From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Aug 12 04:03:51 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id EAA21904; Tue, 12 Aug 1997 04:03:48 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.10.25) with SMTP id UAA10797 for ; Mon, 11 Aug 1997 20:59:30 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02198; Mon, 11 Aug 97 20:59:29 PDT Message-Id: <9708120359.AA02198@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.2 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 11 Aug 1997 20:59:28 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708031057.KAA17828@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 3, 97 06:57:51 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 2 > pages 39-69 > p 61 > 1 > Miwa: [off] > I heard it from Yuu. YUU kara KIita yo > from-Yuu heard > > He said you're marrying ------NAMURA to KEKKON suru tte > Namura. with-Namura marry (quote) I heard from Yuu. [That] you're marrying namura > 2 > Miwa: > It was because I wanted you kimi ni SOUSAKU o susumeta no > to forget about your past to-you story (O) encouraged (nom) > that I encouraged you to > write a story, but... wa KAKO o fukkitte > (contrast) the-past (O) forgetting-about > > hoshikatta kara na no ni > wanted that's-why is even-though > > ...it had the opposite GYAKUKOUKA datta na... > effect... datta na...is maybe just a wee-bit wistful? I guess it had the/an opposite effect? or it-appeqars-to-have-had > Miwa: > You recovered from falling hore NAOshita yo > in love. fall-for recovered No. MIwa is saying h'e's fallen in love with herall over again, because he just now realized she issucha strong person. > 3 > Meiko: > I really... honto ni > > Can't express it in words... KOTOBA de wa iitsukusenai > in-words (contrast) inexpressible > > hodo------ > extent the 'hodo' is extent - so maybe i'm thankful so much i can't express? I dunno > p 62 > 1 > Miwa: > After all my efforts... doushite-mo > > Miwa: > ...why aren't you mine? ore no mono ni wa > into-mine (contrast) > > natte-kurenai no ka...! > not-become-(for-me) (nom) (?) no matter what...you won't be mine? > p 66 > 1 > Do you understand that? tte wakannai ka Youwon't understand that [ie: what i just said] > p 67 > 1 > Eisaku: > I'm really sorry about honto ni KYOU wa sumanakatta ne > today... really today (T) was-sorry (rhet) > _____ > Putting you totally face sukkari uchi no chibi-tachi ni > to face with my little ones. entirely to-my-little-one-(and-assoc) > > tsukiawasechatte > bring-(you)-face-to-face-(with) it's more like 'make yout ake care of' or 'keep an eye out on' > Eisaku: > But if you're in 3rd-year demo KOU-3 nara > high, you're busy studying but 3rd-yr-high if-it-is > for the entrance exams, > right... JUKEN BENKYOU de ISOGAshii > studying-for-entrance-exams busy > > darou ni... > poss-be you must be busy... > p 68 > 1 > And at the Namiki's... NAMIKI-KE ni... > > At my uncle's place, I was OJI no IE ni hikitorareta n da yo > looked after. at-uncle's-place was-looked-after (explan) and by the namiki household, i was taken in/looked-after at/by my uncle... PH From czavalloni@cervia.com Tue Aug 12 06:43:48 1997 Received: from cervia.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id GAA22944; Tue, 12 Aug 1997 06:43:41 GMT Received: from czavalloni [195.120.127.18] by cervia.com [195.120.127.3] with SMTP (MDaemon.v2.5.rB.b2.32-R) for ; Tue, 12 Aug 97 08:41:32 +0200 Message-Id: <3.0.32.19970812083423.00b8a230@cervia.com> X-Sender: czavalloni@cervia.com X-Mailer: Windows Eudora Pro Version 3.0 (32) Date: Tue, 12 Aug 1997 08:38:06 +0200 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: Cesare Zavalloni Subject: Re: MB lyrics Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" X-MDMail-Server: MDaemon v2.5 rB b2 32-R X-MDaemon-Deliver-To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu At 17.48 11/08/97 GMT, you wrote: >David Parker wrote: >> > I was looking at two different lyrics of the MB opens. >> > One has been made by Bruce Duffy. The other is from Robert DeLoura. >> > They are really different ! yes, the meaning is the same...but.... >> > I know some words of Japanese and i think the Bruce's one is more accurate... >> > Please take a look of them: >> > >> > Bruce: [...] >> > Now I want to see his smiling face more than anything. >> > >> > ---- >> > Robert [...] >> > Dakara ki ni naru Anyway, I'm concerned. >> > Konna kimochi wa naze? Why do I feel this way? >> > Ima ichiban Right now, I really want >> > AITSU no egao ni aitai to see his smiling face. >> i think that bruce's sounds better in english, but robert's is a more >> accurate translation. i think that anyone knowing enough nihongo would >> agree with me there. (or maybe not??) UHm....Ima ichiban, In my humble opinion, means better in the Bruce's one. I have often heard about sentenses which heards ichiban = the best (of) The "IMA" is present as "Now" in the Bruce's one and as "Right now" in the Robert's one. Isn't more accurate the Bruce's one ?? I think (and I underline "i think", because I don't know japanese very much) that "right now" is different in japanese from "Ima"...otherwise if IMA means "right now", how can they say simply "now" ?? ^____^ Best wishes, Daichi //// / ^ \ ( o o ) -----oOOO--(_)--OOOo--------------------------------------------------- Kobayashi Daichi (aka Cesare Zavalloni) ----------------- .oooO daichi@emails.com ( ) Oooo. Fan#1 Marmalade Boy ! Fan#1 Hime-Chan no Ribon ! -------\ (----( )----------------------------------------------------- IACer ! Official Member of IAC (it.arti.cartoni) Creatore dell'unica hp su Hime-Chan in italiano e della piu' grande HP al mondo su Marmalade Boy : http://www.cervia.com/Manga Coordinatore del MBFC (Marmalade Boy Fan Club) Italiano -------------------"Each hunter has the dog he merits"-----------------