From cnishida@netcom.com Sun Aug 17 22:07:46 1997 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA19597; Sun, 17 Aug 1997 22:07:45 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom18.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.01)) id PAA27854; Sun, 17 Aug 1997 15:03:23 -0700 (PDT) Date: Sun, 17 Aug 1997 15:03:22 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 5 Aug 1997, Paul wrote: > > Meiko: > > Then, sensei, you... sore kara SENSEI wa > > then (T) > > > > ...said that you had your JIBUN no koto de > > hands full just trying to about-oneself on-account-of > > deal with your own matters. > > SEI-IPPAI da tte Itta > > with-all-one's-might is said-that > > just dealing w/yourself? I dunno, 'own matters' kinda sound a bit more like > issues external to the teacher, and it might be a bit more personal than that OK, then how about: ===> 19-2 Meiko: Then, sensei, you... sore kara SENSEI wa then (T) ...said that you had your JIBUN no koto de hands full just trying to about-oneself on-account-of look after yourself. SEI-IPPAI da tte Itta with-all-one's-might is said-that > I guess it is 'inning' it just sounds wierd :) is finally greeting/meeting > its last episode/issue? ===> FREE TALK __________ That's right. "Marmalade," sou, "mamare--do" mo iyoiyo too, is finally greeting its Marmalade too finally last issue. SAISHUUKAI o MUKAeru the-last-inning (O) greet/welcome/meet no desu. (explan) > > Namura: [off] > > I don't know how many ore datte NANDO TOUKYOU Iki no > > times I was about to get even-I how-many-times going-to-Tokyo > > on the bullet train to > > Tokyo, too. SHINKANSEN ni NOrou to shita ka > > on-bullet-train was-about-to-get-on (?) > > > > shire-ya shinai > > not-know > > the 'shire-ya-shinai' part is a bit stronger, maybe There's no way for me > to know how many times? That sounds weird. I mean, as a line in conversation. How about taking a slightly different tack? ===> Namura: [off] I have no idea how many ore datte NANDO TOUKYOU Iki no times I was about to get even-I how-many-times going-to-Tokyo on the bullet train to Tokyo, too. SHINKANSEN ni NOrou to shita ka on-bullet-train was-about-to-get-on (?) shire-ya shinai one-who-can-know not-do > truly ok ===> 28-3 Namura: Is it truly okay if it's honto ni ore de ii no ka just me? really me being okay (?) Craig From cnishida@netcom.com Sun Aug 17 22:10:00 1997 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA19610; Sun, 17 Aug 1997 22:09:59 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom18.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.01)) id PAA28629; Sun, 17 Aug 1997 15:05:36 -0700 (PDT) Date: Sun, 17 Aug 1997 15:05:30 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 7.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 11 Aug 1997, Paul wrote: > the 'de wakatta mita' implies - he knew it because-of/due-to my hairstyle > and uniform Oops. ===> 46-3 Rather than my face, it KAO tte iu yori KAMIGATA to seems he knew me because face (that) than hairstyle and of my hairstyle and school uniform. SEIFUKU de wakatta mitai sailor-suit on-account-of knew seems > What is it you wanna talk [to me] about ===> 56-2 Tsutomu: What is it you wanna talk ...nan da yo HANASHI tte about? what is conversation (quote) > ... sunday, so whydon't you [just] date and... > or ... shoudn't you [just] be dating and enjoying... ===> 56-2 Tsutomu: It's a long-awaited Sunday, sekkaku no NICHIYOU na n da kara so why don't you just date long-awaited-Sunday is (explan) that's-why and enjoy yourselves without ___ ______ thinking of me? ore ni kamawazu de--to demo shite without-regard-to-me even-date-(and) TANOshinde-rya ii daro if-are-enjoying all-right poss-be > > 56-4 > > Tsutomu: > > Your case is different from GINTA no BA-AI wa MATSUURA to wa > > Matsuura's, Ginta. 's case (T) with-Matsuura (contrast) > > > > CHIGAu > > different > > ginta's case is different from m's But he's talking to Ginta (and Arimi), so I did it as "your case is different..., Ginta." > ima made doori de itai - is 'to stya the same as we've always been' ===> 57-2 Going out together is up to omaera ga tsukiau no wa you guys, but saying that you-(plural) (S) going-out-with (T) you want it to stay the same with me as it always KATTE da ga ore to was is asking a bit too it's-up-to-you and/but with-me much! IMA made DOOri de itai as-up-to-now want-to-stay tte no wa chotto MUSHI ga YO-sugiru ze the-fact-that a-bit asking-too-much ! > i won't think ===> 57-2 _____ I won't think of you as a GINTA no koto wa mou itoko to wa cousin anymore, Ginta. about-Ginta (T) anymore cousin (define) OMOwane-- not-think > 'ki' isn't just patient - ki ga ii - is 'good tempered'? i duno - he's > just trying to say that it won't be long before he does forive cause he's > a good natured guy "Kind-hearted"? ===> 58-3 Tsutomu: But I'll try to forgive you narubeku HAYAku YURUshite-yaru as quickly as possible! as-quickly-as-possible forgive-you yo-- ni suru kedo yo! trying-to but I'm kindhearted! ore wa KI ga i-- kara na! I (T) heart/mind (S) good that's-why 58-3 > > Tsutomu: > > But I don't know how many demo NANNEN... NAN ka GETSU > > years--how many months-- but how-many-years how-many-months > > it'll take! > > kakaru ka wakanne-- kara na! > > take (?) not-know that's-why > > > > I'm prepared for it!! KAKUGO shitoke yo!! > > be-resolved/ready-(for-future-sake) > > altho reading this part, i'm not too sure. Hmm. Well, I'll go with the change. Somehow, saying you're patient, then saying, "But it'll take a long time and I'm prepared for it."... He's saying he's patient twice. Saying that then doesn't make sense. "I'm patient, but I'm prepared to wait a long time." ??? Doesn't make sense. > ? I think it's more "With Marmalade characters that are not in either the > anime or the original work, I can have fun" Hmm, how does the "original story" fit in? Does it break down as "I can enjoy an original story that..." and the modifies the "original story"? ===> 59 FREE TALK __________ _____ With Marmalade characters, "mamare--do" no kyara de it's a case where I can with-Marmalade's-characters enjoy an original story that _____ has been changed from either GENSAKU to mo anime to mo the anime or the original with-original-work and with-anime too work. _________ __________ CHIGAtta orijinaru na suto--ri-- ga differed original-story (S) TANOshimeru wake desu. can-enjoy case/reason is > I heard from Yuu. [That] you're marrying namura ===> 61-1 Miwa: [off] I heard from Yuu. YUU kara KIita yo from-Yuu heard You're marrying Namura. ------NAMURA to KEKKON suru tte with-Namura marry (quote) > datta na...is maybe just a wee-bit wistful? I guess it had the/an opposite > effect? or it-appeqars-to-have-had ===> 61-2 Miwa: It was because I wanted you kimi ni SOUSAKU o susumeta no to forget about your past to-you story (O) encouraged (nom) that I encouraged you to write a story, but... wa KAKO o fukkitte (contrast) the-past (O) forgetting-about hoshikatta kara na no ni wanted that's-why is even-though ...it seems to have had the GYAKUKOUKA datta na... opposite effect... opposite-effect was (rhet) > No. MIwa is saying h'e's fallen in love with herall over again, because > he just now realized she issucha strong person. ===> 61-2 Miwa: I didn't think you were kimi ga konna ni TSUYOi HITO da such a strong person. you (S) this-much strong-person are to wa OMOwanakatta didn't-think-that I've fallen in love with hore NAOshita yo you all over again. fall-for did-over-again > the 'hodo' is extent - so maybe i'm thankful so much i can't express? > I dunno How about "can't even"? ===> 61-3 Meiko: I really... honto ni Can't even express it in KOTOBA de wa iitsukusenai words... in-words (contrast) inexpressible hodo------ extent > no matter what...you won't be mine? ===> 62-1 Miwa: No matter what... doushite-mo Miwa: ...you won't be mine...?! ore no mono ni wa into-mine (contrast) natte-kurenai no ka...! not-become-(for-me) (nom) (?) > Youwon't understand that [ie: what i just said] ===> 66-1 Miki: [off] I-I'm sorry. go gomen ne I'm a little tired and I atashi chotto tsukarechatte still have to do my English I a-bit get-tired-(finality)-(and) homework, too... EIGO no YOSHUU mo shinakya nannai have-to-prepare-English-lesson-too shi... and-besides You won't understand that, tte wakannai ka huh. not-understand-that (?) > it's more like 'make yout ake care of' or 'keep an eye out on' ===> 67-1 Eisaku: I'm really sorry about honto ni KYOU wa sumanakatta ne today... really today (T) was-sorry (rhet) _____ Making you totally keep an sukkari uchi no chibi-tachi ni eye over my little ones. entirely to-my-little-one-(and-assoc) tsukiawasechatte bring-(you)-face-to-face-(with) > you must be busy... ===> 67-2 Eisaku: But if you're in 3rd-year demo KOU-3 nara high, you must be busy but 3rd-yr-high if-it-is studying for the entrance exams... JUKEN BENKYOU de ISOGAshii studying-for-entrance-exams busy darou ni... poss-be > and by the namiki household, i was taken in/looked-after at/by my uncle... Oh, I can see this has to be rearranged (flopped) for English... ===> 68-1 Eisaku: When I was in junior high, boku wa CHUUGAKU no TOKI ni I lost my parents in an I (T) jr-high-school 's at-time accident... RYOUSHIN o JIKO de NAkushite parents (O) in-an-accident lose-(and) ne (rhet) And I was looked after at NAMIKI-KE ni... my uncle's place...by the Namikis. OJI no IE ni hikitorareta n da yo at-uncle's-place was-looked-after (explan) Craig From cnishida@netcom.com Sun Aug 17 22:10:34 1997 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA19626; Sun, 17 Aug 1997 22:10:33 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom18.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.01)) id PAA28841; Sun, 17 Aug 1997 15:06:11 -0700 (PDT) Date: Sun, 17 Aug 1997 15:06:11 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.3 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 1 of 4. The first 10 pages of manga for this chapter... In which Miki waves a fond farewell to the Evil Twins... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig A brief key to the romaji and text: ALLCAPS kanji lowercase hiragana ________ overbars katakana #...# Arabic characters found in the kana are bracketed by #'s _ (i.e., underscore) a small-tsu, usually found at the end of a line and denotes an abrupt stop. [...] visual cues and descriptors (...) character's thought, rather than a spoken line <...> editorial commentary, cultural/translation notes, and the like; also, when found in the translated lines, this denotes an FX. Marmalade Boy Volume 7, Chapter 3 pages 71-103 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 71 1 [Yuu sits pondering on his bed.] 2 [Flashback image of a smiling Eisaku.] narration: Even if Eisaku-san is my ----moshi EISAKU-san ga ore no father, he probably doesn't if (S) my know about that. CHICHI-OYA da to shite-mo tabun father is even-if probably KARE wa sono koto o SHIranai he (T) about-that (O) not-know narration: And so he lightheartedly da kara ore ni anna koto o revealed those things to me. and-so to-me those-things (O) KIGARU ni uchiaketa n da with-a-light-heart revealed (explan) Eisaku caption: "First love" "HATSUKOI no HITO" Eisaku caption: "She's really my cousin." "honto wa ITOKO na n da" really cousin is (explan) 3 [Profile view of Yuu, who stares unfocused at something in front of him, deep in thought.] narration: Knowing only now that IMA sara ore ga I'm his son may just be now-(that-it's-too-late) I (S) troublesome for him... MUSUKO da to wakatta tokoro de son am (quote) when-understood KARE o KOMAraseru dake ka mo... him (O) made-troubled only it-may-be narration: But... demo narration: I want to make sure of TASHIkametai------!! it!! --------------------------------------------------- p 72 1 [Filler art. SD-Ginta and SD-Arimi smile and wink at us, and flash us a "V" sign while holding hands.] --------------------------------------------------- p 73 1 [Eisaku and his 2 little imps stand at the entryway, smiling. A suitcase sits beside them.] Eisaku: Thank you for everything. iroiro o-SEWA ni narimashita various was-under-the-care-of Eisaku: So long! sore ja mata! 2 Jin: Take care. KI o tsukete Rumi: Come again any time now, mata itsu-demo KIte ne! 'kay?! again any-time come (rhet) 3 [Filler art. SD-Miki and SD-Yuu smile at us. Miki waves and Yuu flashes a "V" sign.] --------------------------------------------------- p 74 1 [A taxi drives off down the narrow neighborhood street.] Miki: [off] Ahh-ah... They're gone. a--a... Itchatta _ How sad... nanka SABIshii naa somewhat lonely/sad (rhet) 2 [The gang stands outside, talking amongst themselves after the taxi's left.] Rumi: ______ Miki! And yet you were MIKI ttara FUTAGO-chan no pawa-- ni overwhelmed and tired out I-tell-you by-power-of-the-twins by the power of the little twins. MAkete TSUKArekitte-ta is-overcome-(and) was-being-tired-out kuse ni and-yet Miki: That's true... so-- da kedo... But they became awfully demo suggoku natsuite-kurete attached to me and were but awfully become-attached-(to-me)-(and) very cute! sugoku KAWAikatta mon! were-awfully-cute reason Youji: We can see them again sono uchi mata Aeru sa someday. someday/soon again can-meet 3 [Exterior view of the main terminal at Narita International Airport.] sign (bilingual): New Tokyo International SHIN- TOUKYOU KOKUSAI KUU... Air... 4 [Eisaku guides his two munchkins and his large wheeled suitcase along.] 5 [Eisaku recognizes something off-panel.] --------------------------------------------------- p 75 1 [It's Yuu...] Eisaku: Yuu-kun?! ...YUU-kun!? 2 [Isolated view of a sign and a lamp in the terminal building.] Eisaku: [off] Why are you here? doushite koko ni... To see us off? boku-tachi no MIOKUri ni? our to-send-off sign (bilingual): Passport Control SHUKKOKU TETSUZUKI departure-from-a-country proceedings Yuu: [off] Yes... ...hai 3 [Eisaku removes his dark glasses.] Eisaku: I'm happy, but... ureshii kedo... Why take the trouble to nande wazawaza NARITA made come to Narita? why take-the-trouble to-Narita Eisaku: Wasn't there something you YOUJI de DEkaketa hazu ja...? had to go out and do? on-business go-out/set-off ought-not 4 Yuu: There was something I KIkitai koto ga atta n desu wanted you to hear. want-to-hear thing (S) there-was (explan) It's a total secret from KAZOKU ni wa ZETTAI HIMITSU de my family... to-family (contrast) absolute-secret is Yuu: ...and so I was waiting ...da kara koko de MAtte-ta here. and-so at-this-place was-waiting n desu (explan) --------------------------------------------------- p 76 1 [A white panel.] Eisaku: [off] Something you want me to KIkitai koto? hear? Eisaku: [off] ......... ......... 2 [Yuu's eyes drop slightly...] 3 [...but then he meets the gaze of Eisaku off-panel.] Yuu: Before you studied abroad... RYUUGAKU suru MAE study-abroad before Did you go out with my HAHA to tsukiatte-ita n desu ka? mother? with-mother were-going-with (explan) 4 [Eisaku is taken aback.] 5 Yuu: You were saying she's your HATSUKOI da tte Itte-ta deshou? first love, right? first-love is poss-were-saying-that You were lovers... KOIBITO DOUSHI datta n ja---- lovers were Eisaku: W... cho... Wait a minute! chotto MAtte-kure yo [The twins exchange puzzled looks.] Maho: ? ? Mayu: ? ? --------------------------------------------------- p 77 1 [Isolated view of the big departures board.] Eisaku: [off] There's no reason for sonna koto aru something like that, is that-kind-of-thing there-is there?! wake nai daro!? have-no-reason poss-be I said "first love," but HATSUKOI ttatte boku ga all I meant was that I first-love even-tho-say I (S) was admiring her on my own... KATTE ni AKOGArete-ta dake de... freely was-longing-for only is-(and) signboard: _____ North Wing Departures KITA uingu SHUPPATSU north wing departure Eisaku: [off] I was talking about my days NAMIKI-KE ni KIta bakari no as a junior high student-- to-Namiki-family just-came (nom) when I had just come to the Namiki family. CHUUGAKUSEI no KORO no HANASHI da yo jr-high-student 's time 's talk is Neesan didn't know NEEsan wa NANI-mo SHIranai anything. (T) anything not-know = "big sister," referring to his older cousin, Chiyako.> 2 Eisaku: [wide-eyed, sweating] Right away, my admiration AKOGAre wa sugu ni SHIZEN ni naturally turned into a admiration (T) right-away naturally brotherly love... KAZOKU AI ni KAwatte-itta into-family-love went-and-turn-into shi... and-besides That's all it was! sore dake da yo! 3 [Yuu's eyes grow distant.] 4 [Isolated shot of Yuu's shoes.] Yuu: ......... ........ Really...? sou desu ka... Yuu: Then... ------jaa 5 Yuu: You don't know... HAHA ga KEKKON suru MAE... mother (S) marry before ...who it was who was going GAKUSEI JIDAI ni tsukiatte-ita no out with my mother during in-student-days was-going-out-with (nom) her days as a student before she married?! wa DARE da ka SHIrimasen ka!? (T) who-it-is not-know (?) [Eisaku is taken aback again.] --------------------------------------------------- p 78 1 [Yuu becomes agitated.] Yuu: Please tell me! OSHIete-kudasai! Yuu: What's the name of mother's HAHA no MUKASHI no KOIBITO no NAMAE wa---- old lover? mother 's old-lover 's name (T) 2 Eisaku: Yuu-kun! YUU-kun! Eisaku: Why are you asking me naze sonna koto o KIku n da something like that? why thing-like-that (O) ask (explan) What's this about? dou iu koto na n dai? what-kind-of-thing is (explan) 3 [Yuu drops his gaze.] 4 [A white panel.] Yuu: [off] I'm... ------boku wa ...not my father's real CHICHI no HONTOU no MUSUKO ja nai n desu son. father 's true son am-not (explan) --------------------------------------------------- p 79 1 Yuu: [off] Mother's lover when she tabun HAHA no GAKUSEI JIDAI no was a student is probably probably mother's student-days 's my... KOIBITO ga boku no... lover (S) my Eisaku: [off] YUU-KUN! YUU-kun! 2 [Eisaku grasps Yuu by the shoulders.] 3 Eisaku: Your father is Matsuura kimi no CHICHIOYA wa MATSUURA YOUJI-san Youji-san. your-father (T) da yo is There's no one else. KARE-IGAI ni inai besides-him isn't-there --------------------------------------------------- p 80 1 [A grey panel.] Eisaku: [off] I don't know the details, boku wa kuwashiku wa SHIranai ga but it seems there was some I (T) in-detail (T) not-know and/but trouble over a love problem prior to sis' marriage. tashika ni ANE wa KEKKON MAE ni certainly big-sister (T) before-marrying ________ REN'AI MONDAI de gotagota ga with-love-problem confusion/trouble (S) atta rashii there-was it-seems Eisaku: [off] But you should believe in demo kimi wa kimi no go-RYOUSHIN o... your parents... but you (T) your-parents (O) In your parents' love. go-RYOUSHIN no AIJOU o SHINjite-ireba parents 's love (O) if-are-believing ii n da yo all-right (explan) 2 [Yuu looks into Eisaku's face.] Eisaku: It's all right. DAIJOUBU There's nothing to be NANI-mo SHIMPAI suru troubled about. nothing be-troubled/concerned koto wa nai n da kara there-is-nothing (explan) that's-why 3 [With a smile and a touch on Yuu's shoulder, Eisaku turns to leave.] 4 [Yuu's tilted pov as Eisaku waves goodbye.] --------------------------------------------------- Part 2 next! From cnishida@netcom.com Sun Aug 17 22:11:08 1997 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA19648; Sun, 17 Aug 1997 22:11:07 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom18.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.01)) id PAA28970; Sun, 17 Aug 1997 15:06:43 -0700 (PDT) Date: Sun, 17 Aug 1997 15:06:39 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.3 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 2 of 4. The next 8 pages of manga for this chapter... In which Miki makes a Xmas request... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 7, Chapter 3 pages 71-103 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 81 1 [Yuu portrait.] 2 [View pulls back to show him standing silent amidst the crowd at the airport.] 3 [Filler art. Miki in a tasteful dress and with her hair looking better than usual. ^_^] --------------------------------------------------- p 82 1 [Night falls over the Koishikawa-Matsuura residence.] 2 [Yuu's pov of Miki, who's turned to look at him.] Miki: Say, Yuu. nee YUU Miki: The trip to Kitakyushu FUYU YASUmi no KITAKYUUSHUU RYOUKOU this winter break... winter-break 's trip About when are we going? NANNICHI goro Iku? what-day around go 3 [View pulls back to show her seated on the edge of his bed, turning her head to the right to look at him. Yuu is seated at the head of the bed, back against his propped-up pillow.] Yuu: Well... so-- da na... Shouldn't it be after New SHOUGATSU ake ga ii n ja ne-- no? Year's? after-New-Year's (S) okay (nom) is-not The end of the year is NENMATSU wa iroiro awatadashii pretty hectic... end-of-the-year (T) various hurried shi and-besides Miki: That's true. so da ne Okay. Let's do it like un so-- shiyo that. 4 Miki: ... But I wonder if it'll ...demo SAMUi ka naa be cold. but cold I-wonder I don't have much that's anmari RYOKOU MUki suited for traveling, hm. -so-much suitable-for-traveling ja nai yo ne is-not (rhet) In January. 1-GATSU tte January (quote) Miki: Maybe it'll be better after mo chotto attakaku natte kara it starts to get warmer. a-bit-more become-warm from no hou ga ii ka na better I-wonder Spring break, maybe... HARU YASUmi to ka... spring-break and-such 5 [Yuu portrait, as he looks at Miki off-panel.] 6 [Tight shot of his hand resting on hers.] --------------------------------------------------- p 83 1 [Miki looks at him wide-eyed, as he raises her hand in his. He smiles at her.] Yuu: It's all right if it's SAMUkutatte ii jan cold. even-if-cold okay Let's go! Ikou ze 2 [Her view of his gentle smile.] Yuu: I want to go soon. ore HAYAku Ikite-- I fast want-to-go 3 Miki: [beaming] ...... Yeah! ...... un! --------------------------------------------------- p 84 1 [Miki's now seated at Yuu's side, completely on his bed and clinging to his arm.] Miki: __________ Before that, there's sono mae ni kurisumasu mo aru Christmas, too... before-that Christmas too there-is yo ne-- (rhet) I'm looking forward to it. TANOshimi Yuu: Yeah. aa Miki: I wonder if we'll get KOTOSHI mo KAZOKU de o-SHOKUJI together and eat with the this-year too by-family meal rest of the family this year, too? KAI suru ka na? meet/gather I-wonder It would be great to party MEIKO ya GINTA-tachi to up a storm with Meiko, Ginta with-Meiko-and-Ginta-(and-assoc) and the others! pa--tto SAWAgu no mo ii yo ne! get-wild making-merry too fine (rhet) 2 [Miki smiles in a sorta goofy way.] 3 Miki: Y'know... ano ne __________ _________ There's something I want kurisumasu purezento... HOshii mono ga for a Christmas present. Christmas-present thing-wanted (S) aru n da there-is (explan) Is it okay to ask for it? nedatte-mo ii? even-if-ask-importunately okay [Yuu looks down at her, blankly.] Yuu: Sure... What is it? ii kedo... nani? 4 Miki: [beaming] A ring! YUBIWA! [Whoa! Run, Yuu! Quick! ^_^;;] 5 [A grey panel.] Yuu: [off] A ring, huh... YUBIWA kaa... That sounds expensive. TAKAso-- da na I wonder if I can buy one. KAe kka na can-buy I-wonder There's also the traveling RYOKOU HIYOU mo iru shi costs, and... travel-expense too there-is and-besides Miki: [off] Oh, it's all right if it's a YASUi no de ii no just an inexpensive one. cheap (nom) is-(and) all-right It doesn't matter what it donna n demo i-- yo is. no-matter-what-it-is okay If it's you who's buying it, YUU ga KAtte-kureru nara! Yuu! (S) buy-(for-me) if-it-is --------------------------------------------------- p 85 1 [Resting her head against his chest, she points dreamily to her left ring finger.] Miki: And then, I'll put it on soshitara koko n toko ni hamete here, and never ever take then/and in-this-place put-on-(and) it off... zu----tto hazusanai n daa... all-the-time not-take-off (explan) Miki: _____ ____ Can't do that when I'm baito no toki wa dame da kedo working, though... work 's time (T) no-good is but 2 [Yuu looks softly down at her.] 3 [A white panel.] Yuu: [off] Uh-huh. I see. un wakatta Sure. ii yo Miki: [off] Really!?! honto_!? 4 [Blushing deeply, she clings to his arm tightly in glee. Yuu smiles.] Miki: I'm so happy! Yuu, I love ureshii_ YUU DAISUki!! you!! Miki FX: gyu----_ --------------------------------------------------- p 86 1 [He looks up at the ceiling.] Yuu: Come to think of it, I so-- iya 3-GATSU no didn't get you anything come-to-think-about-it March (nom) when it was your birthday in March. omae no TANJOUBI n toki nan-ni-mo your birthday (nom) time to-nothing yannakatta na -done (rhet) Even though you gave me 6-GATSU no ore n toki wa something when it was mine June (nom) mine time (T) in June. moratta no ni gave even-though _________ After Valentine's, too. ato barentain mo after Valentine too 2 [A panel filled with flowers.] Yuu: [off] __ Isn't there something else nanka mou 1-ko HOshii mon that you want? something another-one thing-wanted ne-- ka? not-have (?) For your birthday... TANJOUBI no bun... birthday 's part Miki: [off] That's okay. i-- yo sonna no okay that-kind-of-thing Back then, you were busy ano KORO YUU #CM# SHUTSUEN no koto de appearing in the commercial, at-that-time in-appearance-in-commercial Yuu... ISOGAshikatta n da shi was-busy (explan) and-besides So a ring alone is enough! YUBIWA dake de JUUBUN! ring only is-(and) enough Yuu: [off] Really? sokkaa? 3 [He looks her in the eye. She looks back, blankly.] Yuu: Ah, then, it's all right a jaa kono HEYA ni aru mon if you take a single item then in-this-room there-is thing that's in this room. nanka hitotsu MOtte-tte i-- yo somewhat one are-taking all-right Miki: Huh? But... e demo... Yuu: I said it's okay, so pick ii tte nanka ERAbe yo something. okay (quote) something choose Anything is fine! NAN demo ii ze 4 Miki: [smiling] ... Really? ...soo? Then, maybe I'll take ja moratchao kka na something. then shall-take-(finality) I-wonder Miki: (Yayyy! Something that Yuu (wa--i YUU no AIYOU -HIN) regularly uses .) 5 [She stands at a shelf, looking at a clock held in her hands.] Miki: Let's see. e--to What shall I choose...? NANI ni shiyo kka... Miki: Oh, this alarm clock is a kono MEZAmashi suteki wonderful . this-alarm-clock splendid 6 [At his desk, she holds up a watch and a pen.] Miki: _________ This ballpoint pen! kono bo--rupen! I've been thinking for a MAE kara ii na tte OMOtte-ta while how nice this is. from-before how-nice was-thinking-that n da (explan) Oh, but this wristwatch is a demo UDE DOKEI mo ii na nice, too. but wrist-watch too nice (rhet) --------------------------------------------------- p 87 1 [With Miki's chatter in the background, Yuu drops deep in thought.] Miki: [off] Let's see, let's see. etto etto I can't make up my mind... MAYOtchau na-- waver/be-at-a-loss-(finality) (rhet) 2 [Flashback image of Eisaku at the airport.] Eisaku: [flashback] Your father is Matsuura kimi no CHICHIOYA wa MATSUURA YOUJI-san Youji-san. your-father (T) da yo is Eisaku: [flashback] There's no one else. KARE-IGAI ni inai besides-him isn't-there narration: Could that... ----are wa narration: ...mean, "believe that"? "sou OMOe" like-that think/believe tte koto na n darou ka mean-that is (nom) poss-be (?) 3 narration: It's true, hm... sou da yo na... narration: As Miki was telling me MAE ni MIKI ga Itte-ta -toori before, I have a warm before (S) as-was-saying family that loves me. ore ni wa IMA ore o to-me (contrast) now me (O) AI shite-kurete-ru ATATAkai KAZOKU ga are-loving-me warm-family (S) iru there-is narration: Blood ties have nothing to CHI no tsunagari nante do with it. blood-ties the-likes-of KANKEI nai have-no-relation 4 narration: I'll put it out of my mind. WASUreyou narration: About my real father... JITSU no CHICHIOYA no koto wa about-real-father (T) narration: I'll quit searching through MUKASHI no koto o SAGUriDAsu no wa the past already. about-long-ago (O) spying-out (T) mou yameyou already shall-quit/stop --------------------------------------------------- p 88 1 [A grey panel.] narration: I have Miki, and I have my MIKI ga ite KAZOKU ga ite family. (S) is-there-(and) family (S) narration: That's enough happiness for ore wa JUUBUN SHIAWAse da me. I (T) enough good-fortune is narration: It's all right now... ...sore de ii n da 2 [Standing in front of his open closet, Miki turns to look back at him over her shoulder. She has one of his shirts in her hands.] Miki: Yuu! YUU! ______ Then, can I have this shirt? ja kono shatsu moratte-mo ii? then this-shirt even-if-have okay The one you're wearing often SAIKIN yoku KIte-ru lately, that I've taken a recently often are-wearing liking to... o-KI ni Iri no... taking-a-fancy-to 3 [A white panel.] Yuu: [off] Uh-huh. Sure. aa ii yo Miki: [off] Yayyy! Thank you! 4 [Yuu smiles.] 5 [Miki turns away to smile happily at the shirt in her hands. Heart symbols exude from her body. Behind her we see that Yuu is walking toward her.] Miki: I wonder what sort of style do-- yu-- fuu ni KIyo kka na I'll wear it in? in-what-kind-of-style shall-wear I-wonder Miki: ______ I could even do it in pajama ni shite-mo ii shi-- pajama-style... also-consider-pajama all-right and-besides 6 [Miki's eyes grow wide as she's shoved from behind.] Yuu FX: gui_ 7 [Sweating and holding the shirt to her chest, she looks back at Yuu with wide eyes. Yuu just smiles and enters the closet with her. With his right hand, he pulls the door closed.] Miki: Huh? ?! e !? --------------------------------------------------- Part 3 next! From cnishida@netcom.com Sun Aug 17 22:11:43 1997 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA19666; Sun, 17 Aug 1997 22:11:41 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom18.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.01)) id PAA29060; Sun, 17 Aug 1997 15:07:16 -0700 (PDT) Date: Sun, 17 Aug 1997 15:07:04 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.3 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 3 of 4. The next 6 pages of manga for this chapter... In which Yuu rummages around... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 7, Chapter 3 pages 71-103 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 89 1 [View from outside the closet, as the door closes shut.] door FX: _____ patan! Miki: [off] W...! cho_... Wait a minute! Yuu?! chotto YUU!? 2 [Panels 2-3 are a complete shot of them in the closet. Miki looks angry, still holding the shirt to her chest. Yuu smiles merrily and starts putting his arms around her.] Yuu: We can fit pretty well, kekkou haireru mon da na hm... quite can-enter/contain (nom) is (rhet) ___________ In the closet. kuro--zetto no NAKA tte within-closet (quote) Miki: What are you doing, joking nani fuzakete... around...? what playfully/for-a-joke 3 Yuu: If we're here, our parents koko nara RYOUSHIN #S# ni can't find us. here if-it-is by-parents MItsukarene-- yo can't-be-found No matter what we do. nani shite-mo Miki: Dummy. It baka moshi konna toko kara would be too much if they dummy if from-this-kind-of-case catch us in a situation like this. DEte-kuru toko MIraretara come-and-appear occasion if-are-seen yokei ni too-much/excessively It's too suspi... AYAshi... suspicious 4 [He kisses her.] --------------------------------------------------- p 90 1 [The two embrace..] narration: ___________ Within the tight closet. SEMAi kuro--zetto no NAKA cramped closet 's inside narration: ____ We kissed again and again... NANDO mo kisu o shite many-times/over-and-over kiss-(and) narration: And tightly embraced. kitsuku DAkishimeatta tightly embraced narration: I was happy. SHIAWAse datta 2 [A grey panel.] narration: To think that in just a few --------honno SUUJITSU-GO ni days this happiness would be a-mere in-after-a-few-days completely shattered... kono SHIAWAse ga subete this-good-fortune (S) wholly KOWArete-shimau nante be-broken-(finality) the-likes-of --------------------------------------------------- p 91 1 narration: It was something I hadn't atashi wa YUME ni mo OMOtte-inakatta---- dreamed of... I (T) in-dream too wasn't-believing 2 [Exterior daytime shot of the Koishikawa-Matsuura residence.] 3 [Filler art. Miki smiles, in a striped sweater.] --------------------------------------------------- p 92 1 [View of an empty dining room.] 2 [Yuu, in pajamas, looks bleary-eyed into the room.] Yuu: Huh...? ...are-- caption with arrow: ______ Pajamas ---> pajama ---> Yuu: It's Sunday, but... NICHIYOU na no ni Sunday is even-though Everyone's gone... DARE-mo ine--... everyone not-there 3 [He reaches for the 2 notes left on the dining table.] Yuu: That's right... Father's ...sokka TOUsan wa SHUTCHOU CHUU de on a business trip... father (T) on-business-trip ______ And is Jin-san golfing? JIN-san wa gorufu da kke (T) golf is (?) And the other three are...? ato no 3-NIN wa... remaining 3-people (T) 4 note 1: _____ _________ We're going to the beauty esute & shoppingu ni parlor and shopping! to-esthetique-(beautician)-and-shopping Itte-kima--su! go We'll be home by suppertime. YUUSHOKU made ni wa KAEru by-supper (contrast) come-home __ kara ne that's-why (rhet) Rumi & Chiyako RUMI & CHIYAKO Yuu: ......... ......... --------------------------------------------------- p 93 1 [He picks up the other note.] 2 note 2: Dear Sleepyhead Yuu: nebosuke YUU e. _____ I'm off to work! baito Itte-kuru ne! __________ _______ If you bring out the kurisumasu tsuri-- (ototoshi Christmas tree (that we Christmas tree year-before-last bought the year before last!) for me, I'll be so KAtta ya_) DAshitoite-kureru to happy . bought ! if-take-out-(for-future- sake)-(for-me) ureshi-- na happy (rhet) When I come home we can KAZAri-tsuke wa KAEttara issho ni decorate it together, 'kay! decorate (T) when-come-home together suru kara ne! do that's-why (rhet) ____ DO NOT do it by yourself! hitori de yatcha *dame* da yo--! alone must-not-do Miki MIKI 3 Yuu FX: kusu_ 4 [His view of opened cardboard boxes sitting on the floor.] FREE TALK (5) There's been something SAIKIN tottemo ureshii koto ga arimashita. I've been very happy about lately awfully-happy there-was-something recently. ______ Which is that Banpresto-san sore wa, #BANPRESTO#-san ga ge--mu no made a Katchan keyholder as that (T) (S) game 's a bonus for a game _________ ( mascot) . premium/present/bonus ???????? mascot ____________ to shite katchan no ki--horuda-- o as 's keyholder (O) TSUKUtte-kureta koto desu made-(for-me) (nom) is _____ Up till now, not even a IMA made katchan no guzzu wa hitotsu mo single Katchan item was till-now 's goods (T) one too made, and I was thinking, "Sure enough, it's because TSUKUrarenakute, "yappari he isn't cute, so it doesn't not-be-made-(and) sure-enough look like it will sell, hm... " and I'd given not-cute-(and) doesn't-look-as-if-sell up, so I was very happy . kara na no ne... shun" that's-why is (rhet) crestfallen toka OMOtte akiramete-ta no de think-like-(and) was-giving-up since suggoku ureshii awfully-happy <---Ah! <---a_! When I look at the drawing, E ni shite-mitara it's definitely uncute... at-picture when-look ZENZEN KAWAIkunai... absoluteness uncute Darn... shimatta... ______ The real thing is cuter! JITSUBUTSU wa motto kawaii the-real-thing (T) more-cute n da yo~~_ (explan) ! It's around 9 cm tall, soft, SHINCHOU 9#cm# kurai de with mouth clenched and height extent is-(and) plain features, but it's very pretty . fuwafuwa de, KUCHI o soft/fluffy is-(and) mouth (O) kuishibatte-te, busaiku na is-clenching-(and) plain-looking/homely ______ toko ga cho-- puriti feature but/and super-pretty ______ _______ Please try to look for it ge--mu senta-- to ka de in any game centers, 'kay? in-game-center-and-such sagashite-mite ne try-and-look-for-(please) (rhet) ______ The Miki and Meiko ones are MIKI ya MEIKO no mo kawaii yo. cute, too. and (nom) too cute --------------------------------------------------- p 94 1 [Yuu stands above the scattered boxes, arms crossed.] Yuu: Shit... chikusho-- I can't find it. MItsukanne-- Yuu: Something here from the year kore ja ototoshi no MIKI... before last... Miki... with-this/now year-before-last (nom) 2 Yuu: It was tossed out again, mata SUtechimatta wasn't it. again thrown-away-(finality) n ja ne-- daro-- na (nom) (rhet) Jeez... ttaku... 3 [His eyes spy something off-panel.] 4 book stem: Graduation Yearbook. SOTSUGYOU KINEN HAYAMI Hayami University. graduation commemoration DAI(GAKU) university 5 [Kneeling beside the box, he opens the book.] narration: _______ Are there graduation albums DAIGAKU ni mo SOTSUGYOU arubamu in college, too...? in-college too graduation-album nante aru no ka... the-likes-of there-is (?) Yuu: (It's father's, hm. (TOU-san no da na father 's is (rhet) I'll take a peek.) chotto MIte-miyo) a-bit shall-try-and-see 6 [A packet of photos falls out of the book.] envelope FX: basa_ 7 [Photos spill out of the packet. Photos of people with tennis rackets.] --------------------------------------------------- Part 4 next! From cnishida@netcom.com Sun Aug 17 22:12:23 1997 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA19690; Sun, 17 Aug 1997 22:12:22 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom18.netcom.com (8.8.5-r-beta/8.8.5/(NETCOM v1.01)) id PAA29223; Sun, 17 Aug 1997 15:07:59 -0700 (PDT) Date: Sun, 17 Aug 1997 15:07:56 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 7.3 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 4 of 4. The final 9 pages of manga for this chapter... In which "The Photo" rears its ugly head... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 7, Chapter 3 pages 71-103 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 95 1 [Yuu picks up one.] narration: ______ ________ Ahh, it's the tennis aa tenisu sa--kuru no... circle's... 2 [Tight shot of the photo in Yuu's hand. It is a young-looking Youji.] 3 [Yuu chuckles in merriment.] Yuu: (Wowww. So young! (u_wa-- WAKA------! I'll show this to Miki too, ato de MIKI ni mo MIsete-yaro) later on.) after to-Miki too shall-show-(her) Yuu FX: pu_ kukuku... 4 [He reaches for more photos from the pile on the floor.] narration: Maybe some were taken of KAA-san mo douka UTSUtte-nai mother, too. mother too in-any-case is-not-being-taken ka na I-wonder narration: ________ I'm certain they said the tashika 2-RI wa sa--kuru de 2 of them became acquainted surely 2-people (T) in-circle in the circle... SHIriatta tte... became-acquainted (quote) 5 [His eyes widen at what he sees off-panel.] 6 [It is a picture of Youji and Jin, young and holding tennis rackets.] --------------------------------------------------- p 96 1 and 2 [Insets. One is the picture of Jin in tennis whites. The other is Yuu's visualization of the present-day Jin.] 3 Yuu: (JIN-SAN?!) (JIN-san!?) Yuu: (CAN'T BE...!) (masaka......) 4 [Sweating, Yuu shuffles through the pile of photos.] narration: _____ Father and the others ought TOU-san-tachi wa hawai RYOKOU de to have met for the first father-(and-assoc) (T) on-Hawaii-trip time on the Hawaii trip. HAJImete Atta hazu da for-the-1st-time met ought-to narration: I hadn't heard that they GAKUSEI JIDAI no YUUJIN datta were friends during their school-days 's friends were days in school... nante KIite-nai------ the-likes-of am-not-hearing 5 [For the second time, Yuu's eyes widen.] --------------------------------------------------- p 97 1 [It's "The Photo". All four in tennis whites, with Jin's arms around Chiyako, and Rumi/Youji in an embrace...] 2 [Yuu's visualization of present-day Chiyako and Rumi.] 3 [Yuu stares at the photo.] Yuu: You're...kidding... uso...daro No way... sonna... narration: My mother's... KAA-san no narration: ...lover during her days GAKUSEI JIDAI no KOIBITO wa as a student was... student-days 's lover/sweetheart (T) 4 narration: My father is... ------ore no CHICHI-OYA wa my father (T) narration: ...Jin-san?! JIN-san...!? --------------------------------------------------- p 98 1 [Yuu's plunged into darkness.] narration: Then... sore ja narration: Miki and I are... ore to MIKI to wa Yuu: (...BROTHER AND SISTER BY (CHI no tsunagatta KYOUDAI------!?) BLOOD?!) related-by-blood siblings --------------------------------------------------- p 99 1 [Night falls over the Koishikawa-Matsuura residence.] 2 [Miki stands at the entryway, removing her shoes. She's just back from work.] Miki: I'm ho-o-ome! tadaima--_ _______ Yuu-uu. Did you bring out yu--u-- tsuri-- DAshitoite-kureta--? the tree for us? tree brought-out-(for-future- sake)-(for-me) 3 [Her view of his empty bedroom.] 4 Miki: Huh?! are_ He isn't around... inai... 5 narration: _______ The tree hasn't been tsuri-- mo DEte-nai shi... taken out, either... tree too isn't-coming-out and-besides narration: I wonder if there was DEkakeru YOUJI atta no ka na an errand he had to run? go-out errand there-was I-wonder Miki: (Then, I'll bring it out.) (ja atashi ga DAshitoko) then I (S) shall-bring-out-(for- future-sake) --------------------------------------------------- p 100 1 [She looks towards the phone.] phone FX: [off] #TRRRR# 2 [Tight view of the phone.] phone FX: #TRRRR# 3 [Smiling, she picks it up.] Miki: Yes? Hello... hai moshimoshi... Miki: Ah, Miwa-san? a MIWA-san? 4 [Satoshi smiles, holding the cordless phone.] Miwa: Are you well, Koishikawa? GENKI ka? KOISHIKAWA spirited (?) Miki: [phone] Yup! hai! Oh, if it's Yuu you want, a YUU nara IMA chotto he stepped out for a if-it-is now a-bit minute just now... DEkakete-te... is-going-out-(and) Miwa: No... iya... Actually, Yuu is coming JITSU wa YUU IMA uchi ni over to my place right actually now to-my-place now. KIte-ru n da is-coming (explan) It's been a while and HISAshiburi ni iroiro there are many things after-a-long-interval several/many we want to talk about. HANAshitai koto ga atte sa want-to-talk there-are-things 5 Miwa: [off] He said he's staying over at KON'YA wa uchi ni TOmatte my place tonight, and he'll tonight (T) at-my-place stay-over come home tomorrow morning so he'll see you again at ASHITA no ASA GAKKOU ni mata school. tomorrow 's morning at-school again au you ni KAEru tte meet so-as-to come-home (quote) _______ Oh, since he's gone to buy a aitsu wa IMA kombini ni stuff at a convenience store that-guy (T) now to-convenience-store right now, I called you instead... KAi-dashi ni Itte-ru n de to-start-buying is-going since ore ga kawari ni DENWA shita I (S) in-place-of phoned n da kedo (explan) but ... Okay. I see. ...aa wakatta Bye. jaa na 6 [He presses the button to hang up.] phone FX: ___ pi_ 7 [Satoshi casts a concerned look off-panel.] --------------------------------------------------- p 101 1 [View pulls back to show Yuu sitting on the floor, knees up and head buried in his arms.] Miwa: Is it okay now, Yuu? kore de ii no ka? YUU with-this/now all-right (?) 2 Isolated shot of the small Christmas tree.] 3 [Miki, who's changed out of work clothes, stands and stares at the tree, hands in her jeans pockets.] Miki: He's staying over at MIWA-san chi ni o-TOmari kaa... Miwa-san's place, huh... at-Miwa's-place stay-over We were going to do the issho ni KAZAritsuke shiyou to OMOtta decorations! How boring. together decoration was-going-to-do no ni tsumannai no even-though boring Oh well, that's okay. ma ikka ashita demo Tomorrow, though... 4 [She smiles softly.] 5 [A white panel.] narration: Yuu... YUU... narration: I wonder what kind of ring donna YUBIWA KAtte-kureru no he's buying for me? what-kind-of-ring buying-(for-me) ka naa I-wonder --------------------------------------------------- p 102 1 narration: ______ If possible, pearls will be dekireba pa--ru ga ii naa so nice. if-possible pearl (S) all-right (rhet) narration: ___________ Something to wear together KYONEN no buresuretto to osoroi de with the bracelet from last with-last-year's-bracelet together year. tsukerareru mon is-worn thing narration: _________ I wonder what I should do YUU e no purezento wa NAN ni shiyo about Yuu's present? to-Yuu 's present (T) by-what shall-do kka naa I-wonder narration: __________ Ahh, I'm looking forward to a-- kurisumasu ga TANOshimi Christmas. Christmas (S) a-pleasure 2 [Seated at her desk, she opens a book, waves a pencil in the air, and shouts out her battle cry...] Miki: A-a-all right. yo--shi Miki: Then maybe I'll do some of sonja tama ni wa my math homework once in a with-that? once-in-a-while while...! SUUGAKU no YOSHUU nanka math 's prep'n-of-lessons somewhat shichao kka na--_ shall-do-(finality) I-wonder 3 [Satoshi sits on the floor and faces Yuu. Yuu has lifted his head from his arms and seems to stare off unfocused.] Miwa: Coming over all of a sudden, maSSAO na KAO shite TOTSUZEN with a face that's white as deadly-pale face make-(and) suddenly a sheet... yatte-KIte... come-over What in the world's the ittai dou shita n da matter? in-the-world what's-the-matter (explan) What happened? NANI ga atta? 4 Miwa: Yuu... YUU I won't understand if you DAMAtte-cha wakarana------ don't say anythi-i-ing. are-keeping-silent-(T) not-understand/know 5 [Satoshi's eyes grow large...] --------------------------------------------------- p 103 1 [Satoshi's pov. Yuu is silent and stares at the floor. And tears stream from his eyes.] 2 [Miki sleeps at her desk, her homework being used as a pillow.] Miki FX ku----.. --------------------------------------------------- Next up! Chapter 7.4, with tears a-plenty! Craig