From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Aug 24 06:14:13 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id GAA19351; Sun, 24 Aug 1997 06:14:12 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.10.30) with SMTP id XAA10081 for ; Sat, 23 Aug 1997 23:09:48 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02494; Sat, 23 Aug 97 23:09:47 PDT Message-Id: <9708240609.AA02494@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.1 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 23 Aug 1997 23:09:46 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708240354.DAA18514@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 23, 97 11:54:18 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > 28-3 > Namura: > Are you sure it's okay if honto ni ore de ii no ka > it's just me? really me being okay (?) > > Will you follow me...? tsuite-kite-kureru no ka...? > follow-(me) (?) > I know I suggested it sorta, and I'm still not sure :) Is it really ok w/just me? Or Are you truly sure it's ok w/[just] me? I dunno...sigh. I'm not sure if the 'are you sure' or if it ought to be more direct 'are you ok' From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Aug 24 06:17:18 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id GAA19395; Sun, 24 Aug 1997 06:17:17 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.10.30) with SMTP id XAA21736 for ; Sat, 23 Aug 1997 23:12:53 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02505; Sat, 23 Aug 97 23:12:52 PDT Message-Id: <9708240612.AA02505@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.2 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 23 Aug 1997 23:12:52 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708240354.DAA18546@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 23, 97 11:54:49 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > 56-2 > Tsutomu: > It's a long-awaited Sunday, sekkaku no NICHIYOU na n da kara > so can't you just date and long-awaited-Sunday is (explan) that's-why > enjoy yourselves without ___ ______ > a thought towards me? ore ni kamawazu de--to demo shite > without-regard-to-me even-if-date-(and) > > TANOshinde-rya ii daro > if-are-enjoying all-right poss-be since it's [such] a long-waited sunday, can't you...? why don't you? Not quite. I dunno here either. that "tanoshinde-rya-ii-daro" is the part I'm kinda stuck on. that plus "kamawaszu" kinda really puts a negativ spin on it. > 58-3 > Tsutomu: > Though I'll try to forgive narubeku HAYAku YURUshite-yaru > you as quickly as possible! as-quickly-as-possible forgive-you > > yo-- ni suru kedo yo! > trying-to but > > 'Cause I'm kindhearted! ore wa KI ga i-- kara na! > I (T) heart/mind (S) good that's-why it's a bit wierd in english, but yaru-yo--ni, is "i'll try to make it so that i will forgive you". cause i'm eas-going? i dunno. PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Aug 24 06:21:55 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id GAA19429; Sun, 24 Aug 1997 06:21:54 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.10.30) with SMTP id XAA10667 for ; Sat, 23 Aug 1997 23:17:30 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02514; Sat, 23 Aug 97 23:17:29 PDT Message-Id: <9708240617.AA02514@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.3 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 23 Aug 1997 23:17:29 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708240355.DAA18568@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 23, 97 11:55:24 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > 71-2 > That's why he so da kara ore ni anna koto o > lightheartedly revealed and-so to-me those-things (O) > those things to me. > KIGARU ni uchiaketa n da > with-a-light-heart revealed (explan) easily revealed? or w/out care? i dunno. > 74-2 > Rumi: ______ > Miki! And yet you were MIKI ttara FUTAGO-chan no pawa-- ni > overwhelmed by the power of I-tell-you by-power-of-the-twins > the little twins and all > tired out. MAkete TSUKArekitte-ta > is-overcome-(and) was-being-tired-out > > kuse ni > and-yet She's not talking "to" Miki. She's just commenting on Miki's state. [Even tho] you/Miki was all tired out and lost to the power.... PH From cnishida@netcom.com Sun Aug 24 08:44:57 1997 Received: from netcom11.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA20013; Sun, 24 Aug 1997 08:44:56 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom11.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA10205; Sun, 24 Aug 1997 01:40:32 -0700 Date: Sun, 24 Aug 1997 01:40:32 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Geh, this pace of edits rivals the pace during the latter part of the KOR-trans project!!! ^_^;;;; On Sun, 24 Aug 1997, Paul wrote: > > Tsutomu: > > It's a long-awaited Sunday, sekkaku no NICHIYOU na n da kara > > so can't you just date and long-awaited-Sunday is (explan) that's-why > > enjoy yourselves without ___ ______ > > a thought towards me? ore ni kamawazu de--to demo shite > > without-regard-to-me even-if-date-(and) > > > > TANOshinde-rya ii daro > > if-are-enjoying all-right poss-be > > since it's [such] a long-waited sunday, can't you...? why don't you? > Not quite. I dunno here either. that "tanoshinde-rya-ii-daro" is the > part I'm kinda stuck on. that plus "kamawaszu" kinda really puts a negativ > spin on it. OK, here's another stab at it... ===> 56-2 Tsutomu: Since it's a long-awaited sekkaku no NICHIYOU na n da kara Sunday, wouldn't it be long-awaited-Sunday is (explan) that's-why just fine if you dated and ___ ______ enjoyed yourselves without ore ni kamawazu de--to demo shite giving a thought towards me? without-regard-to-me even-if-date-(and) TANOshinde-rya ii daro if-are-enjoying all-right poss-be > it's a bit wierd in english, but yaru-yo--ni, is "i'll try to make it so that > i will forgive you". cause i'm eas-going? i dunno. Is it okay to make it more "first-person"? ===> 58-3 Tsutomu: Though I'll try to get narubeku HAYAku YURUshite-yaru myself to forgive you as as-quickly-as-possible forgive-you quickly as possible! yo-- ni suru kedo yo! trying-to but 'Cause I'm kindhearted! ore wa KI ga i-- kara na! I (T) heart/mind (S) good that's-why Craig From cnishida@netcom.com Sun Aug 24 08:47:58 1997 Received: from netcom11.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA20046; Sun, 24 Aug 1997 08:47:57 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom11.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA10307; Sun, 24 Aug 1997 01:43:34 -0700 Date: Sun, 24 Aug 1997 01:43:33 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 23 Aug 1997, Paul wrote: > She's not talking "to" Miki. She's just commenting on Miki's state. > [Even tho] you/Miki was all tired out and lost to the power.... I just like to do these "even though blah blah" lines as an exclamation. Okay, so I'll lose the "Miki!" part at the start of the line. ===> 74-2 Rumi: ______ And yet you were overwhelmed MIKI ttara FUTAGO-chan no pawa-- ni by the power of the little I-tell-you by-power-of-the-twins twins and got all tired out, Miki! MAkete TSUKArekitte-ta is-overcome-(and) was-being-tired-out kuse ni and-yet > Is she asking a decided date, or is it more like "When are we going"? > Or is it "when do you wanna go" Any of those are possible. I guess "wanna go" flows a bit better. ===> 82-2 Miki: The trip to Kitakyushu FUYU YASUmi no KITAKYUUSHUU RYOUKOU this winter break... winter-break 's trip When do you want to go? NANNICHI goro Iku? what-day around go > It's not "I don't have" it 's more like "the timing isn't ssuited for". > Ie: nobody wants to travel when it's all cold > > So...It's not well-suited for travel, January. Oh, I see. I'll flip the January part, though. ===> 82-4 Miki: ... But I wonder if it'll ...demo SAMUi ka naa be cold. but cold I-wonder January... It's not a very anmari RYOKOU MUki good time for traveling, hm. -so-much suitable-for-traveling ja nai yo ne 1-GATSU tte is-not (rhet) January (quote) > Maybe it'd be better once it starts to get warmer.. ===> 82-4 Miki: Maybe it'd be better once mo chotto attakaku natte kara it starts to get warmer. a-bit-more become-warm from no hou ga ii ka na better I-wonder Spring break, maybe... HARU YASUmi to ka... spring-break and-such > isn't there one other/more thing ===> 86-2 Yuu: [off] __ Isn't there one more thing nanka mou 1-ko HOshii mon that you want? something another-one thing-wanted ne-- ka? not-have (?) For your birthday... TANJOUBI no bun... birthday 's part > it's more like 'dig up' or 'find out'? i dunno...serachign-through just > seems a bit too tame. dig-up is too strong tho I get "worm/pry a secret out of someone" or "smell/nose out a secret". ===> 87-4 narration: I'll quit prying out MUKASHI no koto o SAGUriDAsu no wa secrets from the past about-long-ago (O) prying-out-(a-secret) (T) already. mou yameyou already shall-quit/stop > NOt quite. It's more like "that's enough". Or "that's fine" or perfect. Can't use "that's enough" because that's the line immediately preceding this one. ===> 88-1 narration: That's fine. ...sore de ii n da > I think it's He's the one who's taken a liking to it - not her. ===> 88-2 Miki: Yuu! YUU! ______ Then, can I have this shirt? ja kono shatsu moratte-mo ii? then this-shirt even-if-have okay The one you're wearing often SAIKIN yoku KIte-ru lately, that you've taken a recently often are-wearing liking to... o-KI ni Iri no... taking-a-fancy-to > Quite a lot fits, huh...in this closet... > Or You can put quite a lot [of stuff] in... ===> 89-2 Yuu: Quite a lot fits, huh... kekkou haireru mon da na quite can-enter/contain (nom) is (rhet) ___________ In this closet. kuro--zetto no NAKA tte within-closet (quote) > yokei-ni-ayashii goes together. Dummy. If we were sseen coming out of > a palce like this, it would be even more suspciious (than what they're > already seen doing together.) OK, but maybe present tense? ===> 89-3 Miki: Dummy. If baka moshi konna toko kara we're seen coming out of a dummy if from-this-kind-of-plase place like this, it would be even more... DEte-kuru toko MIraretara come-and-appear occasion if-are-seen yokei ni too-much/excessively ...suspicio... AYAshi... suspicious > noone's here. ===> 92-2 Yuu: It's Sunday, but... NICHIYOU na no ni Sunday is even-though No one's here... DARE-mo ine--... everyone not-there > The decorating we can do together when I come home. ===> 93-2 We can decorate it together KAZAri-tsuke wa KAEttara issho ni when I come home, 'kay! decorate (T) when-come-home together suru kara ne! do that's-why (rhet) > That first part isn't quite right. It's simpler - just that "Something > happened recently that I'm very happy about". ===> 93 FREE TALK (5) Something happened recently SAIKIN tottemo ureshii koto ga arimashita. that I'm very happy about. lately awfully-happy something-happened > E ni shite mitara, is "when I make it into a drawing" ===> FREE TALK (5) When I make it into a E ni shite-mitara drawing, it's definitely into-picture when-make-and-see uncute... ZENZEN KAWAIkunai... absoluteness uncute > and its plain features are what's super pretty ===> FREE TALK (5) It's around 9 cm tall, soft, SHINCHOU 9#cm# kurai de with mouth clenched and its height extent is-(and) plain features are what's super pretty . fuwafuwa de, KUCHI o soft/fluffy is-(and) mouth (O) kuishibatte-te, busaiku na is-clenching-(and) plain-looking/homely ______ toko ga cho-- puriti feature but/and super-pretty > I think this runs together, but that 'no' Miki part kinda messes it up. > You sure it's there? Yep. > In any case, I think it's a bit awkward, but it > reads wierrdly as just what you'd expecct. "kore ja" is like 'at this rate'. > and 'ototoshi no miki' is "last year's miki". It'd run it togethe rsomthing > like ...I can't find it...[I bet] Miki through it out last year gain This is "the year before last," right? ===> 94-1 Yuu: Shit... chikusho-- I can't find it. MItsukanne-- Yuu: The way this is going, I kore ja bet Miki, the year before as-things-go/under-the-circumstances last... ototoshi no MIKI... year-before-last 's 2 Yuu: ...tossed it out again, mata SUtechimatta huh. again thrown-away-(finality) n ja ne-- daro-- na (nom) (rhet) Jeez... ttaku... > There are... ===> 94-5 narration: _______ There are graduation albums DAIGAKU ni mo SOTSUGYOU arubamu in college, too, huh...? in-college too graduation-album nante aru no ka... the-likes-of there-is (?) > Sure that isn't just "dokka" utustte nai? Oops. ===> 95-4 narration: Maybe somewhere there's KAA-san mo dokka UTSUtte-nai one taken of mother, too. mother too somewhere is-not-being-taken ka na I-wonder > I think they said ===> 95-4 narration: ________ I think they said the 2 of tashika 2-RI wa sa--kuru de them became acquainted in probably 2-people (T) in-circle the circle... SHIriatta tte... became-acquainted (quote) > Yuu is over at my place ===> 100-4 Miwa: No... iya... Actually, Yuu is here at my JITSU wa YUU IMA uchi ni place right now. actually now at-my-place KIte-ru n da is-coming (explan) > There's some things he/we wanted to talk about...maybe not. That makes > it sound like he's been planning this talk for a time. ===> 100-4 It's been a while and HISAshiburi ni iroiro there are some things after-a-long-interval several/many we want to talk about. HANAshitai koto ga atte sa want-to-talk there-are-things > shiyou-to-omotta is 'was thinking of together'. so i ws thinking/plannning > or hoping of decorating it together. ===> 101-3 Miki: He's staying over at MIWA-san chi ni o-TOmari kaa... Miwa-san's place, huh... at-Miwa's-place stay-over We were thinking of issho ni KAZAritsuke shiyou to OMOtta decorating it together! together decoration was-thinking-of-doing How boring. no ni tsumannai no even-though boring Oh well, that's okay. ma ikka ashita demo Tomorrow, though... > pearl would be nice ===> 102-1 narration: ______ If possible, pearl would be dekireba pa--ru ga ii naa nice... if-possible pearl (S) all-right (rhet) > It's right. Maybe "fora chage" or "may as well" or something? It's > basically like she said - she's bored, so she has nothing to do, so may > as well do some math stuff for a change, since it's been a while ===> 102-2 Miki: Then maybe I'll do some sonja tama ni wa of my math homework for a with-that once-in-a-while change...! SUUGAKU no YOSHUU nanka math 's prep'n-of-lessons somewhat shichao kka na--_ shall-do-(finality) I-wonder Craig From cnishida@netcom.com Sun Aug 24 08:49:17 1997 Received: from netcom11.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA20059; Sun, 24 Aug 1997 08:49:16 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom11.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA10347; Sun, 24 Aug 1997 01:44:52 -0700 Date: Sun, 24 Aug 1997 01:44:52 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.4 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Draft script. Part 1 of 4. The first 5 pages of manga for this chapter... In which Miki goes about her life, unaware of the wicked curve that life is about to pitch to her... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig A brief key to the romaji and text: ALLCAPS kanji lowercase hiragana ________ overbars katakana #...# Arabic characters found in the kana are bracketed by #'s _ (i.e., underscore) a small-tsu, usually found at the end of a line and denotes an abrupt stop. [...] visual cues and descriptors (...) character's thought, rather than a spoken line <...> editorial commentary, cultural/translation notes, and the like; also, when found in the translated lines, this denotes an FX. Marmalade Boy Volume 7, Chapter 4 pages 105-134 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 105 1 [Yuu sits morosely on his bed.] 2 [Profile of Yuu.] 3 [Tight shot of his door.] door FX: ___ ___ kon kon Miki: [off] Yuu? It's me! YUU? atashi! 4 [Yuu's eyes open wide.] 5 [Filler art. SD-Meiko and Miki smile at us, raising their index fingers.] --------------------------------------------------- p 106 1 [His pov. Miki stands in a fluffy sweater.] 2 [Yuu looks out through his partly-opened door.] door FX: _____ kacha Yuu: What is it? nani? 3 Miki: Hey... ano ne ______ Aren't you eating cake with SHITA de minna to ke--ki TAbenai? everyone downstairs? at-below with-everyone cake not-eat ____ Mama bought a delicious one. mama ga oishii no KAtte-kita (S) tasty (nom) went-and-bought kara that's-why Yuu: Ahh... aa... 4 Yuu: [smiling] I'm okay. ii ya ore There's a book I want to chotto YOmitai HON ga aru read for a bit... a-bit want-to-read book (S) there-is shi and-besides Miki: Really? sou? Then, shall I bring you ja MOtte-koyou ka? some? then shall-bring (?) Yuu: ______ No, that's okay. Thank you. iya ii yo sankyu 5 [Looking a bit puzzled, Miki walks off down the hall.] door FX: _____ patan.. Miki: Jeez, how boring. che tsumannai no 6 [Inside the room, Yuu grows moody once more.] --------------------------------------------------- p 107 1 [Yuu becomes lost in thought.] 2 [Exterior day shot of the Akizuki residence.] 3 [Miki exclaims over the sweater she holds.] Miki: WHA-A-A-AT?! e--------_ You knitted this, Meiko?! kore MEIKO ga Anda no!? this (S) knitted (nom) Miki: Ama-a-azing! suggo----i! --------------------------------------------------- p 108 1 [View from the ceiling. Meiko and Miki sit on the edge of Meiko's bed.] Miki: I didn't know that you were AmiMONO TOKUI datta n da good at knitting! knitted-things one's-forte was (explan) ne-- SHIranakatta! (rhet) not-known _______ This green is a tasteful kono guri--n SHIBUkutte ii IRO--! color! this-green in-good-taste color Miki: Ooo. Wow. uwa-- uwa-- Meiko: It's not that I'm good TOKUI tte wake ja nai no yo at it. one's-forte (quote) reason is-not It's the first time, and I HAJImete yatte-mita no HON tried doing it while looking for-the-1st-time tried (nom) book at a book. MInagara while-look 2 [Miki goes bug-eyed.] Miki: _ WHAT?! e_ ________ For your first try, a HAJImete de se--ta--? sweater? at-first sweater Just like that?! all-of-a-sudden Miki: ________ Instead of a muffler or mafura-- toka ja naku? something? muffler and-such is-not Miki: ___________ And on top of that, a shikamo fissha--man!? Fisherman's?! moreover fisherman Meiko: I thought maybe I was being MUBOU ka na-- to wa OMOtta reckless, but... reckless/rash I-wonder thought-that n da kedo... (explan) but 3 [Miki sweats and looks at the sweater again. Meiko laughs.] Miki: That's not it at all! sonna koto nai yo ZENZEN! that-kind-of-thing not-have -at-all It's beautifully made. kirei ni dekite-ru mon beautifully is-being-made reason Really, a skilled person sasuga KIYOU na HITO wa is different... indeed dexterous/skillful person (T) CHIGAu... differ/change _____ Amazing! sugoi!! Miki: An impossible feat for me. atashi ni wa dekinai GEITOU by-me (contrast) can't-do art/feat Meiko: There was nothing amazing sugoku nanka nai tte about it. amazingly somewhat not-have (quote) I undid and fixed the NANDO mo hodoite AmiNAOshita knitting many times. many-times undo/untie-(and) fixed-knit no yo (nom) The front and back sides are MAE MIGORO to USHIRO MIGORO ga wrong by one size too large. front body-part and back body-part (S) hitomawari mo OOkisa CHIGAtchattari shite be-a-size-larger-too is-wrong-(or) It's distressing! mo-- HISAN! tragic/distressful --------------------------------------------------- p 109 1 Miki: [smiling] _____ But, it's amazing. Really. demo sugoi yo honto but amazing really Miki: Natchan will be touched. natchan KANDOU suru yo be-touched/moved/impressed I'm sure he'll be terribly kitto suggoku YOROKObu yo! pleased! surely awfully is-pleased 2 Meiko: [smiling] ... Thank you ...arigato 3 [A blank panel.] Miki: [off] __________ _________ It's a Christmas present, kurisumasu purezento desho kore right? This. Christmas-present poss-be this When are you giving it? itsu WATAsu no? when give Is Natchan coming here? natchan kotchi ni KUru no? to-this-way coming Meiko: [off] __________ ____ He's working Christmas so kurisumasu wa SHIGOTO de dame na he can't... Christmas (T) work is-(and) no-good is n da kedo (explan) but But he's paying a New Year's o-SHOUGATSU uchi ni AISATSU ni greeting at my place, so New-Year's at-my-place in-greeting I'll give it then. KIte-kureru kara sono toki come-(for-me) that's-why that-time WATAsu wa give I also wondered if I should YUUSOU shiyou ka to mo OMOtta mail it, but I really wanted shall-mail (?) also-thought-that to give it to him personally. n da kedo yappari CHOKUSETSU (explan) but after-all personal/direct WATAshitai kara want-to-give that's-why 4 [Meiko drops her gaze.] Miki: I see. sokka Pay a greeting at your o-uchi ni go-AISATSU ni... place... at-your-place in-greeting Are your parents are still go-RYOUSHIN yappari HANTAI shite-ru opposed? your-parents after-all are-opposing no? Meiko: Uh-huh. un... They're saying things like, DAIGAKU mo Ikanai de kono TOSHI de "you won't be going to college too don't-go-(and) at-this-age college, either," and "marriage at your age." KEKKON nante---- tte Itte-ru marriage the-likes-of are-saying-that And it looks like they also SHOUSETSU-KA tte iu FUANTEI na don't care for an unsteady a-novelist say-that unsteady/unstable occupation like a novelist's... SHOKUGYOU mo KI ni Iranai mitai da occupation too not-like seems shi and-besides --------------------------------------------------- Part 2 next! From cnishida@netcom.com Sun Aug 24 08:49:44 1997 Received: from netcom11.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA20075; Sun, 24 Aug 1997 08:49:43 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom11.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA10450; Sun, 24 Aug 1997 01:45:19 -0700 Date: Sun, 24 Aug 1997 01:45:19 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.4 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 2 of 4. The next 6 pages of manga for this chapter... In which Miki picks out Yuu's Xmas gift... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 7, Chapter 4 pages 105-134 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 110 1 Meiko: [winking] But they know that my demo atashi no KESSHIN ga katai determination is firm, but my-determination (S) hard/solid and it seems they're ready to give up. to wakatte akirame understand-that-(and) resignation kakete-ru mitai are-beginning seems Just one more push! mou HITO Oshi yo! another a-push 2 [Miki smiles.] 3 [Isolated shot of another part of Meiko's bedroom.] Meiko: [off] What about you, Miki? MIKI wa? __________ What are you giving kurisumasu MATSUURA-kun ni NANI Matsuura-kun for Christmas? Christmas to-Matsuura what ageru no? give Miki: [off] Ooo... u... I haven't bought anything sore ga mada KAtte-nai n da yet. that (S) still am-not-buying (explan) I've looked in a lot of ironna o-MISE sagashite-ru n da stores... many stores am-looking-for (explan) kedo but But, there's nothing. kore tte mono ga nai no this (T) thing (S) there-isn't I have to find something HAYAku MItsukenakucha soon. soon must-find Miki: [off] ____ No way I can do something atashi wa tezukuri wa muri handmade... I (T) handmade (T) impossible da shi is and-besides 4 [Miki looks a bit concerned.] 5 Miki: [off] Lately... kono goro ne ___ Yuu's been a little YUU nanka chotto hen na no strange. somewhat a-bit strange is For some reason, he's nan to naku GENKI nai n da been depressed. for-some-reason is-depressed (explan) Sometimes, he goes deep TOKIDOKI hitori de KANGAekondari suru in thought, alone... sometimes by-oneself is-brooding-(or) shi... and-besides 6 [Meiko stares at her friend.] --------------------------------------------------- p 111 1 Meiko: [wide-eyed] Really? sou? But he seems normal to me... futsuu ni MIeru kedo... ordinarily seems but Miki: Sort of, but... nan to naku da kedo ne for-some-reason is but (rhet) When I asked him what's douka shita? tte KIitara wrong, he smiled and said what's-wrong when-ask-that "nothing..." NAN demo ne-- yo tte WARAtte-ta nothing (quote) was-smiling shi and-besides 2 [Miki lets out a puff of air.] Miki: But it's sorta weird... demo na--nka HEN na n da but somewhat strange is (explan) yo ne-- (rhet) Miki: It's boring being left alone itsu-mo mitai ni kamatte-kunnakute all the time. like-always not-take-notice-(of-me) tsumannai boring/dull 3 [Meiko cracks up. Miki sweats and has a few hairs sproing out.] Meiko: Ah ha ha ha ha! a ha ha ha ha C'mo-o-on, Miki! na--n da MIKI ttara In the end, that's just KEKKYOKU sore ga FUMAN na being dissatisfied. in-the-end that (S) discontent are n da-- (explan) Meiko: Spoiled bra-a-at. amaenbo~~ Miki: B-but... da_ datte... 4 Meiko: Isn't he just tired? TSUKArete n ja nai? getting-tired ______ He had final exams, too, KIMATSU tesuto mo atta shi and he's also working at end-of-term test too there-was and-besides the used clothes store. _____ FURUGI-YA no baito mo secondhand-clothes-store 's work too It's busy this time of kono JIKI ISOGAshii n desho year, isn't it? this-season busy (rhet) It can't be helped. shikata nai wa yo 5 [Filler art. Miki in white long-sleeved blouse with suspenders.] --------------------------------------------------- p 112 1 [Miki grows thoughtful, clutching a pillow in her hands.] Miki: I see... sokka... That's true... so-- da ne Oh well, that's okay. ma ii ya __________ I'll be totally spoiled on kurisumasu ni wa OMOi kkiri Christmas. on-Christmas (contrast) completely AMAechau mon coax/fawn-on/play-the-baby reason 2 [Meiko smiles towards her off-panel friend.] Miki: [off] ____ This year, Papa will be on KOTOSHI wa papa ga a business trip, and the this-year (T) (S) family won't get together for dinner, so we can spend SHUTCHOU-CHUU de some time alone together! within-a-business-trip is-(and) KAZOKU no o-SHOKUJI KAI wa nai family 's meal gathering (T) not-have kara 2-RI kkiri de that's-why just-2-people is-(and) sugosu n da mon ne! spend-(time) (is-the-reason) (rhet) Ahh, I'm looking forward a-- TANOshimi_ to it! 3 [Miki smiles contentedly, clutching the pillow towards her face.] narration: I'll be getting a ring, YUBIWA mo moraeru shi... too... ring too can-get and-besides narration: Eh heh heh! e he he_ narration: I wonder if the 24th won't HAYAku 24-KA ni nannai ka na---- get here soon... fast into-24th not-turn I-wonder 4 [Miki's eyes contract to dots and she sweats and stands.] Miki: ha_ Miki: (Before that...) (sono mae ni) Miki: _________ (...I have to hurry and buy (HAYAku purezento KAwanakucha_!) a present!) fast present must-buy 5 [Exterior view of a store decorated festively for Christmas.] --------------------------------------------------- p 113 1 [Tight shot of a men's wristwatch with a sales price of 27,000 yen. About US$225 in 1997 exchange rates.] 2 [Miki, in a goofy looking cap, bugs her eyes out.] Miki: S... ta 3 [View pulls back to show Miki sweating and goggling over the watches in a glass showcase. With that stupid cap on she looks like some weird kid, so I guess the artist realized this and drew a little label with arrow.] Miki: (SO EXPENSI-I-IVE!!) takka----i!! caption with arrow pointing at Miki: Miki --> MIKI --> 4 [Filler art. SD-Miki in a dress.] --------------------------------------------------- p 114 1 [She spins and walks away.] Miki: ____ (It's no good. (dame da akirame yo I give up. no-good is give-up _______ It's over my budget...) YOSAN o--ba--......) budget over 2 [But, she stops and looks back, sweating.] narration: But... ----demo Miki FX: chira narration: ___ I took the trouble of sekkaku pin to kuru MONO finding something striking! take-the-trouble striking thing sagashiateta no ni... discovered/located even-though 3 [Tight shot of the wristwatch.] 4 [Closer view of Miki.] narration: If it's a wristwatch... UDEDOKEI nara wristwatch if-it-is narration: I can get him to wear it zu--tto MI ni tsukete-te-moraeru all the time... all-the-time can-get-to-be-wearing shi... and-besides 5 [Even tighter shot of the wristwatch.] 6 Miki: [off] (A-A-ALL RIGHT!!) (yo------shi!!) Miki: [off] (EXCUSE ME! (suimasen I'LL TAKE THIS, PLEASE!!) kore kudasai_!!) this please --------------------------------------------------- p 115 1 [Exterior day shot of the Koishikawa-Matsuura residence.] caption: --December 24th-- --12-GATSU 24-KA-- 2 [Miki pauses at the door to turn back and smile.] Miki: _____ Well, I'm off to work... ja baito Itte-kuru kara then work come-and-go that's-why Miki: ______ Be there at our usual park 4-JI ni REI no KOUEN no benchi no bench at 4, 'kay! at-4:00 usual park 's bench 's toko de ne! at-place (rhet) 3 [Yuu stands with a subdued air.] Yuu: ...... Miki... ...... Miki... 4 Miki: Hm? n? Yuu: No... ...iya Later's fine. ato de ii 5 [With a wide smile, she waves and turns to leave.] Miki: Then, at 4 o'clock, 'kay! sore ja 4-JI ni ne! 6 [Shot of Yuu's face.] 7 [Exterior shot of Bobson's Ice Cream.] sign: ________ Christma... kurisuma... --------------------------------------------------- Part 3 next! From cnishida@netcom.com Sun Aug 24 08:50:08 1997 Received: from netcom11.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA20093; Sun, 24 Aug 1997 08:50:07 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom11.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA10479; Sun, 24 Aug 1997 01:45:43 -0700 Date: Sun, 24 Aug 1997 01:45:43 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.4 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 3 of 4. The next 6 pages of manga for this chapter... In which Kei pops by... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 7, Chapter 4 pages 105-134 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 116 1 [Miki smiles at a customer just leaving the store.] Miki: Thank you! arigatou gozaimashita! 2 [She recognizes someone off-panel.] 3 [The customer passes by Kei as she leaves the store. This is Miki's pov.] sliding door FX: ga--... 4 [Kei wears a heavy jacket. Miki smiles brightly.] Miki: Kei-kun?! KEI-kun!? Wowww, it's been a while! uwa-- HISAshiburi! Are you well? GENKI? Kei: Uh-huh. un I wanted to see you for a chotto KAO MItaku natte sa bit. a-bit face want-to-see become 5 Kei: ___ That you're working even ibu da tte no ni though it's Christmas Eve-- Eve is (quote) even-though does this mean you've _____ finally broken up with your baito nanka shite-ru tte koto wa boyfriend? are-working-and-such that (T) youyaku KARESHI to WAKAreta wake? finally with-boyfriend separated reason --------------------------------------------------- p 117 1 Miki: [off] Oh no, that's not it. ya da chigau yo _____ He's working, too, so we're mukou mo baito da kara meeting this evening! he too work is that's-why YUUGATA MAchiAwase shite-ru no! evening are-meeting Kei: [off] Damn! chi_ Ohh, how boring. nan da tsumanne-- Miki: [off] Grr, Kei-kun, you! mo---- KEI-kun teba 2 [A girl pauses outside the glass doors of Bobson's to study the two within.] 3 [It is Suzu-chan.] ===Sidebar=== FREE TALK (6): Speaking of Katchan, (this katchan to ieba, (KONKAI katchan no time I'll only be talking speaking-of this-time 's about Katchan, sorry) there is a scene, in the HANASHI bakka de sumimasen) last moments of this 7th conversation only is-(and) sorry volume, where Miki displays ______ "the things given to her by kono (7)-KAN no rasuto no tokoro de Yuu" on her desk, and if this vol-7 's in-last-occasion/moment that's true, then the Katchans should have been MIKI ga "YUU ni moratta mono" o exhibited here, too, but (S) by-Yuu got thing (O) I thought that, "with the ______ others the mood would be TSUKUE ni NARAberu shi--n ga arimasu spoiled, hmm," so I presumed on-desk display scene (S) there-is to ignore them. ga, HONTOU nara koko de but/and true if-it-is at-this-place __ katchan zu mo DAsu-beki datta too ought-to-put-out was n da kedo, amari ni mo (explan) but by-the-rest too FUN-IKI buchikowareru yo naa, atmosphere is-spoiled (rhet) to OMOtta no de aete MUSHI shimashita. thought-that since dared-to-disregard __ Please imagine that the katchan zu wa mata BETSU no Katchans were kept in a (T) again different/separate different spot again, 'kay. tokoro ni shimatta no da in-place put-away/kept (explan) to KANGAete-kudasai ne. thinking/considering-that-(please) (rhet) Well. sate. _______ Even though I haven't been WATASHI wa kono 2-NEN KAN de, daietto mo dieting these past 2 years, I (T) for-these-2-years diet too I've lost 5 kg. shite-nai no ni 5#kg# mo am-not-doing even-though too TAIJUU ga HEtte-shimaimashita. lost-weight-(finality) But, even if I claim that demo, WATASHI ga "SHIGOTO yatsureda" I'm "worked to the bones," but I (S) work emaciated you could turn around and say, I'm "at that sort of to SHUCHOU shite-mo mawari wa age," and pay me little (quote) even-if-claim/assert around (T) heed. (^_^) "so-- yu-- NENREI na n da" that-kind-of age is (explan) to Itte amari say-that-(and) -so-much toriatte-kuremasen. (WARAI) pay-no-heed-to-(me) smile Continued in (7). (7) ni tsuzuku. --------------------------------------------------- p 118 1 [The two smile and wave as Kei turns to leave the store.] Miki: See ya later. ja mata ne-- 2 [Kei's eyes are dropped as the sliding doors open for him.] sliding door FX: _______ ga----_ 3 [A white panel.] Suzu: [off] Wait a sec! chotto! 4 [Kei's eyes widen as he looks to his left at Suzu-chan. Suzu looks up at him with little expression.] 5 Suzu: You're... anata _____ ...somebody who worked at mae #Bobson's# de baito shite-ta Bobson's before, right? before at-Bobson's was-working HITO desho? person poss-be 6 Kei: Yeah... ...aa Kei: (Oh. This girl. (are kono KO The one in the #CM# no...) commercial...) --------------------------------------------------- p 119 1 [Suzu-chan lowers her eyes and wags her forefinger at him. Kei has some hairs sproing loose.] Suzu: Are you still hanging around mada MIKI-san ni tsukimatotte-ru no? Miki-san? still to-Miki are-hanging-about Miki-san has someone by MIKI-san ni wa YUU-SENSEI tte the name of Yuu-sensei. to-Miki (contrast) called HITO ga iru n da kara person (S) is-there (explan) that's-why Give it up right now! tottoto akiramenasai yo ne! at-once give-up! (rhet) caption with arrow pointing at Suzu: Pot calling the kettle JIBUN no shita koto wa black ---> oneself 's did (nom) (T) tana ni agete-ru is-putting-on-a-shelf Suzu wagging finger FX: chi_ chi_ 2 [Kei blushes deeply, sweats and exclaims.] Kei blush FX: kaa_ Kei: H-- na Kei: How come you know about nande sonna koto SHItte---- that! why that-kind-of-thing knowing 3 [Suzu stares at him a bit perplexed as he turns and stalks off in a huff.] Kei: This has nothing to do with omae ni KANKEI ne-- daro you. to-you connection not-have be Mind your own business! yoke-- na o-SEWA da! Kei FX: fun_ 4 [Suzu-chan's pov of Kei storming off away down the street.] 5 Suzu: [wide-eyed] Wha-a-at? na--ni yo I'm telling him out of SHINSETSU de Itte-agete-ru no ni kindness! with-kindness am-saying-(to-him) even-tho Suzu: How uncute! KAWAIkunai no! --------------------------------------------------- p 120 1 [Isolated shot of part of a sign set in concrete.] sign: ...Park ...KOUEN 2 [Yuu sits on a park bench, his hands in the pockets of his heavy jacket.] 3 [Yuu profile. He's deep in thought.] 4 [He looks up at a sound off-panel.] Miki: Yuu-u-u! yu----u----_ 5 [It's Miki, smiling happily and running towards him.] 6 [He stands as she approaches.] --------------------------------------------------- p 121 1 [Miki smiles and throws herself against him. His eyes widen.] 2 [Pressing her cheek against his chest, Miki smiles contentedly.] Miki: Tee hee! fu fu_ 3 [Yuu has a troubled look.] --------------------------------------------------- Part 4 next! From cnishida@netcom.com Sun Aug 24 08:50:39 1997 Received: from netcom11.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA20116; Sun, 24 Aug 1997 08:50:38 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom11.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA10493; Sun, 24 Aug 1997 01:46:14 -0700 Date: Sun, 24 Aug 1997 01:46:14 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.4 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 4 of 4. The final 13 pages of manga for this chapter... In which Miki meets Yuu in the park... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 7, Chapter 4 pages 105-134 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 122 1 [Miki looks up at him with a wide-eyed look of concern. She places the palms of her hands against his cheeks.] Miki: I'm sorry. Did you wait gomen ne MAtta? long? It was cold, wasn't it. SAMUkatta desho was-cold poss-be Ah! Oh no. a_ ya da You've gotten terribly suggoi HIechatte-ru! chilled! awfully are-grown-cold-(finality) 2 [She looks up at him, full of concern. Miki: I'm sorry. I'm sorry. gomen ne gomen ne We shouldn't have met SOTO de MAchiawase nanka suru outside... outside meet somewhat n ja nakatta ne (nom) did-not (rhet) Let's hurry and get inside HAYAku dokka haitte attakai mon somewhere and drink fast somewhere go-in-(and) warm-thing something warm! NOmu! drink 'Kay? Hurry-y-y. ne HAYAku---- 3 [Yuu looks down somberly.] 4 [An isolated shot of the bare trees.] Yuu: [off] Miki... ...MIKI --------------------------------------------------- p 123 1 Yuu: I have something to tell HANASHI ga aru n da you. talk (S) there-is (explan) 2 [Miki looks at him, wide-eyed.] Miki heartbeat FX: _____ doki_.. Miki: Huh...? ----e Miki: What...? nani... 3 [Yuu's eyes show he's steeling himself.] 4 [A white panel.] Yuu: [off] ...... ...... Break up with me. WAKArete-kure --------------------------------------------------- p 124 1 [Her eyes widen in shock.] 2 [A tighter shot of her stricken eyes.] 3 [Tight shot of her lower legs and boots.] Miki: Wh-- na Miki: Why...? nande... 4 [Yuu looks a bit tormented.] --------------------------------------------------- p 125 1 [Miki profile.] Miki: Do you... ...atashi no koto about-me Miki: ...hate me...? kirai ni natta no...? into-dislike turned 2 [Yuu profile.] Yuu: No. chigau 3 [View of bare trees and partly cloudy skies.] Miki: [off] Then... ja There's someone else that HOKA ni SUki na HITO ga...? you like...? another liking person (S) Yuu: [off] No. chigau 4 [Miki exclaims with a pleading look. Yuu turns away to glare at the ground.] Miki: Then, why-y-y? jaa doushite------ Yuu: My feelings turned cold!! KIMOchi ga SAmeta n da!! feelings (S) got-cold (explan) --------------------------------------------------- p 126 1 [He stares off to the side.] Yuu: As a sweetheart... ...omae no koto about-you Yuu: ...I can't picture you that KOIBITO toka sou iu fuu ni way. sweetheart and-such in-that-kind-of-way MIrarenaku natta can't-see became 2 [Miki stands there, looking forlorn.] Miki: ......... ......... You don't dislike me... kirai ja nai kedo dislike is-not but But that means...you don't SUki demo nai... tte koto...? like me either...? like also not-have that-means 3 [A grey panel.] Yuu: [off] ......... ......... That's right. sou da 4 [The surroundings turn pitch-black.] --------------------------------------------------- p 127 1 [Tears pool in Miki's eyes and flow down her cheeks.] Miki: N-- ...ya NO...! ya da..._ Miki: I COULDN'T STAND SOMETHING sonna no ZETTAI ya da!! LIKE THAT!! like-that (nom) absoluteness is-unpleasant 2 [She grabs his sleeves and looks up at him through her tears.] Miki: Please, think it over! o-NEGAi KANGAeNAOshite yo please reconsider-(please) If I've done something WARUi toko attara NAOsu wrong, I'll fix it! blameable feature if-there-is fix kara that's-why Miki: I'll do anything you iu toori ni suru kara------!! sa-a-ay!! as-(you)-say do that's-why --------------------------------------------------- p 128 1 [A blank panel.] Miki: [off] Please, Yuu... o-negai YUU... Yuu: [off] You didn't do anything WARUi toko nante nai wrong! blameable feature the-likes-of not-have n da yo! (explan) 2 [Placing his hands on her shoulders, Yuu looks down at her with a fixed stare.] Yuu: It's not your fault. omae no sei ja nai n da your-fault is-not (explan) You have nothing to be omae wa ZENZEN WARUkunai! sorry for! you (T) -at-all not-blameable 3 [He closes his eyes and turns his face away.] Yuu: I'm being selfish. ore ga MIGATTE na n da yo I (S) self-centered am (explan) 4 [Still stunned, Miki stares up at him with tearful eyes.] Yuu: [off] All on my own, my feelings ore no KIMOchi ga KATTE ni SAmeta turned cold...! my-feelings (S) on-my-own got-cold n da...! (explan) --------------------------------------------------- p 129 1 [Isolated shot of bare trees.] Miki: If it isn't that you dislike ...kirai ja nai nara me... dislike are-not if-it-is ...then please don't say WAKAreru nante iwanai de that we'll break up... separate the-likes-of don't-say-(and) ...because I still love datte atashi wa mada SUki da you. because I (T) still liking mon reason 2 Miki: I love you a lot...! DAISUki da mon...! 3 [Yuu looks back at her off-panel.] 4 [He turns his face away and closes his eyes.] Yuu: It's no use... ...dame da yo I can't go out with you mou tsukiaenai anymore. anymore can't-go-with Yuu: I'm sorry. gomen... Yuu: (Don't cry.) (naku na yo) --------------------------------------------------- p 130 1 [Miki buries her face in her hands and cries her heart out.] narration: It can't be helped. shikata nai n da Because it's hopeless. datte dame na n da yo because no-good is (explan) For us. ore-tachi wa us (T) Yuu: (We're brother and (KYOUDAI na n da yo...!) sister...!) sibling are (explan) 2 [Another isolated shot of trees.] 3 [Yuu rummages in the pocket of his jacket.] Yuu: I'll go on home ahead of ...SAKI ni KAEru yo you... ahead-of go-home Yuu: Oh, and this... sore to kore------ with-that/and this The ring. YUBIWA 4 [Tight shot of the little wrapped box held in his hand.] 5 [Miki stares at it in disbelief, hands clapped over her face and eyes still filled with tears.] --------------------------------------------------- p 131 1 Yuu: 'Cause I promised you. YAKUSOKU shite-ta kara Yuu: But I can't keep my promise RYOKOU no YAKUSOKU wa mou for the trip anymore... trip 's promise (T) anymore HAtasenai kedo... can't-fulfill but 2 Miki: I can't accept it... moraenai... Yuu: ...... But... ...... demo 3 [She clenches her eyes shut in anguish.] Miki: You told me that you don't SUki ja nai nante iwarete like me... like is-not the-likes-of am-told-(and) So I can't accept it...!! moraenai yo...!! 4 [Yuu looks at her with a quiet expression.] 5 [A white panel.] Yuu: [off] Instead of as sweethearts... KOIBITO ja nakute sweethearts are-not-(and) _________ ...accept it as a present KAZOKU kara no purezento to shite from a family member. from-family (nom) as-a-present Uketotte-kure yo accept-(for-me) --------------------------------------------------- p 132 1 [He sets the wrapped gift on the park bench.] Yuu: I have it, so it can't be ore ga MOtte-te-mo helped... I (S) even-if-am-having shou ga nai shi can't-be-helped and-besides Yuu: If you don't like it, then doushite-mo iya dattara by all means... by-all-means if-is-unpleasant ...please throw it away. ...SUtete 2 [Miki watches him wide-eyed as Yuu begins turning to leave.] 3 [He turns away.] 4 Miki: NO...! ya_... --------------------------------------------------- p 133 1 [Yuu's eyes widen as Miki exclaims behind him.] Miki: NO! ya da DON'T GO!! Ikanai de!! YOU MUSTN'T GO, YUU! Itcha ya da YUU YUU...!! YUU...!! 2 [He shuts his eyes.] 3 [Miki's pov as he disappears from view.] 4 [Miki stands, stunned, her heart squashed like a bug.] --------------------------------------------------- p 134 1 [The tears flow in a torrent...] 2 [...as she slowly drops to her knees, and buries her face in her hands.] --------------------------------------------------- Next up! Chapter 7.5, where Miki-chan strives to cope... Craig From autoz@centrin.net.id Mon Aug 25 03:43:58 1997 Received: from jupiter.centrin.net.id by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA23050; Mon, 25 Aug 1997 03:43:57 GMT Received: from default (PMjkt-172.centrin.net.id [202.146.255.172]) by jupiter.centrin.net.id (8.8.5/8.8.5) with SMTP id KAA12894 for ; Mon, 25 Aug 1997 10:41:30 +0700 (GMT+0700) Message-Id: <3.0.32.19970825104026.006a33d0@centrin.net.id> X-Sender: autoz@centrin.net.id X-Mailer: Windows Eudora Pro Version 3.0 (32) Date: Mon, 25 Aug 1997 10:41:37 +0700 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: Zul Herman Subject: unsubscribe Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" unsubscribe autoz@centrin.net.id Zul Herman