From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Aug 11 04:07:59 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id EAA16480; Mon, 11 Aug 1997 04:07:59 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.10.23) with SMTP id VAA26185 for ; Sun, 10 Aug 1997 21:03:40 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA22505; Sun, 10 Aug 97 21:03:40 PDT Message-Id: <9708110403.AA22505@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.2 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sun, 10 Aug 1997 21:03:39 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708091836.SAA11701@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 9, 97 02:36:22 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > ===> > 46-3 > Rather than my face, it KAO tte iu yori KAMIGATA to > seems he knew my hairstyle face (that) than hairstyle and > and school uniform. > SEIFUKU de wakatta mitai > sailor-suit is knew seems the 'de wakatta mita' implies - he knew it because-of/due-to my hairstyle and uniform -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : Sysadmin Motto: rm -fr /my/life Engr: ACS : Programmer/Analyst : Backup Motto : rm -fr / 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : rec.pets.cat.anecdotes \(^_^)/ From david.parker4@virgin.net Mon Aug 11 21:48:04 1997 Received: from mail1-gui.server.virgin.net by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id VAA19907; Mon, 11 Aug 1997 21:48:02 GMT Received: from miaka (p11-emu-gui.tch.virgin.net [194.168.61.71]) by mail1-gui.server.virgin.net (Post.Office MTA v3.0 release 112 ID# 0-33929U70000L2S50) with SMTP id AAA15728 for ; Mon, 11 Aug 1997 21:11:14 +0100 Message-ID: <33EF714B.789F@virgin.net> Date: Mon, 11 Aug 1997 21:08:43 +0100 From: David Parker Organization: Cathedral Animation X-Mailer: Mozilla 2.02E-VN006 (Win95; I) MIME-Version: 1.0 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: MB lyrics References: <199708102000.UAA15392@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit David Parker wrote: > > Cesare Zavalloni wrote: > > > > Hi all ! > > > > I was looking at two different lyrics of the MB opens. > > One has been made by Bruce Duffy. The other is from Robert DeLoura. > > They are really different ! yes, the meaning is the same...but.... > > I know some words of Japanese and i think the Bruce's one is more accurate... > > Please take a look of them: > > > > Bruce: > > 've worried since yesterday, but it seems like forever. > > > > My dream of us was cut off in the middle > > > > And I want to know the end. > > > > Ah God, I want time to stop. > > > > My books, my uniform! My hair isn't dry yet. > > > > Ah, help! My hair ribbon isn't right! > > > > Because of the boy in my dream. > > > > Why was my heart suddenly pounding? > > > > Is love like the sweet bitter taste of marmalade on burnt toast. > > > > That is why I worry. > > > > Why am I feeling like this? > > > > Now I want to see his smiling face more than anything. > > > > ---- > > Robert > > > > Egao ni aitai I want to see his smiling face > > ------------- ------------------------------ > > Dakedo ki ni naru Since I'm thinking about it > > Kinou yori mo zutto even more than yesterday, > > Togireta yume I really want to know how > > Futari no tsuzuki ga shiritai that interrupted dream came out. > > > > "Ah" kami-sama Oh, God, > > Jikan wo tomete yo please stop time! > > Kyoukasho... seifuku... Textbook... school uniform... > > Mada kami kawakanai my hair isn't dry yet.... > > > > "Ah" tasukete Help, > > RIBON ga kimaranai I can't decide which ribbon to wear! > > AITSU no yume mita sei yo It's because I dreamed about him. > > > > Kogekake no TOUSUTO kajittara As I nibble at some half-burned toast, > > Naze ka fui ni mune ga tokime ita why does my heart suddenly race? > > Amakute nigai MAMAREIDO Sweet yet bitter marmalade.... > > > > Dakara ki ni naru Anyway, I'm concerned. > > Konna kimochi wa naze? Why do I feel this way? > > Ima ichiban Right now, I really want > > AITSU no egao ni aitai to see his smiling face. > > > > Thanks ! > > > > //// > > / ^ \ > > ( o o ) > > -----oOOO--(_)--OOOo---------------------------------------------------> Kobayashi Daichi (aka Cesare Zavalloni) > > ----------------- > > .oooO daichi@emails.com > > ( ) Oooo. Fan#1 Marmalade Boy ! Fan#1 Hime-Chan no Ribon ! > > -------\ (----( )----------------------------------------------------- > > IACer ! Official Member of IAC (it.arti.cartoni) > > Creatore dell'unica hp su Hime-Chan in italiano e della piu' grande HP al > > mondo > > su Marmalade Boy : http://www.cervia.com/Manga > > Coordinatore del MBFC (Marmalade Boy Fan Club) Italiano > > -------------------"Each hunter has the dog he merits"----------------- > i think that bruce's sounds better in english, but robert's is a more > accurate translation. i think that anyone knowing enough nihongo would > agree with me there. (or maybe not??) > > dave parker From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Aug 12 03:54:49 1997 Received: from franc.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA21797; Tue, 12 Aug 1997 03:54:48 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by franc.ucdavis.edu (8.8.7/UCD3.10.25) with SMTP id UAA10482 for ; Mon, 11 Aug 1997 20:50:29 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02138; Mon, 11 Aug 97 20:50:29 PDT Message-Id: <9708120350.AA02138@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 7.2 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 11 Aug 1997 20:50:28 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199708031057.KAA17808@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 3, 97 06:57:04 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > Marmalade Boy > Volume 7, Chapter 2 > pages 39-69 > p 55 > Hey, let's go! ne Iko! Right? Let'sigo > p 56 > 2 > Tsutomu: > What are you talking ...nan da yo HANASHI tte > about? what is conversation (quote) What is it you wanna talk [to me] about > Tsutomu: > It's a long-awaited Sunday, sekkaku no NICHIYOU na n da kara > so it's all right if you long-awaited-Sunday is (explan) that's-why > date and enjoy yourselves ___ ______ > without regard to me, right? ore ni kamawazu de--to demo shite > without-regard-to-me even-date-(and) > > TANOshinde-rya ii daro > if-are-enjoying all-right poss-be ... sunday, so whydon't you [just] date and... or ... shoudn't you [just] be dating and enjoying... > 4 > Tsutomu: > Your case is different from GINTA no BA-AI wa MATSUURA to wa > Matsuura's, Ginta. 's case (T) with-Matsuura (contrast) > > CHIGAu > different ginta's case is different from m's > p 57 > 2 > Tsutomu: > That's impossible. sorya MURI da ne > that impossible is (rhet) > > Going out together is up to omaera ga tsukiau no wa > you guys, but the fact that you-(plural) (S) going-out-with (T) > it's been painful indeed > for me up to now makes that KATTE da ga ore to IMA made > asking a little too much! it's-up-to-you and/but with-me till-now > > DOOri de itai tte no wa > indeed/no-wonder painful the-fact-that > > chotto MUSHI ga YO-sugiru ze > a-bit asking-too-much ! ima made doori de itai - is 'to stya the same as we've always been' > I don't think of you as a GINTA no koto wa mou itoko to wa > cousin anymore, Ginta. about-Ginta (T) anymore cousin (define) > > OMOwane-- > not-think i won't think > p 58 > 3 > Tsutomu: > I'm patient! ore wa KI ga i-- kara na! > I (T) be-patient that's-why 'ki' isn't just patient - ki ga ii - is 'good tempered'? i duno - he's just trying to say that it won't be long before he does forive cause he's a good natured guy > Tsutomu: > But I don't know how many demo NANNEN... NAN ka GETSU > years--how many months-- but how-many-years how-many-months > it'll take! > kakaru ka wakanne-- kara na! > take (?) not-know that's-why > > I'm prepared for it!! KAKUGO shitoke yo!! > be-resolved/ready-(for-future-sake) altho reading this part, i'm not too sure. > p 59 > FREE TALK (4): ___________ __________ > It's a case where, because "mamare--do" no kyara de > of the "Marmalade" on-acc't-of-Marmalade's-characters > characters, I can enjoy an _____ > original story that differs GENSAKU to mo anime to mo > from both the original work with-original-work and with-anime too > and the anime. _________ __________ > CHIGAtta orijinaru na suto--ri-- ga > differed original-story (S) > > TANOshimeru wake desu. > can-enjoy case/reason is ? I think it's more "With Marmalade characters that are not in either the anime or the original work, I can have fun" PH