From czavalloni@cervia.com Sun Aug 10 08:46:17 1997 Received: from cervia.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA14178; Sun, 10 Aug 1997 08:46:06 GMT Received: from czavalloni [195.120.127.14] by cervia.com [195.120.127.3] with SMTP (MDaemon.v2.5.rB.b2.32-R) for ; Sun, 10 Aug 97 10:44:36 +0200 Message-Id: <3.0.32.19970810101138.00713b20@cervia.com> X-Sender: czavalloni@cervia.com X-Mailer: Windows Eudora Pro Version 3.0 (32) Date: Sun, 10 Aug 1997 10:40:41 +0200 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: Cesare Zavalloni Subject: MB lyrics Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" X-MDMail-Server: MDaemon v2.5 rB b2 32-R X-MDaemon-Deliver-To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Hi all ! I was looking at two different lyrics of the MB opens. One has been made by Bruce Duffy. The other is from Robert DeLoura. They are really different ! yes, the meaning is the same...but.... I know some words of Japanese and i think the Bruce's one is more accurate... Please take a look of them: Bruce: 've worried since yesterday, but it seems like forever. My dream of us was cut off in the middle And I want to know the end. Ah God, I want time to stop. My books, my uniform! My hair isn't dry yet. Ah, help! My hair ribbon isn't right! Because of the boy in my dream. Why was my heart suddenly pounding? Is love like the sweet bitter taste of marmalade on burnt toast. That is why I worry. Why am I feeling like this? Now I want to see his smiling face more than anything. ---- Robert Egao ni aitai I want to see his smiling face ------------- ------------------------------ Dakedo ki ni naru Since I'm thinking about it Kinou yori mo zutto even more than yesterday, Togireta yume I really want to know how Futari no tsuzuki ga shiritai that interrupted dream came out. "Ah" kami-sama Oh, God, Jikan wo tomete yo please stop time! Kyoukasho... seifuku... Textbook... school uniform... Mada kami kawakanai my hair isn't dry yet.... "Ah" tasukete Help, RIBON ga kimaranai I can't decide which ribbon to wear! AITSU no yume mita sei yo It's because I dreamed about him. Kogekake no TOUSUTO kajittara As I nibble at some half-burned toast, Naze ka fui ni mune ga tokime ita why does my heart suddenly race? Amakute nigai MAMAREIDO Sweet yet bitter marmalade.... Dakara ki ni naru Anyway, I'm concerned. Konna kimochi wa naze? Why do I feel this way? Ima ichiban Right now, I really want AITSU no egao ni aitai to see his smiling face. Thanks ! //// / ^ \ ( o o ) -----oOOO--(_)--OOOo--------------------------------------------------- Kobayashi Daichi (aka Cesare Zavalloni) ----------------- .oooO daichi@emails.com ( ) Oooo. Fan#1 Marmalade Boy ! Fan#1 Hime-Chan no Ribon ! -------\ (----( )----------------------------------------------------- IACer ! Official Member of IAC (it.arti.cartoni) Creatore dell'unica hp su Hime-Chan in italiano e della piu' grande HP al mondo su Marmalade Boy : http://www.cervia.com/Manga Coordinatore del MBFC (Marmalade Boy Fan Club) Italiano -------------------"Each hunter has the dog he merits"----------------- From david.parker4@virgin.net Sun Aug 10 20:00:52 1997 Received: from mail1-gui.server.virgin.net by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id UAA15387; Sun, 10 Aug 1997 20:00:51 GMT Received: from miaka (p23-meadowlark-gui.tch.virgin.net [194.168.69.203]) by mail1-gui.server.virgin.net (Post.Office MTA v3.0 release 112 ID# 0-33929U70000L2S50) with SMTP id AAA28753 for ; Sun, 10 Aug 1997 20:55:55 +0100 Message-ID: <33EE1C80.6444@virgin.net> Date: Sun, 10 Aug 1997 20:54:40 +0100 From: David Parker Organization: Cathedral Animation X-Mailer: Mozilla 2.02E-VN006 (Win95; I) MIME-Version: 1.0 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: MB lyrics References: <199708100846.IAA14183@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Cesare Zavalloni wrote: > > Hi all ! > > I was looking at two different lyrics of the MB opens. > One has been made by Bruce Duffy. The other is from Robert DeLoura. > They are really different ! yes, the meaning is the same...but.... > I know some words of Japanese and i think the Bruce's one is more accurate... > Please take a look of them: > > Bruce: > 've worried since yesterday, but it seems like forever. > > My dream of us was cut off in the middle > > And I want to know the end. > > Ah God, I want time to stop. > > My books, my uniform! My hair isn't dry yet. > > Ah, help! My hair ribbon isn't right! > > Because of the boy in my dream. > > Why was my heart suddenly pounding? > > Is love like the sweet bitter taste of marmalade on burnt toast. > > That is why I worry. > > Why am I feeling like this? > > Now I want to see his smiling face more than anything. > > ---- > Robert > > Egao ni aitai I want to see his smiling face > ------------- ------------------------------ > Dakedo ki ni naru Since I'm thinking about it > Kinou yori mo zutto even more than yesterday, > Togireta yume I really want to know how > Futari no tsuzuki ga shiritai that interrupted dream came out. > > "Ah" kami-sama Oh, God, > Jikan wo tomete yo please stop time! > Kyoukasho... seifuku... Textbook... school uniform... > Mada kami kawakanai my hair isn't dry yet.... > > "Ah" tasukete Help, > RIBON ga kimaranai I can't decide which ribbon to wear! > AITSU no yume mita sei yo It's because I dreamed about him. > > Kogekake no TOUSUTO kajittara As I nibble at some half-burned toast, > Naze ka fui ni mune ga tokime ita why does my heart suddenly race? > Amakute nigai MAMAREIDO Sweet yet bitter marmalade.... > > Dakara ki ni naru Anyway, I'm concerned. > Konna kimochi wa naze? Why do I feel this way? > Ima ichiban Right now, I really want > AITSU no egao ni aitai to see his smiling face. > > Thanks ! > > //// > / ^ \ > ( o o ) > -----oOOO--(_)--OOOo---------------------------------------------------> Kobayashi Daichi (aka Cesare Zavalloni) > ----------------- > .oooO daichi@emails.com > ( ) Oooo. Fan#1 Marmalade Boy ! Fan#1 Hime-Chan no Ribon ! > -------\ (----( )----------------------------------------------------- > IACer ! Official Member of IAC (it.arti.cartoni) > Creatore dell'unica hp su Hime-Chan in italiano e della piu' grande HP al > mondo > su Marmalade Boy : http://www.cervia.com/Manga > Coordinatore del MBFC (Marmalade Boy Fan Club) Italiano > -------------------"Each hunter has the dog he merits"----------------- i think that bruce's sounds better in english, but robert's is a more accurate translation. i think that anyone knowing enough nihongo would agree with me there. (or maybe not??) dave parker