From chris@ivision.co.uk Mon Apr 28 22:17:55 1997 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA08194; Mon, 28 Apr 1997 22:17:33 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0wLvB3-0000Si-00; Mon, 28 Apr 1997 19:29:29 +0100 Date: Mon, 28 Apr 1997 19:29:29 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 6.4 (3/4) In-Reply-To: <199704210352.DAA02661@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII p 128 >1 >[Exterior view of an upper floor of the Miwa residence.] > >2 >[Suzu-chan smiles contentedly and hums to herself.] > >3 >[Flashback to the events around chapter 6.3, p 92. Miki looks at a photo > held in her hands.] >narration: > Tee hee! fu fu_ > >narration: > The expression on Miki-san's ano TOKI no MIKI-san no KAO! > face back then! that-time 's 's face "The look on Miki-san's face back then!" >4 >[View pulls back to show Suzu-chan seated on a sofa, knees pulled up, and > leaning against the arm of her cousin, Miwa Satoshi, who's seated beside > her, reading a book. Miwa looks up, sweating. Suzu-chan's reverie is > broken.] >Miwa: > Hey, Suzu. Don't lean on oi suzu yokkakaru na yo > me. hey ? > > fair one I'd say. p 129 >1 >[Miwa is surprised at his cousin suddenly hugging his side and closing > her eyes.] >Suzu FX: > gyu_ > >Suzu: > Poor oniichan... kawaisou na oniichan... > pitiable > > Your unrequited love MEIKO-san ni wa SHITSUREN > has been put to rest by by-Meiko (contrast) unrequited-love > Meiko-san. > KETTEI yo > decision "Your unrequited love for Meiko-san has been settled." >2 >[His face collapses into cartoonish shock and he sweats. Suzu-chan looks up > at him.] >Miwa: > Huh? ha? > >Suzu: > But take it easy... demo ANSHIN shite > but rest-easy-(and) > Instead... sono kawari "In place of that..." >Miwa: > ...but no thanks! ja nakute! > > What the heck do you mean, SHITSUREN KETTEI tte > "my unrequited love has unrequited-love decision (quote) > been put to rest...?" > ittai------ > in-the-world What the heck do you mean, "my unrequited love has been settled"...? >Suzu: > Y'know, Meiko-san, like, ano ne MEIKO-san wa ne mou sugu ^^^^ yuck :( > will soon be hitched up with (T) (rhet) before-long > someone whom she's been > thinking of a-a-all along. zu--tto OMOtte-ta AITE to > all-the-time was-thinking with-partner > > MUSUbareru no yo > is-connected-with p131 >3 >[Overhead view looking down. The three are outside on the sidewalk.] >Miwa: > We're really sorry... honto WARUkatta na > true was-blameable (rhet) > ____ > She's acting weird... koitsu ga HEN na mane shite > this-person (S) act-strangely-(and) > >Miki: > Ah. No... a ie... > >Miwa: > It seems it was some sorta nanka MYOU na GOKAI shita rashii > strange misunderstanding. somewhat strange misunderstood seems > > n da > (explan) > > That Akizuki likes Yuu, AKIZUKI ga YUU o SUki da to ka > and that you're being (S) (O) like and-such > unfaithful, Koishikawa... > KOISHIKAWA ga UWAKI shite-ru to ka... > (S) is-being-unfaithful and Maybe: "That Akizuki likes Yuu, that you, Koishikawa, are being unfaithful..." captures the 'to ka', 'to ka', better... From chris@ivision.co.uk Mon Apr 28 22:33:58 1997 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA08501; Mon, 28 Apr 1997 22:33:53 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0wLuni-0000RX-00; Mon, 28 Apr 1997 19:05:23 +0100 Date: Mon, 28 Apr 1997 19:05:22 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 6.4 (2/4) In-Reply-To: <199704210343.DAA02522@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII p 123 >1 >[He continues to hold her hand, to keep her from leaving.] >Kei: > I know that I'm running ore JIBUN ga NIgete-ru > away. I oneself (S) was-running-away > > tte wakatte-ru > am-knowing-that "I know that I'm running away on my own." > Actually, I know what I honto wa NANI o subeki na no ka > must do. true (T) what (O) must-do (nom) (?) > > mo chanto wakatte-ru > too properly am-knowing "Actually, I know exactly what I must do." p 124 >1 >[A blank panel.] >Kei: [off] > Help me. TASUkete-kure yo Maybe "You should save me" would be better? (he's being rather selfish isn't he) p 125 >1 >Miki: > To think that if I stayed atashi ga soba ni ireba > beside you... I (S) beside if-stay/if-be-there > > nante > the-likes-of > ____ > That won't do. sonna no dame da yo > like-that (nom) no-good is > > You have to get back on your chanto hitori de > feet by yourself!! properly by-oneself > ____ > TAchinAOnnakya dame!! > must-regain-one's-footing "You have to properly get back on your feet by yourself" p 126 >1 >[She favors him with a bright and friendly smile.] >Miki: > You had a little rest and chotto o-YASUmi shite > were refreshed. a-bit have-break/rest-(and) > __________ > rifuresshu shita n da mon > was-refreshed is-the-reason "As you rested a bit and refreshed." >3 >Miki: ____ > I forgive you for *this*... kore no koto wa YURUshite-ageru kara > about-this (T) forgive-(you) that's-why "I will forgive you for *this*..." (I think in this style the 'ageru' expresses the speakers intention/will) From chris@ivision.co.uk Mon Apr 28 22:36:20 1997 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA08542; Mon, 28 Apr 1997 22:36:12 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0wLuFi-0000Qp-00; Mon, 28 Apr 1997 18:30:14 +0100 Date: Mon, 28 Apr 1997 18:30:14 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 6.4 (1/4) In-Reply-To: <199704210337.DAA02443@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Heh, been a while since I last posted... p 109, f2 >Miki: > Do you have to laugh so ...soko made WARAu? MEIKO... > much, Meiko? that-far laugh "Laughed enough yet, Meiko?" is shorter, but, doesn't sound so fluid... 3 >[View pulls back from Meiko so we see that she's seated in a rocking chair > and clothed in a sundress. She's still laughing.] >Meiko: > But that's funny-y-y. datte okashikutte~~ "But it's so funny-y-y." >p 111 >1 >[The background swirls as Miki's temper starts to warm up.] >Miki: > But I'm not the only one to demo atashi dake ga WARUi > blame! but only-me (S) blameable > > n ja nai mon! > (nom) am-not reason > > Yuu said cruel things to me, YUU datte hidoi koto Itta n da yo > too. too cruel-thing said (explan) > >flashback: > "You were taking on an "KI o motaseru > attitude that keeps him hold-someone-in-suspense/expectation > in suspense, weren't you!" > you na TAIDO totta n daro!" > so-as-to assumed-the-attitude (rhet) "The attitude you took kept him in suspense, didn't it!" >narration: ___ > "Don't be liked by weird "hen na OTOKO ni KI ni Irarete > guys!!" by-strange-guys being-liked > > n ja ne-- yo!" > (nom) are-not "You shouldn't let strange guys like you!" >2 >Meiko: [smiling] > Matsuura-kun... He's just yakimochi yaita no ne MATSUURA-kun > being jealous... was-jealous (nom) (rhet) > ______ > That's cute. kawaii ja nai "Isn't that cute." p 113 >2 >Meiko: [phone] > Anyway... tonikaku > > You mustn't fall for any suzu-chan no KOZAIKU nanka ni > of Suzu-chan's cheap tricks 's cheap-trick by-any-such > and end up fighting. _____ ____ > hikkakatte kenka shite-cha dame yo > be-taken-in-(and) mustn't-be-fighting > > Apologize properly and make chanto ayamatte > up! properly apologize-(and) > > NAKANAOri shinasai > make-it-up wouldn't 'chanto' apply to both verbs here? => "Properly apologize and make up!" 3 >[A white panel.] >Meiko: [phone] > Then, when we're done with ja kono DENWA ga Owattara > this phone call, go over to then this-phone-call (S) when-finished > the next room right away! > sugu tonari no HEYA ni #GO#! > right-away into-next-room > >Miki: [off] > Ahh... a--... > > Yuu isn't around right now. IMA inai n da > now isn't-there (explan) > > He went out somewhere... YUU dokka DEkakechatte > somewhere went-out-(finality)-(and) ^^^^^^^^^ > When I got up this morning KESA atashi ga Okita toki ni > he was already gone. this-morning I (S) got-up at-time > > wa mou inakatta > (contrast) already wasn't-there I presume you know full well that this style (-chau/-shimau) is often used to convey a sense of regret, etc. I sometimes use 'dammit' in my own translations to get this across, or try something else: "He's gone out somewhere dammit..." "Unfortunately, he's gone out somewhere..." p 114 >4 >Miki: [bright-eyed] > Let's see. e--tto ne > > HIYAshi CHUUKA! > cool/refrigerated China/Chinese > >Rumi: [smiling] ______ > Okay. Then, it's okke-- ja HIYAshiCHUUKA 5-NIN MAE ne > for 5. okay then for-5 (rhet) > > "chilled Chinese noodles" From chris@ivision.co.uk Mon Apr 28 22:36:49 1997 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id WAA08555; Mon, 28 Apr 1997 22:36:47 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0wLvi0-0000Ue-00; Mon, 28 Apr 1997 20:03:32 +0100 Date: Mon, 28 Apr 1997 20:03:32 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 6.4 (4/4) In-Reply-To: <199704210359.DAA02818@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Some info for Rumiko Takahashi fans at the bottom.... p 133 >1 >Miwa: [off] > Because of that, you so-- yu-- wake da kara > wouldn't believe what she for-that-reason/and-so that's-why > said and get into a fight > with Yuu. koitsu no Itta koto MA ni Ukete > this-person (nom) said thing believe-(and) > _____ > YUU to kenka shitari sun na yo > with-Yuu get-into-a-fight-(or) don't-do Not sure of the grammer in this part, but the above translation is a bit confusing: "Because of that, don't believe what she said and get into a fight with Yuu." p 134 >6 >Yuu: [phone, off] > Ah, Miki? a-- MIKI? > > It's me. ore da yo > >[Her eyes pop wide.] > >Yuu: [phone] > Are you in a better mood? kigen naotta ka? > mood repaired/cured (?) "Is your mood better?" "Is your temper better?" >4 >[Yuu stands in a phone booth. In the background is a park with trees.] >Yuu: > I'm sorry... ...gomen > >Yuu: > Back then I was jealous and ano TOKI ore shitto shite > shouted at you, and that was that-time I be-jealous-(and) > disgraceful... > donattari shite nanka mittomonakatta > roar-(or) somewhat was-disgraceful > > kara sa > that's-why "Back then I was jealous and yelled at you, and that was rather disgraceful..." #### There have been some ads for apartments using Maison Ikkuko characters, and they even used the original voice actors! There was some newspaper ads in some areas as well, that had new artwork apparantly done by Rumiko Takahashi herself. (btw, Megumi Hayashibara has apparantly said that there may be some more Ranma 1/2 OVA's later this year) Also, for Rumiko's latest work, Inuyasha, there's been a 30 second animated commercial running on TV (for the manga), and it looks like they've done a really nice job of it... Inuyasha tankoubon #1 came out on the 18th of this month. And also Viz started their 'translation' this month too... Meanwhile, my own translations of the series continue - currently at chapter 24 - vol3.4. If any of you would like to help me, I'd be really grateful, as I only have one helper (though he's really good) at the moment. I also have a little announce list, with over 100 subscribers, and will probably set up a full ML shortly. http://www.wot-club.org.uk/Inuyasha/