From cnishida@netcom.com Thu Jul 24 07:22:55 1997 Received: from netcom4.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id HAA19642; Thu, 24 Jul 1997 07:22:54 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom4.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA29191; Thu, 24 Jul 1997 00:18:45 -0700 Date: Thu, 24 Jul 1997 00:18:45 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 6.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 21 Jul 1997, Paul wrote: > > > > p 143 > > > > 1 > > > > Miki: > > > > You weren't able to go after KEKKYOKU Ikenakatta n da > > > > all, huh... On the trip... after-all wasn't-able-to-go (explan) > > > > > > > > yo ne-- RYOKOU... > > > > (rhet) trip > > Anyway, that's my take on it... ^_^;; > > Teh take is right, I think. I'm just not sure if she meant that "we" > could't go on that promised trip or if it's "you" culdn't go, so to speak. Oh, I see what you mean. Even though both couldn't go, I simply picked "you" because Yuu goes on to admit that his boss didn't give him a break from work. So I made Miki's line at 143-1 a "you weren't able to go" to make it more accusatory. > I'm ahead in count/number, so ... ===>166-2 Arimi: [gleefully] I'm ahead in the count, so KAZU de KAtta kara that makes it all right! by-numbers won that's-why YOshi to suru wa! make-all-right > > p 168 > > 2 > > Miki: _____ > > The problem known as itoko no ROKUTANDA-kun te MONDAI ga > I'm not sure - thbe 'are' might be in reference to Rokutandan himself - a >s in what is he going to do That makes more sense. ===> 168-2 Miki: _____ The problem known as itoko no ROKUTANDA-kun te MONDAI ga Rokutanda-kun, the cousin, cousin 's (quote) problem (S) still remains... NOKOtte-ru kedo ne is-remaining but (rhet) But, what is he going to do-- sun daro-- ne are wa do, hm? what poss-do (rhet) that-one (T) > > narration: > > ...if this can be the HAJImerareru no ka na... > > beginning of a new love... can-begin (nom) I-wonder > > hajimaru no kana? No, it's . But I guess it can also be the passive tense, "is begun". Perhaps this is better? ===> 168-5 narration: I wonder... ATARAshii KOI new-love narration: ...if a new love has HAJImerareru no ka na... begun... is-begun (nom) I-wonder > not despite-what-i-say...maybe no matter what i say. ===> 170-3 Meiko: And so... da kara No matter what I say now, IMA sara atashi ga it may already be too late, now-(that-it's-too-late) I (S) after all. NANI o Itte-mo yappari what (O) even-tho-say after-all ____ dame ka mo shirenai no-good it-may-be > no matter what Yes! Much better! ===> 171-1 Meiko: No matter what... doushite-mo I want to see him and mou ichido Atte HANAshitai----!! speak to him once mo-o-ore!! once-more see/meet-(and) want-to-speak > warui here - as in 'bad for miki' and putting her to the trouble. Hmm, "That would be bad for you," sounds off. "That wouldn't be good for you" ??? Or how about sorta like your 2nd suggestion: ===> 172-3 Meiko: [off] But... ...demo I'm awfully happy, but... sugoku ureshii kedo awfully happy but That would be too much sonna no WARUi... trouble... like-that (nom) bad > > Miki: > > You'll feel lonesome being hitori ja KOKOROBOSOi desho? > > all alone, right? by-1-person lonely/forlorn poss-be > > It is lonely, but it's more than that. Like afraid or weak spirited? > That sounds too negative. It's just one of those when you're all alone > you feel a bit more afraid or vulnerable type of thing? Argh. Heh. That word is in the 1st OP song to Urusei Yatsura and why do I know such useless trivia, you ask? I think AnimEigo translated it as "forlorn". "Helpless and Forlorn"? "Cheerless"? ===> 172-4 Miki: Count on me more, Meiko! motto TAYOtte yo MEIKO! more rely-on You'll feel helpless and hitori ja KOKOROBOSOi desho? forlorn being all alone, by-1-person lonely/forlorn poss-be right? Craig From cnishida@netcom.com Thu Jul 24 07:24:24 1997 Received: from netcom4.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id HAA19655; Thu, 24 Jul 1997 07:24:23 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom4.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA29362; Thu, 24 Jul 1997 00:20:15 -0700 Date: Thu, 24 Jul 1997 00:20:14 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 6.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Thu, 17 Jul 1997, Paul wrote: > > narration: > > I think that's wonderful. sugoi na urayamashii na------ > > It's enviable... wonderful is enviable is > > > > tte OMOu kedo > > think-that but > > Nah. The 'tte omou kedo' refers to either sugoi-na or urayamashi-na or to > both of those. So it's saying that "How wonderful!" and/or "How enviable" > Is what I think/feel. I wouldn't quite word it that way Hmm, does this also connect to the previous part? Like this? ===> 90-4 narration: I think, "He has a HITO yori TOKUBETSU SUGUreta special talent that sets from-people special outstanding him apart from others"... SAINOU ga aru tte talent (S) have (quote) narration: ...and "How wonderful" and sugoi na urayamashii na------ "How enviable"... wonderful is enviable is tte OMOu kedo think-that but narration: But to the person in HONNIN wa iroiro question there are many the-person-in-question (T) various difficulties, huh... TAIHEN na n da naa... serious is (explan) (rhet) Craig