From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Aug 20 03:40:55 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA07222; Wed, 20 Aug 1997 03:40:54 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.10.30) with SMTP id UAA12210 for ; Tue, 19 Aug 1997 20:36:32 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29821; Tue, 19 Aug 97 20:36:31 PDT Message-Id: <9708200336.AA29821@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.3 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Tue, 19 Aug 1997 20:36:30 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708172210.WAA19631@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 17, 97 06:10:35 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 3 > pages 71-103 > --------------------------------------------------- > p 71 > 2 > narration: > And so he lightheartedly da kara ore ni anna koto o > revealed those things to me. and-so to-me those-things (O) > > KIGARU ni uchiaketa n da > with-a-light-heart revealed (explan) that's why he so > 3 > narration: > Knowing only now that IMA sara ore ga > I'm his son may just be now-(that-it's-too-late) I (S) > troublesome for him... > MUSUKO da to wakatta tokoro de > son am (quote) when-understood > > KARE o KOMAraseru dake ka mo... > him (O) made-troubled only it-may-be wakatta-tokoro - yah, it's when undeerstood. here tho, it's more like 'even though he does know' or 'if he were to know it would only' > narration: > I want to make sure of TASHIkametai------!! > it!! Take out 'it' > p 74 > 1 > Miki: [off] > Ahh-ah... They're gone. a--a... Itchatta > _ > How sad... nanka SABIshii naa > somewhat lonely/sad (rhet) SOmehow, I'm kinda sad? That's too much... > 2 > Rumi: ______ > Miki! And yet you were MIKI ttara FUTAGO-chan no pawa-- ni > overwhelmed and tired out I-tell-you by-power-of-the-twins > by the power of the little > twins. MAkete TSUKArekitte-ta > is-overcome-(and) was-being-tired-out > > kuse ni > and-yet overwhelmeed by the power...and [all] tired out > p 75 > 4 > Yuu: > There was something I KIkitai koto ga atta n desu > wanted you to hear. want-to-hear thing (S) there-was (explan) > > It's a total secret from KAZOKU ni wa ZETTAI HIMITSU de > my family... to-family (contrast) absolute-secret is in total secret to/from my famil. > p 76 > 1 > Eisaku: [off] > Something you want me to KIkitai koto? > hear? something you wanna ask [me]? > 3 > Yuu: > Did you go out with my HAHA to tsukiatte-ita n desu ka? > mother? with-mother were-going-with (explan) you were seeing my mother? > p 77 > 1 > Eisaku: [off] > There's no reason for sonna koto aru > something like that, is that-kind-of-thing there-is > there?! > wake nai daro!? > have-no-reason poss-be yah, but it's closer to 'there's no way' or something. i'm not sure how to put it > 2 > Eisaku: [wide-eyed, sweating] > Right away, my admiration AKOGAre wa sugu ni SHIZEN ni > naturally turned into a admiration (T) right-away naturally > brotherly love... > KAZOKU AI ni KAwatte-itta > into-family-love went-and-turn-into > > shi... > and-besides can y ou put that right away into 'quickly' and move it around a bit? PH