From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sat Aug 23 22:17:35 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA17746; Sat, 23 Aug 1997 22:17:35 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.10.30) with SMTP id PAA07838 for ; Sat, 23 Aug 1997 15:13:10 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA00387; Sat, 23 Aug 97 15:13:09 PDT Message-Id: <9708232213.AA00387@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.3 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 23 Aug 1997 15:13:09 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708172211.WAA19653@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 17, 97 06:11:09 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 3 > pages 71-103 > p 82 > 2 > Miki: > About when are we going? NANNICHI goro Iku? > what-day around go Is she asking a decided date, or is it more like "When are we going"? Or is it "when do you wanna go" > 3 > 4 > Miki: > I don't have much that's anmari RYOKOU MUki > suited for traveling, hm. -so-much suitable-for-traveling > > ja nai yo ne > is-not (rhet) It's not "I don't have" it 's more like "the timing isn't ssuited for". Ie: nobody wants to travel when it's all cold > In January. 1-GATSU tte > January (quote) So...It's not well-suited for travel, January. > Miki: > Maybe it'll be better after mo chotto attakaku natte kara > it starts to get warmer. a-bit-more become-warm from > > no hou ga ii ka na > better I-wonder Maybe it'd be better once it starts to get warmer.. > p 86 > 2 > Yuu: [off] __ > Isn't there something else nanka mou 1-ko HOshii mon > that you want? something another-one thing-wanted > > ne-- ka? > not-have (?) isn't there one other/more thing > p 87 > 3 > narration: > I'll quit searching through MUKASHI no koto o SAGUriDAsu no wa > the past already. about-long-ago (O) spying-out (T) > > mou yameyou > already shall-quit/stop it's more like 'dig up' or 'find out'? i dunno...serachign-through just seems a bit too tame. dig-up is too strong tho > p 88 > narration: > It's all right now... ...sore de ii n da NOt quite. It's more like "that's enough". Or "that's fine" or perfect. > 2 > The one you're wearing often SAIKIN yoku KIte-ru > lately, that I've taken a recently often are-wearing > liking to... > o-KI ni Iri no... > taking-a-fancy-to I think it's He's the one who's taken a liking to it - not her. PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sat Aug 23 22:38:54 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA17837; Sat, 23 Aug 1997 22:38:53 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.10.30) with SMTP id PAA29935 for ; Sat, 23 Aug 1997 15:34:29 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA00426; Sat, 23 Aug 97 15:34:28 PDT Message-Id: <9708232234.AA00426@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.3 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 23 Aug 1997 15:34:28 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708172211.WAA19671@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 17, 97 06:11:44 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 3 > pages 71-103 > --------------------------------------------------- > p 89 > 2 > Yuu: > We can fit pretty well, kekkou haireru mon da na > hm... quite can-enter/contain (nom) is (rhet) > ___________ > In the closet. kuro--zetto no NAKA tte > within-closet (quote) Quite a lot fits, huh...in this closet... Or You can put quite a lot [of stuff] in... > Miki: > Dummy. It baka moshi konna toko kara > would be too much if they dummy if from-this-kind-of-case > catch us in a situation > like this. DEte-kuru toko MIraretara > come-and-appear occasion if-are-seen > > yokei ni > too-much/excessively > > It's too suspi... AYAshi... > suspicious yokei-ni-ayashii goes together. Dummy. If we were sseen coming out of a palce like this, it would be even more suspciious (than what they're already seen doing together.) > p 92 > Yuu: > Everyone's gone... DARE-mo ine--... > everyone not-there noone's here. > p 93 > 2 > When I come home we can KAZAri-tsuke wa KAEttara issho ni > decorate it together, 'kay! decorate (T) when-come-home together > > suru kara ne! > do that's-why (rhet) The decorating we can do together when I come home. > 4 > There's been something SAIKIN tottemo ureshii koto ga arimashita. > I've been very happy about lately awfully-happy there-was-something > recently. ______ > Which is that Banpresto-san sore wa, #BANPRESTO#-san ga ge--mu no > made a Katchan keyholder as that (T) (S) game 's > a bonus for a game _________ > ( mascot) symbol>. premium/present/bonus ???????? mascot > ____________ > to shite katchan no ki--horuda-- o > as 's keyholder (O) > > TSUKUtte-kureta koto desu > made-(for-me) (nom) is That first part isn't quite right. It's simpler - just that "Something happened recently that I'm very happy about". > When I look at the drawing, E ni shite-mitara > it's definitely uncute... at-picture when-look > > ZENZEN KAWAIkunai... > absoluteness uncute E ni shite mitara, is "when I make it into a drawing" > It's around 9 cm tall, soft, SHINCHOU 9#cm# kurai de > with mouth clenched and height extent is-(and) > plain features, but it's > very pretty . fuwafuwa de, KUCHI o > soft/fluffy is-(and) mouth (O) > > kuishibatte-te, busaiku na > is-clenching-(and) plain-looking/homely > ______ > toko ga cho-- puriti > feature but/and super-pretty and its plain features are what's super pretty > p 94 > 1 > Yuu: > Something here from the year kore ja ototoshi no MIKI... > before last... Miki... with-this/now year-before-last (nom) > > 2 > Yuu: > It was tossed out again, mata SUtechimatta > wasn't it. again thrown-away-(finality) > > n ja ne-- daro-- na > (nom) (rhet) > > Jeez... ttaku... I think this runs together, but that 'no' Miki part kinda messes it up. You sure it's there? In any case, I think it's a bit awkward, but it reads wierrdly as just what you'd expecct. "kore ja" is like 'at this rate'. and 'ototoshi no miki' is "last year's miki". It'd run it togethe rsomthing like ...I can't find it...[I bet] Miki through it out last year gain > 5 > narration: _______ > Are there graduation albums DAIGAKU ni mo SOTSUGYOU arubamu > in college, too...? in-college too graduation-album > > nante aru no ka... > the-likes-of there-is (?) There are... PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sat Aug 23 22:45:29 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA17882; Sat, 23 Aug 1997 22:45:27 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.10.30) with SMTP id PAA09706 for ; Sat, 23 Aug 1997 15:41:03 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA00475; Sat, 23 Aug 97 15:41:02 PDT Message-Id: <9708232241.AA00475@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.3 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 23 Aug 1997 15:41:02 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708172212.WAA19695@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 17, 97 06:12:24 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 3 > pages 71-103 > --------------------------------------------------- > p 95 > 4 > narration: > Maybe some were taken of KAA-san mo douka UTSUtte-nai > mother, too. mother too in-any-case is-not-being-taken > > ka na > I-wonder > Sure that isn't just "dokka" utustte nai? > narration: ________ > I'm certain they said the tashika 2-RI wa sa--kuru de > 2 of them became acquainted surely 2-people (T) in-circle > in the circle... > SHIriatta tte... > became-acquainted (quote) I think they said > p 100 > Actually, Yuu is coming JITSU wa YUU IMA uchi ni > over to my place right actually now to-my-place > now. > KIte-ru n da > is-coming (explan) Yuu is over at my place > It's been a while and HISAshiburi ni iroiro > there are many things after-a-long-interval several/many > we want to talk about. > HANAshitai koto ga atte sa > want-to-talk there-are-things There's some things he/we wanted to talk about...maybe not. That makes it sound like he's been planning this talk for a time. > p 101 > 3 > Miki: > He's staying over at MIWA-san chi ni o-TOmari kaa... > Miwa-san's place, huh... at-Miwa's-place stay-over > > We were going to do the issho ni KAZAritsuke shiyou to OMOtta > decorations! How boring. together decoration was-going-to-do > > no ni tsumannai no > even-though boring shiyou-to-omotta is 'was thinking of together'. so i ws thinking/plannning or hoping of decorating it together. > p 102 > 1 > narration: ______ > If possible, pearls will be dekireba pa--ru ga ii naa > so nice. if-possible pearl (S) all-right (rhet) pearl would be nice > 2 > Miki: > Then maybe I'll do some of sonja tama ni wa > my math homework once in a with-that? once-in-a-while > while...! > SUUGAKU no YOSHUU nanka > math 's prep'n-of-lessons somewhat > > shichao kka na--_ > shall-do-(finality) I-wonder > It's right. Maybe "fora chage" or "may as well" or something? It's basically like she said - she's bored, so she has nothing to do, so may as well do some math stuff for a change, since it's been a while PH From cnishida@netcom.com Sun Aug 24 03:54:17 1997 Received: from netcom8.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA18508; Sun, 24 Aug 1997 03:54:16 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom8.netcom.com (8.6.13/Netcom) id UAA22672; Sat, 23 Aug 1997 20:49:52 -0700 Date: Sat, 23 Aug 1997 20:49:52 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 18 Aug 1997, Paul wrote: P> P> toss in the 'ore datte' part - even I have no? it's like "i started to get P> onto the tokyo bound train so many times, i can't even count that high". ===> 26-2 Namura: [off] Even I have no idea how many ore datte NANDO TOUKYOU Iki no times I was about to get on even-I how-many-times going-to-Tokyo the bullet train to Tokyo. SHINKANSEN ni NOrou to shita ka on-bullet-train was-about-to-get-on (?) shire-ya shinai one-who-can-know not-do P> > 28-3 P> > Namura: P> > Is it truly okay if it's honto ni ore de ii no ka P> > just me? really me being okay (?) P> P> It's more direct - are you sure it's ok...but I'm not sure if I wanna get P> into the 'are you' vs is 'is it' ===> 28-3 Namura: Are you sure it's okay if honto ni ore de ii no ka it's just me? really me being okay (?) Will you follow me...? tsuite-kite-kureru no ka...? follow-(me) (?) Craig From cnishida@netcom.com Sun Aug 24 03:54:48 1997 Received: from netcom8.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA18539; Sun, 24 Aug 1997 03:54:47 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom8.netcom.com (8.6.13/Netcom) id UAA22818; Sat, 23 Aug 1997 20:50:24 -0700 Date: Sat, 23 Aug 1997 20:50:24 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 18 Aug 1997, Paul wrote: > that 'why don't you' makes it sound kinda polite. it's not polite. > i'm not sure how to toss in a negative tone to it. teh w/outthinking of me > is ok, just I don't want it to sound like a positive thing about "don't > concern yourselves with my welfare" or omsething. Something like this? ===> 56-2 Tsutomu: It's a long-awaited Sunday, sekkaku no NICHIYOU na n da kara so can't you just date and long-awaited-Sunday is (explan) that's-why enjoy yourselves without ___ ______ a thought towards me? ore ni kamawazu de--to demo shite without-regard-to-me even-if-date-(and) TANOshinde-rya ii daro if-are-enjoying all-right poss-be > > 58-3 > > Tsutomu: > > But I'll try to forgive you narubeku HAYAku YURUshite-yaru > > as quickly as possible! as-quickly-as-possible forgive-you > > > > yo-- ni suru kedo yo! > > trying-to but > > > > I'm kindhearted! ore wa KI ga i-- kara na! > > I (T) heart/mind (S) good that's-why > > altho i'll try....cause i'm kind-hearted? i'm still not sure kind-hearted is > teh right word. i'm hoping someone else will jump in w/a thesaurus or > somethin ;) Open-hearted? Soft-hearted? Gracious? Merciful? Compassionate? ===> 58-3 Tsutomu: Though I'll try to forgive narubeku HAYAku YURUshite-yaru you as quickly as possible! as-quickly-as-possible forgive-you yo-- ni suru kedo yo! trying-to but 'Cause I'm kindhearted! ore wa KI ga i-- kara na! I (T) heart/mind (S) good that's-why > That's not "I'm prepared for it". > That kakugo shitke yo - is "YOU be > prepared for it[ie: to wait forever for my forgiveness or whatever]" ===> 58-3 Tsutomu: But I don't know how many demo NANNEN... NAN ka GETSU years--how many months-- but how-many-years how-many-months it'll take! kakaru ka wakanne-- kara na! take (?) not-know that's-why Be prepared for it!! KAKUGO shitoke yo!! be-resolved/ready-(for-future-sake) > It's not necessarily "I can enjoy"...it's more like "you[all] can enjoy" > You/We/I can enjoy an original storgy with Marmalade Characters that differ > from the original manuscript and [also] the anime. To avoid having to decide a "we" or a universal "you" how about turning it around to passive tense... ===> 59-FREE TALK __________ _____ An original story with "mamare--do" no kyara de Marmalade characters that with-Marmalade's-characters differs from the original _____ work as well as the anime GENSAKU to mo anime to mo can be enjoyed. with-original-work and with-anime too _________ __________ CHIGAtta orijinaru na suto--ri-- ga differed original-story (S) TANOshimeru wake desu. can-enjoy case/reason is > > Meiko: > > I really... honto ni > > > > Can't even express it in KOTOBA de wa iitsukusenai > > words... in-words (contrast) inexpressible > > > > hodo------ > > extent > > so much [so] that i really can't...? too much maybe? "Can't quite express it" ??? ===> 61-3 Meiko: I really... honto ni Can't quite express it in KOTOBA de wa iitsukusenai words... in-words (contrast) inexpressible hodo------ extent Craig From cnishida@netcom.com Sun Aug 24 03:55:23 1997 Received: from netcom8.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA18563; Sun, 24 Aug 1997 03:55:22 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom8.netcom.com (8.6.13/Netcom) id UAA22848; Sat, 23 Aug 1997 20:50:58 -0700 Date: Sat, 23 Aug 1997 20:50:58 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 19 Aug 1997, Paul wrote: > that's why he so ===> 71-2 narration: That's why he so da kara ore ni anna koto o lightheartedly revealed and-so to-me those-things (O) those things to me. KIGARU ni uchiaketa n da with-a-light-heart revealed (explan) > > 3 > > narration: > > Knowing only now that IMA sara ore ga > > I'm his son may just be now-(that-it's-too-late) I (S) > > troublesome for him... > > MUSUKO da to wakatta tokoro de > > son am (quote) when-understood > > > > KARE o KOMAraseru dake ka mo... > > him (O) made-troubled only it-may-be > > wakatta-tokoro - yah, it's when undeerstood. here tho, it's more like > 'even though he does know' or 'if he were to know it would only' These 2 lines: If he were to know now that I'm his son it would only be troublesome for him. and Knowing only now that I'm his son may just be troublesome for him. seem the same to me. And so, I went with the 2nd one for flow. > Take out 'it' ===> 71-3 narration: I want to make sure!! TASHIkametai------!! > SOmehow, I'm kinda sad? That's too much... I feel sorta sad... ??? ===> 71-4 Miki: [off] Ahh-ah... They're gone. a--a... Itchatta _ I feel sort of sad... nanka SABIshii naa somewhat lonely/sad (rhet) > overwhelmeed by the power...and [all] tired out ===> 74-2 Rumi: ______ Miki! And yet you were MIKI ttara FUTAGO-chan no pawa-- ni overwhelmed by the power of I-tell-you by-power-of-the-twins the little twins and all tired out. MAkete TSUKArekitte-ta is-overcome-(and) was-being-tired-out kuse ni and-yet > in total secret to/from my famil. Oh, okay. Or maybe: ===> 75-4 Yuu: There was something I KIkitai koto ga atta n desu wanted you to hear. want-to-hear thing (S) there-was (explan) It's in absolute secrecy KAZOKU ni wa ZETTAI HIMITSU de from my family... to-family (contrast) absolute-secret is > something you wanna ask [me]? ===> 76-1 Eisaku: [off] Something you want to ask KIkitai koto? me? > > 76-3 > > Yuu: > > Did you go out with my HAHA to tsukiatte-ita n desu ka? > > mother? with-mother were-going-with (explan) > > you were seeing my mother? Well, I'd have to disagree with this choice of wording because Eisaku was alread living at the home of Chiyako's family. So "seeing her" is a given. > yah, but it's closer to 'there's no way' or something. i'm not sure how > to put it ===> 77-1 Eisaku: [off] There's no way that can sonna koto aru be! that-kind-of-thing there-is wake nai daro!? have-no-reason poss-be > can y ou put that right away into 'quickly' and move it around a bit? ===> 77-2 2 Eisaku: [wide-eyed, sweating] My admiration quickly and AKOGAre wa sugu ni SHIZEN ni naturally turned into a admiration (T) right-away naturally brotherly love... KAZOKU AI ni KAwatte-itta into-family-love went-and-turn-into shi... and-besides Craig