn it around and say I can no longer see/consider/think-of you as my sweetheart, but I'm not sure I wnna totally turn hte order around. -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : Sysadmin Motto: rm -fr /my/life Engr: ACS : Programmer/Analyst : Backup Motto : rm -fr / 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : rec.pets.cat.anecdotes \(^_^)/ From chambejm@jmu.edu Thu Sep 4 00:25:40 1997 Received: from owl.jmu.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id AAA09254; Thu, 4 Sep 1997 00:25:39 GMT Received: from cornholio.jmu.edu (ip230-160.resnet.pc.jmu.edu [134.126.230.160]) by owl.jmu.edu (8.7.5/8.7.3) with SMTP id UAA26683 for ; Wed, 3 Sep 1997 20:21:10 -0400 (EDT) Message-Id: <3.0.32.19970903202352.006a2f4c@popgw.jmu.edu> X-Sender: chambejm@popgw.jmu.edu X-Mailer: Windows Eudora Pro Version 3.0 (32) Date: Wed, 03 Sep 1997 20:23:52 -0500 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: Meiko Akizuki Subject: unsubscribe Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" unsubscribe chambejm@jmu.edu From cnishida@netcom.com Thu Sep 4 03:42:31 1997 Received: from netcom23.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA10371; Thu, 4 Sep 1997 03:42:30 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom23.netcom.com (8.6.13/Netcom) id UAA04258; Wed, 3 Sep 1997 20:38:01 -0700 Date: Wed, 3 Sep 1997 20:38:00 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.5 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 1 of 4. The first 7 pages of manga for this chapter... In which Miki comes to grips with being dumped... Wear that "I-Got- Dumped-by-Yuu-and-All-I-Got-Was-This-Crummy-Ring" ring with pride! ^_^ Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig A brief key to the romaji and text: ALLCAPS kanji lowercase hiragana ________ overbars katakana #...# Arabic characters found in the kana are bracketed by #'s _ (i.e., underscore) a small-tsu, usually found at the end of a line and denotes an abrupt stop. [...] visual cues and descriptors (...) character's thought, rather than a spoken line <...> editorial commentary, cultural/translation notes, and the like; also, when found in the translated lines, this denotes an FX. Marmalade Boy Volume 7, Chapter 5 pages 135-170 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 135 1 [Exterior night shot of the Akizuki residence.] 2 [Meiko and Miki sit on the edge of Meiko's bed. Meiko consoles her friend.] 3 Miki: ...kku hikku 4 [Closeup of Meiko.] --------------------------------------------------- p 136 1 [Filler art. SD-Natchan-sensei and SD-Meiko (in uniform) stand and smile at us.] --------------------------------------------------- p 137 1 [Shot looking up at the bright sky.] 2 [Meiko and Miki talk at Meiko's front gate. Miki is leaving.] Meiko: Shall I walk you to the EKI made OKUrou ka? station? to-station shall-escort/see-off (?) Miki: Uh-uh. I'm all right. uun DAIJOUBU Coming by all of a sudden TOTSUZEN KIte and having you put me up suddenly come-(and) for the night... TOmarasete-morachatte... have-(you)-let-(me)-stay-overnight-(finality) _____ I'm really sorry. honto gomen ne 3 Miki: [smiling] Crying all night has left HITOBAN-JUU NAitara me feeling a bit refreshed. all-night when-cry chotto sukkiri shita yo felt-a-bit-refreshed Thank you. arigato 4 [Meiko looks back with concern.] 5 [This is filler art in the tankoubon. SD-Miki and SD-Yuu smile and wink at us. When this ran in "Ribbon" this is what was there...] header: The Story Thus Far kore made no o-HANASHI thus-far 's story *I'm Miki. *atashi, MIKI. ________ Maybe you saw me at the TOOEI animefea, MIte-kureta ka na? Toei Anime Fair? Anime-Fair saw-(me) I-wonder *By the way, for some reason *tokoro-de SAIKIN, YUU ga nan-da-ka Yuu is acting strange by-the-way lately (S) for-some-reason lately. ___ hen na n da. strange is (explan) He's depressed and lost in GENKI nai shi, his thoughts, and what in depressed and-besides the world could be the matter with him? KANGAekonde-tari suru shi, is-brooding/lost-in-thought-(and) and-besides ittai dou shichatta n darou na. in-the- what's-the- (poss-explan) world matter-(finality) I'm worried. SHIMPAI shichau na __________ But, Christmas is near. demo, mou sugu kurisumasu. but soon Christmas It's turning out that I'll YUBIWA mo YUU kara be able to get a ring from ring too from-Yuu Yuu, and I was planning to give him a watch. moraeru koto ni natte-ru can-receive is-turning-out shi, WATASHI mo YUU ni and-besides I too to-Yuu TOKEI o ageru tsumori na n da. watch (O) give intention is (explan) *And then, December 24... *soshite 12-GATSU 24-KA. ______ I met Yuu at a park bench, YUU to KOUEN no benchi de but he suddenly said, with with-Yuu at-park-bench a serious look, "I have something to say... MAchiawase o shite-ta n da kedo, Break up with me"! was-meeting (explan) but TOTSUZEN, YUU ttara suddenly (I-tell-you) SHINKEN na KAO de "HANASHI ga aru with-serious-face talk (S) there-is n da... WAKArete-kure"! (explan) part/bid-farewell-(from-me) *Wh-what do you mean, Yuu? *do, do-- yu-- koto yo, YUU. what-kind-of-thing Do you hate me? atashi no koto ga KIRAi ni about-me (S) into-dislike natta no? turned-into To think your feelings have KIMOchi ga kimeta nante, iya_! been decided...no! feeling (S) decided the-likes-of Think it over, please... KANGAeNAOshite yo, on-second-thought/reconsidering If there's something wrong, WARUi tokoro ga attara NAOsu kara! I'll fix it! if-there-is-something-wrong fix that's-why Right, Yuu? Don't go... nee, YUU, Ikanai de... YUU, yuu, yu~~u~~~~! Yuu, Yuu, Yu-u-u-u! don't-go [Facial portraits of four characters appear to the left. Below each is text.] Miki caption: Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI 3rd year high. KOU 3. Brightly spirited and with AKAruku GENKI de TANJUN (?) na a simple (?) personality. brightly spirited unsophisticated SEIKAKU personality/character Ginta caption: Suou Ginta SUOU GINTA Miki's classmate. MIKI no DOUKYUUSEI. ______ Tennis team. tenisu -BU. Yuu caption: Matsuura Yuu MATSUURA YUU Lives in the same house with MIKI to DOUKYO. Miki. Shared his feelings with MIKI to RYOU- OMOi da ga... Miki, but... with-Miki both feelings are but Meiko caption: Akizuki Meiko AKIZUKU MEIKO Miki's close friend. MIKI no SHIN'YUU. A person of solid shikkari MONO. character. --------------------------------------------------- p 138 1 Meiko: ...I can't forgive ...YURUsenai wa MATSUURA-kun Matsuura-kun. All on his own, his feelings IPPOU-TEKI ni KIMOchi ga SAmeta grew cool, so he says let's unilaterally feelings (S) got-cool break up... kara that's-why WAKAreyou nante shall-part/bid-farewell the-likes-of I didn't imagine he was that sonna HITO da to wa sort of pers... that-kind-of-person is (define) OMOwanaka_... = not-thought Miki: [wide-eyed] That's not it, Meiko. chigau yo MEIKO Yuu isn't bad! YUU ga WARUi ja nai no! (S) bad is-not 2 [Meiko looks surprised.] 3 Miki: [off] When Yuu...said farewell YUU... atashi ni sayonara Iu toki to me... to-me farewell say time It looked...it looked as suggoku... suggoku tsura though it was very hard for awfully hard/painful him. -sou datta looked-as-if Miki: [off] I don't think that even Yuu YUU datte SAmetakute wanted to have his feelings even-Yuu want-to-get-cool-(and) grow cool. SAmeta n ja nai to OMOu got-cool (explan/neg) think-that stuff???> Because feelings that change KIMOchi ga KAwaru no wa are unbearable even to that feelings (S) changing/differing (T) person himself. HONNIN ni datte even-in-the-person-himself dou shiyou mo nai koto da mon unbearable-thing is reason I'm sure there's a cause, SUki de ite-moraenakatta no wa that I couldn't get him to liking couldn't-get-him-to-be (nom) (T) like me, too... atashi ni mo kitto GEN'IN ga to-me too surely the-cause (S) aru n da shi... is-there (explan) and-besides 4 [Miki sadly drops her gaze.] Miki: Please don't blame Yuu... YUU o SEmenai de (O) don't-reproach/call-to-task-(please) 5 Meiko: Miki... MIKI... --------------------------------------------------- p 139 1 [Exterior shot of the Koishikawa/Matsuura residence.] 2 [Miki stands inside the front door.] Miki: I'm home... tadaima... 3 [She looks about the empty dining room.] 4 narration: No one's here... DARE-mo inai ya everyone isn't-here narration: Even Yuu... YUU mo... 4 [Filler art. SD-Miki wears a hat with a flower in it, and smiles.] --------------------------------------------------- p 140 1 [Miki walks down the hall.] 2 [Tight shot of her unhappy face.] 3 [Tight shot of her hand resting gently against a door.] 4 [View pulls back. That hand rests on the surface of the door to Yuu's room.] 5 [Closeup shows that tears are welling in her eyes.] narration: Yuu... YUU... narration: I can't believe it. SHINjirarenai yo narration: Is it really over between atashi-tachi honto ni Owatchatta no? us? we really ended-(finality) --------------------------------------------------- p 141 1 [The tears spill over and roll down her cheeks.] narration: Even though I cried so anna ni NAita no ni much... that-(much) cried even-tho narration: ...the tears still flow... mada NAMIDA ga DEru yo... still tears (S) come-out 2 [Pov shifts. We look down at her as she stands outside the door, head lowered, with both hands pressed against the closed door.] --------------------------------------------------- Part 2 next! From cnishida@netcom.com Thu Sep 4 03:42:51 1997 Received: from netcom23.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA10380; Thu, 4 Sep 1997 03:42:50 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom23.netcom.com (8.6.13/Netcom) id UAA04267; Wed, 3 Sep 1997 20:38:22 -0700 Date: Wed, 3 Sep 1997 20:38:22 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.5 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 2 of 4. The next 7 pages of manga for this chapter... In which Satoshi gets the scoop... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 7, Chapter 5 pages 135-170 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 142 1 [Exterior shot of the Miwa residence.] 2 Miwa: ......! ......! Have you told that to sonna koto Itta no ka Koishikawa?! that-kind-of-thing told (nom) (?) KOISHIKAWA ni?! to-Koishikawa 3 [Yuu sits on the couch, gaze downcast and looking sad.] 4 [View pulls back. Satoshi stands near the couch that Yuu sits on.] Miwa: It can't be that you've made mada KYOUDAI tte KImatta the decision that you're yet sibling (quote) was-decided brother and sister, right?! wake ja nai daro?! isn't-reason Why don't you go and check chanto OYA-tachi ni it out with your parents? properly by-parents TASHIkame mo sezu ni doushite---- not-go-and-ascertain why Yuu: It's hopeless. MUDA da yo Even if I confirm it... TASHIkametatte --------------------------------------------------- p 143 1 [A grey panel.] Yuu: [off] It all hangs together. nani-mo ka mo tsujitsuma ga Au n da everything/all hang-together (explan) Yuu: [off] An outrageous story, that SHOTAIMEN no FUUFU-DOUSHI ga married couples at their first-meeting 's married-couple (S) first meeting all fell in __________ love with the other's o-TAGAi AITE no pa--tona-- ni partners and swap each-other to-the-other-party's-partner marriages... KOI o shite KOUKAN KEKKON------ fall-in-love-(and) exchange marriage nante tondemonai HANASHI mo the-likes-of outrageous-story and If they're old lovers, then MUKASHI no KOIBITO-DOUSHI nara that explains it... couple-of-old-lovers if-it-is SETSUMEI wa tsuku shi explanation (T) form and-besides And that Rumi-san told Miki RUMI-san ga MIKI ni ore ni that she mustn't fall in (S) to-Miki with-me love with me, too... KOI shicha dame da tte Itta mustn't-fall-in-love is said-that koto mo... (nom) too And on top of that, those sore ni ano SHASHIN pictures... moreover that-picture 2 Yuu: There were a lot of them. NAN-MAI mo atta n da any-number-(of-things) there-were (explan) _______ Pictures of couples that NAKAYO sasou na kappuru no SHASHIN... got along well together... shall-be-on-good-terms couple 's picture Yuu: ... .. All of them showed the ZEMBU IMA no KUmiAwase datta CURRENT pairings. all now 's pairing was It was clinching proof. KETTEI-TEKI da 3 Yuu: My father is Jin-san... ore no CHICHI OYA wa JIN-san de my-father (T) is-(and) And Miki and I are sister ore to MIKI wa KYOUDAI na n da... and brother... me and (T) siblings are (explan) 4 [Satoshi quietly watches Yuu off-panel.] --------------------------------------------------- p 144 1 [A white panel.] Miwa: [off] They're too cruel. ...hido -sugiru ja nai ka cruel overly Your parents. omaera no OYA-tachi your-(plural) parents 2 Miwa: They went so far as to have KODOMO made dekite-ta no ni had children! children so-far-as were-forming even-though _______ Why did they swap couples nande kappuru ga irekawatte and get married, and after why couple (S) change-places-(and) 10 years, go back to the original pairings again KEKKON shitari 10-NANNEN mo ato ni natte and marry a second time?! marry-(or) become-after-10-years _______ mata MOTO no kappuru ni MODOtte again to-original-couples return-(and) SAIKON shitari sun da!? marry-again-(or) is Miwa: And on top of that, to even shikamo omaera ni wa lie to you guys that they moreover to-you-(plural) (contrast) had met for the first time! HAJImete Atta tte for-the-first-time met (quote) uso made tsuite! even-lie 3 Miwa: Just for that, make them sono sei de understand how painful it's on-account-of-that-cause been for their children! KODOMO-tachi ga donna ni children-(and-assoc) (S) how-much tsurai OMOi o shite-ru ka are-having-a-painful-experience (?) wakarasete-yare yo make-(them)-understand Koishikawa also has a right KOISHIKAWA ni datte HONTOU no koto o to know the tru... to-Koishikawa too about-the-truth (O) SHIru KENRI ga---- know (have)-a-right-to Yuu: NO! dame da! 4 [Yuu gives Satoshi a look of anguish.] Yuu: Even if I do something ...sonna koto shitatte like that, nothing will that-kind-of-thing even-if-do come of it. NAN ni mo naranai nothing not-become ________ All it will do is break up KAZOKU ga barabara ni naru dake da...! the family...! family (S) disperse/scatter only is --------------------------------------------------- p 145 1 Yuu: Anyhow, I have to break up dotchi ni shiro MIKI to wa with Miki. anyhow with-Miki (contrast) WAKArenakya naranai n da must-separate (explan) It would be better to keep minna ni buchimakete NANI mo ka mo it closed away in my heart to-everyone expose-(and) everything alone, than to bare it to everyone, and throw mechakucha ni suru yori ore hitori no everything into confusion. than-be-mixed-up I 1-person 's MUNE ni shimatte-oita in-heart closed/put-away-(for-future-sake) HOU ga ii better Yuu: Then, at the very least, sou sureba SUKUnaku tomo MIKI to it saves Miki and our and/then at-the-least and parents from feeling bad, just as it's been up to now. RYOUSHIN #S# wa IMA made -doori parents (T) up-to-now just-as KImazuku narazu ni sumu unpleasant saves-(it)-from-becoming 2 [Satoshi stares in silence.] 3 Yuu: [off] And besides... sore ni I think that saying "We're "KYOUDAI da kara SUki da brother and sister, so we siblings are that's-why liking like each other, but let's break up" will be like kedo WAKAreyou" tte iu n ja dragging it out forever. but shall-separate saying-that itsu made mo hikizuri -sou na forever drag-it-out seem-to KI ga suru n da think/feel (explan) Because of my selfishness, ore no MIGATTE de IPPOU-TEKI ni even though it's a one-sided my-selfishness on-account-of unilaterally rejection, Miki will give up on me more, too, right? furaretatte hou ga MIKI mo even-if-am-rejected more too akirame ga tsuku daro? resignation (S) poss-stick-to ===Sidebar=== FREE TALK (7): Since I lost weight TAIJUU ga dandan HEtte-iku gradually, I initially body-weight (S) gradually go-and-decrease thought to myself, "Yayyy, lucky ," but no de, hajime no uchi wa "wa--i, now that it's turned out since initial inside (T) yippee like this, I understood for _______ the first time what is meant rakki-- " to ka OMOtte-ta by "just because you're lucky was-thinking-that skinny, it doesn't mean that your figure will get n da kedo, kou natta IMA, better..." (explan) but became-like-this now HAJImete wakatta no wa, for-the-first-time understood (nom) (T) _______ "yaseta kara tte sutairu ga thin/skinny that's-why (quote) "style" (S) YOku naru wake de wa nai" to iu get-better have-no-reason say-that koto desu... (nom) is Even though the situation ASHI to ka NI no UDE to ka where I want to lose weight leg and-such two-arms and-such in my legs and arms hasn't changed, I'm only losing yasete hoshii toko wa KAwannai weight around the chest... want-to-lose-weight situation-unchanged no ni, MUNE no mawari bakka even-though chest 's surroundings just NIKU ga Ochite-iku... flesh (S) go-and-lose The way it's going, my chest kore ja-- naku natchau yo has disappeared... as-it-stands become-gone-(finality) MUNE----.... chest (Someone spare me some.) (DARE-ka wakete-kure) someone spare-(me) ______ ______ My body is sorta karada wa nanka adorappokute and shameful... (;_;) body (T) somewhat ???????? ish-(and) mittomonai shi... (NAKI) shameful and-besides cry Ahh, I'm sa-a-ad . For that reason (?) the next to iu wake de (?) TSUGI wa SAISHUU one is the final volume. for-that-reason next (T) the-last KAN. volume _____ I think it's okay if I write anime no OMOiDE ya, SOUSAKU a lot about my memories 's memory work/production of the anime, and inside stories about its URABANASHI nanka mo production. a-story-not-generally-known somewhat too iroiro #FREE TALK# de KAketara ii na many in-Free-Talk if-can-write okay to OMOtte-masu. am-thinking-that Wait for it, 'kay! MAtte-te ne! --------------------------------------------------- p 146 1 Yuu: I've thought it over for NANNICHI mo KANGAenuite many days and I believe it's many-days think-it-over-(and) best to do it this way... kou suru no ga ichiban ii like-this doing (S) number-1 okay to OMOtta n da... thought-that (explan) 2 Miwa: Why-y-y? ------doushite You don't have to be the omae dake ga sonna ni only one to overdo it that only-you (S) that-much much. MURI shinakya naranai n da must-not-overwork (explan) Miwa: Why must you suffer alone?! nande 1-RI de KURUshimu n da yo! why by-1-person suffer (explan) 3 Yuu: This is the only way I can ore ni wa do it. by-me (contrast) kou iu fuu ni shika dekinai in-this-kind-of-way can-only-do --------------------------------------------------- p 147 1 2 3 [A blank panel.] Miwa: [off] With your feelings stifled ----KIMOchi o OshiKOROshita mama like this, will you feeling (O) crushed-to-death as-it-is continue to live in the same place all the time? zutto ONAji IE de all-the-time in-same-place KUrashite-iku no ka? go-and-live (nom) (?) It isn't reasonable. MUCHA da You'll be on edge! SHINKEI maitchimau ze nerves be-defeated-(finality) ! 4 [Filler art. Well-done portrait of a serious-looking Miki.] --------------------------------------------------- p 148 1 Yuu: I've thought of that. sono koto wa that-thing (T) chanto KANGAete-aru yo thoroughly have-thought-of 2 [Exterior night view of the Koishikawa-Matsuura residence.] 3 [Inside, the adults are at the dining room table, with Rumi standing and serving tea/coffee. Miki sits alone on a couch in the living room area, her back to the others.] --------------------------------------------------- Part 3 next! From cnishida@netcom.com Thu Sep 4 03:43:11 1997 Received: from netcom23.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA10389; Thu, 4 Sep 1997 03:43:10 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom23.netcom.com (8.6.13/Netcom) id UAA04276; Wed, 3 Sep 1997 20:38:42 -0700 Date: Wed, 3 Sep 1997 20:38:42 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.5 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 3 of 4. The next 10 pages of manga for this chapter... In which Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 7, Chapter 5 pages 135-170 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 149 1 [Closeup of Miki, who looks listless.] Youji/Rumi/Chiyako FX: [off] wai wai Jin?: [off] And so the section head soshitara KACHOU ga ne-- isn't here... and-so section-head (S) 2 [Miki's eyes widen as she hears from off-panel...] Yuu: [off] I'm home. tadaima Chiyako: [off] Ah, welcome back, Yuu. a o-kaeri YUU Miki FX: biku_ 3 [Yuu stands at the end of the dining room table. The parents all turn toward him.] Youji: Did you want dinner? YUUSHOKU wa? Yuu: No, I already ate. iya TAbete-kita kara Youji: Then have some sweets. ja o-KASHI TAbero yo then sweets eat A souvenir gift from my ore no SHUTCHOU miyage business trip. my business-trip gift HAGI no TSUKI bush-clover 's month/moon 4 [Yuu looks off-panel.] 5 [His pov of the back of Miki's head, as she sits on the couch.] --------------------------------------------------- p 150 1 [Another pov. Miki in profile. She's shutting her eyes.] Miki: (No...!) (dame...!) (I don't have the courage to (YUU no KAO MIru YUUKI nai yo) look at Yuu's face.) 's face see courage not-have 2 [A sad expression crosses Yuu's face.] 3 [He turns towards the adults off-panel.] Yuu: Hey... ano sa I have something I want to chotto minna ni HANAshitai say to everyone. a-bit to-everyone want-to-talk koto ga aru n da there-is-something (explan) 4 [Yuu's pov. The four adults look at him quizzically.] Chiyako: Something to say? HANASHI? Youji: Why are you being so formal? nan dai aratamatte what is be-formal 5 Yuu: Uh-huh. un Actually, I'm... ...JITSU wa ore --------------------------------------------------- p 151 1 Yuu: ...not going to Toryo TOURYOU no DAIGAKU-BU ni wa University. to-Touryou's-college-section (contrast) SHINGAKU shinai not-go-to-school-of-higher-grade Yuu: I'm going to take the KYOUTO KOUGYOU DAIGAKU o entrance exam for Kyoto Kyoto-Technical-College (O) Technical College. JUKEN shiyou to OMOtte-ru n da am-going-to-take-entrance-exam (explan) 2 [Shock crosses Miki's face.] --------------------------------------------------- p 152 1 Chiyako: [sweating] Kyoto-o-o?! KYOUTO----!? Youji: Why a place like that? doushite sonna... why like-that Yuu: I looked into a lot of iroiro SHIRAbeta n da kedo places, but right now, for various looked-into (explan) but an architecture curriculum, the one that's filled with KENCHIKU GAKKA de IMA ichiban the best faculty is that in-architecture-curriculum now number-1 place. KYOUJUJIN ga JUUJITSU shite-ru no wa teaching-staff (S) are-filling-up (nom) (T) soko na n da there is (explan) 2 Yuu: For my future's sake, I SHOURAI no tame ni doushite-mo absolutely want to study for-sake-of-the-future no-matter-what in the best possible ______ environment. besuto no KANKYOU de best by-one's-environment BENKYOU shitai n da want-to-study (explan) Yuu: I think I'm bringing this up totsuzen wagamama ii-dashite selfishly and all of a suddenly selfishness start-to-say-(and) sudden, and I'm sorry. WARUi to OMOtte-ru blameable am-thinking-that But I've thought about this demo yoku KANGAete hard and it's what I've but well think-about-(and) decided to do. KESSHIN shita koto na n da decided thing is (explan) 3 [Chiyako looks distraught.] Chiyako: Toryo's a good college, TOURYOU datte ii DAIGAKU ja nai! too! even good college Anything but going so far nani-mo sonna TOOku e away... anything like-that to-far-away Ikanaku natte... not-go turn-out 4 Youji: Chiyako! CHIYAKO! It can't be helped. shikata nai daro It's for the sake of YUU no SHOURAI no tame na n da Yuu's future. 's future 's sake is (explan) kara that's-why Chiyako: ......... ......... 5 [Yuu's pov. Rumi and Jin look back at us.] Rumi: Kyoto, huh... KYOUTO ka... We'll be sad... samishiku natchau wa ne --------------------------------------------------- p 153 1 [Isolated shot of Miki sitting, wide-eyed.] 2 [Miki catches up to Yuu in the hallway outside their rooms.] Miki: Yuu! YUU! 3 [Yuu turns to look at her.] 4 Miki: Are you serious? HONKI na no? Miki: Serious about going to HONKI de KYOUTO e... Kyoto? --------------------------------------------------- p 154 1 [ Yuu: ...... ...... It's better this way, right? sono hou ga ii daro? 2 Yuu: We'll also have to get ore-tachi kore kara mo zutto along as a family all the we from-now-on too all-the-time time from now on... KAZOKU to shite yatte-ikanakya nanne-- as-family must-get-along kedo but Really, it's a little sasuga ni IMA wa chotto KImazui awkward right now, huh... truly/indeed now (T) a-bit awkward yo na... (rhet) Yuu: But if we live apart for demo shibaraku HANArete a while, I think that our but for-a-while at-a-distance feelings can recover and we'll come to where we KUraseba o-TAGAi KIMOchi ga can talk to each other if-live mutual feelings (S) comfortably again. fukkirete mata kodawari naku can-recover-(and) again without-reluctance HANAseru you ni naru to OMOu can-talk reach-the-point-where think-that n da (explan) 3 Yuu: Like before... mae mitai ni Yuu: Getting along well together KAZOKU no ICHI'IN to shite NAKAYOku sa as members of the family. as-a-member-of-family on-good-terms 4 [Sweating, Miki is speechless.] --------------------------------------------------- p 155 1 Yuu: ______ It's also true what I was KENCHIKU no BENKYOU ni besuto na KANKYOU saying about the best to-study-architecture best-environment environment in which to study architecture. tte iu no mo honto na n da saying-that too true is (explan) Yuu: Well, it won't be worth ma Ukannakya HANASHI ni nanne-- mentioning if I can't pass well if-can't-pass not-worth-mentioning the entrance exam, so I'll be studying like crazy from kara kore kara HISSHI de now on. that's-why from-now-on franticly JUKEN BENKYOU suru yo study-for-exam 2 [He smiles softly at her as he turns towards his door.] Yuu: See ya. jaa na 3 door FX: _____ patan... 4 [Miki stands there, sadly.] --------------------------------------------------- p 156 1 [On the other side of the closed door, Yuu leans back against the door, and drops his gaze.] 2 [A view of partly sunny skies over the school library.] 3 [Inside, Yuu studies at one of the carrels.] 4 [In casual clothes, Satoshi stands across from Yuu, resting one arm on the edge of the carrel.] Miwa: Yo! yo_ Yuu: Satoshi-san. SATOSHI-san Miwa: Are you making good progress BENKYOU hakadotte-ru ka? on your studies? study are-making-progress (?) --------------------------------------------------- p 157 1 Yuu: Uh-huh, fine sorta. un maa maa JUNCHOU yeah passably satisfactory Yuu: If I concentrate on BENKYOU ni SHUUCHUU shite-reba studying, I can get by on-studying if-am-concentrating-(on) without thinking about unnecessary things... yokei na koto unnecessary/excessive-things KANGAenakute sumu shi can-manage-without-thinking-about and 2 Miwa: I see... ...sou ka 3 [View of a far wall and the ceiling.] Miwa: [off] But you're pretty late to shikashi kono JIKI kara JUKEN BENKYOU be starting to study for but from-this-time study-for-exam an entrance exam from now, hm. HAJImeru tte no wa kanari begin that (T) pretty/fairly DEOKUrete-ru yo na are-belated (rhet) Can you pass it without chanto GOUKAKU dekin no ka? any problem? neatly can-succeed/pass (?) Yuu: [off] Dunno. saa ne Miwa: [off] Hey, whaddaya saa ne tte omae na-- mean, "dunno." (quote) you (rhet) 4 [Yuu drops his gaze in thought.] Yuu: If I fail then I'll be a moshi Ochitara ROUNIN shite KYOUTO no ronin and go to the Kyoto if if-fail do-(and) 's Prep School. YOBIKOU ni KAYOu yo to-prep-school attend In either case, that's where dotchi ni shiro ano IE wa DEru I'll be. in-either-case that-place (T) appear is. But for those who don't... Masterless samurai were called , but today the term refers to either those without jobs, or high school grads who have failed to pass a college entrance exam and are trying again.> Yuu: Pretending I don't care NANI-mo SHIranai furi about anything... anything not-know pretend Pretending I'm not Ochikonde-nai furi failing... am-not-sinking pretend Pretending I don't love MIKI o SUki ja nai furi... Miki... (O) not-like pretend I'm tired out already... ----mou TSUKAreta already was-weary/tired I'm at my limits. GENKAI da limit/bounds am 5 Miwa: ......... ......... --------------------------------------------------- p 158 1 [The two are startled by someone they see off-panel.] Yuu: Ah! Akizuki... a AKIZUKI... 2 [Meiko stands there with a book in one hand.] Meiko: Matsuura-kun... ----MATSUURA-kun 3 [Her expression hardens.] 4 [Satoshi watches her off-panel.] 5 [With a broad smile, he hustles her off. Meiko sweats. Both she and Yuu are taken off-guard.] Miwa: Akizuki! AKIZUKI! It's been a while... HISAshiburi da na Are you collecting material JIKAI SAKU no SHIRYOU ATSUme ka? for your next work? next-work 's collect-material (?) Perfect timing. choudo YOkatta _________ Let's have tea or something DAIGAKU no kafeteria de o-CHA demo at the college cafeteria! college 's at-cafeteria tea or-something NOmou ze shall-drink ! Meiko: Huh? e Miwa: I've gotten thirsty. ore nodo kawaichatte sa I throat dry-up-(finality) --------------------------------------------------- Part 4 next! From cnishida@netcom.com Thu Sep 4 03:43:32 1997 Received: from netcom23.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA10398; Thu, 4 Sep 1997 03:43:30 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom23.netcom.com (8.6.13/Netcom) id UAA04292; Wed, 3 Sep 1997 20:39:02 -0700 Date: Wed, 3 Sep 1997 20:39:02 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.5 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 4 of 4. The final 12 pages of manga for this chapter... In which Miki does the noble gesture...giving the gift to the one who stabbed her in the back. In my book, she's far too good for that waffle-brain Yuu. ^_^ Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 7, Chapter 5 pages 135-170 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 159 1 [She glares at Satoshi as he herds her along.] Meiko: But, I'm... demo atashi wa... but I (T) Miwa: Oh, that's okay. maa ii kara Come with me for a bit. chotto tsukiae yo 2 Yuu: ......... ......... 3 [Outside, Satoshi and Meiko stand on the grass.] 4 Miwa: I'm sorry. gomen It's not that I forgot that furareta no o WASUreta you rejected me! was-rejected (nom) (O) forgot wake ja nai ze reason is-not ! Miwa: It's just that you were kimi ga YUU no koto hippataite-yaritai making a face that looked you (S) about-Yuu want-to-thrash-(him) like you wanted to slap Yuu... tte KAO shite MIte-ta (T) make-face-(and) was-looking kara tsui... that's-why just/only 5 [Meiko sternly drops her gaze.] Meiko: I won't do anything of sonna koto shimasen! the sort! thing-like-that not-do I was told by Miki not to MATSUURA-kun o SEmenai you ni scold Matsuura-kun... (O) so-as-not-criticize/reproach MIKI kara Iwarete-ru shi from-Miki am-being-told and-besides --------------------------------------------------- p 160 1 Meiko: But I can't forgive him demo atashi yappari YURUsenai! after all! but I after-all can't-forgive He hurt Miki so much, and MIKI o anna ni KIZUtsukete made her cry... (O) that-much hurt-(and) NAkasete---- make-cry-(and) 2 Miwa: Akizuki! AKIZUKI! Miwa: Yuu is hurting, too. YUU datte KIZUtsuite-ru even is-hurting He's suffering! KURUshinde-ru n da! 3 [View of the trees and sky.] Meiko: [off] Why?! doushite!? But the breakup is what datte WAKAre wa MATSUURA-kun ga Matsuura-kun wished for, but split (T) (S) right? NOZOnda koto desho chose/wished (nom) poss-be Didn't it turn out just the NOZOmi doori ni natta n ja nai way he wished?! became-just-as-(he)-wished (nom) desu ka! is (?) Miwa: [off] That's why, it's not true da kara tte YUU wa YOROKOnde-ru that Yuu is doing it and-so (T) (T) is-willingly willingly! wake ja nai! reason is-not 4 Miwa: Being with Koishikawa was KOISHIKAWA to no koto wa YUU ni extremely dear to Yuu. about-being-with-Koishikawa (T) to-Yuu tottemo sugoku TAISETSU na koto very awfully precious-thing datta n da was (explan) Being deprived of that is sore o USHINAtte aitsu datte painful for him, too. that (O) being-deprived-of that-guy too tsurai n da hard/painful (explan) Miwa: The sorrow of losing one's KOI o USHINAu tsurasa wa love is something that I love (O) lose sorrow/pain (T) know quite well. ore ni wa yoku wakaru to-me (contrast) know-well Even you have some kimi datte KEIKEN ga aru darou!? experience in this, right?! even-you poss-have-experience 5 [Meiko's eyes widen.] --------------------------------------------------- p 161 1 Miwa: He's very hurt and he's aitsu wa sugoku KIZUtsuite suffering. that-guy (T) awfully hurt-(and) KURUshinde-ru is-suffering Perhaps more than moshi ka shitara KOISHIKAWA IJOU ni... Koishikawa... possibly more-than-Koishikawa Miwa: It's true. honto na n da 2 Miwa: Please let him be. sotto shite-oite-yatte-kure yo leave-(him)-alone-(for-me) I beg you! ...TANOmu! 3 [Meiko is speechless.] --------------------------------------------------- p 162 1 [Exterior view of the Koishikawa-Matsuura residence.] narration: 3 months passed by all too 3-ka-GETSU ga atto iu ma ni SUgita soon. 3-months (S) passed-all-too-soon narration: It turned out that Yuu was YUU wa MIGOTO ni SHIBOUKOU ni accepted entirely into the (T) excellently to-school-of-choice school of his choice, and would begin living by GOUKAKU shi KYOUTO de hitori-GUrashi o himself in Kyoto. was-accepted in-Kyoto living-alone (O) HAJImeru koto ni natta begin turned-out-to-be narration: On the day of his departure, ------SHUPPATSU no HI wa the gentle spring sunlight day-of-departure (T) made the Sunday a pleasant one. yawaraka na HARU no HIzashi ga gentle-spring 's sunlight (S) kokochi yoi NICHIYOUBI datta comfortable/pleasant Sunday was 2 [Yuu exits his room, a duffel bag slung over his shoulder.] door FX: _____ patan 3 [Yuu sees someone off-panel.] 4 [Yuu's pov. Miki stands there in the hall.] --------------------------------------------------- p 163 1 Yuu: Well... ja I'm going. ore Iku yo Miki: Uh-huh... ...un 2 [She hands him a small bag.] Miki: Y'know, here... ano ne kore Miki: Congratulations for GOUKAKU IWAi passing the exam. exam congratulations 3 [Embarrassed, she drops her gaze and nervously plays with her fingers.] Miki: __________ _________ Actually, it was your honto wa kurisumasu purezento datta Christmas present, but I actually Christmas-present was missed the chance... n da kedo watashi (explan) but I sobirete-te... am-missing-the-chance 4 Miki: [smiling] It's a wristwatch. UDEDOKEI na n da wristwatch is (explan) If you like it, please use yokattara TSUKAtte it. 5 [He smiles gently.] Yuu: Thank you. arigatou Yuu: I'll treasure it. TAISETSU ni suru yo --------------------------------------------------- p 164 1 Miki: Then... sore ja Please do your best and BENKYOU gambatte ne study hard, 'kay. study do-your-best-(please) (rhet) 2 Yuu: Okay. un 3 [The panel darkens a bit as Yuu walks past her.] --------------------------------------------------- p 165 1 [Outside at the front gate, the 4 parents surround Yuu.] 2 [Youji looks at his watch. Rumi stands beside him.] Youji: It's the 3:00 bullet train, 3-JI no SHINKANSEN daro right? 3:00 's bullet-train poss-be If we leave now, we'll IMA kara DEreba YOYUU de arrive at Tokyo Station from-now-on if-depart with-time-to-spare with time to spare... TOUKYOU EKI TSUku yo na Tokyo-station arrive (rhet) Rumi: Please drive safely, Youji. ANZEN UNTEN de TANOmu wa yo YOUJI with-safe-driving beg/ask 3 [Chiyako and Jin look on with concern.] Chiyako: Please call us often, shotchuu DENWA shite ne? 'kay? always call/phone-(and) (rhet) ________ ______ It's all right to call korekuto ko--ru de ii kara collect. by-collect-call okay that's-why Jin: If there's something you NANI-ka attara sugu need, get in touch with us something if-there-is right-away right away. RENRAKU shiro yo contact 4 Yuu: [smiling] I know. wakatte-ru Yuu: Then, I'll be off. ja Itte-kuru yo 5 [Jin, Chiyako and Rumi stand and watch the car leave.] car FX: ____ buoo.. --------------------------------------------------- p 166 1 [Miki sits on the floor in her room, her back against the side of her bed.] 2 [A closer view of her. She is lost in thought.] 3 narration: Even though I was told that SUki ja nai tte Iwarete-mo he doesn't love me... not-like even-though-am-told-that narration: Even though it's become so KAO mo matomo ni MIrarenai hodo awkward that I can't even to-one's-face-too can't-look extent look at his face... KImazuku natte-mo even-though-become-unpleasant/awkward 4 narration: Even so... sore demo narration: I wanted to be near him. soba ni itakatta --------------------------------------------------- p 167 1 [She clenches her eyes shut and tears roll down her cheeks.] narration: I still... mada narration: ...love him this much. konna ni SUki this-much liking 2 [Miki buries her face in her arms.] narration: YUU... YUU... --------------------------------------------------- p 168 1 narration: The things that I got ----YUU ni moratta mono from Yuu... by-Yuu received things 2 [A tight shot of her desk, upon which lie Yuu's shirt, and two small gift boxes.] narration: ______ ___________ The pearl bracelet. pa--ru no buresuretto narration: ______ ______ The checkered shirt. chekku no shatsu narration: And then, this ring in the sore kara TSUTSUmi o Akenai unopened box... then package (O) not-open/untie mama no YUBIWA------ just-as-is 's ring 3 [Profile view of Miki.] 4 [She puts the items in a larger box.] 5 [She searches about the room.] Miki: Let's see... I wonder where etto... doko ni shimaou I should keep it... let's-see in-what-place shall-keep ka na I-wonder _______ Inside the chest's okay, chesuto no OKU de ikka huh? in-inside-of-chest = okay 6 [She closes the drawer of the chest.] drawer FX: _____ patan 7 [View pulls back. She rests her hands against that top drawer.] --------------------------------------------------- p 169 1 [Closeup of her solemn expression.] narration: ______ Bye-bye... baibai narration: ...Yuu. YUU------ 2 [With a smile on her face she puts her hands on her waist and lets out a puff of air.] Miki: Well well... sate...to I'll go out, huh! DEkakeru ka! 3 [View of a tree-lined sidewalk beside 4-story buildings.] 4 [Miki walks along that sidewalk.] narration: Yuu gave me lots of YUU wa SUTEKI na OMOiDE ippai wonderful memories. (T) wonderful-memories full-of kureta gave narration: For that alone, it's sore dake de JUUBUN enough. for-just-that-reason enough 5 [She looks up at something off-panel.] narration: I must say farewell to Yuu YUU ni mo IMA made no JIBUN ni mo and to my past self, too. to-Yuu and till-now 's by-oneself too sayonara shinakya farewell must-do 6 [It's a small sign over the sidewalk: "Cut House RYU".] narration: Before I can do that, I have chanto MAE ni SUSUmanakya to move forward. duly before must-advance voice: [off] Welcome! irasshai mase-- --------------------------------------------------- p 170 1 [Miki's pov of Rumi and Chiyako, smiling back at her.] Rumi: Ohh, Miki! ara MIKI! That's cute. KAWAIku natta ja nai became-cute Chiyako: Ahh, Miki-chan! a-- MIKI-chan teba Your ears, too. MIMI mo... ear too 2 [A large portrait of a cute and mature-looking Miki, winking and smiling, her formerly unruly hair now cut short and fashionable. She wears earrings.] Miki: Eh heh heh. e he he Does it look good? NIAu? narration: _____ Cutting my hair and piercing KAMI KItte piasu shite my ears... hair cut-(and) pierce do-(and) Miki: (I've become a new person!) (ATARAshii JIBUN ni naru n da!) new into-oneself turn (explan) --------------------------------------------------- Next up! We enter the final volume with... Eek! It's a Marmalade Swimsuit Issue!!! @_@ Oh wait, that's just cover art for chapter 8.1... ^_^;; (Yup, there's Miki and Suzu, flanking Meiko...) We fast-forward a bit, to find Miki at Toryo University, spending time with friends Arimi and Ginta... Meiko, now married and living in Hiroshima, manages to find time in her busy book-signing schedule ^_^ to drop in on a friend... Craig