From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Aug 29 18:27:36 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id SAA15822; Fri, 29 Aug 1997 18:27:33 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.02) with SMTP id LAA09258 for ; Fri, 29 Aug 1997 11:23:00 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA16029; Fri, 29 Aug 97 11:22:59 PDT Message-Id: <9708291822.AA16029@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.4 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 29 Aug 1997 11:22:58 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708240849.IAA20064@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 24, 97 04:49:18 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 4 > pages 105-134 > --------------------------------------------------- > p 106 > 3 > Miki: > Hey... ano ne > ______ > Aren't you eating cake with SHITA de minna to ke--ki TAbenai? > everyone downstairs? at-below with-everyone cake not-eat Won't you go downstairs and eat cake w/everyone [downstairs] > p 108 > 1 > Miki: > I didn't know that you were AmiMONO TOKUI datta n da > good at knitting! knitted-things one's-forte was (explan) > > ne-- SHIranakatta! > (rhet) not-known THis might be two bits. datta n da ne--. Shiranaktta. You were good at sewing!? I didn't know that"! > Meiko: > It's the first time, and I HAJImete yatte-mita no HON > tried doing it while looking for-the-1st-time tried (nom) book > at a book. > MInagara > while-look THis might be two as well. mita no. Hon minagara. This/it's my first time/try [at it]. [while] looking at a book. OK, it sounds wierd > 3 > Miki: > Really, a skilled person sasuga KIYOU na HITO wa > is different... indeed dexterous/skillful person (T) > > CHIGAu... > differ/change I think dextrous or agile might be better. This is more in reference to a natural talent or ability (like some people are just more agile than others.) > p 109 > 4 > Meiko: > They're saying things like, DAIGAKU mo Ikanai de kono TOSHI de > "you won't be going to college too don't-go-(and) at-this-age > college, either," and > "marriage at your age." KEKKON nante---- tte Itte-ru > marriage the-likes-of are-saying-that They're saying/commenting/explaining "Not going to college, and marriage at your age." PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Aug 29 18:35:44 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id SAA15882; Fri, 29 Aug 1997 18:35:43 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.02) with SMTP id LAA19974 for ; Fri, 29 Aug 1997 11:31:16 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA16097; Fri, 29 Aug 97 11:31:15 PDT Message-Id: <9708291831.AA16097@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.4 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 29 Aug 1997 11:31:15 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708240849.IAA20080@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 24, 97 04:49:45 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 4 > pages 105-134 > --------------------------------------------------- > p 110 > 3 > But, there's nothing. kore tte mono ga nai no > this (T) thing (S) there-isn't "Kore!" tte mono ga nai no. Is "This is it!" type thing is not there. > Miki: [off] ____ > No way I can do something atashi wa tezukuri wa muri > handmade... I (T) handmade (T) impossible > > da shi > is and-besides [and] i can't do some/any-thing handmade is impossible. maybe not. > p 111 > 1 > Miki: > When I asked him what's douka shita? tte KIitara > wrong, he smiled and said what's-wrong when-ask-that > "nothing..." > NAN demo ne-- yo tte WARAtte-ta > nothing (quote) was-smiling > > shi > and-besides when i ask him 'something wrong?' he... > 2 > Miki: > But it's sorta weird... demo na--nka HEN na n da > but somewhat strange is (explan) > > yo ne-- > (rhet) but something's strange/wierd/not-right [you know] > Miki: > It's boring being left alone itsu-mo mitai ni kamatte-kunnakute > all the time. like-always not-take-notice-(of-me) > > tsumannai > boring/dull I hate to say 'he's not paying attention to me like usual' that sounds so selfish. anyt suggsetions? > 3 > Meiko: > In the end, that's just KEKKYOKU sore ga FUMAN na > being dissatisfied. in-the-end that (S) discontent are > > n da-- > (explan) the 'sore' I think is specifically in reference to the 'not being paid attention to' - "So [in the end] that's what you're unhappy/disasisfied about" > 4 > Meiko: > He had final exams, too, KIMATSU tesuto mo atta shi > and he's also working at end-of-term test too there-was and-besides > the used clothes store. _____ > FURUGI-YA no baito mo > secondhand-clothes-store 's work too > > It's busy this time of kono JIKI ISOGAshii n desho > year, isn't it? this-season busy (rhet) I think this is one long one. He [also] had his finals, and isn't the used-clothes-store-part-time-job busy this time of year? > p 112 > 1 > Miki: > I'll be totally spoiled on kurisumasu ni wa OMOi kkiri > Christmas. on-Christmas (contrast) completely > > AMAechau mon > coax/fawn-on/play-the-baby reason amaechau isn't I'll be spoiled, rahte,r I'll spoil myself with him? In this caes anyway, it's specifically in reference to him. T he way it is now just sounds a bit genric. > 2 > [Meiko smiles towards her off-panel friend.] > Miki: [off] ____ > This year, Papa will be on KOTOSHI wa papa ga > a business trip, and the this-year (T) (S) > family won't get together > for dinner, so we can spend SHUTCHOU-CHUU de > some time alone together! within-a-business-trip is-(and) > > KAZOKU no o-SHOKUJI KAI wa nai > family 's meal gathering (T) not-have > > kara 2-RI kkiri de > that's-why just-2-people is-(and) > > sugosu n da mon ne! > spend-(time) (is-the-reason) (rhet) The kazoku no shoukuji kai is probably more of a 'family gathering'. A 'family wont'g et togehther for dinner" just sounds too simple. I duno, it's more like in th US a big Thanksiving type feel > p 114 > 2 > narration: ___ > I took the trouble of sekkaku pin to kuru MONO > finding something striking! take-the-trouble striking thing > > sagashiateta no ni... > discovered/located even-though the 'pin' is more a sound-effect (it might be a word, I dunno actually.) IT's like a bell going off kinda thing. It's "I saw this and a light bulb went off in my head" type sound effect. I finally found/discovered/searched-out "the" item "that's it!" type thing. PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Aug 29 18:40:41 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id SAA15926; Fri, 29 Aug 1997 18:40:40 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.02) with SMTP id LAA20761 for ; Fri, 29 Aug 1997 11:36:14 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA16136; Fri, 29 Aug 97 11:36:13 PDT Message-Id: <9708291836.AA16136@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.4 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 29 Aug 1997 11:36:12 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708240850.IAA20109@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 24, 97 04:50:25 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 4 > pages 105-134 > --------------------------------------------------- > p 117 > 3 > Speaking of Katchan, (this katchan to ieba, (KONKAI katchan no > time I'll only be talking speaking-of this-time 's > about Katchan, sorry) > there is a scene, in the HANASHI bakka de sumimasen) > last moments of this 7th conversation only is-(and) sorry > volume, where Miki displays ______ > "the things given to her by kono (7)-KAN no rasuto no tokoro de > Yuu" on her desk, and if this vol-7 's in-last-occasion/moment > that's true, then the > Katchans should have been MIKI ga "YUU ni moratta mono" o > exhibited here, too, but (S) by-Yuu got thing (O) > I thought that, "with the ______ > others the mood would be TSUKUE ni NARAberu shi--n ga arimasu > spoiled, hmm," so I presumed on-desk display scene (S) there-is > to ignore them. > ga, HONTOU nara koko de > but/and true if-it-is at-this-place > __ > katchan zu mo DAsu-beki datta > too ought-to-put-out was > > n da kedo, amari ni mo > (explan) but by-the-rest too > > FUN-IKI buchikowareru yo naa, > atmosphere is-spoiled (rhet) > > to OMOtta no de aete MUSHI shimashita. > thought-that since dared-to-disregard I gt it. HEh. "amari" i "left over" but not in this cas. "amari ni mo" is "just too much". So basically - if she had the Katchan goods there, it wold just far too strongly break up the mood, so I dared and disregarded... > But, even if I claim that demo, WATASHI ga "SHIGOTO yatsureda" > I'm "worked to the bones," but I (S) work emaciated > you could turn around and > say, I'm "at that sort of to SHUCHOU shite-mo mawari wa > age," and pay me little (quote) even-if-claim/assert around (T) > heed. (^_^) > "so-- yu-- NENREI na n da" > that-kind-of age is (explan) > > to Itte amari > say-that-(and) -so-much > > toriatte-kuremasen. (WARAI) > pay-no-heed-to-(me) smile THe "mawari wa" is "people around me".. So even tho I say blah, the people around me [just sasy/respond] "that age" and [just] pay me littl heed (I like that pay little heed, much better than 'attention') PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Aug 29 18:46:44 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id SAA15977; Fri, 29 Aug 1997 18:46:44 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.02) with SMTP id LAA21763 for ; Fri, 29 Aug 1997 11:42:17 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA16175; Fri, 29 Aug 97 11:42:17 PDT Message-Id: <9708291842.AA16175@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.4 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 29 Aug 1997 11:42:15 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708240850.IAA20121@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 24, 97 04:50:39 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 4 > pages 105-134 > --------------------------------------------------- > p 122 > 1 > Miki: > I'm sorry. Did you wait gomen ne MAtta? > long? The implication is long, but I'd take it out? "'Ja [have to] wait?" > p 126 > 1 > Yuu: > As a sweetheart... ...omae no koto > about-you > > Yuu: > ...I can't picture you that KOIBITO toka sou iu fuu ni > way. sweetheart and-such in-that-kind-of-way > > MIrarenaku natta > can't-see became Is the mirarenaku natta - a "i cannot" or "i may not"? I'm not sure. Hard to say at this point. > 2 > Miki: > You don't dislike me... kirai ja nai kedo > dislike is-not but > > But that means...you don't SUki demo nai... tte koto...? > like me either...? like also not-have that-means You don't dislike me, but you don't like me - is that it? I guess it's 'can't' in the above, although Im' not sure that's how he meant it :) :) > p 127 > 2 > Miki: > If I've done something WARUi toko attara NAOsu > wrong, I'll fix it! blameable feature if-there-is fix > > kara > that's-why I think this might be more directly about her - if there's something wrong, I'll fix it (impliction being wrong-with-her) > Miki: > I'll do anything you iu toori ni suru kara------!! > sa-a-ay!! as-(you)-say do that's-why > I'll do as you say. The 'anything' is extra > p 128 > 1 > Yuu: [off] > You didn't do anything WARUi toko nante nai > wrong! blameable feature the-likes-of not-have > > n da yo! > (explan) You don't have anything wrong/bad > 2 > Yuu: > It's not your fault. omae no sei ja nai n da > your-fault is-not (explan) > > You have nothing to be omae wa ZENZEN WARUkunai! > sorry for! you (T) -at-all not-blameable You're not wrong/bad? I dunno...this direction doesn't parse very well > p 131 > 1 > Yuu: > 'Cause I promised you. YAKUSOKU shite-ta kara > > Yuu: > But I can't keep my promise RYOKOU no YAKUSOKU wa mou > for the trip anymore... trip 's promise (T) anymore > > HAtasenai kedo... > can't-fulfill but Cause I had promised...alhough I can't keep my promise for > p 132 > 1 > [He sets the wrapped gift on the park bench.] > Yuu: > I have it, so it can't be ore ga MOtte-te-mo > helped... I (S) even-if-am-having > > shou ga nai shi > can't-be-helped and-besides It won't do any good for me to have/keep it. > Yuu: > If you don't like it, then doushite-mo iya dattara > by all means... by-all-means if-is-unpleasant > > ...please throw it away. ...SUtete If you absolutely hate it, then... doushite-mo is "no matter what" as in if you just cannot bringyourself to like it PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Aug 29 18:47:32 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id SAA15998; Fri, 29 Aug 1997 18:47:32 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.11.02) with SMTP id LAA14062 for ; Fri, 29 Aug 1997 11:43:05 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA16183; Fri, 29 Aug 97 11:43:05 PDT Message-Id: <9708291843.AA16183@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.4 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 29 Aug 1997 11:43:04 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708290103.BAA12586@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Jeanne Hedge" at Aug 28, 97 09:03:16 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Yuu, you idiot.... you don't give the girl the ring AFTER you break up... > Heh. He's trying to do the right thing tho :) :) PH