From cnishida@netcom.com Tue Jul 22 02:53:22 1997 Received: from netcom11.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id CAA12374; Tue, 22 Jul 1997 02:53:21 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom11.netcom.com (8.6.13/Netcom) id TAA05315; Mon, 21 Jul 1997 19:49:12 -0700 Date: Mon, 21 Jul 1997 19:49:12 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 6.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 14 Jul 1997, Paul wrote: > > p 143 > > 1 > > Miki: > > You weren't able to go after KEKKYOKU Ikenakatta n da > > all, huh... On the trip... after-all wasn't-able-to-go (explan) > > > > yo ne-- RYOKOU... > > (rhet) trip > > Isn't this "we" - Weren't they both palnning to go on some trip, which > is why she was working part-time? Or do I have the wrong vacation? Possibly. To summarize, Yuu and Miki planned to go on a trip together. They got in a fight, and Yuu left on his own. They made up and upon his return Miki made him promise to take her with him next time he goes on vacation. This ended the previous chapter (6.4). Now, with this chapter, it starts with this conversation. Yuu's boss isn't letting him take time off, so Miki and Yuu must cancel the trip for this summer break. Anyway, that's my take on it... ^_^;; > There's no "you" really. It's more like "Take me for sure during wintr > break [ok?]" ===> 144-1 Miki: Well, it's okay. ma i-- ya Take me for sure during FUYU YASUmi ni wa ZETTAI winter break, okay? in-winter-break (contrast) absoluteness TSUrete-tte ne? taking-with (rhet) > I know kaite-mita is 'try' but I think that's a bit more sedate. Just > That was my first try [at writing]. Also the second part, I think is > probably "I just wanted [my work] to be reviewed/critqued" and that's > why I entered. ===> 146-4 Meiko: I was encouraged by MIWA-san ni susumerarete... Miwa-san... by-Miwa am-encouraged-(and) That was my first try. HAJImete KAite-mita no for-the-first-time tried-to-write Meiko: I just wanted my work to be HIHYOU shite hoshikute reviewed, so that's why I want-to-review-(and) entered! OUBO shita dake na no ni entered-(a-contest) only am even-though > p 148 > > 1 > > narration: > > Because of the aggressive "BISHOUJO KOUKOUSEI SAKKA > > news reporting by the mass pretty-girl high-school-student writer > > media, who were keeping ________ > > their eye on "the birth of no TANJOU" ni ME o tsuketa masukomi > > the beautiful high school 's birth-of had-one's-eye-on mass-media > > writer," the campus was in > > turmoil for quite some no SHUZAI KOUSEI de > > time. 's on-account-of-interview-offensive > > > > KOUNAI wa shibaraku > > school-grounds (T) for-some-time > > > > SAWAgashikatta > > was-turbulent > > I suppose eye-on could be aggressive... Oh... I was pulling the "aggressive news reporting" out of the . > images seem to appear before? images seem to come to your? ===> 149-2 Yuu: The way the scenes are JOUKEI BYOUSHA ga mata portrayed is also cool... scene portrayal (S) also kakko i-- yo na cool (rhet) The images seem to appear EIZOU ga ME ni ukabu mitai de before your eyes. image (S) rise-to-one's-eyes seems-(and) 149-2 > > Miki: > > How did that kind of writing do--shite anna BUNSHOU > > occur to her? why like-that writing/style > > > > OMOi tsuku n daro-- ne-- > > happen-to-think-of (rhet) > > that kind of text? I dunno - 'writing' just seems like a reference to the > entire book, and not that specific bit about the description about the images. > I'm just not sure if MIki is referring to that specific part or the entire > book though. Isn't Miki referring to the way/style that Meiko wrote? The style that made the images appear before your eyes? That's what I was aiming for. To me, "that kind of writing", implies the style in which it was written. > > 149-4 > > Miki: > > For some reason, I'm proud! nantonaku tokui_ > > for-some-reason pride! > > Is 'tokui' pride? I thought that was like 'skilled' or "toku ii" as in > "beneficial to me" or something. More than one definition. I just tried to pick the best one: 1. prosperity ( = "one's bright/prime/best days") 2. pride/triumph/elation ( = "a proud moment") 3. one's forte/strong point ( = "I am poor at Japanese.") 4. a customer/patron/client; an account; clientele; a-custom/connection/ patronage/habitue ( = "one's best customer") > again, the tanoshimi is probably more like 'waiting in anticipation' and > stuff...anxious to see. ===> FREE TALK (13) _______ ______ ______ _____ It's in a triple-header "doragon bo--ru #Z#" "suramu danku" to with "DragonBall Z" and DragonBall-Z Slam-Dunk with "Slam Dunk," and the main ____ attractions are the 2 no 3 BONTAte de, mein wa productions of Jump, so (nom) 3-book-ends is-(and) main (T) it's short--a little under _____ 30 minutes--but it's in jampu no 2 SAKUHIN no hou da kara wide-screen format, and Jump 's 2 production 's way is that's-why since it appears it's being kindly done by Magoshi-san, 30-PUN-JAKU de the film producer, I think is-a-little-less-than-30-minutes-(and) the art will be very _________ beautiful, and I'm very MIJIKAi n da kedo, sukuri--n no much looking forward to it. short (explan) but screen 's OU GAMEN de MIrareru shi, on-wide-screen is-seen and-besides MAGOSHI-san ga SAKU GA KANTOKU o (S) make picture producer (O) yatte-kudasaru rashii no de E ga (kindly)-do appear since picture (S) _____ tottemo kirei da to OMOu shi, very beautiful is think-that and sugoku TANOshimi desu. awfully-pleased am > Is it 'about' him or is it just 'how is that guy doing'{ Oops. ===> 150-1 Yuu: How is that guy doing? aitsu do-- shite-ru n da? that-fellow how is-doing (explan) > doushirundaro - i wonder how he's doing ===> 151-6 narration: But, really. Kei-kun... I demo honto ni dou shite-ru n daro wonder how he's doing? but really how is-doing (rhet) KEI-kun > > FREE TALK (14): > > Well, finally, on 1/25, sate, zu----tto akogarete-ita > > I was able to have them well/now all-the-time was-longing-for > > publish the "Illustration _______ > > Collection" that I've been "irasuto -SHUU" o, tsui ni > > longing for all along. illustration-collection (O) finally > > > > 1/25, DAshite-morau koto ga dekimashita. > > could-have-(them)-bring-out > > Is the book coming out on thta date, or did she have them decide to ahve that > book come out on some other future date? Err, I dunno. I'm guessing that it's the publish date since that's usually what she's been reporting in the "Free Talk". Did I get it wrong? > > But the time I had with demo, JUMBI KIKAN ga sugoku > > which to prepare was awfully but preparation period (S) awfully > > short and terribly tight. _____ > > MIJIKAkutte sugoku kitsukatta. > > short/brief-(and) awfully was-tight/strict > > kutte sugoku kitsukatta - is an explanation But, because the prep-time > was so short, it was awfully difficult/tough. ===> FREE TALK (14) But, because the prep time demo, JUMBI KIKAN ga sugoku was so short, it was awfully but preparation period (S) awfully difficult. _____ MIJIKAku tte sugoku kitsukatta. brief-(and) awfully was-tight/severe > that, I have Yuu > > katte ni - is 'on my own' or 'selfishly' or something. So it's more like - > but it's ok if i just haul off and at least think/feel this way, right? ===> 154-3 Kei: You want to say something "sonna koto iwarete-mo like "even though you tell thing-like-that even-tho-is-said me a thing like that, I have Yuu," don't you! atashi ni wa YUU ga" by-me (contrast) (S) to ka Iitai n daro! want-to-say-such (rhet) That's fine. I understand. i-- yo wakatte-ru yo okay am-understanding But it's okay if I just go kedo KATTE ni OMOtte-ru kurai and think this way on my but are-thinking-as-you-please extent own, right?! ii daro!? okay poss-be > This is more direct - about K himself ===> 155-4 narration: Kei-kun... He's fine mou DAIJOUBU da ne KEI-kun------ now... already all-right is (rhet) > shite-kita n da implies kinda past-tense, like "I had decided I'm gonna > tell you today" ===> 157-4 Ginta: All along... zutto... I've been failing to tell Iisobirete-ta kedo you this... was-failing-to-tell but But *today* I decided I'm KYOU koso hakkiri Iou going to tell it to you today indeed shall-say-clearly straight. tte KESSHIN shite-kita n da came-to-decide-that (explan) > Well to turn it around properly - I want you to go out with me... ===> 158-2 Ginta: I WANT YOU TO GO OUT WITH tsukiatte hoshii n da!! ME!! go-with want-to (explan) > Take out 'though' ===> 158-4 Arimi: [off] I thought I was already mou tsukiatte-ru tsumori de ita going out with you... already am-going-out-with was-intending n da kedo... (explan) but > and we date like this at least once a week ===> 159-1 Arimi: Because we call each other datte atashi-tachi hotondo MAINICHI up nearly every day, and we because we nearly-every-day date like this at least once a week, right? DENWA shite-ru shi SHUU ni are-phoning and-besides in-a-week 1-KAI wa kou shite 1-time (T) like-this do-(and) ______ de--to shite-ru desho are-poss-dating > Come to think of it, I haven't been told clearly that you like me ===> 159-2 Arimi: [off] Come to think of it, I sou ieba hakkiri SUki da haven't been told clearly come-to-think-of-it clearly liking that you like me, hm. tte Iwareta koto nakatta wa ne hadn't-been-told-that (rhet) Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Jul 22 03:10:53 1997 Received: from schilling.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA12541; Tue, 22 Jul 1997 03:10:52 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu (rosarita.engr.ucdavis.edu [128.120.65.1]) by schilling.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.10.12) with SMTP id UAA02697 for ; Mon, 21 Jul 1997 20:06:23 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23746; Mon, 21 Jul 97 20:06:22 PDT Message-Id: <9707220306.AA23746@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.5 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 21 Jul 1997 20:06:22 -0700 (PDT) From: "Paul T Hirose" In-Reply-To: <199707220253.CAA12380@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Jul 21, 97 10:53:23 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Content-Type: text > > On Mon, 14 Jul 1997, Paul wrote: > > > > p 143 > > > 1 > > > Miki: > > > You weren't able to go after KEKKYOKU Ikenakatta n da > > > all, huh... On the trip... after-all wasn't-able-to-go (explan) > > > > > > yo ne-- RYOKOU... > > > (rhet) trip > Anyway, that's my take on it... ^_^;; Teh take is right, I think. I'm just not sure if she meant that "we" could't go on that promised trip or if it's "you" culdn't go, so to speak. > 154-3 > Kei: > But it's okay if I just go kedo KATTE ni OMOtte-ru kurai > and think this way on my but are-thinking-as-you-please extent > own, right?! > ii daro!? > okay poss-be that's better. i think 'katte' is a bit harsher tho...as in w/out regard for what you want me to think. howeer i can't think ofa clean way to put it so can probly leave it as is. PH