From chris@ivision.co.uk Wed Aug 28 19:13:37 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA14775; Wed, 28 Aug 1996 19:13:25 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0uvq1Y-0003UF-00; Wed, 28 Aug 1996 20:11:36 +0100 Date: Wed, 28 Aug 1996 20:11:36 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 In-Reply-To: <199608250439.EAA15264@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Well, this is my first real post... Since, a) my Japanese has so far only come from being self-taught (and not for that long), and b) I don't have the manga with me at the moment, and c) I don't have my Japanese books either, I'm mostly commenting on the wording used in the english translation - ie, hopefully, tiding up how it sounds in english. So, please don't slam me for mistakes. >p 46 >Miki: [off] > (My fever just shot u-u-up.) (nanka yokei NETSU ga > somewhat excessively fever (S) > > Agatte-kichau yo~~~~) > go-and-rise/jump-up-(finality) My fever just ro-o-cketed My fever just blasted u-u-up. >p 48 >Yuu: > A rare dish of which KAZU SUKUnai > Miki is proud. number/figure few A rare dish of which Miki can be proud of. The rarely seen cooking of which Miki can be proud of. Hmm, still sounds like it's a _particular_ dish which Miki can be proud of. (hmm, wonder why you so often see Japanese girls not being able to cook - especially the heroine. Maybe the authors can't cook :) ---------- >Yuu: [off] > But I can't call something demo konna no RYOURI > like this a dish, can I. but like-this (nom) a-dish But this isn't something I can call cooking. ---------- >Miki: [popping a vein] > That didn't come from the KOKORO ga komotte-na--i_ > hea-a-art! not-have-affection I've seen this style of translation quite often before. >From what I understand, it possible (and common) to have ....-nai, but the phrase still has a positive sense. So, since the use of -nai can make things a little unclear, it can be resolved by using 'yo','ze' and 'zo' at the end, or by empasising the -nai, or whatever. So, if I was doing it I would just do: That didn't come from the heart! This is something I've been thinking about recently - am I wrong? btw, it's such a minor change, so I'm not complaining about it... just wondering about my understanding. ----------------------------------------------------------------------------- >p 49 >narration: > But, for some reason, that da kedo nan-da-ka ME ga > I'm able to see things are but for-some-reason pov (S) > sweet... But, is the reason why I'm thinking things are nice... >narration: > Is it just my imagination? atashi no KI no sei...? > my a-mere-fancy just my imagination? ----------------------------------------------------------------------------- >52 > I'm sorry I couldn't go and DOYOUBI OUEN Ikenakute > root for you Saturday... Saturday root-for can't-go-(and) I'm sorry I couldn't go to cheer for you on Saturday. Even if you don't like this change, at least add the 'on' before Saturday :) ----------------------------------------------------------------------------- >70 >narration: > But, I'd like to remain in zutto itsu made mo YUU dake o > love just with Yuu, forever all-the-time forever only-Yuu (O) > and ever. But I want to be only in love with Yuu, forever and ever. ########### >In which Yutaka's Rule of Shoujo Manga #63 is demonstrated yet >again... ^_^;; >That happiness doesn't last unless it's the final chapter... I thought it was a Universal Constant.... >So-o-o-o, Miki! Ask not for whom the Suzu tolls... It tolls for thee!!! >["Suzu" = "bell," get it? Nudge, nudge... Oh, all right. I'll stop >with the lame puns... -_-] Actually, 'suzu' means 'gauze' (or silk, or other similar cloth). Well, unless her name's been shown with it's kanji. Ref: my character dict says it's a girls name... With a different kanji, it could be tin (the metal) as well :) >Introducing the eminently charming, the incredibly cute-as-a-button >Sakuma Suzu-chan! Be there! *sigh* <- not a Suzu fan. Hmm, well, lets see how she comes across in the manga... Arggh, I was going to bring in a disc of with some corrections to earlier translations, but I brought it in on the wrong format (baka baka baka). There wasn't much though - though I did notice two places where you'd missed some stuff out. Ah well, at least I'll be able to finish it off - takes a while to carefully go though them.... I did notice that when Miki (or someone else) has their forehead coloured in, and looks ill, you don't always describe them as being pale, which is what that is supposed to represent - so I've read, and chapter 3.1 seems to agree with me, as the characters are described as being pale (by the other characters/fx/narration) when they have such a face. Some non-MB manga questions: Dunno how you feel about such requests, but I've found it better to ask on a dedicated list, than on the newsgroups. Well, if you don't want this sorta thing here, I'll try asking on the rec.arts.anime groups... anyway: 1) anyone know if they've done any more anime of MB apart from the 76 TV eps, and the 28min movie? 2) Anyone following the authors latest series? I know a guy who reads Ribon, and he showed me the first part some time ago... but I haven't asked him since, and haven't been following it myself... It sounded rather interesting :) From chris@ivision.co.uk Thu Aug 29 19:24:58 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA22195; Thu, 29 Aug 1996 19:24:40 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0uwCfh-0005Zo-00; Thu, 29 Aug 1996 20:22:33 +0100 Date: Thu, 29 Aug 1996 20:22:33 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Corrections/suggestions/additions for previous chapters In-Reply-To: <199608250437.EAA15235@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Okay, I've been going over the older translations with my manga (now that I finally have it) over the last couple of days. Here's my report: V1 part 3 >p 116 >1 >[Panels 1 and 2 are split panels. Yuu and Miki gaze into each other's eyes.] >Yuu: Even if it took using measures like this... They wanted to make sure > that you didn't dislike them, Miki. >2 >Yuu: And so... I ask that you forgive them. Missing out Yuu saying 'na'. ie: Yuu: And so... I ask that you forgive them. 'kay? >3 >[View pans back to show them still seated on the floor, facing each other.] >4 >[Miki portrait.] >5 >Miki FX: --------------------------------------------------- V1 part 5 >p 190 >1 >[Ginta looks over his shoulder, blankly, at two boys.] >boy 1: Ginta... >boy 2: You seem to be pretty friendly with Miki, but... >2 >[Ginta's pov. It's actually all three of the other boys, standing with arms > crossed.] >boy 2: We like her, too, so... >boy 1: Don't steal a jump on us! Could use "Don't steal a march on us!" instead > Jump" is NOT > present in the Japanese line. It just happened to turn out that way in the > English translation. ^_^> >3 >[Their pov of Ginta, who stares back, wide-eyed.] >narration: They said, "don't steal a jump," but I definitely wasn't willing > to be kept from speaking the truth to you all this time, Miki. >narration: But I didn't have the nerve to make enemies of those guys. --------------------------------------------------- V2 part 2 >p 77 >1 >[Ginta stares over at the maniacal laughter.] >narration: You ... > comes from street talk back in the Edo period...> > involved here, in calling someone by an archaic derogatory term.> 'damare'. it's a verb - damaru. My dict mentioned 4 possibilities, the first 3 regarding being/becoming/staying silent/quiet, the 4th being without notice/permission. Anyway, 'shuddup!' is fine I think The character (exact match between my dict and manga btw) doesn't seem to be old or anything, so I dunno why you couldn't find it. >narration: Mind your own business! >Tsutomu: [off] Bwa ha ha ha ha! >2 >[Leaping to his feet, a glaring and flushed Ginta points a finger at Tsutomu > in defiance.] >Ginta: SHUT UP!! At least the both of us had feelings for each other. Which > is wa-a-ay better than you, who isn't cared for at all!! >Ginta FX: --------------------------------------------------- V3 part 1 >p 39 >1 >[She pushes him out, eyes closed and mouth wide open. Ginta looks back at > her, a bit surprised.] >Miki: C'mon, you idiot! Don't come in without asking!! >Miki FX: >Ginta: Oh. >27 >[Out in the hallway, Ginta stands, hands in his pocket, and he looks back over > his shoulder at Miki, who stands with back to her now-closed bedroom door. > She still looks steamed.] >door FX: >3 >Ginta: Damn. What's this? Stingy. It's okay. It's only your room... >4 >Miki: [face flushed and indignant] No-o-o!! It's embarrassing! Miki also says 'chirakatterushi' (I think) as an aside, ie 'It's a mess', which is also what the people doing the fan-sub of the anime I got gave (or something like that) >5 >[Shot of their legs as Ginta turns to face her.] >Ginta: ...... And Matsuura? >Miki: Huh? --------------------------------------------------- V4 part 2 >p 43 >1 >[Miki walks up to Yuu, pointing off to the side.] >Miki: W...wait a sec, Yuu! How come Miwa-san is h... > Can't be he's working here, too?! >Yuu: No, he just came to visit. >2 >Miki: (TO VISI-I-IT?!) I would have thought Yuu would be more likely to intend it to mean "No, he just came to play around" (or have fun, or whatever) as he often teases Miki, and Miki's reason is a bit extreem for a simple visit... >Yuu: [smiling] You two take your time, too, and go and look around... 'Cause > I'll give you a discount. From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Fri Aug 30 03:13:41 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA25971; Fri, 30 Aug 1996 03:13:40 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.7.5/8.7.3/piglet.mc-1.4) id WAA26059; Thu, 29 Aug 1996 22:12:22 -0500 (CDT) Date: Thu, 29 Aug 1996 22:12:20 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 In-Reply-To: <199608250437.EAA15235@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 42 > > > 6 > [The two moms stand and stare back at us.] > Chiyako: > What were the two of them dou shichatta no > doing together? what did-(finality) (nom) > > 2-RI sorotte > both-together I don't think she's asking what they were doing together, as much as she is asking what happened to the two of them, both together. ...Does that make sense? ^_^;; > --------------------------------------------------- > p 43 > > 2 > [Yuu clutches his forehead, eyes closed and looking irritated.] > Yuu: > Ahhhh, I'm tired. a---- dari-- > ____ > It's useless; I'm going ore mo-- dame HEYA modotte > back to my room and sleep. I already useless room go-back-(and) > > NEru > sleep Minor point, but the is closer in meaning to "I can't take it anymore" or "I'm not going to make it", etc. > --------------------------------------------------- > p 44 > > 3 > [Flashback pic. Yuu and Miki kiss on the beach.] > narration: > But that sandy beach's... da kedo ano SUNAHAMA no > but that-sandy-beach (nom) is usually translated as just "beach". > --------------------------------------------------- > p 46 > > 3 > [Miki, quietly asleep.] > narration: > It isn't a dream. YUME ja nai n da > > narration: > I've... atashi... > > narration: > ...come to have "shared YUU to "RYOU OMOi" ni > feelings" with Yuu... with-Yuu both/two thought into > > natta n daa... > turned (explan) > > stuff.> Anything else that means "both in love with each other"? > --------------------------------------------------- > p 47 > > 4 > > Yuu: [off] _ > How lucky... ii yo naa > _____ > You're such a strong and GANJOU na yatsu wa > healthy person. strong/robust fellow (T) is more like "rock solid", or something else that could be taken as insulting, especially to a girl, which leads to her comments in the next panel ^_^; > --------------------------------------------------- > p 48 > > 3 > [Miki explodes in indignation. Yuu calmly lifts a spoonful of eggs to his > mouth.] > Miki: > It may not look it, but kore demo iroiro KUFUU shite-an > several design changes have even-this various have-been-thought-out > been made! > da kara ne_ > are that's-why (rhet) "design changes"? Sounds like she's computer architect ^_^; How about "It may not look it, but there's a lot of effort put into it!" > 4 > Yuu: [smiling cheerfully] > I'm telling you it really honto ni umai tte > is good. really good (quote) > > narration: > The morning view is no itsu-mo to KAwaranai ASA no > different than usual. from-always not-differ morning 's > > FUUKEI > view here is "scene" (i.e, situation, etc), more than it is just "view" (what can be seen visually). > --------------------------------------------------- > p 49 > > 1 > [Feeling jolly, she exclaims...] > Miki: > If you want seconds, I okawari shitakattara > can make you more! seconds if-want-to-do > > TSUKUtte-agete mo i-- yo_ > can-make-(you) ! > > Miki FX: > tokuri_ Typo: --> > Yuu: [sweating] > So easily thrilled by sugu ZU ni NOru... > success... easily be-elated-with-success is closer in meaning to "To let success/accomplishments get to your head". I guess "thrilled by success" is essentially the same, though. > narration: > But, for some reason, that da kedo nan-da-ka ME ga > I'm able to see things are but for-some-reason pov (S) > sweet... > YASAshii tte OMOeru no wa > sweet/nice can-think-that (nom) (T) refers to his eyes. "But, for some reason, that it seems his eyes look more gentle..." > 2 > [Yuu sits at the table drinking from a mug and reading the paper. Miki smiles > and watches him from where she's washing the dishes.] > narration: > The morning view is the IMA made to onnaji ASA no FUUKEI > same as it's always been until-now same-as morning 's view > up to now. Again, I think "view" is slightly off. > --------------------------------------------------- > p 50 > > 5 > [Isolated shot of their legs as they walk.] > Meiko: > So then... sore de > > You'll tell Ginta about sono koto GINTA ni wa... > that? about-that to-Ginta (contrast) This is "Have you told Ginta about that/this?" > 6 > [A pensive Miki in profile.] > Miki: > I know. wakatte-ru > > I'll tell him. chanto HANAsu yo > properly tell > > Miki: > I can't very well remain DAMAtte-ru wake ni wa ikanai mon > silent. remain-silent can't-very-well reason That's literal, but "I can't keep it a secret from him" sounds better, IMHO. > --------------------------------------------------- > p 53 > > 1 > [He turns on her, face angry and fist clenched.] > Ginta: > Miki! MIKI! > > If he should ever make you aitsu ni HAkasareru yo-- na > cry, tell me right away! by-him are-made-to-cry appear > > koto ga attara sugu > if-there-is-an-occasion at-once > > OSHIero yo > tell! Typo: --> . > I'll kick his butt!! ore ga hattaoshite-ya kkara > I (S) ???????????-(him) that's-why > > na!! > (rhet) > > That's the exact equivalent, I think ^_^. I believe it's short for == "to knock/strike down". But I'd use both and "to kick ass" in the same situation, so I think it looks fine as it is ^_^. > 4 > [A white, borderless panel.] > Miki: [off] > Say... nee > > You'll be my friend kore kara mo zutto TOMOdachi > forever, right? from-now-on too all-the-time friend > > de ite-kureru yo ne? > be-(and) are-there-(for-me) (rhet) I think this line may be better as the more "standard" ^_^ "We'll still be/remain friends [forever] from now on, right?" > --------------------------------------------------- > p 55 > > 3 > Arimi: > Say... nee > > You'd realized you loved MIKI-san no koto SUki da tte > Miki-san from long before, about-Miki liking (quote) > didn't you? > JIKAKU wa daibu MAE kara > consciousness (T) quite from-before > > atta n desho? > was-there (rhet) > > Arimi: > Sure enough, you didn't IMA made hakkiri sasenakatta no wa > make it clear until now. until-now didn't-make-clear (nom) (T) > > yappari > sure-enough/still This line continues to the next panel. > 4 > [Yuu stares wide-eyed over at Arimi off-panel.] > Arimi: [off] > Is it because you were TANIN to FUKAku KAKAwaru > hesitant about becoming with-a-stranger deeply affect > deeply involved with a > stranger? koto o tameratte-ta kara? > (nom) (O) were-hesitating that's-why It looks good now, but I think it'd be closer to the original, if the last line from the previous panel and this were put together into one. isn't really "stranger". More like "someone else". > --------------------------------------------------- > p 56 > > 2 > Yuu: > But, from now on I intend demo kore kara wa > to change... but from-now-on (contrast) > > KAeyou to... > shall-change = intend-to You're missing half of his line here. > 3 > [His view of a subdued Arimi, dressed in cap and dress.] > > 4 > Arimi: [smiling] > I'm glad. yokatta > > I was concerned about you YUU mo youyaku TANIN ni > also going out and meeting too finally/gradually to-strangers > strangers, little by > little... HONNE de butsukaru > by-real-intention meeting-with > > KI ni natta no ne > was-concerned (rhet) > > Again, I think is "someone else", or maybe "someone" here. How about "So you're finally able to meet/attack/(be with)/etc someone with your true feelings". > --------------------------------------------------- > p 58 > > 1 > [Another view of their hug outside the entrance to the cafe.] > Arimi: > I loved you, Yuu, and I YUU no koto SUki ni natte > was happy. about-Yuu become-liking-(and) > > SHIAWAse datta > good-fortune was "I was happy for having been in love with you, Yuu". > Thank you for telling me konna KIMOchi o OSHIete-kurete > your feelings like this. feeling-like-this (O) tell-(me) > > arigatou > thank-you "Thanks you for giving me the chance to have feelings like this". It sways a bit from the literal, but I think it's the closest. > --------------------------------------------------- > p 62 > > 6 > > Yuu: [off] > Ehhhh? e---- > _ > How well-said. yoku Iu yo naa > > That's the pot calling the JIBUN-tachi no koto TANA ni Agete > kettle black. about-themselves put-on-a-shelf > (ie, pot-calling-the-kettle-black) > > Yuu: [off] > Right?! desho!? > > It's Miki's line. > --------------------------------------------------- > p 64 > > > 4 > Miwa: [smiling] > Club's magazine? BU-SHI? > > Ahh, you're writing a aa HYOURON KAite-ru n da > review, hm. a-review are-writing (explan) > > yo na > (rhet) > > You're always reading. itsu-mo YOnde-ru yo > always are-reading This is "I always read it." > 5 > [She gives him a scary look.] > Meiko: _________ > It's Updike... ...appudaiku desu > > I've only dealt with WATASHI EIBEI > English and American I England-and-America > literature... > BUNGAKU shika ATSUKAtta koto nai > literature have-only-dealt-with > > n desu kedo > (explan) but > > Meiko: > Really, instead of reading. honto ni YOnde-ru n kawari ya > really am-reading instead-of > > It's . == , and is a very informal and crude way of "you" (Kansai dialect, I think). ^_^ So literally, it's "Are you really reading it/them?". Something more nasty-sounding may be appropriate here, though ^_^;; > 6 > [A view across the library.] > Miwa: [off] > If it's collecting material SHIRYOU ATSUme nara > you're doing, then I'll material collect if-it-is > help. > ore TETSUDAu yo > I assist/help > > We'll make the rounds HON'YA demo TOSHOKAN demo > through Tokyo to a bookstore bookstore or library or-something > or library or somewhere! > TOUKYOU-JUU mawaru kara! > throughout-Tokyo go-around that's-why "Whether it's a bookstore or a library, I'll go all through Tokyo with you!" > --------------------------------------------------- > p 69 > > > 2 > [From a vantage point behind--well, it must be Rumi and Jin--we see Miki > studying the glass in her hands, lost in thought.] > narration: > And even though back sono TOKI sono TOKI wa HONKI de > then, back then they were that-time that-time (T) seriously > seriously in love, they > changed their minds. AI shite-te-mo > even-tho-in-love > > KOKOROGAwari shichatta n da > changed-one's-mind-(finality) (explan) > > narration: > I wonder if that's the sou iu mon na no ka naa > sort of people they are. that-kind-of-person are I-wonder "I wonder if that's how things are." > --------------------------------------------------- > p 72 > > > 3 > [The two walk off together, smiling.] > Yuu: > Oh well, that's okay. ma i-- ka > > It's become just the two 2-RI dake ni nareta > of us. into-just-2-people was-able-to-turn > > shi > and-besides "We can be alone together" ?? > --------------------------------------------------- > > Next up! Chapter 5.3! > > In which Yutaka's Rule of Shoujo Manga #63 is demonstrated yet > again... ^_^;; > > That happiness doesn't last unless it's the final chapter... I haven't read enough shoujo manga to have 63 rules, unlike you ^_- > Introducing the eminently charming, the incredibly cute-as-a-button > Sakuma Suzu-chan! Be there! Yaaaay!! I'm there! ^_^ ---Yutaka From cnishida@netcom.com Sat Aug 31 21:18:21 1996 Received: from netcom13.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA08269; Sat, 31 Aug 1996 21:18:20 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom13.netcom.com (8.6.13/Netcom) id OAA19538; Sat, 31 Aug 1996 14:17:03 -0700 Date: Sat, 31 Aug 1996 14:17:03 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Welcome, Chris. Sorry this reply is so late, but that's the way I've been lately... ^_^;; On Wed, 28 Aug 1996, Chris wrote: C> On Thu, 29 Aug 1996, Yutaka wrote: Y> Y> > What were the two of them dou shichatta no Y> > doing together? what did-(finality) (nom) Y> > Y> > 2-RI sorotte Y> > both-together Y> Y> I don't think she's asking what they were doing together, as much as she Y> is asking what happened to the two of them, both together. ...Does that Y> make sense? ^_^;; In a vague way... ^_^ You mean, add in the comma, which changes the meaning slightly. ===> 42-6 Chiyako: What were the two of them dou shichatta no doing, together? what did-(finality) (nom) 2-RI sorotte both-together --------------------------------------------------- Y> Minor point, but the is closer in meaning to "I can't Y> take it anymore" or "I'm not going to make it", etc. Sounds good. ===> 43-2 Yuu: Ahhhh, I'm tired. a---- dari-- ____ I can't take it anymore. ore mo-- dame HEYA modotte I'm going back to my room I anymore useless room go-back-(and) and sleep. NEru sleep --------------------------------------------------- Y> is usually translated as just "beach". ===> 44-3 narration: But that beach's... da kedo ano SUNAHAMA no but that-beach (nom) --------------------------------------------------- C> >p 46-2 C> >Miki: [off] C> > (My fever just shot u-u-up.) (nanka yokei NETSU ga C> > somewhat excessively fever (S) C> > C> > Agatte-kichau yo~~~~) C> > go-and-rise/jump-up-(finality) C> C> My fever just ro-o-cketed C> My fever just blasted u-u-up. Don't forget to keep the panel numbers attached to your citations, Chris. It helps me a lot when I'm compiling comments. "My fever shot up." is the far more common saying. Maybe it isn't so common in the U.K.? --------------------------------------------------- Y> > stuff.> Y> Y> Anything else that means "both in love with each other"? Y'mean "two hearts as one" stuff? Or "mutual affection/love"? ===> 46-3 narration: Yuu... atashi... I narration: ...and I have "mutual YUU to "RYOU OMOi" ni affection" for each other... with-Yuu both/two thought into natta n daa... turned (explan) --------------------------------------------------- Y> is more like "rock solid", or something else that could be Y> taken as insulting, especially to a girl, which leads to her comments in Y> the next panel ^_^; ===> 47-4 Yuu: [off] _ How lucky... ii yo naa _____ You're such a rock-solid GANJOU na yatsu wa person. stout/robust fellow (T) --------------------------------------------------- Also, please cite the entire passage when commenting, Chris. This also helps me a lot in cutting down on time spent on edits. C> >p 48-1 C> >Yuu: C> > A rare dish of which KAZU SUKUnai C> > Miki is proud. number/figure few C> C> A rare dish of which Miki can be proud of. C> The rarely seen cooking of which Miki can be proud of. C> C> Hmm, still sounds like it's a _particular_ dish which Miki can be proud of. I believe that's exactly what is meant. BTW, I think "*can* be proud" is a slightly different spin. When Yuu says "can be proud" it implies he already thinks it is a fine dish and Miki should be proud of it, if she so chooses. [But, Yuu hasn't eaten it yet.] When he says "is proud" it means he thinks Miki is already prideful of her dish; with the implication that he doesn't agree. [True, since it's such a simple dish.] C> (hmm, wonder why you so often see Japanese girls not being able to cook - C> especially the heroine. Maybe the authors can't cook :) It's just humor. Because it's supposed to be an essential talent for girls*, that a heroine isn't able to cook is embarrassing for her and funny for the reader. * Before I get blasted for that, I'll say, hey, I don't subscribe to that belief. But society does. --------------------------------------------------- C> >Yuu: [off] C> > But I can't call something demo konna no RYOURI C> > like this a dish, can I. but like-this (nom) a-dish C> C> But this isn't something I can call cooking. The "cooking" is fine. I like the original line, though, and since Yuu SAID "dish" previously, we must stick to it in his next line. Maybe slap quotes around it, for the . ===> 48-2 Yuu: [off] But I can't call something demo konna no RYOURI like this a "dish," can I. but like-this (nom) cooking/a-dish tte Ienai yo na-- can't-say-that (rhet) --------------------------------------------------- Y> "design changes"? Sounds like she's computer architect ^_^; Y> Y> How about "It may not look it, but there's a lot of effort put into Y> it!" How about "thought" instead of "effort"? Is that still ? ===> 48-3 Miki: It may not look it, but a kore demo iroiro KUFUU shite-an lot of thought has gone into even-this various have-been-thought-out it! da kara ne_ are that's-why (rhet) --------------------------------------------------- 48-3 C> >Miki: [popping a vein] C> > That didn't come from the KOKORO ga komotte-na--i_ C> > hea-a-art! not-have-affection C> I've seen this style of translation quite often before. C> >From what I understand, it possible (and common) C> to have ....-nai, but the phrase still has a positive sense. So, since C> the use of -nai can make things a little unclear, it can be C> resolved by using 'yo','ze' and 'zo' at the end, or by C> empasising the -nai, or whatever. C> So, if I was doing it I would just do: C> That didn't come from the heart! C> C> This is something I've been thinking about recently - am I C> wrong? C> btw, it's such a minor change, so I'm not complaining about it... C> just wondering about my understanding. I believe you're referring to the use of , not as in the negative of . In this case, it is a construction. I.e., "aren't V'ing". Your suggestion is identical to the original line, right? You're just dropping the lengthening of the word, which attempts to reflect Miki's stretching out the ... In this sense, I don't understand your original question at all. You're saying since the could be cast in a positive light (and ignored), that we needn't stretch out the "heart" to "hea-a-art"? I'm confused. --------------------------------------------------- Y> here is "scene" (i.e, situation, etc), more than it is just Y> "view" (what can be seen visually). Sounds good. ===> 48-4 narration: The morning scene is no itsu-mo to KAwaranai ASA no different from the usual. from-always not-differ morning 's FUUKEI scene/view --------------------------------------------------- Y> > 49-1 Y> > Miki FX: Y> > tokuri_ Y> Y> Typo: --> Oops. OK, corrected. --------------------------------------------------- Y> refers to his eyes. "But, for some reason, that it Y> seems his eyes look more gentle..." ===> 49-1 narration: But, for some reason, that da kedo nan-da-ka ME ga it seems his eyes look but for-some-reason eye (S) gentler... YASAshii tte OMOeru no wa sweet/nice can-think-that (nom) (T) narration: Is it just my imagination? atashi no KI no sei...? my a-mere-fancy C> >narration: C> > Is it just my imagination? atashi no KI no sei...? C> > my a-mere-fancy C> just my imagination? The from before links these two clauses in a "A is B" sentence. I had to put the "is" somewhere, so I put it here. --------------------------------------------------- Y> Again, I think "view" is slightly off. ===> 49-2 narration: The morning scene is the IMA made to onnaji ASA no FUUKEI same as it's always been until-now same-as morning 's scene/view up to now. --------------------------------------------------- Y> This is "Have you told Ginta about that/this?" ===> 50-5 Meiko: So then... sore de Have you told Ginta about sono koto GINTA ni wa... that? about-that to-Ginta (contrast) --------------------------------------------------- Y> > Miki: Y> > I can't very well remain DAMAtte-ru wake ni wa ikanai mon Y> > silent. remain-silent can't-very-well reason Y> Y> That's literal, but "I can't keep it a secret from him" sounds better, Y> IMHO. OK. How about something a little shorter...? ===> 50-6 Miki: I can't very well keep it DAMAtte-ru wake ni wa ikanai mon from him. remain-silent can't-very-well reason --------------------------------------------------- C> >52-1 C> > I'm sorry I couldn't go and DOYOUBI OUEN Ikenakute C> > root for you Saturday... Saturday root-for can't-go-(and) C> C> I'm sorry I couldn't go to cheer for you on Saturday. C> C> Even if you don't like this change, at least add the 'on' before C> Saturday :) This must not be a UK thing. Just as the Japanese doesn't have a particle before the I kept the English line short as possible. In American English it is in very common use *not* to have the "on" in a spoken line. As in, "I'll post chapter 5.3 Monday." --------------------------------------------------- Y> Typo: --> . Thanks! ===> 53-1 Ginta: Miki! MIKI! If he should ever make you aitsu ni NAkasareru yo-- na cry, tell me right away! by-him are-made-to-cry appear koto ga attara sugu OSHIero yo if-there-is-an-occasion at-once tell! --------------------------------------------------- Y> > I'll kick his butt!! ore ga hattaoshite-ya kkara Y> > I (S) ???????????-(him) that's-why Y> > Y> > na!! Y> > (rhet) Y> > Y> > Y> Y> That's the exact equivalent, I think ^_^. Y> Y> I believe it's short for == "to knock/strike down". But Y> I'd use both and "to kick ass" in the same situation, Y> so I think it looks fine as it is ^_^. ===> 53-1 I'll kick his butt!! ore ga hattaoshite-ya kkara na!! I (S) knock-(him)-down that's-why (rhet) --------------------------------------------------- Y> I think this line may be better as the more "standard" ^_^ "We'll still Y> be/remain friends [forever] from now on, right?" OK. ===> 53-4 Miki: [off] Say... nee We'll still be friends kore kara mo zutto TOMOdachi forever from now on, right? from-now-on too all-the-time friend de ite-kureru yo ne? be-(and) exist-(for-me) (rhet) --------------------------------------------------- Y> > 3 Y> > Arimi: Y> > Sure enough, you didn't IMA made hakkiri sasenakatta no wa Y> > make it clear until now. until-now didn't-make-clear (nom) (T) Y> > Y> > yappari Y> > sure-enough/still Y> Y> This line continues to the next panel. Y> Y> > [Yuu stares wide-eyed over at Arimi off-panel.] Y> > Arimi: [off] Y> > Is it because you were TANIN to FUKAku KAKAwaru Y> > hesitant about becoming with-a-stranger deeply affect Y> > deeply involved with a Y> > stranger? koto o tameratte-ta kara? Y> > (nom) (O) were-hesitating that's-why Y> Y> It looks good now, but I think it'd be closer to the original, if the Y> last line from the previous panel and this were put together into one. Y> Y> isn't really "stranger". More like "someone else". OK. I can pretty much keep the panel 4 line the same, but trail the panel 3 line into it, like: 55-3 Arimi: Sure enough, that you didn't IMA made hakkiri sasenakatta no wa make it clear until now... until-now didn't-make-clear (nom) (T) yappari sure-enough/after-all 4 [Yuu stares wide-eyed over at Arimi off-panel.] Arimi: [off] Is it because you were TANIN to FUKAku KAKAwaru hesitant about becoming with-someone-else deeply affect deeply involved with someone? koto o tameratte-ta kara? (nom) (O) were-hesitating that's-why Or if I give up trying to fit the clauses into the correct panel, maybe: Was the fact that you didn't make it clear until now... ...because you were hesitant about becoming deeply involved with someone, after all? --------------------------------------------------- Y> > Yuu: Y> > But, from now on I intend demo kore kara wa Y> > to change... but from-now-on (contrast) Y> > Y> > KAeyou to... Y> > shall-change = intend-to Y> Y> You're missing half of his line here. Whoops. Is it this? ===> 56-2 Yuu: But, from now on I'm going demo kore kara wa to change... but from-now-on (contrast) KAeyou to... shall-change = intend-to I think I'd like to change. KAwaritai to OMOtte-ru want-to-change am-thinking-that --------------------------------------------------- Y> > Y> Y> Again, I think is "someone else", or maybe "someone" here. Y> Y> How about "So you're finally able to meet/attack/(be with)/etc someone Y> with your true feelings". ===> 56-4 Arimi: [smiling] I'm glad. yokatta So you're finally able to YUU mo youyaku TANIN ni hit someone with your true too finally/gradually to-someone-else feelings, hm. HONNE de butsukaru with-real-intention meet-with/hit KI ni natta no ne was-concerned (rhet) --------------------------------------------------- Y> "I was happy for having been in love with you, Yuu". Cool! ===> 58-1 Arimi: I was happy, for having been YUU no koto SUki ni natte in love with you, Yuu. about-Yuu become-liking-(and) SHIAWAse datta good-fortune was --------------------------------------------------- Y> "Thanks you for giving me the chance to have feelings like this". It Y> sways a bit from the literal, but I think it's the closest. Ooo! Cool, again! ===> 58-1 Thank you for giving me konna KIMOchi o OSHIete-kurete the chance to have feelings feeling-like-this (O) tell-(me) like this. arigatou thank-you --------------------------------------------------- Y> > Yuu: [off] Y> > Right?! desho!? Y> > Y> > Y> Y> It's Miki's line. ===> 62-6 Yuu: [off] Ehhhh? e---- _ How well-said. yoku Iu yo naa That's the pot calling the JIBUN-tachi no koto TANA ni Agete kettle black. about-themselves put-on-a-shelf (ie, pot-calling-the-kettle-black) Miki: [off] Isn't it?! desho!? --------------------------------------------------- Y> > You're always reading. itsu-mo YOnde-ru yo Y> > always are-reading Y> Y> This is "I always read it." ===> 64-4 I always read it. itsu-mo YOnde-ru yo always am-reading --------------------------------------------------- Y> > Meiko: _________ Y> > It's Updike... ...appudaiku desu Y> > Y> > I've only dealt with WATASHI EIBEI Y> > English and American I England-and-America Y> > literature... Y> > BUNGAKU shika ATSUKAtta koto nai Y> > literature have-only-dealt-with Y> > Y> > n desu kedo Y> > (explan) but Y> > Y> > Meiko: Y> > Really, instead of reading. honto ni YOnde-ru n kawari ya Y> > really am-reading instead-of Y> > Y> > Y> Y> It's . == , and Y> is a very informal and crude way of "you" (Kansai dialect, I Y> think). ^_^ Y> Y> So literally, it's "Are you really reading it/them?". So, the idea being that she's using a "hick" dialect to imply that Miwa's a hick and doesn't read Updike like he's claiming? ===> 64-5 Meiko: You? Are ya really reading honto ni YOndoru n ka warya them? really are-reading (nom) (?) you-(crude) Y> Something more nasty-sounding may be appropriate here, though ^_^;; "Nasty" *biting*, or "nasty" *snide*? If snide: Youse? Are ya really readin' dem? ??? ^_^;; --------------------------------------------------- Y> "Whether it's a bookstore or a library, I'll go all through Tokyo with Y> you!" ===> 64-6 Whether it's a bookstore or HON'YA de mo TOSHOKAN de mo a library, I'll go all bookstore is or library is too through Tokyo with you! TOUKYOU-JUU mawaru kara! throughout-Tokyo go-around that's-why --------------------------------------------------- Y> "I wonder if that's how things are." ===> 69-2 narration: I wonder if that's how sou iu mon na no ka naa things are? that-kind-of-thing are (nom) I-wonder --------------------------------------------------- [Again, you should cite the whole section, so we can see what the line is. Thanks.] C> >70-3 narration: But, I'd like to remain in zutto itsu made mo YUU dake o love just with Yuu, forever all-the-time forever only-Yuu (O) and ever. SUki de itai na liking-(and) want-to-stay (rhet) C> C> But I want to be only in love with Yuu, forever and ever. I think--but am not sure--that the has a "continue to" spin to it. So it's not just "be in love". And it's probably just a stylistic thing, but I prefer the "only/just" to remain as close to the object "Yuu" as possible. --------------------------------------------------- Y> "We can be alone together" ?? Oops. Forgot the "can", didn't I. ===> 72-3 Yuu: Oh well, that's okay. ma i-- ka The two of us can be alone 2-RI dake ni nareta together... into-just-2-people was-able-to-turn shi and-besides --------------------------------------------------- Y> > Next up! Chapter 5.3! Y> > Y> > In which Yutaka's Rule of Shoujo Manga #63 is demonstrated yet Y> > again... ^_^;; Y> > Y> > That happiness doesn't last unless it's the final chapter... Y> Y> I haven't read enough shoujo manga to have 63 rules, unlike you ^_- Oh, you modest guy, you. ^_^;; I already stated it elsewhere... I don't read manga. I just buy it. ^_^ C> >So-o-o-o, Miki! Ask not for whom the Suzu tolls... It tolls for thee!!! C> >["Suzu" = "bell," get it? Nudge, nudge... Oh, all right. I'll stop C> >with the lame puns... -_-] C> Actually, 'suzu' means 'gauze' (or silk, or other similar cloth). Well, C> unless her name's been shown with it's kanji. Ref: my character dict C> says it's a girls name... C> With a different kanji, it could be tin (the metal) as well :) Jeez, don't think so hard. ^_^;; also means "bell", but I'm not saying her name uses the same kanji. Homonym, okay? [In fact, I don't think we see her name in kanji.] For another suzu/bell pun, watch Takahashi Rumiko's "Firetripper". Y> > Introducing the eminently charming, the incredibly cute-as-a-button Y> > Sakuma Suzu-chan! Be there! Y> Y> Yaaaay!! I'm there! ^_^ Thought you'd be! C> *sigh* <- not a Suzu fan. Hmm, well, lets see how she comes across in C> the manga... FAR BETTER! The anime writers lost their brains and made her out to be a conniving person... There's absolutely NONE of that here in the manga. --------------------------------------------------- C> I did notice that when Miki (or someone else) has their forehead coloured C> in, and looks ill, you don't always describe them as being pale, which C> is what that is supposed to represent - so I've read, and chapter 3.1 C> seems to agree with me, as the characters are described as being pale C> (by the other characters/fx/narration) when they have such a face. That's probably because, around then, I just learned that, too. But... I'm NOT going to go back and edit my visual cues just to correct that. The cues are just there for translating. Not everyone here has the manga. I expect those using the scripts to go buy the manga. --------------------------------------------------- C> Some non-MB manga questions: C> Dunno how you feel about such requests, but I've found it better to C> ask on a dedicated list, than on the newsgroups. Well, if you don't C> want this sorta thing here, I'll try asking on the rec.arts.anime C> groups... Hm, for some reason I get the feeling you don't know about the main MB list... You can subscribe to that one the same way as this "MB-trans" list. Namely, send email to: mboy-request@soyokaze.biosci.ohio-state.edu with "subscribe" in the subject header. The MB list is for questions dealing with MB (and, lately, anything shoujo). C> anyway: C> 1) anyone know if they've done any more anime of MB apart from the C> 76 TV eps, and the 28min movie? Umm, no. Well, there were some commercials, but if you have Tomodachi's sub, then you have the commercials (& public service announcements), too. C> 2) Anyone following the authors latest series? I know a guy who C> reads Ribon, and he showed me the first part some time ago... C> but I haven't asked him since, and haven't been following it C> myself... Karen Duffy subscribes to Ribbon, and she tells me the latest issue (Sept '96) has a BIG SURPRISE. I'm waiting for the first tankoubon to come out. I've only read the first chapter when she sent me a Feb '96 Ribbon. That one had a big surprise, too. ^_^;; C> It sounded rather interesting :) To put it mildly! Since the main girl (Akane) looks like Arimi, I was an instant fan. ^_^ And since another girl (Kimika) looks like an older Suzu-chan, I hear that Yutaka was an instant fan, too. ^_^;; Craig From cnishida@netcom.com Sat Aug 31 21:20:30 1996 Received: from netcom13.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA08279; Sat, 31 Aug 1996 21:20:30 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom13.netcom.com (8.6.13/Netcom) id OAA19802; Sat, 31 Aug 1996 14:19:14 -0700 Date: Sat, 31 Aug 1996 14:19:13 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: Corrections/suggestions/additions for previous chapters To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Thu, 29 Aug 1996, Chris wrote: > Okay, I've been going over the older translations with my manga (now > that I finally have it) over the last couple of days. Here's my > report: Generally, I don't have time to go over scripts that have already been archived. But any additions/comments are welcome. > V1 part 3 > >p 116 > >2 > >Yuu: And so... I ask that you forgive them. > > Missing out Yuu saying 'na'. > ie: > Yuu: And so... I ask that you forgive them. > 'kay? OK, if I ever rearchive this, the correction is now added into my copy. > V1 part 5 > >p 190 > >1 > >[Ginta looks over his shoulder, blankly, at two boys.] > >boy 1: Ginta... > >boy 2: You seem to be pretty friendly with Miki, but... > >2 > >[Ginta's pov. It's actually all three of the other boys, standing with arms > > crossed.] > >boy 2: We like her, too, so... > >boy 1: Don't steal a jump on us! > > Could use "Don't steal a march on us!" instead Prefer the original. > V2 part 2 > >p 77 > >1 > >[Ginta stares over at the maniacal laughter.] > >narration: You ... > > > comes from street talk back in the Edo period...> > > > involved here, in calling someone by an archaic derogatory term.> > > 'damare'. it's a verb - damaru. My dict mentioned 4 possibilities, the first > 3 regarding being/becoming/staying silent/quiet, the 4th being without notice/permission. > Anyway, 'shuddup!' is fine I think > The character (exact match between my dict and manga btw) doesn't seem to be > old or anything, so I dunno why you couldn't find it. ^_^ I think I'll go with the native speakers on this one, Chris. I, too, can find in the dictionary, but it's like looking up "Yo' mama!" Sure, you can find "mama" in the dictionary, but will that tell a non-English speaker that he's been insulted? I long ago learned that not everything is in a J-E dictionary. > V3 part 1 > >p 39 > >4 > >Miki: [face flushed and indignant] No-o-o!! It's embarrassing! > > Miki also says 'chirakatterushi' (I think) as an aside, ie 'It's a mess', > which is also what the people doing the fan-sub of the anime I got gave > (or something like that) Good catch... OK, I've added that into my copy. Again, if I ever upload updates, it'll go in. > V4 part 2 > >p 43 > >1 > >[Miki walks up to Yuu, pointing off to the side.] > >Miki: W...wait a sec, Yuu! How come Miwa-san is h... > > Can't be he's working here, too?! > >Yuu: No, he just came to visit. > >2 > >Miki: (TO VISI-I-IT?!) > > I would have thought Yuu would be more likely to intend it to > mean "No, he just came to play around" (or have fun, or whatever) > as he often teases Miki, and Miki's reason is a bit extreem for > a simple visit... I didn't like "play around" for it's connotations. Preferred the "visit" definition over "to have fun". As to Miki's reaction, by now she's thinking the two have something going. Seems to me that no casual friend would take the time to stop by someone's workplace to visit. I mean, this is Miki's first time visiting Yuu at work, too, isn't it? Craig From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sun Sep 1 05:15:07 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA10050; Sun, 1 Sep 1996 05:15:06 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.7.5/8.7.3/piglet.mc-1.4) id AAA18188; Sun, 1 Sep 1996 00:13:49 -0500 (CDT) Date: Sun, 1 Sep 1996 00:13:48 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: Corrections/suggestions/additions for previous chapters In-Reply-To: <199608312120.VAA08284@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig "H" Nishida wrote: > On Thu, 29 Aug 1996, Chris wrote: > > > V2 part 2 > > >p 77 > > >1 > > >[Ginta stares over at the maniacal laughter.] > > >narration: You ... > > > > > comes from street talk back in the Edo period...> > > > > > involved here, in calling someone by an archaic derogatory term.> > > > > 'damare'. it's a verb - damaru. My dict mentioned 4 possibilities, the first > > 3 regarding being/becoming/staying silent/quiet, the 4th being without notice/permission. > > Anyway, 'shuddup!' is fine I think > > The character (exact match between my dict and manga btw) doesn't seem to be > > old or anything, so I dunno why you couldn't find it. > > ^_^ I think I'll go with the native speakers on this one, Chris. I, too, > can find in the dictionary, but it's like looking up "Yo' mama!" > Sure, you can find "mama" in the dictionary, but will that tell a non-English > speaker that he's been insulted? > > I long ago learned that not everything is in a J-E dictionary. Well, my comment footnoted above was about , not . So either Craig noted it in the wrong place, or Chris in making some misunderstanding. ...I just checked in my manga, and p77, panel 1 has , but no mention of , although there it is in the 2nd panel. > > V4 part 2 > > >p 43 > > >1 > > >[Miki walks up to Yuu, pointing off to the side.] > > >Miki: W...wait a sec, Yuu! How come Miwa-san is h... > > > Can't be he's working here, too?! > > >Yuu: No, he just came to visit. > > >2 > > >Miki: (TO VISI-I-IT?!) > > > > I would have thought Yuu would be more likely to intend it to > > mean "No, he just came to play around" (or have fun, or whatever) > > as he often teases Miki, and Miki's reason is a bit extreem for > > a simple visit... > > I didn't like "play around" for it's connotations. Preferred the "visit" > definition over "to have fun". As to Miki's reaction, by now she's > thinking the two have something going. Seems to me that no casual > friend would take the time to stop by someone's workplace to visit. > I mean, this is Miki's first time visiting Yuu at work, too, isn't > it? Right, Miki is suprised that Miwa went all the way out there to where Yuu works, "just to visit". She's already taken back by how they've gotten closer over a very short period, and she confirms her suspicions, with Miwa's action. ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Sep 2 03:11:05 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA13460; Mon, 2 Sep 1996 03:11:05 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.7.5/8.7.3/piglet.mc-1.4) id WAA13194; Sun, 1 Sep 1996 22:09:47 -0500 (CDT) Date: Sun, 1 Sep 1996 22:09:46 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 In-Reply-To: <199608312118.VAA08274@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Just a quick comment... Craig wrote: > On Wed, 28 Aug 1996, Chris wrote: C> > On Thu, 29 Aug 1996, Yutaka wrote: Y> > > --------------------------------------------------- > > Y> "design changes"? Sounds like she's computer architect ^_^; > Y> > Y> How about "It may not look it, but there's a lot of effort put into > Y> it!" > > How about "thought" instead of "effort"? Is that still ? > > ===> > 48-3 > Miki: > It may not look it, but a kore demo iroiro KUFUU shite-an > lot of thought has gone into even-this various have-been-thought-out > it! > da kara ne_ > are that's-why (rhet) Sounds perfect. > --------------------------------------------------- > > Y> > Meiko: _________ > Y> > It's Updike... ...appudaiku desu > Y> > > Y> > I've only dealt with WATASHI EIBEI > Y> > English and American I England-and-America > Y> > literature... > Y> > BUNGAKU shika ATSUKAtta koto nai > Y> > literature have-only-dealt-with > Y> > > Y> > n desu kedo > Y> > (explan) but > Y> > > Y> > Meiko: > Y> > Really, instead of reading. honto ni YOnde-ru n kawari ya > Y> > really am-reading instead-of > Y> > > Y> > > Y> > Y> It's . == , and > Y> is a very informal and crude way of "you" (Kansai dialect, I > Y> think). ^_^ > Y> > Y> So literally, it's "Are you really reading it/them?". > > So, the idea being that she's using a "hick" dialect to imply that Miwa's > a hick and doesn't read Updike like he's claiming? > > ===> > 64-5 > Meiko: > You? Are ya really reading honto ni YOndoru n ka warya > them? really are-reading (nom) (?) you-(crude) No, it's not being hick. She's just using a vulgar (maybe this was the better word, rather than "crude") way of saying "you". I don't think you'd want to use it, but something similar to "You bastard, you don't really read them, do you?" in vein. > Y> Something more nasty-sounding may be appropriate here, though ^_^;; > > "Nasty" *biting*, or "nasty" *snide*? If snide: > > Youse? Are ya really readin' dem? > > ??? ^_^;; Definitely "biting". She's just being harsh to him because he claims he reads her articles all the time, but doesn't realize that they're all English/American lit. and asks if she's going to do Japanese lit. ^_^ > C> *sigh* <- not a Suzu fan. Hmm, well, lets see how she comes across in > C> the manga... > > FAR BETTER! The anime writers lost their brains and made her out to > be a conniving person... There's absolutely NONE of that here in the > manga. No doubt the people involved with the anime were of the Anti-Suzu faction... ^_^ > C> 2) Anyone following the authors latest series? I know a guy who > C> reads Ribon, and he showed me the first part some time ago... > C> but I haven't asked him since, and haven't been following it > C> myself... > > Karen Duffy subscribes to Ribbon, and she tells me the latest issue > (Sept '96) has a BIG SURPRISE. I'm waiting for the first tankoubon to > come out. I've only read the first chapter when she sent me a Feb '96 > Ribbon. That one had a big surprise, too. ^_^;; ...I believe I just deleted a comment by you, saying that you don't read shoujo manga... ^_- > C> It sounded rather interesting :) > > To put it mildly! Since the main girl (Akane) looks like Arimi, I > was an instant fan. ^_^ And since another girl (Kimika) looks like > an older Suzu-chan, I hear that Yutaka was an instant fan, too. ^_^;; Hey, no putting words in my mouth! ---Yutaka From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Sep 2 08:13:41 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA14811; Mon, 2 Sep 1996 08:13:40 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id BAA28080; Mon, 2 Sep 1996 01:12:22 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29328; Mon, 2 Sep 96 01:12:20 PDT From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9609020812.AA29328@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 2 Sep 1996 01:12:14 -0700 (PDT) In-Reply-To: <199608250437.EAA15235@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 25, 96 00:37:36 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > p 42 > 5 > Miki: > What's there to win...? naani ga KAtta da ka... > what (S) won is (?) what do you mean 'win' (ok...so she said i 'won' but still) > 6 > Chiyako: > What were the two of them dou shichatta no > doing together? what did-(finality) (nom) > > 2-RI sorotte > both-together i supose it could be read thsi way. it could also be "what's th amtter with both of you" or "what happened to you [both/two]" > Chiyako: > On a long-awaited Sunday. sekkaku no NICHIYOUBI ni not 'long-awaited' so much so as 'precious'. i wouldnt use that word. but since sunday is hte only real dya off you get (school is usually mon-sat) > 2 > Yuu: > Ahhhh, I'm tired. a---- dari-- dari?? i dunno that one. > It's useless; I'm going ore mo-- dame HEYA modotte > back to my room and sleep. I already useless room go-back-(and) > > NEru > sleep ore mou dame - not 'useless' as in "i'm beat/dead/tired" - he's so out-of-it that he has to go back and sleep > p 44 > 2 > narration: _______ > My head feels blank and ATAMA ga bonyari shite ZENZEN > I'm not functioning at all. head (S) feel-blank/dim -at-all > > HATARAkanai ya > not-function stuffy? that might be more of an american way to put it. but it's not quite the same as 'blank' or 'empty tho...'foggy' maybe? > p 46 > 2 > Miki: [off] > (My fever just shot u-u-up.) (nanka yokei NETSU ga > somewhat excessively fever (S) > > Agatte-kichau yo~~~~) > go-and-rise/jump-up-(finality) i'm not quite sure how i'd put this one.... she's referring to her 'temperature' going up, cause of her memories of what happened yesterday. shes "getting hot" so to speak. i dunno...it just sounds a bit serious in the tranlsation... > p 47 > 1 > Miki: > Say, Yuu. ne-- YUU > ___________ > Are scrambled eggs okay? tamago sukuramburu de i-- > egg scrambled are-(and) okay > > yo ne? she's not asking, so much as asking for confirmation - scrambled eggs are ok right? > 3 > Yuu: > I can't believe you're YAmiagari to wa OMOene-- yo na > still recuperating... convalescing can't-think-that (rhet) > > With that energy... sono GENKI sa... > that-spirit/pep it's not "with" that energy, so much as 'the energy' itself. mayb "youre so energetic"? maybe not. "that enthusiasm" no. i dunno :) maybe just take out "with"? > 4 > Miki: [off] _________ > That's because I'm datte supo--tsu de kitaete-ru mo--n > sports-trained. because in-sports am-training reason not 'sports-trained' - it's more like "i've conditions my body with sports" or my body's been conditioned (ie: healthy, strong, whatever) because of sports" > As far as a cold like that anna kaze kurai KUSURI > goes, if I drink my medicine a-cold-like-that extent medicine > and sleep for a night, then > I'm pe-e-erfectly fine. NOnde hitoBAN NEreba mo > drink-(and) one-night if-sleep already > ________ > ze--nzen > completely how just 'a cold like that'...take/drink mediciene... > You're such a strong and GANJOU na yatsu wa > healthy person. strong/robust fellow (T) ganjou also has a slightly (very very slight) twist in that it's usually a word used to describ "sturdiness". while i dont think Y meant it as a joke or teasingly-put-down-ish, it could be read that way. id unno. > 5 > Yuu: ____ > Hey, I'm not like you; I'm ore nanka hora omae to CHIGAtte > delicate. I somewhat look differ-from-you-(and) > __________ > derike--to da kara sa > delicate am that's-why > > I still have a slight fever. mada BINETSU ga... > still a-slight-fever (S) > > Miki: > Is that so. asso > > Miki: > Sorry for being strong and warukatta ne GANJOU de > healthy. was-blameable (rhet) firm/stout being but then again - maybe he did kinda mean it jokingly as 'sturdy' - i dunno, > p 48 > Scrambled eggs with tuna. tsuna Iri sukuramburueggu > tuna -containing scrambled-eggs huh? > Yuu: > A rare dish of which KAZU SUKUnai > Miki is proud. number/figure few > > MIKI no JIMAN RYOURI > 's pride/boast cooking/a-dish not 'rare' really. he's more joking that M has very few dishses of which she can be proud > 3 > I put in milk, and GYUUNYUU Iretari mayone--zu > mayonnaise, and... milk put-in-(and) mayonnaise huh? -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Sep 2 08:28:02 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA14947; Mon, 2 Sep 1996 08:28:01 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id BAA28761; Mon, 2 Sep 1996 01:26:43 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29365; Mon, 2 Sep 96 01:26:42 PDT From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9609020826.AA29365@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 2 Sep 1996 01:26:40 -0700 (PDT) In-Reply-To: <199608250438.EAA15244@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 25, 96 00:38:03 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > p 49 > 1 > [Feeling jolly, she exclaims...] > Miki: > If you want seconds, I okawari shitakattara > can make you more! seconds if-want-to-do > > TSUKUtte-agete mo i-- yo_ > can-make-(you) ! tsukutte-agete-mo-i-- it's a bit more than just "can make you more". it's like "it would be ok if i did make you more". wouldn't quite put it taht way tho. > 2 > narration: > The morning view is the IMA made to onnaji ASA no FUUKEI > same as it's always been until-now same-as morning 's view > up to now. "morning view" makes it sound like she's loking out th window or somthing in the morning. it's more about what's going on right here in the kitchen and the 'gonigs-on' for the morning. > narration: > But now I'm awfully happy. da kedo suggoku ureshii > but awfully happy take out 'now' > narration: > Awfully lucky... suggoku SHIAWAse... > awfully good-fortune shiawase - happy? fortuant? somehow 'lucky'd oesn't quite sound righ > p 52 > 3 > Ginta: > ...we'd be going out ore-tachi IMAGORO tsukiatte-ta > together now, wouldn't we... we around-now were-going-out > > n daro-- ni na... > (rhet) we'd probably be going out... > 6 > Ginta: > Jeez. If only he hadn't ttaku aitsu sae ARAWArenakerya... > appeared... jeez he only if-didn't-appear > > Ahh... Somehow, I've gone a-- nanka IKAri ga > and filled myself with rage! somewhat anger (S) > > komiagete-kita ze > went-and-am-filled-with ! he's filling himself - not 'already filled' > p 53 > 3 > Ginta: [off] > I'm looking forward to TANOshimi da na-- > it... > > I wonder if that day won't HAYAku sono HI ni nanne-- ka na > come soon. soon not-turn-into-that-day I-wonder > nanneee is slang. you got it backwards - i hope it's that day soon > 4 > Miki: [off] > Say... nee > > You'll be my friend kore kara mo zutto TOMOdachi > forever, right? from-now-on too all-the-time friend > > de ite-kureru yo ne? > be-(and) are-there-(for-me) (rhet) you'll continue to be my friend [from now on]... > p 54 > 2 > I won't make any allowances KYOU wa TEKAGEN shine-- kara na! > today! today (T) not-make-allowance that's-why i won't go aesay on you today > p 55 > 3 > Arimi: > Sure enough, you didn't IMA made hakkiri sasenakatta no wa > make it clear until now. until-now didn't-make-clear (nom) (T) > > yappari > sure-enough/still > > 4 > [Yuu stares wide-eyed over at Arimi off-panel.] > Arimi: [off] > Is it because you were TANIN to FUKAku KAKAwaru > hesitant about becoming with-a-stranger deeply affect > deeply involved with a > stranger? koto o tameratte-ta kara? > (nom) (O) were-hesitating that's-why these two continu....th rason you didn't make it clear until now is... because you were hesitant... > 4 > Arimi: [smiling] > I was concerned about you YUU mo youyaku TANIN ni > also going out and meeting too finally/gradually to-strangers > strangers, little by > little... HONNE de butsukaru > by-real-intention meeting-with > > KI ni natta no ne > was-concerned (rhet) You've also finally decided to meet/attack/see/interact/etc... w/other people (strangers seems a bit strong) with your true feelings... > p 61 > 2 > girl 1: > Say, are you going to ne-- HATSUmoude > Hatsumoude*? say first-temple-visit-in-the-New-Year > > Ikanai? > not-go it's more like 'do you wanna go hatsumoude' PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Sep 2 08:35:55 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA14979; Mon, 2 Sep 1996 08:35:55 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id BAA29122; Mon, 2 Sep 1996 01:34:37 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29376; Mon, 2 Sep 96 01:34:37 PDT From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9609020834.AA29376@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 2 Sep 1996 01:34:36 -0700 (PDT) In-Reply-To: <199608250438.EAA15253@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 25, 96 00:38:28 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > p 62 > 1 > Yuu: > Winter break last year was KYONEN no FUYUYASUmi wa > troublesome, wasn't it. last-year 's winter-break (T) > > TAIHEN datta yo na-- > difficult was (rhet) terrible > Our parents decided on their RYOUSHIN #S# wa KATTE ni > own to go on a honeymoon... parents (T) on-their-own > > SHINKONRYOKOU ni Itchau shi > go-on-honeymoon-(finality) and-besides arbitrarily? i duno, on their own is ok too > p 63 > 1 > Yuu: > Well, then we'll keep ma jaa DAMAtte yo-- ka > quiet, huh. well then be-silent huh let's keep [it/things ] quiet, eh > I'll have quite a thrill HIMITSU ni shitoku no mo > keeping a secret, and it keeping-a-secret-(for-future-sake) too > might be fun... ______ > kekkou suriru ga atte > quite thrill (S) have-(and) > > omoshiroi ka mo shinnai shi na > amusing maybe and-besides keeping it a secret might be kind of a thrill and be fun... not quite > p 64 > 4 > Miwa: [smiling] > You're always reading. itsu-mo YOnde-ru yo > always are-reading i'm always reading it [you're reviews] > 6 > Miwa: [off] > We'll make the rounds HON'YA demo TOSHOKAN demo > through Tokyo to a bookstore bookstore or library or-something > or library or somewhere! > TOUKYOU-JUU mawaru kara! > throughout-Tokyo go-around that's-why it's not "we" i don't htink. i think it's just him saying "i'll do anything for you" > Meiko: [off] > I don't want anyone's HITO no CHIKARA wa KArinai de yaritai > help. not-want-to-ask-a-person's-help-(and) > (lit., borrow-a-person's-strength) > > n desu > (explan) i want to do it without getting anyone's help > p 65 > 1 > Miwa: > I see. sou > ____ > It was useless after all, yappari dame ka... > huh... after-all useless/no-good huh uselss seems a bit storng > 6 > Miwa: > It was totally worth it, HOKA no SASOi ZEMBU > having the other invitation the-other-invitation entirely > turned down! > KOTOWAtta kai ga atta ze! > was-worthwhile-being-refused ! i think he's saying it was wortyh him turning down all the other invitations he got from whoemver for wahtever PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Sep 2 08:49:02 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA15050; Mon, 2 Sep 1996 08:49:01 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id BAA29710; Mon, 2 Sep 1996 01:47:44 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29407; Mon, 2 Sep 96 01:47:43 PDT From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9609020847.AA29407@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 2 Sep 1996 01:47:42 -0700 (PDT) In-Reply-To: <199608250439.EAA15264@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 25, 96 00:39:26 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > p 68 > 4 > [A white panel.] > narration: ____ ____ > I feel that Papa and papa to CHIYAKO-san mo mama to > Chiyako-san, and Mama and and and > and Youji-san, too... > YOUJI-san mo > too > > narration: > ...are very much in love... suggoku AI shi atte-ru > terribly are-in-love-(with-each-other) > > tte KANji... > feeling-that 'tte kanji' is more about the way those two couples seem to be..."i feel" kinda doesn't sound right - they seem so in love? id unno > p 69 > 2 > narration: > I wonder if that's the sou iu mon na no ka naa > sort of people they are. that-kind-of-person are I-wonder think this is in reerence to the people or the feeling? > p 71 > 1 > narration: > I'd like Yuu as well to YUU ni mo zutto atashi o > stay in with love me to-Yuu too all-the-time me (O) > forever. > SUki de ita hoshii > liking want-to-stay ite hoshii? > narration: > I have to do my best so zutto SUki de ite-moraeru > that we can remain in all-the-time liking can-get-to-stay > love forever. > you ni gambaranakucha > in-order-to must-do-my-best he will continue to love me > 3 > Yuu: > It's become just the two 2-RI dake ni nareta > of us. into-just-2-people was-able-to-turn > > shi > and-besides we're able to be alone - or because we are by ourselves? > 2 > Miki: [smiling] > Back then, you didn't say ...ano TOKI YUU ga DAMAtte > a word and stayed beside that-time (S) keep-silent-(and) > me, and I was very happy. > soba ni ite-kurete > stay-beside-(me)-(and) > > suggoku ureshikatta > was-awfully-happy you quietly/silently stayed with/beside me... > p 74 > 2 > Miki: > I thought it would match sono ko--to ni NIAu to OMOtte > that coat. match-that-coat thinking-that go well with taht coat > p 75 > 3 > Miki: > Thank you! arigato! > > I'm awfully happy. suggoku ureshii > > I'm wearing it every day! MAINICHI tsukete-ru ne! > every-day am-wearing (rhet) i'll wear it everyday > p 76 > 1 > Yuu: _______ __________ > It really is a White honto ni howaito kurisumasu ni > Christmas, huh... really into-white-Xmas > > natta na-- > turned (rhet) it really did become a white xmas...or it really turned into a pH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Sep 2 09:04:39 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id JAA15136; Mon, 2 Sep 1996 09:04:38 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id CAA00210; Mon, 2 Sep 1996 02:03:21 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29496; Mon, 2 Sep 96 02:03:20 PDT Message-Id: <9609020903.AA29496@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@cheddar.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 2 Sep 1996 02:03:19 -0700 In-Reply-To: Chris Rijk "Re: [MB-MANGA] 5.2" (Aug 28, 3:13pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 On Aug 28, 3:13pm, Chris Rijk wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 > >Yuu: [off] > > But I can't call something demo konna no RYOURI > > like this a dish, can I. but like-this (nom) a-dish > But this isn't something I can call cooking. this is more specific in that she can't really call this "real" cooking > >p 49 > >narration: > > Is it just my imagination? atashi no KI no sei...? > just my imagination? yah > >52 > > I'm sorry I couldn't go and DOYOUBI OUEN Ikenakute > > root for you Saturday... Saturday root-for can't-go-(and) > Even if you don't like this change, at least add the 'on' before Saturday :) either > >70 > >narration: > > But, I'd like to remain in zutto itsu made mo YUU dake o > > love just with Yuu, forever all-the-time forever only-Yuu (O) > > and ever. > But I want to be only in love with Yuu, forever and ever. you should probly quote teh whole paragraph (or the whole panel altho that might be excessive, depending.) w/just or only/with is ok by me On Aug 29, 11:13pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 > > p 42 > > 6 > > Chiyako: > > What were the two of them dou shichatta no > > doing together? what did-(finality) (nom) > > > > 2-RI sorotte > > both-together > I don't think she's asking what they were doing together, as much as she > is asking what happened to the two of them, both together. ...Does that > make sense? ^_^;; yah - it's more lik 'what happend' - and why is that the thing that happend, happen to both of them > > p 43 > > 2 > > [Yuu clutches his forehead, eyes closed and looking irritated.] > > Yuu: > > Ahhhh, I'm tired. a---- dari-- > > ____ > > It's useless; I'm going ore mo-- dame HEYA modotte > > back to my room and sleep. I already useless room go-back-(and) > > > > NEru > > sleep > Minor point, but the is closer in meaning to "I can't > take it anymore" or "I'm not going to make it", etc. the first more than the latter > > 3 > > [Miki explodes in indignation. Yuu calmly lifts a spoonful of eggs to his > > mouth.] > > Miki: > > It may not look it, but kore demo iroiro KUFUU shite-an > > several design changes have even-this various have-been-thought-out > > been made! > > da kara ne_ > > are that's-why (rhet) > "design changes"? Sounds like she's computer architect ^_^; > How about "It may not look it, but there's a lot of effort put into > it!" effort or personalizing (well, maybe not.) everyone makes 'changes' to the common rcipies, and this is one of those personal changes. mayo in eggs? i dunno. > > p 50 > > 5 > > Meiko: > > So then... sore de > > > > You'll tell Ginta about sono koto GINTA ni wa... > > that? about-that to-Ginta (contrast) > This is "Have you told Ginta about that/this?" yah > > 6 > > Miki: > > I can't very well remain DAMAtte-ru wake ni wa ikanai mon > > silent. remain-silent can't-very-well reason > That's literal, but "I can't keep it a secret from him" sounds better,IMHO. either. i can't very well not tell him [cause it wouldn't be right] > > p 55 > > 4 > > [Yuu stares wide-eyed over at Arimi off-panel.] > > Arimi: [off] > > Is it because you were TANIN to FUKAku KAKAwaru > > hesitant about becoming with-a-stranger deeply affect > > deeply involved with a > > stranger? koto o tameratte-ta kara? > > (nom) (O) were-hesitating that's-why > isn't really "stranger". More like "someone else". sure > > p 58 > > 1 > > Thank you for telling me konna KIMOchi o OSHIete-kurete > > your feelings like this. feeling-like-this (O) tell-(me) > > > > arigatou > > thank-you > "Thanks you for giving me the chance to have feelings like this". It > sways a bit from the literal, but I think it's the closest. yah > It's . == , and > is a very informal and crude way of "you" (Kansai dialect, I > think). ^_^ is that what that is... > > 6 > > [A view across the library.] > > Miwa: [off] > > If it's collecting material SHIRYOU ATSUme nara > > you're doing, then I'll material collect if-it-is > > help. > > ore TETSUDAu yo > > I assist/help > > > > We'll make the rounds HON'YA demo TOSHOKAN demo > > through Tokyo to a bookstore bookstore or library or-something > > or library or somewhere! > > TOUKYOU-JUU mawaru kara! > > throughout-Tokyo go-around that's-why > > "Whether it's a bookstore or a library, I'll go all through Tokyo with > you!" is this a 'with' you thing - or just i'll do whatever you ask On Aug 31, 5:18pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 > 42-6 > Chiyako: > What were the two of them dou shichatta no > doing, together? what did-(finality) (nom) > > 2-RI sorotte > both-together more a 'what happened' than what were they doing toether > 46-3 > narration: > ...and I have "mutual YUU to "RYOU OMOi" ni > affection" for each other... with-Yuu both/two thought into > > natta n daa... > turned (explan) i dont think it's as blase as that...it's simpler, and not so 'quote-ish' just that they love each other, they've both said it and know it. that's that, > 47-4 > Yuu: [off] _ > How lucky... ii yo naa > _____ > You're such a rock-solid GANJOU na yatsu wa > person. stout/robust fellow (T) sturdy? i dunno rock-solid-person sound wierd. well, it's supposed to sound a bit wierd but this might be too much > 48-2 > Yuu: [off] > But I can't call something demo konna no RYOURI > like this a "dish," can I. but like-this (nom) cooking/a-dish > > tte Ienai yo na-- > can't-say-that (rhet) yah > 50-6 > Miki: > I can't very well keep it DAMAtte-ru wake ni wa ikanai mon > from him. remain-silent can't-very-well reason yah > 55-3 > Arimi: > Sure enough, that you didn't IMA made hakkiri sasenakatta no wa > make it clear until now... until-now didn't-make-clear (nom) (T) > > yappari > sure-enough/after-all > > 4 > [Yuu stares wide-eyed over at Arimi off-panel.] > Arimi: [off] > Is it because you were TANIN to FUKAku KAKAwaru > hesitant about becoming with-someone-else deeply affect > deeply involved with > someone? koto o tameratte-ta kara? > (nom) (O) were-hesitating that's-why > ...because you were hesitant about becoming deeply involved with > someone, after all? I'd take out the 'sure enough' part...that just sounds wierd here - i realize you're trying to fit in yappari, but still. Or move things around a bit... the reason you didn't make it/things clear until now is because you were... > So, the idea being that she's using a "hick" dialect to imply that Miwa's > a hick and doesn't read Updike like he's claiming? > 64-5 > Meiko: > You? Are ya really reading honto ni YOndoru n ka warya > them? really are-reading (nom) (?) you-(crude while i like the idea of 'kansai people being hicks' (so i'm from tokyo, heh) i'm not sure if that's necessarily her intent. it might be, i just dunno why she switched dialects all of the sudde On Sep 1, 11:11pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From jhedge@waterw.com Mon Sep 2 13:10:40 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA15989; Mon, 2 Sep 1996 13:10:39 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA16436; Mon, 2 Sep 1996 09:09:59 -0400 Date: Mon, 2 Sep 1996 09:09:59 -0400 Message-Id: <9609021309.AA16436@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 Yutaka wrote: Y > p 47-4 > > Yuu: [off] _ > How lucky... ii yo naa > _____ > You're such a strong and GANJOU na yatsu wa > healthy person. strong/robust fellow (T) > > Y > is more like "rock solid", or something else that could be Y > taken as insulting, especially to a girl, which leads to her comments in Y > the next panel ^_^; How about: You're such an Amazon. --------------------------------------------------- 69-2 > [From a vantage point behind--well, it must be Rumi and Jin--we see Miki > studying the glass in her hands, lost in thought.] It *can't* be Rumi on the left. That's not the dress Rumi was wearing -- that's Chiyako's dress (and hair)! The person on her right is wearing a business suit, but from the scene in 67-4, the person sitting to Chiyako's right is Yuu, who's wearing a turtle neck, not a suit. Did our manga-ka slip up a little? Did the Odd-Quad decide to play musical chairs in the last 2 pages, and no one told us? Do we really *have* to say who the vantage point is behind, or even what the vantage point is? Does any of this really matter? btw - I've decided Arimi isn't as bad as she initially came off as. The anime-Arimi made me change my mind about her. Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/main.htm * * * "Man gives every reason for his conduct save one, every excuse for his crimes save one, every plea for his safety save one; and that one is his cowardice." -- George Bernard Shaw (1856-1950) From chris@ivision.co.uk Mon Sep 2 16:36:11 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id QAA16632; Mon, 2 Sep 1996 16:36:00 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0uxbxN-0006xe-00; Mon, 2 Sep 1996 17:34:38 +0100 Date: Mon, 2 Sep 1996 17:34:37 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 In-Reply-To: <199609021310.NAA15994@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 2 Sep 1996, Jeanne Hedge wrote: >Yutaka wrote: Y > >p 47-4 >> Yuu: [off] _ >> How lucky... ii yo naa >> _____ >> You're such a strong and GANJOU na yatsu wa >> healthy person. strong/robust fellow (T) >> >> >Y > is more like "rock solid", or something else that could be >Y > taken as insulting, especially to a girl, which leads to her comments in >Y > the next panel ^_^; JH> JH>How about: You're such an Amazon. If we wanted something that could be applied to either gender, that would be rather inappropiate :) Could have: "You're body's made of rocks", or "You have an iron constitution", or "You're such a hard case" I think the last may be a bit extreem and maybe the americans won't get it, or meaning may be different. The sort of image that comes to mind to me is a street thug/tough. Hmm, I'll look this up tonight and see what my books give me - they often have good examples. >btw - I've decided Arimi isn't as bad as she initially came off as. The >anime-Arimi made me change my mind about her. I've noticed that quite often, characters in many series 'soften' to a certain degree. sheesh, what a mixed weekend. On saturday I get some more anime and have fun talking to some friends I haven't seen in several weeks, and find my bike's been stolen. On Saturday night/Sunday morning I get stung by a wasp and loose a lot of sleep trying to get rid of the rest of them. I was also going to do work on Sunday, but no-one else turned up so I couldn't get into the office.... And then something I've been waiting all year for happens :) Time to get a new computer for the first time in 6 years. From wil@interlog.com Tue Sep 3 00:28:23 1996 Received: from smtp.interlog.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA18247; Tue, 3 Sep 1996 00:28:21 GMT Received: from Sailor (ip203-150.cc.interlog.com [207.34.203.150]) by smtp.interlog.com (8.7.4/8.7.4) with SMTP id UAA25783 for ; Mon, 2 Sep 1996 20:19:02 -0400 (EDT) Message-ID: <322B7DAE.598D@interlog.com> Date: Mon, 02 Sep 1996 20:37:02 -0400 From: wil X-Mailer: Mozilla 3.0 (Win95; I) MIME-Version: 1.0 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: unsubscribe References: <199609021636.QAA16639@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit unsubscribe wil@interlog.com From cnishida@netcom.com Tue Sep 3 02:29:43 1996 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA18833; Tue, 3 Sep 1996 02:29:43 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id TAA29669; Mon, 2 Sep 1996 19:28:26 -0700 Date: Mon, 2 Sep 1996 19:28:26 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: Corrections/suggestions/additions for previous chapters To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Yutaka wrote: > Craig "H" Nishida wrote: > > On Thu, 29 Aug 1996, Chris wrote: > > > > > V2 part 2 > > > >p 77 > > > >1 > > > >[Ginta stares over at the maniacal laughter.] > > > >narration: You ... > > > > > > > comes from street talk back in the Edo period...> > > > > > > > involved here, in calling someone by an archaic derogatory term.> > > > > > > 'damare'. it's a verb - damaru. My dict mentioned 4 possibilities, the first > > > 3 regarding being/becoming/staying silent/quiet, the 4th being without notice/permission. > > > Anyway, 'shuddup!' is fine I think > > > The character (exact match between my dict and manga btw) doesn't seem to be > > > old or anything, so I dunno why you couldn't find it. > > > > ^_^ I think I'll go with the native speakers on this one, Chris. I, too, > > can find in the dictionary, but it's like looking up "Yo' mama!" > > Sure, you can find "mama" in the dictionary, but will that tell a non-English > > speaker that he's been insulted? > > > > I long ago learned that not everything is in a J-E dictionary. > > Well, my comment footnoted above was about , not > . So either Craig noted it in the wrong place, or Chris in > making some misunderstanding. > > ...I just checked in my manga, and p77, panel 1 has , but > no mention of , although there it is in the 2nd panel. OK, I see the problem now. First off, the in panel 2 DOES appear in the scripts as "Shut up!". I think the problem is that Chris was offset one panel because he was looking at (and citing) the scripts that only contain the English lines. Craig From cnishida@netcom.com Tue Sep 3 02:30:36 1996 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA18846; Tue, 3 Sep 1996 02:30:36 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id TAA29730; Mon, 2 Sep 1996 19:29:19 -0700 Date: Mon, 2 Sep 1996 19:29:18 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Heck, I'm too lazy to interlace this post of mine with the next. ^_^;; On Sun, 1 Sep 1996, Yutaka wrote: Y> Y> Craig wrote: Y> > On Wed, 28 Aug 1996, Chris wrote: C> Y> > On Thu, 29 Aug 1996, Yutaka wrote: Y> Y> > Y> It's . == , and Y> > Y> is a very informal and crude way of "you" (Kansai dialect, I Y> > Y> think). ^_^ Y> > Y> Y> > Y> So literally, it's "Are you really reading it/them?". Y> > Y> > So, the idea being that she's using a "hick" dialect to imply that Miwa's Y> > a hick and doesn't read Updike like he's claiming? Y> > Y> > ===> Y> > 64-5 Y> > Meiko: Y> > You? Are ya really reading honto ni YOndoru n ka warya Y> > them? really are-reading (nom) (?) you-(crude) Y> Y> No, it's not being hick. She's just using a vulgar (maybe this was the Y> better word, rather than "crude") way of saying "you". Y> Y> I don't think you'd want to use it, but something similar to "You Y> bastard, you don't really read them, do you?" in vein. Y> Y> > Y> Something more nasty-sounding may be appropriate here, though ^_^;; Y> > Y> > "Nasty" *biting*, or "nasty" *snide*? If snide: Y> > Y> > Youse? Are ya really readin' dem? Y> > Y> > ??? ^_^;; Y> Y> Definitely "biting". She's just being harsh to him because he claims he Y> reads her articles all the time, but doesn't realize that they're all Y> English/American lit. and asks if she's going to do Japanese lit. ^_^ OK, then how about "jerk" instead of "bastard"? ===> 64-5 Meiko: You really read them, you honto ni YOndoru n ka warya jerk? really are-reading (nom) (?) you-(vulgar) Y> > C> *sigh* <- not a Suzu fan. Hmm, well, lets see how she comes across in Y> > C> the manga... Y> > Y> > FAR BETTER! The anime writers lost their brains and made her out to Y> > be a conniving person... There's absolutely NONE of that here in the Y> > manga. Y> Y> No doubt the people involved with the anime were of the Anti-Suzu Y> faction... ^_^ They were insane. They just needed a longer needle to poke Miki with, so they turned Sweet Suzu into that Needle. Y> > C> 2) Anyone following the authors latest series? I know a guy who Y> > C> reads Ribon, and he showed me the first part some time ago... Y> > C> but I haven't asked him since, and haven't been following it Y> > C> myself... Y> > Y> > Karen Duffy subscribes to Ribbon, and she tells me the latest issue Y> > (Sept '96) has a BIG SURPRISE. I'm waiting for the first tankoubon to Y> > come out. I've only read the first chapter when she sent me a Feb '96 Y> > Ribbon. That one had a big surprise, too. ^_^;; Y> Y> ...I believe I just deleted a comment by you, saying that you don't read Y> shoujo manga... ^_- I make an exception for Arimi and her latest incarnation. ^_- On the whole, though, I just buy the manga and it sits on my shelf, waiting for the day that I can read them at something faster than a snail's pace... Y> > C> It sounded rather interesting :) Y> > Y> > To put it mildly! Since the main girl (Akane) looks like Arimi, I Y> > was an instant fan. ^_^ And since another girl (Kimika) looks like Y> > an older Suzu-chan, I hear that Yutaka was an instant fan, too. ^_^;; Y> Y> Hey, no putting words in my mouth! ^_^ Yah, after you see her I dare ya to deny it. ^_^;; Craig From cnishida@netcom.com Tue Sep 3 02:31:04 1996 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA18855; Tue, 3 Sep 1996 02:31:03 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id TAA29743; Mon, 2 Sep 1996 19:29:47 -0700 Date: Mon, 2 Sep 1996 19:29:46 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII OK, I skipped some stuff already fixed, for brevity's sake... On Mon, 2 Sep 1996, Paul wrote: P> On Mon, 2 Sep 1996, Jeanne wrote: J> On Mon, 2 Sep 1996, Chris wrote: C> P> what do you mean 'win' (ok...so she said i 'won' but still) ===> 42-5 Miki: What do you mean, "win"? naani ga KAtta da ka... what (S) won is (?) --------------------------------------------------- P> more a 'what happened' than what were they doing toether ===> 42-6 Chiyako: What were the both of them dou shichatta no 2-RI sorotte doing? what did-(finality) (nom) both-together --------------------------------------------------- P> > 43-2 P> > Yuu: P> > Ahhhh, I'm tired. a---- dari-- P> P> dari?? i dunno that one. >From , was my guess. --------------------------------------------------- P> stuffy? that might be more of an american way to put it. but it's not P> quite the same as 'blank' or 'empty tho...'foggy' maybe? OK. ===> 44-2 narration: _______ My head feels foggy and ATAMA ga bonyari shite ZENZEN I'm not functioning at all. head (S) feel-blank/dim -at-all HATARAkanai ya not-function --------------------------------------------------- P> > 46-2 P> > Miki: [off] P> > (My fever just shot u-u-up.) (nanka yokei NETSU ga P> > somewhat excessively fever (S) P> > P> > Agatte-kichau yo~~~~) P> > go-and-rise/jump-up-(finality) P> P> i'm not quite sure how i'd put this one.... she's referring to her P> 'temperature' going up, cause of her memories of what happened yesterday. P> shes "getting hot" so to speak. i dunno...it just sounds a bit serious P> in the tranlsation... Ah, then maybe I'm not clear on the . Is this "excessively" or "needlessly"? I escalated the "went up" to "shot up" because I thought the was meaning "excessively". Is Miki saying that her fever is going up, but that it's "needlessly" doing so, and only because she's thinking about the beach scene? --------------------------------------------------- P> > narration: P> > ...and I have "mutual YUU to "RYOU OMOi" ni P> > affection" for each other... with-Yuu both/two thought into P> > P> > natta n daa... P> > turned (explan) P> P> i dont think it's as blase as that...it's simpler, and not so 'quote-ish' P> just that they love each other, they've both said it and know it. that's that, Like this? ===> 46-3 narration: Yuu... atashi... I narration: ...and I have both shared YUU to "RYOU OMOi" ni our thoughts of love... with-Yuu both/two thought into natta n daa... turned (explan) --------------------------------------------------- P> she's not asking, so much as asking for confirmation - scrambled eggs P> are ok right? ===> 47-1 Miki: Say, Yuu. ne-- YUU ___________ Scrambled eggs are okay, tamago sukuramburu de i-- yo ne? right? egg scrambled are-(and) okay (rhet) --------------------------------------------------- P> > Yuu: P> > I can't believe you're YAmiagari to wa OMOene-- yo na P> > still recuperating... convalescing can't-think-that (rhet) P> > P> > With that energy... sono GENKI sa... P> > that-spirit/pep P> P> it's not "with" that energy, so much as 'the energy' itself. mayb P> "youre so energetic"? maybe not. "that enthusiasm" no. i dunno :) P> maybe just take out "with"? Y'mean, like: ===> 47-3 Yuu: I can't believe you're YAmiagari to wa OMOene-- yo na still recuperating... convalescing can't-think-that (rhet) All that energy... sono GENKI sa... that-spirit/pep --------------------------------------------------- P> > 47-4 P> > Miki: [off] _________ P> > That's because I'm datte supo--tsu de kitaete-ru mo--n P> > sports-trained. because in-sports am-training reason P> P> not 'sports-trained' - it's more like "i've conditions my body with sports" P> or my body's been conditioned (ie: healthy, strong, whatever) because of P> sports" That's what I meant by "sports-trained". It doesn't work? --------------------------------------------------- P> > 47-4 P> > As far as a cold like that anna kaze kurai KUSURI P> > goes, if I drink my medicine a-cold-like-that extent medicine P> > and sleep for a night, then P> > I'm pe-e-erfectly fine. NOnde hitoBAN NEreba mo P> > drink-(and) one-night if-sleep already P> > ________ P> > ze--nzen P> > completely P> P> how just 'a cold like that'...take/drink mediciene... I'm not sure I understand what parts you're suggesting be cut out. --------------------------------------------------- P> > 47-4 P> > Yuu: [off] _ P> > How lucky... ii yo naa P> > _____ P> > You're such a rock-solid GANJOU na yatsu wa P> > person. stout/robust fellow (T) P> P> sturdy? i dunno rock-solid-person sound wierd. well, it's supposed to P> sound a bit wierd but this might be too much J> How about: You're such an Amazon. Well, if "rock-solid" is a little weird, I suspect calling her an "amazon" is way overboard. Sounds like a good direct insult, though. [But I think Yuu's being a bit more subtle than that.] C> If we wanted something that could be applied to either gender, that would C> be rather inappropiate :) Why "either gender"? I think this is just a word that "delicate" females don't like to have associated with them. C> Could have: C> "You're body's made of rocks", or Getting too literal with the "rock-solid"... ^_^;; C> "You have an iron constitution", or Better... C> "You're such a hard case" C> I think the last may be a bit extreem and maybe the americans won't get it, C> or meaning may be different. The sort of image that comes to mind to me is C> a street thug/tough. It's not that it's extreme. It's that it has an entirely wrong meaning. Being a "hard case" has nothing to do with the strength of your body. It either has to do with strength of mind, or some totally different meanings. P> ganjou also has a slightly (very very slight) twist in that it's usually P> a word used to describ "sturdiness". while i dont think Y meant it as a P> joke or teasingly-put-down-ish, it could be read that way. id unno. Yuu (being Yuu) is always that way, though. Ijiwaru... Well, if it's a word that feminine-types frown on, how about "rugged". Has that "brawny" feel to it. "Sturdy" is okay, too. ===> 47-4 Yuu: [off] _ How lucky... ii yo naa _____ You're such a rugged GANJOU na yatsu wa person. stout/robust fellow (T) --------------------------------------------------- P> > p 48 P> > Scrambled eggs with tuna. tsuna Iri sukuramburueggu P> > tuna -containing scrambled-eggs P> P> huh? P> P> > Yuu: P> > A rare dish of which KAZU SUKUnai P> > Miki is proud. number/figure few P> > P> > MIKI no JIMAN RYOURI P> > 's pride/boast cooking/a-dish P> P> not 'rare' really. he's more joking that M has very few dishses of which P> she can be proud "Rare" is as close a word as I can think of here. --------------------------------------------------- P> > 48-3 P> > I put in milk, and GYUUNYUU Iretari mayone--zu P> > mayonnaise, and... milk put-in-(and) mayonnaise P> P> huh? Well, I put in milk with eggs if I'm scrambling them. About a tablespoon per extra large egg. Makes 'em fluffier. Dunno about mayonnaise, but isn't that just egg white and oil? Whoa, you think maybe I'm ready for that gameshow, "Ryouri no Tetsujin"? ^_^;; --------------------------------------------------- P> > 49-1 P> > [Feeling jolly, she exclaims...] P> > Miki: P> > If you want seconds, I okawari shitakattara P> > can make you more! seconds if-want-to-do P> > P> > TSUKUtte-agete mo i-- yo_ P> > can-make-(you) ! P> P> tsukutte-agete-mo-i-- it's a bit more than just "can make you more". P> it's like "it would be ok if i did make you more". wouldn't quite put it P> taht way tho. Yah, but I just shrink all that <-te mo ii> stuff into "can" or "should" or something appropriate like that. --------------------------------------------------- P> > narration: P> > But now I'm awfully happy. da kedo suggoku ureshii P> > but awfully happy P> P> take out 'now' How did that get there??? ^_^;; ===> 49-2 narration: But I'm awfully happy. da kedo suggoku ureshii but awfully happy --------------------------------------------------- P> > 49-2 P> > narration: P> > Awfully lucky... suggoku SHIAWAse... P> > awfully good-fortune P> P> shiawase - happy? fortuant? somehow 'lucky'd oesn't quite sound righ Well, I couldn't use "happy" again so soon (see panel above). "Fortunate"? Dunno. Isn't that sort of like "lucky", too? Having Miki say it sounds a little odd, too. --------------------------------------------------- P> we'd probably be going out... ===> 52-3 Ginta: ...we'd probably be going ore-tachi IMAGORO tsukiatte-ta out together now, wouldn't we around-now were-going-out we... n daro-- ni na... (nom) poss-be (rhet) --------------------------------------------------- P> he's filling himself - not 'already filled' ===> 52-6 Ginta: Jeez. If only he hadn't ttaku aitsu sae ARAWArenakerya... appeared... jeez he only if-didn't-appear Ahh... Somehow, I'm filling a-- nanka IKAri ga myself with rage! somewhat anger (S) komiagete-kita ze started-to-fill-with ! --------------------------------------------------- P> > Ginta: [off] P> > I wonder if that day won't HAYAku sono HI ni nanne-- ka na P> > come soon. soon not-turn-into-that-day I-wonder P> P> nanneee is slang. you got it backwards - i hope it's that day soon It's not slang for ? Well, it does sound funny as a negative. ===> 53-3 Ginta: [off] I'm looking forward to TANOshimi da na-- it... I hope it's that day soon. HAYAku sono HI ni nanne-- ka na soon not-turn-into-that-day I-wonder --------------------------------------------------- P> i won't go aesay on you today ===> 54-2 Ginta: __________ Well! Let's hit some sa_ sutoro--ku demo shiyo-- ze strokes! ! stroke or-something shall-do ! I won't go easy on you KYOU wa TEKAGEN shine-- kara na! today! today (T) not-make-allowance that's-why --------------------------------------------------- P> You've also finally decided to meet/attack/see/interact/etc... w/other P> people (strangers seems a bit strong) with your true feelings... Just a slight modification of what was already changed. ===> 55-4 Arimi: [smiling] I'm glad. yokatta So you're finally able to YUU mo youyaku TANIN ni strike others with your true too finally/gradually to-someone-else feelings, hm. HONNE de butsukaru with-real-intention meet-with/hit/strike KI ni natta no ne was-concerned (rhet) I'm relieved. ANSHIN shita --------------------------------------------------- P> it's more like 'do you wanna go hatsumoude' ===> 61-2 girl 1: Say, you wanna go to ne-- HATSUmoude Hatsumoude*? say first-temple-visit-in-the-New-Year Ikanai? not-go --------------------------------------------------- P> terrible ===> 62-1 Yuu: Winter break last year was KYONEN no FUYUYASUmi wa TAIHEN terrible, wasn't it. last-year 's winter-break (T) difficult datta yo na-- was (rhet) --------------------------------------------------- P> let's keep [it/things ] quiet, eh ===> 63-1 Yuu: Well, then let's keep it ma jaa DAMAtte-yo-- ka quiet, huh. well then shall-be-keeping-silent huh --------------------------------------------------- P> keeping it a secret might be kind of a thrill and be fun... not quite Ah! I get it! How about: ===> 63-1 Keeping it a secret might HIMITSU ni shitoku no mo even be rather thrilling and keeping-a-secret-(for-future-sake) too fun, hm. ______ kekkou suriru ga atte omoshiroi quite thrill (S) have-(and) amusing ka mo shinnai shi na maybe and-besides (rhet) --------------------------------------------------- P> i want to do it without getting anyone's help ===> 64-6 Meiko: [off] No! dame! I want to do it without HITO no CHIKARA wa KArinai de anyone's help. don't-ask-a-person's-help-(and)- (lit., borrow-a-person's-strength) yaritai n desu want-to-do (explan) --------------------------------------------------- P> > Miwa: ____ P> > It was useless after all, yappari dame ka... P> > huh... after-all useless/no-good huh P> P> uselss seems a bit storng Hopeless? ===> 65-1 Miwa: I see. sou ____ It was hopeless after all, yappari dame ka... huh... after-all useless/no-good huh --------------------------------------------------- P> i think he's saying it was wortyh him turning down all the other invitations P> he got from whoemver for wahtever Ah, I see. ===> 65-6 Miwa: All right! yatta---- It was totally worth it, HOKA no SASOi ZEMBU turning down the other the-other-invitation entirely invitation! KOTOWAtta kai ga atta ze! turned-down was-worthwhile ! --------------------------------------------------- P> > p 68 P> > 4 P> > [A white panel.] P> > narration: ____ ____ P> > I feel that Papa and papa to CHIYAKO-san mo mama to P> > Chiyako-san, and Mama and and and P> > and Youji-san, too... P> > YOUJI-san mo P> > too P> > P> > narration: P> > ...are very much in love... suggoku AI shi atte-ru P> > terribly are-in-love-(with-each-other) P> > P> > tte KANji... P> > feeling-that P> P> 'tte kanji' is more about the way those two couples seem to be..."i feel" P> kinda doesn't sound right - they seem so in love? id unno Y'mean, like, "There's the feeling/impression that Papa and Chiyako-san..." --------------------------------------------------- P> > 71-1 P> > narration: P> > I'd like Yuu as well to YUU ni mo zutto atashi o P> > stay in with love me to-Yuu too all-the-time me (O) P> > forever. P> > SUki de ita hoshii P> > liking want-to-stay P> P> ite hoshii? Oops. OK, fixed. --------------------------------------------------- P> he will continue to love me ===> 71-1 narration: I have to do my best so zutto SUki de ite-moraeru that he will continue to all-the-time liking can-get-to-stay love me forever. you ni gambaranakucha in-order-to must-do-my-best --------------------------------------------------- P> you quietly/silently stayed with/beside me... ===> 73-2 Miki: [smiling] Back then, you quietly ...ano TOKI YUU ga DAMAtte stayed beside me, and I was that-time (S) keep-silent-(and) very happy. soba ni ite-kurete suggoku ureshikatta stay-beside-(me)-(and) was-awfully-happy --------------------------------------------------- P> go well with taht coat ===> 74-2 Miki: A nice color, isn't it? ii IRO desho nice color (rhet) ______ I thought it would go well sono ko--to ni NIAu to OMOtte with that coat. match-that-coat thinking-that --------------------------------------------------- P> i'll wear it everyday ===> 75-3 Miki: Thank you! arigato! I'm awfully happy. suggoku ureshii I'll wear it every day! MAINICHI tsukete-ru ne! every-day am-wearing (rhet) --------------------------------------------------- P> it really did become a white xmas...or it really turned into a Ah, good idea. ===> 76-1 Yuu: _______ __________ It really did turn out to honto ni howaito kurisumasu ni be a White Christmas, huh... really into-white-Xmas natta na-- turned (rhet) --------------------------------------------------- J> btw - I've decided Arimi isn't as bad as she initially came off as. The J> anime-Arimi made me change my mind about her. Really? I didn't find much difference between anime-Arimi and manga-Arimi. C> I've noticed that quite often, characters in many series 'soften' to a C> certain degree. Well, it's not so much "soften" as "change". Suzu-chan didn't soften going from manga to anime. Neither did Hiyama Hikaru in KOR. --------------------------------------------------- C> sheesh, what a mixed weekend. C> On saturday I get some more anime and have fun talking to some friends I C> haven't seen in several weeks, and find my bike's been stolen. On Saturday C> night/Sunday morning I get stung by a wasp and loose a lot of sleep trying C> to get rid of the rest of them. I was also going to do work on Sunday, but C> no-one else turned up so I couldn't get into the office.... C> And then something I've been waiting all year for happens :) C> Time to get a new computer for the first time in 6 years. Eh? Sounds like major hardware failure. 6 years... Is that a good length of time or bad? I'm coming up on 2 years with mine. Actually, when you think about it, more powerful computers come out so fast that I guess I'll be buying a new computer long before then. ^_^;;;; --------------------------------------------------- Craig From pthirose@ucdavis.edu Tue Sep 3 03:29:17 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA19485; Tue, 3 Sep 1996 03:29:16 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id UAA15140; Mon, 2 Sep 1996 20:27:58 -0700 (PDT) Received: from frijoles.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA04028; Mon, 2 Sep 96 20:27:57 PDT Received: by frijoles.engr.ucdavis.edu (8.6.12) id UAA22173; Mon, 2 Sep 1996 20:27:56 -0700 Message-Id: <199609030327.UAA22173@frijoles.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 2 Sep 1996 20:27:54 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 5.2" (Sep 2, 10:30pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 On Sep 2, 10:30pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 On Sep 2, 10:29pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: Corrections/suggestions/additions for previous chapters On Sep 2, 10:31pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 > narration: _______ > My head feels foggy and ATAMA ga bonyari shite ZENZEN > I'm not functioning at all. head (S) feel-blank/dim -at-all > > HATARAkanai ya > not-function the 'notfunction' is also in reference to his brain/head. > P> > (My fever just shot u-u-up.) (nanka yokei NETSU ga > P> > somewhat excessively fever (S) > P> > > P> > Agatte-kichau yo~~~~) > P> > go-and-rise/jump-up-(finality) > Ah, then maybe I'm not clear on the . Is this "excessively" or > "needlessly"? I escalated the "went up" to "shot up" because I thought the > was meaning "excessively". > Is Miki saying that her fever is going up, but that it's "needlessly" doing > so, and only because she's thinking about the beach scene? not 'needlessly' so much as just - as yous ay 'excessively' or 'more than it ought to be' - it's not as complicated as the above paragarph is making it out to be. maybe 'my temperature' is going up even more? > 46-3 > narration: > Yuu... atashi... > I > > narration: > ...and I have both shared YUU to "RYOU OMOi" ni > our thoughts of love... with-Yuu both/two thought into > > natta n daa... > turned (explan) shared-our-thoughts maks it sound like they just talked about it or something. it's probly stronger than that. > 47-3 > Yuu: > I can't believe you're YAmiagari to wa OMOene-- yo na > still recuperating... convalescing can't-think-that (rhet) > > All that energy... sono GENKI sa... > that-spirit/pep your energetic-ness? maybe not :) > 47-4 > Yuu: [off] _ > How lucky... ii yo naa > _____ > You're such a rugged GANJOU na yatsu wa > person. stout/robust fellow (T) thatworks. or sturdy. it kinda refers to buildings and stuff - sturdy building or something > P> nanneee is slang. you got it backwards - i hope it's that day soon > It's not slang for ? Well, it does sound funny as a negative. > 53-3 > Ginta: [off] > I'm looking forward to TANOshimi da na-- > it... > > I hope it's that day soon. HAYAku sono HI ni nanne-- ka na > soon not-turn-into-that-day I-wonder yes - it is slang for "nara nai" > Miwa: > All right! yatta---- > > It was totally worth it, HOKA no SASOi ZEMBU > turning down the other the-other-invitation entirely > invitation! > KOTOWAtta kai ga atta ze! > turned-down was-worthwhile ! zembu implies 'all' as in he got more than just one "the other" > P> > 4 > P> > [A white panel.] > P> > narration: ____ ____ > P> > I feel that Papa and papa to CHIYAKO-san mo mama to > P> > Chiyako-san, and Mama and and and > P> > and Youji-san, too... > P> > YOUJI-san mo > P> > too > P> > > P> > narration: > P> > ...are very much in love... suggoku AI shi atte-ru > P> > terribly are-in-love-(with-each-other) > P> > > P> > tte KANji... > P> > feeling-that > Y'mean, like, "There's the feeling/impression that Papa and Chiyako-san..." yah, or just "it seems like they (papa/mama/etc) are very..." PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From chris@ivision.co.uk Tue Sep 3 21:52:10 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA26698; Tue, 3 Sep 1996 21:52:05 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0uy3Ma-0000Js-00; Tue, 3 Sep 1996 22:50:28 +0100 Date: Tue, 3 Sep 1996 22:50:28 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: Corrections/suggestions/additions for previous chapters In-Reply-To: <199609030229.CAA18838@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Okay, starting from the beginning again: In volume 2, part 2: --------------------------------------------------- p 77 1 [Ginta stares over at the maniacal laughter.] narration: You ... narration: Mind your own business! Tsutomu: [off] Bwa ha ha ha ha! 2 [Leaping to his feet, a glaring and flushed Ginta points a finger at Tsutomu in defiance.] Ginta: SHUT UP!! At least the both of us had feelings for each other. Which is wa-a-ay better than you, who isn't cared for at all!! Ginta FX: Tsutomu: Wh-what was tha-a-at?! 3 ------- Yup, in my previous posts, I'd made the rather major mistake about trying to answer the wrong thing :( Sorry (Would you believe I sometimes lost more points in my maths exams because I copied the question down wrong than for all the other reasons put together) Anyway, the word we don't know about is: suttokodokkoi Here's what I managed: Tried 'Beyond polite Japanese' - nearest are the verbs: suttobokeru - feign ignorance, fake it suttobu - go flying, fly out. also wondered if it might be more than one word, so tried sutto (straight, directly,, softly, quickly, all of a sudden) and, closest managed for the rest is: kodoku - solitary, lonely, alone. This used to mean orphan. *shrug* if it was 'sutto kodoku' then we could have 'you sneaky bastard' I tried to see what they said in the anime, but that didn't help either :( Oh well - as Craig said sometime - not everythings in the dictionary... From chris@ivision.co.uk Thu Sep 5 20:24:45 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA12886; Thu, 5 Sep 1996 20:24:41 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0uykxM-0005RZ-00; Thu, 5 Sep 1996 21:23:20 +0100 Date: Thu, 5 Sep 1996 21:23:20 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 In-Reply-To: <199609030231.CAA18860@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII YS>=Yutaka Sasagawa CN>="Craig H. Nishida" P>=Paul for reference, I'm using Kenkyusha's College lightouse dictionary. it's actually for Japanese readers (!) - I bought it because it was much better than the similarly priced one for english readers. It's 2000 pages long, and this version came out Nov '95. I dunno how it compares to others, but I like it. > 46-2 > Miki: [off] > (My fever just shot u-u-up.) (nanka yokei NETSU ga > somewhat excessively fever (S) > > Agatte-kichau yo~~~~) > go-and-rise/jump-up-(finality) > CN> P> i'm not quite sure how i'd put this one.... she's referring to her CN> P> 'temperature' going up, cause of her memories of what happened yesterday. CN> P> shes "getting hot" so to speak. i dunno...it just sounds a bit serious CN> P> in the tranlsation... CN> >Ah, then maybe I'm not clear on the . Is this "excessively" or CN> >"needlessly"? I escalated the "went up" to "shot up" because I thought the CN> > was meaning "excessively". CN> >Is Miki saying that her fever is going up, but that it's "needlessly" doing CN> >so, and only because she's thinking about the beach scene? I think it more needlessly or unccessarily. From the examples in my dict, it's doesn't look like simply a high numerical value, but something more than it should be _and_ somewhat needlessly, and also not being good as well I think. ############################################################ YS> > So, the idea being that she's using a "hick" dialect to imply that Miwa's YS> > a hick and doesn't read Updike like he's claiming? YS> > YS> > ===> YS> > 64-5 YS> > Meiko: YS> > You? Are ya really reading honto ni YOndoru n ka warya YS> > them? really are-reading (nom) (?) you-(crude) YS> YS>No, it's not being hick. She's just using a vulgar (maybe this was the YS>better word, rather than "crude") way of saying "you". YS> YS>I don't think you'd want to use it, but something similar to "You YS>bastard, you don't really read them, do you?" in vein. how about 'you scum, ...' or 'you cretin, ...' I like 'cretin' (insulting, and implies being stupid too), but I have no idea if anyone else knows it. Something like: [you] cretin, you arn't actually reading them are you? or You arn't actually reading them are you, cretin. ################################################################ Craig said in some post somewhere about Suzu being better in the manga... Well, looking ahead she might come across something like a romantic idealist (beautiful guys and beautiful girls go together), and also considering her age, it's not that unreasonable that she did what she did due to a little fainting scene by Miki... Something like that? warning, mostly bordom ahead for the non-computer spods: CN> C> sheesh, what a mixed weekend. CN> C> On saturday I get some more anime and have fun talking to some friends I CN> C> haven't seen in several weeks, and find my bike's been stolen. On Saturday CN> C> night/Sunday morning I get stung by a wasp and loose a lot of sleep trying CN> C> to get rid of the rest of them. I was also going to do work on Sunday, but CN> C> no-one else turned up so I couldn't get into the office.... CN> C> And then something I've been waiting all year for happens :) CN> C> Time to get a new computer for the first time in 6 years. CN> CN> Eh? Sounds like major hardware failure. 6 years... Is that a good length CN> of time or bad? I'm coming up on 2 years with mine. CN> CN> Actually, when you think about it, more powerful computers come out so fast CN> that I guess I'll be buying a new computer long before then. ^_^;;;; Actually, the last thing was something good.... In the UK, in addition to the wintel PC lot, the Mac, Unix, and such, there's a company called Acorn. At one point, Acorn were in fact the world leaders in home computer technology, but due to bad luck and management, they crashed out in '85. but they managed to continue on, and develop a computer based on a processor they designed - the ARM chip (orignally, Acorn RISC Machine). Anyway, the computer I'll be getting has a 200Mhz StrongARM (co-designed with DEC), which can actually be over-clocked to 287Mhz.... On Monday - the day of my post - they dropped their prices of some of their stuff by 30% :) It doesn't have builtin floating point (yet), but it does cost only $50 in bulk, and wont even get warm at 200Mhz... btw, Acorn are also the people designing the Network Computer for Oracle... some time ago, Bill Gates turned up at Acorn, and they showed him a network of computers, though they had to explain what a network was.... Also, he wanted to buy their operating system (because he thought it was the best at the time), but they wouldn't sell, so he inflicted the world with MS-DOS instead... makes you think, doesn't it. From pthirose@ucdavis.edu Thu Sep 5 20:39:46 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA12984; Thu, 5 Sep 1996 20:39:45 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id NAA09632; Thu, 5 Sep 1996 13:37:37 -0700 (PDT) Received: from guacamole.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23126; Thu, 5 Sep 96 13:37:36 PDT From: pthirose@ucdavis.edu (Paul T Hirose) Received: by guacamole.engr.ucdavis.edu (8.6.12) id NAA14975; Thu, 5 Sep 1996 13:37:35 -0700 Message-Id: <199609052037.NAA14975@guacamole.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Thu, 5 Sep 1996 13:37:35 -0700 (PDT) In-Reply-To: <199609052024.UAA12891@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Chris Rijk" at Sep 5, 96 04:24:47 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL25] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > for reference, I'm using Kenkyusha's College lightouse dictionary. I can't read J so I let stuff like that go :) > > 46-2 > > Miki: [off] > > (My fever just shot u-u-up.) (nanka yokei NETSU ga > > somewhat excessively fever (S) > > > > Agatte-kichau yo~~~~) > > go-and-rise/jump-up-(finality) > I think it more needlessly or unccessarily. From the examples in my dict, it's > doesn't look like simply a high numerical value, but something more than it > should be _and_ somewhat needlessly, and also not being good as well I think. that's basically it - it's almost (but not quite) a joke or just sad commentary :) PH From cnishida@netcom.com Sat Sep 7 07:20:10 1996 Received: from netcom20.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA27349; Sat, 7 Sep 1996 07:20:08 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom20.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA00952; Sat, 7 Sep 1996 00:18:49 -0700 Date: Sat, 7 Sep 1996 00:18:49 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 2 Sep 1996, Paul wrote: P> On Thu, 5 Sep 1996, Chris wrote: C> P> > narration: _______ P> > My head feels foggy and ATAMA ga bonyari shite ZENZEN P> > I'm not functioning at all. head (S) feel-blank/dim -at-all P> > P> > HATARAkanai ya P> > not-function P> P> the 'notfunction' is also in reference to his brain/head. ===> 44-2 narration: _______ My head feels foggy and ATAMA ga bonyari shite isn't functioning at all. head (S) feel-blank/dim-(and) ZENZEN HATARAkanai ya -at-all not-function P> > P> > (My fever just shot u-u-up.) (nanka yokei NETSU ga P> > P> > somewhat excessively fever (S) P> > P> > P> > P> > Agatte-kichau yo~~~~) P> > P> > go-and-rise/jump-up-(finality) P> > Ah, then maybe I'm not clear on the . Is this "excessively" or P> > "needlessly"? I escalated the "went up" to "shot up" because I thought P> > the was meaning "excessively". P> > Is Miki saying that her fever is going up, but that it's "needlessly" P> > doing so, and only because she's thinking about the beach scene? C> I think it more needlessly or unccessarily. From the examples in my dict, C> it's doesn't look like simply a high numerical value, but something more C> than it should be _and_ somewhat needlessly, and also not being good as C> well I think. P> not 'needlessly' so much as just - as yous ay 'excessively' or 'more than P> it ought to be' - it's not as complicated as the above paragarph is making P> it out to be. maybe 'my temperature' is going up even more? Like this? ===> 46-2 Miki: [off] (Wahhh!) (wa~~~~~~_) Miki: [off] (My fever's gone up even (nanka yokei NETSU ga mo-o-ore.) somewhat excessively fever (S) Agatte-kichau yo~~~~) go-and-rise/jump-up-(finality) P> > narration: P> > Yuu... atashi... P> > I P> > P> > narration: P> > ...and I have both shared YUU to "RYOU OMOi" ni P> > our thoughts of love... with-Yuu both/two thought into P> > P> > natta n daa... P> > turned (explan) P> P> shared-our-thoughts maks it sound like they just talked about it or something. P> it's probly stronger than that. Exchanged? Declared? ===> 46-3 narration: Yuu... atashi... I narration: ...and I have both declared YUU to "RYOU OMOi" ni natta our feelings of love... with-Yuu both/two thought turned-into n daa... (explan) P> zembu implies 'all' as in he got more than just one "the other" ===> 65-6 Miwa: All right! yatta---- It was totally worth it, HOKA no SASOi ZEMBU turning down all the other the-other-invitation wholly invitations! KOTOWAtta kai ga atta ze! turned-down was-worthwhile ! P> > Y'mean, like, "There's the feeling/impression that Papa and Chiyako-san..." P> P> yah, or just "it seems like they (papa/mama/etc) are very..." ===> 68-4 narration: ____ ____ It seems like Papa and papa to CHIYAKO-san mo mama to Chiyako-san, and Mama and and and and Youji-san, too... YOUJI-san mo too narration: ...are very much in love... suggoku AI shi atte-ru terribly are-in-love-(with-each-other) tte KANji... feeling-that C> Craig said in some post somewhere about Suzu being better in the manga... C> Well, looking ahead she might come across something like a romantic C> idealist (beautiful guys and beautiful girls go together), and also C> considering her age, it's not that unreasonable that she did what C> she did due to a little fainting scene by Miki... C> Something like that? Well, you'll see, but Suzu-chan is just a little kid. Craig From cnishida@netcom.com Sat Sep 7 07:21:16 1996 Received: from netcom20.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA27363; Sat, 7 Sep 1996 07:21:15 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom20.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA00989; Sat, 7 Sep 1996 00:19:56 -0700 Date: Sat, 7 Sep 1996 00:19:56 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.3 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 1 of 4. The first 11 pages of manga for this chapter... In which Ginta runs into an acquaintance... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig A brief key to the romaji and text: ALLCAPS kanji lowercase hiragana ________ overbars katakana #...# Arabic characters found in the kana are bracketed by #'s _ (i.e., underscore) a small-tsu, usually found at the end of a line and denotes an abrupt stop. [...] visual cues and descriptors (...) character's thought, rather than a spoken line <...> editorial commentary, cultural/translation notes, and the like; also, when found in the translated lines, this denotes an FX. Marmalade Boy Volume 5, Chapter 3 pages 81-119 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 81 1 [Smiline, Miki holds a guy's hand--presumably Yuu's, although the rest of his body is off-panel.] narration: Y'know, Yuu... ano ne YUU narration: Yesterday, I dreamed of kinou YUU no YUME mita n da yo you. yesterday of-Yuu dreamed (explan) narration: I won't tell you all of NAIYOU wa yoku OBOete-nai it... contents (T) fully are-not-telling n da kedo ne (explan) but (rhet) narration: But, just as always, you itsu-mo to ONAji EGAO de smiled at me with your same as-usual same by-smiling-face smile. WARAtte-kureta yo smiled-(at-me) narration: I hope I can also see you kyou mo mata YUME de Aetara in my dreams again today... today too again in-dream if-can-meet ii na... nice (rhet) --------------------------------------------------- p 82 1 [Filler art. Miki dressed in cap, coat and blouse. She wears a choker with a cross. One of her more mature looks.] --------------------------------------------------- p 83 1 [View of the sign at a main gate. A school building lies beyond it.] sign: Sakaki High School SAKAKI GAKUEN KOUTOU GAK(KOU) school senior-high 2 [A tennis ball strikes the pavement at high velocity.] tennis ball FX: ___ pan! 3 [In tennis whites and sweater, Miki looks cross-court with bright eyes and a racket in her hand. Her breath comes out in puffs.] 4 [Behind the chainlink fence, Ginta and others smile their approval.] Ginta: Wah! waa_.. umpire: [off] ______ _____ ____ ______ ___ ___ Game, set and match won by ge--mu setto ando matchi uon bai TOURYOU Touryou. _____ ___ The score is 6-4, 6-2! sukoa izu 6-4 6-2! 5 [Filler art. A closeup of the scene--with Yuu hugging Miki from behind, and Miki in her Bobson's uniform--from chapter 5.5, p 177.] --------------------------------------------------- p 84 1 [Miki exits the court, embarrassed and pleased, hand behind her head and racket under the other arm. Ginta is there to meet her.] Ginta: You did it. yatta na It was an overwhelming KAISHOU jan! victory! Miki: Eh heh heh. e he he-- ________ My service game was in good KYOU wa sa--bisu ga CHOUSHI YOkatta form today. today (T) service (S) tune was-good kara that's-why Miki: Is it your turn yet, Ginta? GINTA wa DEBAN mada na no? (T) one's-turn yet is (?) 2 [Isolated shot of their ankles and shoes as they face each other.] Ginta: Yeah. un Do you want something nanka NOmi mon iru ka? to drink? some drink thing want (?) While I'm at it, I'll go IMA KAi ni Iku nara tsuide ni and buy you one now. now go-to-buy if-it-is along-the-way Miki: ________ Ah, thank you. Please. a sankyu-- o-NEGAi 3 Miki: [off] ______ ______ Apple or orange juice! appuru ka orenji! Something uncarbonated! TANSAN haitte-nai yatsu ne! carbonation not-be-containing thing (rhet) Ginta: [smiling] Sure. o-- 4 [Ginta turns to leave, but a voice off-panel freezes him. His eyes grow large.] Tsutomu: [off] HOLD I-I-IT, GINTA! MAte----i GINTA! 5 [Ginta sweats and grimaces over his shoulder at his cousin, who glares threateningly at him.] Tsutomu: Where are you going to run doko e yuku NIgeru KI ka!? away to?! to-where go escape intention Did you find out that I ore ga AITE to SHItte was your opponent and got I (S) opponent know-that-(and) frightened?! OKU shita ka_ feared/shrinked-from (?) caption with arrow pointing at Tsutomu: Rokutanda ---> ROKUTANDA ---> Ginta: ______ I'm only going to buy some ju--su KAi ni Iku dake da yo juice. juice go-to-buy only am Ginta: What a continual pest. sse-- na ichiichi constantly 6 [He walks alongside a school building, searching.] Ginta: (Let's see... Where are the (e--to JIDOU HANBAI KI wa...) vending machines...?) let's-see automatic vending machine (T) --------------------------------------------------- p 85 1 [A voice from off-panel freezes him.] Arimi: [off] Suou-kun? SUOU-kun? 2 [His view of Arimi, who stands in her PE uniform with a sweater over it.] 3 [Her view of Ginta.] Ginta: Suzuki-san! SUZUKI-san! 4 [View pulls back. Arimi stands with her hands in her sweater pockets.] Arimi: How come you're at my nande uchi no GAKKOU... school? why my-school Ahh, a practice match? aa RENSHUU JIAI? Ginta: Yeah. un Could it be you're taking sotchi wa moshi-ka-shite BUKATSU? part in a club activity? that-way (T) maybe club-activity 5 Arimi: That's right. sou yo The track-and-field team. RIKUJOU-BU Arimi: Sprints. TANKYORI yo Ginta: Ohhhh?! he----_ Ginta: That's sort of surprising... nanka IGAI NA... somewhat unexpected/surprising --------------------------------------------------- p 86 1 [Smiling, Ginta hooks a thumb back the way he came. Arimi drops her eyes.] Ginta: Ah, today we're together a KYOU wa JOSHI-BU mo issho with the girls' team too, so today (T) girls-team too together Miki's here as well! da kara MIKI mo KIte-ru ze is that's-why too is-here ! Wanna come? Iku? Arimi: Give it up. yametoku stop/give-up-(for-future-sake) Rokutanda is there, too, ROKUTANDA mo iru n desho isn't he? too is-there (rhet) Ginta: That's true... ...sokka 2 [Ginta smiles, and looks a bit embarrassed.] Arimi: [off] You seem well. GENKI sou ne Ginta: Ahh, sorta. a-- maa ne Ginta: How about you? sotchi wa? 3 [Arimi portrait. Her face becomes clouded and wistful.] Arimi: ......... ......... 4 [Ginta loses the smile and stares wide-eyed.] --------------------------------------------------- p 87 1 [View of sky and branches.] 2 [View looking down upon the two. They've taken seats on the steps at the building entrance. The juice vending machines are nearby.] Ginta: When they first started ore going out regularly... I I... aitsura ga chanto tsukiai hajimete those-guys (S) regularly go-out first Ginta: ...contrary to expectations, nanka kaette sappari shita felt sorta refreshed. somewhat on-the-contrary felt-refreshed n da (explan) 3 [Both stare at the ground ahead of them.] Ginta: When the circumstances were JOUKYOU ga aimai datta uncertain, I very much circumstances (S) uncertain were wanted Miki... KORO wa sugoku MIKI no koto time (T) very about-Miki HOshikute want/be-in-need-of-(and) I was terribly jealous of MATSUURA ni monosugoku Matsuura, and every day to-Matsuura terribly/awfully was really painful... SHITTO shite MAINICHI honto be-jealous-(and) every-day really KURUshikatta... was-painful/difficult 4 [Arimi turns to look at him off-panel.] Ginta: [off] Now that it's been decided kou to KImatta IMA wa KIMOchi ni like this, I'd say my settled-like-this now (T) in-feelings feelings have settled down. SEIRI ga tsuita tte iu ka settlement (S) reached say-that Unexpectedly, I've given up ANGAI suppari akiramerareta yo completely. unexpectedly was-given-up-once-and-for-all 5 [With a half-smile, he drops his gaze.] Ginta: Now, even if I see the IMA 2-RI o MIte-mo SHITTO wa two of them, I don't feel now 2-people (O) even-if-see jealousy (T) jealous. KANji nai feeling not-have Well, a bit envious, but... ma chotto urayamashii kedo ne well a-bit enviable but (rhet) Ginta: I think I can manage to be MIKI to wa kore kara mo ii a good friend to Miki from with-Miki (contrast) hereafter too good now on. TOMODACHI de yatte-ikeru friend are-(and) can-get-along/manage to OMOu think-that --------------------------------------------------- p 88 1 [Arimi drops her gaze.] Arimi: I... sou... I see... sou ne Arimi: Maybe there is that feeling sappari shita tte iu no wa of "being refreshed..." felt-refreshed that... aru ka mo ne... there-is maybe (rhet) Arimi: Right now, I don't feel atashi mo IMA wa MIKI-san ni jealous of Miki-san either. I too now (T) to-Miki SHITTO wa KANjite-nai jealousy (T) am-not-feeling 2 [Ginta's pov as Arimi raises her face again, with a forlorn expression.] Arimi: ____ But it's hopeless for me. demo atashi wa mada dame but I (T) still no-good/hopeless ____ Completely hopeless... ...ZENZEN dame completely no-good Arimi: That I hadn't been able to YUU ni SUki ni natte-moraenakatta get Yuu to like me... by-Yuu wasn't-able-to-get-to-become-liked koto ga (nom) (S) ...makes me feel sad even IMA demo KANAshikute shikata ga nai no... now, I can't help it... even-now sad-(and) can't-help-it 3 [View of Ginta's sympathetic expression, as he watches her off-panel.] 4 [His face changes to wide-eyed surprise as he see something else off-panel.] --------------------------------------------------- p 89 1 [View pulls back. He's staring at his right hand, which has taken on a life of its own. An arrow points at it. It is inches away from resting on Arimi's opposite shoulder. Arimi is gazing sadly at the ground, so she doesn't notice what's happening.] Ginta: (Wha--) (na) Ginta: (What's with this hand!?!) (nan da kono TE wa_!?) what is this-hand (T) 2 [A panel of swirled greys and whites.] narration: What is it I'm intending to NANI o suru KI nan da do?! what (O) to-do intention what is ___ ore wa! I (T) narration: When I see Suzuki-san's ...SUZUKI-san no hakanage na expression of despair... 's despairing? HYOUJOU o MItara expression (O) when-see narration: ...my hand... TE ga narration: ...my hand, on it's own...!! TE ga KATTE ni------!! hand (S) freely 3-5 [In a series of insets, we see shots of Ginta or his hand, as he wrestles with its urges. His face flushes from the effort.] Ginta heartbeat FX: doki doki doki --------------------------------------------------- p 90 1 [From off to Ginta's left, off-panel, comes a loud shout. Ginta does a pratfall so huge that only his right shoe extends up into the view of the panel. Arimi looks over with a cute, wide-eyed expression of surprise.] Tsutomu: [off] GINTA-A-A, WHERE ARE GINTAa doko da----_ YOU-U-U?! where are ! 2 [View from behind them as Ginta raises a sweating head in view. Arimi is still staring at him in wonder.] Arimi: ____ What are you falling for? nani kokete n no? what sinking-in? Arimi: You were only being called. YObareta kurai de was-called extent be-(and) Ginta: N-- No, it's nothing... i...iya BETSU ni... 3 [Their view of Miki and Tsutomu. Tsutomu is livid and he points a finger of accusation.] Miki: Ginta, it's your turn now... GINTA sorosoro DEBAN... soon/now one's-turn Ah. a Tsutomu: AHHHH! a----------_ 4 [Popping a vein, he confronts the wide-eyed and sweating Ginta. Behind them, Arimi has spun about and is walking off. She, too, is sweating.] Tsutomu: What are you doing? NANI yatte n da yo what doing (explan) Alone with Arimi in a place omae konna toko de ARIMI to like this! you at-place-like-this with-Arimi futari kkiri de--_ just-2-people being Ginta: Wh-what? Nothing, really... na NANI tte BETSU ni... what (quote) particularly Arimi FX: MUSHI ignore/disregard/pay-no-heed-to 5 [Arimi notices Miki is staring at her with an unsure expression on her face. Off-panel comes the voices of the two cousins.] Tsutomu: [off] Stay away! Stay away from hanarero hanarero----_ her-r-r! Ginta: [off] I'm already away from her, mou hanarete-ru daro aren't I? already am-separate-from poss-be 6 Arimi FX: niko 7 [Reassured and relieved, Miki smiles back.] --------------------------------------------------- p 91 1 Miki: U-- Umm... a ano... 2 [View of three pretty-boys. If you weren't sure before, now you KNOW you're in a shoujo manga. ^_^ All are dressed in the coats and ties of Sakaki High.] Murai: Aa-chan! a--chan! Murai: What's wrong? douka shita no ka? _______ Coach is getting tired of ko--chi ga MAchikutabirete-ru yo waiting. coach (S) is-getting-tired-of-waiting 3 [Arimi smiles softly back at the three, who are off-panel. Miki, Ginta and Tsutomu can only stare blankly.] Arimi: It's nothing. NAN demo nai I'm coming now. IMA Iku wa 4 [Tsutomu shouts and holds out a palm to stop her.] Tsutomu: Arimi, w--! ARIMI MA_... 5 [The three pretty boys get in his face. Tsutomu tilts back on his heels and sweats.] Murai/Imai/Tomishige FX: zui Murai: What's this, Rokutanda? nan da ROKUTANDA Are you still hanging omae mada a--chan no mawari around Aa-chan? you still around-Aa-chan ______ urouro shite n no ka hanging-around (?) Tsutomu: Oo. u Imai: You never learn, hm?! korine-- YATSU da na! not-learn-by-experience fellow are (rhet) --------------------------------------------------- Part 2 next! From cnishida@netcom.com Sat Sep 7 07:21:38 1996 Received: from netcom20.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA27372; Sat, 7 Sep 1996 07:21:37 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom20.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA01113; Sat, 7 Sep 1996 00:20:18 -0700 Date: Sat, 7 Sep 1996 00:20:18 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.3 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 2 of 4. The next 9 pages of manga for this chapter... In which the bishounen come out of the woodworks... And Arimi copes... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 5, Chapter 3 pages 81-119 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 92 1 [The three's pov of Tsutomu as he's shoved backwards by the two hands that appear from either side of the panel.] Imai: You and Aa-chan don't omae to a--chan to ja tsuriawane-- match. you and ????? not-harmonize n da yo (explan) shove FX: don shove FX: don_ Tsutomu: Wah. wa Tsutomu: Wah! wa_ Murai: Give it up now! tottoto akiramero! at-once give-up 2 [Arimi is escorted away by the three smiling guys.] Murai: Well, shall we go? sa Iko-- ka Murai: ____ We'll leave that idiot baka wa hottoite alone. idiot (T) leave-alone Imai: Aren't you cold? SAMUkunai? Arimi: Nope, I'm fine. un he--ki 3 [Tsutomu's, Ginta's and Miki's pov of Arimi and her escorts as they walk away.] 4 [Tsutomu still sits on the ground, glaring.] Tsutomu: Damn it... chikushoo... 5 [Wide-eyed, Ginta and Miki sweat and stare blankly off-panel.] Ginta: ......... ......... Ginta: Sorta amazing. nanka suge-- ? "Somewhat amazing?" "Something amazing?"> Miki: Wha-- na What are they? nan na no what are (?) __________ That group of three ano kirabiyaka na 3-NIN GUMI? gorgeous guys? those-gorgeous 3-people gang/group --------------------------------------------------- p 93 1 Tsutomu: [off] _________ It's Arimi's Fan Club... ...ARIMI no fankurabu da Miki: [off] _________ Fan Club?! fankurabu!? 2 [A dream-like montage of portraits of the three pretty-boys.] Tsutomu: [off] The tall one in back is SE no TAKAi no ga MURAI-san Murai-san. back 's tall (nom) (S) ______ In glasses and curly hair MAkiGE ni megane ga IMAI-san is Imai-san. in-ringlets/curls glasses (S) ________ Looking like he's from the jani--zu KEI ga TOMISHIGE-san Jannie's pop group is Jannie's group (S) Tomishige-san. Tsutomu: [off] All three are in 3rd-year, 3-NIN tomo 3-NENSEI de uchi no GAKKOU and rank as the top 3 in all-3-people in-3rd-year my-school popularity among the girls ______ at my school. no JOSHI NINKI besuto 3 o SHImeru 's girls popularity best-3 (O) hold/rank But she didn't organize na no ni KANOJO mo them, and those jerks call is even-though she?/girlfriend? too themselves her fan club and _________ follow Arimi around! tsukurane-- de fankurabu to ka don't-make-(and) fan-club or-such SHOU shite ARIMI ni tsukimatotte-yagaru call-(and) to-Arimi follow-about-(contempt) n da! (explan) 3 [Tsutomu boils with rage.] Tsutomu: Especially since Arimi sekkaku ARIMI ga MATSUURA o gave up on Matsuura, but... especially (S) (O) akiramete-kureta no ni gave-up-on-(for-me) even-though If I think about how close aitsura no DARE-ka to they're sticking to that those-guys 's with-someone someone, I feel very uneasy... kuttsuichimau n ja ne-- ka stick-to-(finality) (nom) are-not to OMOu to ore wa if-think-that I (T) KI ga KI ja...... very-much-worried/feel-on-edge/be-uneasy Tsutomu: What is this Aa-chan bit?! na--ni ga a--chan da_ what (S) Aa-chan is! _____ ______ ikare ponchi ga _ anger? ?????? (S)! --------------------------------------------------- p 94 1 [Tsutomu's view of a wide-eyed Miki and an unsympathetic Ginta.] Miki: ha----- _suri--_ _________ The top 3 are her fan besuto 3 ga fankurabu... club... best-3 (S) fan-club Arimi-san is ama-a-azing! ARIMI-san te sugo----i! (T) amazing/great Ginta: Anyway, she has no desire dotchi ni shiro omae ni for you, right? anyway to-you NOZOmi wa ne-- n ja nee? a-desire/preference (T) not-have _____ Really, it would be better honto ni akirameta HOU ga... if you gave up on... really gave-up-on better 2 [A glaring Tsutomu leaps into Ginta's face. Ginta remains blase.] Tsutomu: WHA-A-AT?! nanii_ You jerk, you're only saying teme-- JIBUN ga that because you yourself you-(vulgar-form) self (S) are brokenhearted! SHITSUREN shita kara tte! brokenhearted that's-why (quote) Ginta: But, you say it clearly, datte hakkiri Itte omae and aren't you still but say-clearly-(and) you disliked? ___ iyagararete-nai? are-not-being-disliked Suzuki-san's attitude SUZUKI-san no omae ni TAIsuru towards you is awfully 's toward-you/against-you cold. TAIDO sugge TSUMEte-- jan attitude awfully-cold 3 [Ginta's pov of Tsutomu, who rages on.] Tsutomu: YOU'RE WRONG! CHIGAu! Arimi probably doesn't want ARIMI wa ore ni KITAI o to raise my expectations, so (T) to-me expectation (O) she's purposely sticking to a chilly attitude! MOtasemai to wazato when-will-probably-not-give purposely TSUMEtai TAIDO ni TESshite-ru to-chilly-attitude is-being-steadfast n da! (explan) Tsutomu: There's no reason for her ore o KIRAtte-ru wake ja nai! to dislike me! me (O) are-disliking is-no-reason 4 [Inset. Miki and Ginta sweat, their eyes contracting to dots.] Miki/Ginta: (I wonder if that's so...) (so-- ka naa...) 5 [Tight shot of Tsutomu's ankles and shoes.] Tsutomu: Sure... sorya... Sure, I've tried to give sorya ore datte NANDO mo her up many times... sure I even many-times akirameyou to shita sa tried-to-give-up --------------------------------------------------- p 95 1 narration: But... da kedo------ 2 [In a flashback, Tsutomu, in his Sakaki coat, approaches Arimi, in her sailor fuku, from behind. Arimi turns at the sound of her name.] Tsutomu: Arimi! ARIMI! Arimi: What? nani yo Arimi: ______ If it's a date you're de--to nara shinai wa yo_ asking about, forget it! date if-it-is not-do ! 3 [Tsutomu drops his gaze.] Tsutomu: I've decided... ...KESSHIN shita yo I'm giving up on you now. mou omae no koto wa akirameru already about-you (T) give-up 4 [Arimi is wide-eyed...] Tsutomu: [off] I'll find another girl to HOKA ni SUki na KO o love... to-another liking girl (O) MItsukeru yo... find/look-for 5 [...and breaks out in a huge smile.] Arimi: Really?! honto!? I'm gla-a-ad! You finally yokatta---- yatto understood me! was-good at-long-last wakatte-kureta no ne! understood-(me) Arimi FX: nikko------_ 6 [In an inset, Tsutomu's face becomes flushed, and he's struck by what he sees off-panel.] Tsutomu: u_ 7 [Filler art. What the heck is this??? It's a little rabbit, shaking a couple of...uhh, what are those things called? Spanish percussion stuff--seeds in a gourd.] --------------------------------------------------- p 96 1 [A montage of Arimi pics...] narration: If I were just an ordinary tada no TOMODACHI to shite nara friend, then Arimi starts as-an-ordinary-friend if-it-is to smile at me, too. ARIMI wa ore ni mo WARAikakete-kureru (T) at-me too start-smiling-(at-me) [Arimi greets Tsutomu with a smile... Tsutomu is flustered and tongue-tied.] Arimi: [top] Good morning, Rokutanda. ohayo ROKUTANDA Tsutomu: [top] G--! Good... o_ oha [Tsutomu's view of a cute Arimi, holding up pencil and pad.] Arimi: [bottom right] ______ Let me copy what the test ROKUTANDA-- tesuto HAN'I will cover, Rokutanda-a-a. test limits/range utsusashitee let-copy? narration: Treats me with kindness. YASAshiku SESshite-kureru kindly/tenderly treat-(me) [Arimi beams at us.] Arimi: [bottom left] Rokutanda-a-a. ROKUTANDA---- narration: And so-o-o... sou suru to------ 2 [Turning to walk away, Arimi looks back over her shoulder at a red-faced Tsutomu.] Arimi: What's the matter? dou shita no? 3 [He locks her in a hug.] Tsutomu FX: gabaa Tsutomu: I LOVE YOU AFTER ALL, yappari SUki daa ARIMI----_ ARIMI-I-I! after-all liking ! 4 [Recovering her poise, she socks him one. Tsutomu flies back, blood jetting out of his nose.] Arimi punch FX: #CRASH!# --------------------------------------------------- p 97 1 [She storms off. Tsutomu, crying, reaches out a hand towards her, to stop her.] Arimi: If that's the way it is, so-- yu-- koto nara mou then don't come near me thing-like-that if-it-is anymore anymore! CHIKAYOranai de! don't-come-near Arimi: fun_ Tsutomu: _ A-- Arimi-i-i... a arimii~~ 2 [Back to the present. Tsutomu has dropped his gaze while narrating this tale.] Tsutomu: From elementary school up to ----SHOUGAKKOU kara IMA made now, this pattern has been from-elementary-school to-now repeated... _______ kono pata--n no kurikaeshi na n da... this-pattern 's repetition is (explan) 3 [Facial portraits of Miki and Ginta, both wearing dubious expressions.] Miki/Ginta: ......... ......... 4 Tsutomu: [off] I want to escape from a pain ore datte konna DEGUCHI no like this that's like being I even this-kind-of exit (nom) in a maze with no exit. nai MEIRO ni iru you na not-have in-a-maze am-there appear KURUshimi kara wa from-pain/anguish (contrast) NOGAretai sa want-to-escape But... demo... 5 [Shedding tears, Tsutomu turns and bemoans his fate. Ginta and Miki walk away.] Tsutomu: I can't give her up after do--shite-mo akiramerarenai n daaa a-a-all. by-all-means can't-give-up (explan) Why is she so cute? nande sonna ni KAWAIi n da why that-much cute (explan) Arimi-i-i! ARIMI----_! Ginta: Let's go! Iko-- ze Ginta: ____ We'll leave this idiot baka wa hottoite alone. idiot (T) leave-alone Miki: Yeah... ...un 6 [More rabbit filler art.] --------------------------------------------------- p 98 1 [Ginta grins.] Ginta: 2 [View pulls up and back. Ginta and Miki are dressed in Touryou uniforms again, walking alongside the chainlink fence, carrying their duffel bags.] Miki: _______ You're in a good mood, gokigen da ne GINTA Ginta. mood is (rhet) Ginta: Of course. attarime-- yo With this one, I've beaten kore de TSUTOMU ni wa Tsutomu 3 straight times! with-this/now to-Tsutomu (contrast) 3 RENSHOU da ze win-3-straight am ! That guy is no longer a aitsu wa mohaya ore no TEKI match for me! that-guy (T) -longer my-match ___ de wa nai! is-not 3 [In an inset, a teary-eyed Tsutomu glares back over his shoulder.] Tsutomu: Shi-i-it... kusoo... 4 [A sound captures Miki's and Ginta's attention. They turn to look off-panel.] starter's pistol: [off] ____ paan! 5 [Their view of Arimi, in a tanktop. She pumps her arms as she runs.] --------------------------------------------------- p 99 1 [A frontal view of Arimi in midstride.] 2 [Ginta stares in silence. Miki is wide-eyed.] Miki: Wow... uwa... She's fast! HAYAi! Miki: Cool. kakko i-- 3 [Arimi bends over and catches her breath. The coach comes striding up to her, a stopwatch and clipboard in hand.] coach: 12.4 seconds! 12 BYOU 4! Arimi FX: ___ ___ ___ haa haa haa coach: ______ That's great, Suzuki-san. sugoi wa SUZUKI-san JIKO besuto yo Your personal best. great one's best --------------------------------------------------- p 100 1 coach: Jeez, although you were an ttaku anata wa ASObu koto bakkari enthusiastic shadow member jeez you (T) idle-away (nom) only who only goofed off, you _______ were this fast. NESSHIN na yu--rei BU-IN datta enthusiastic ghost club-member were kuse ni konna ni HAYAi n da although this-much fast (explan) kara that's-why If you had been serious from SAISHO kara majime ni yatte-reba the start, you could have from-the-start seriously if-are-doing generated an even more amazing record, but... motto sugoi KIROKU ga DAseta more amazing a-record (S) could-produce no ni... even-though Ahh, what a waste! a-- mottainai! Arimi: [smiling and embarrassed] Ah ha ha. a ha ha 2 coach: But why did you suddenly demo doushite KYUU ni majime ni get the urge to do things but why suddenly seriously seriously? yaru KI ni natta no? do felt-inclined-to 3 Arimi: Well... ...chotto It's a diversion. KIBUN TENKAN tte iu ka feeling/humor diversion called Arimi: I thought that maybe if HASHItte-reba iroiro WASUrerareru I run, then I can forget if-am-running many can-forget about a lot of things... ka na to OMOtte... I-wonder thinking-that 4 Arimi: [off] Anyway, from now on I'll tonikaku kore kara wa chanto be doing things properly. anyway hereafter (contrast) properly yarimasu do coach: [off] Really-y-y? honto ni--? I'm depending on you, now... TANOmu wa yo mo---- 5 [Arimi beams a sunny smile.] Arimi: Really, really. honto honto coach: [off] I'm not so sure. ayashi-- wa nee dubious/doubtful (rhet) --------------------------------------------------- Part 3 next! From cnishida@netcom.com Sat Sep 7 07:21:58 1996 Received: from netcom20.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA27381; Sat, 7 Sep 1996 07:21:56 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom20.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA01126; Sat, 7 Sep 1996 00:20:38 -0700 Date: Sat, 7 Sep 1996 00:20:37 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.3 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 3 of 4. The next 9 pages of manga for this chapter... In which two lovebirds are almost bagged... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 5, Chapter 3 pages 81-119 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 101 1 [Must be a genetic thing, as Tsutomu's cousin's heart does a little flip. Ginta stares off-panel.] Ginta heartbeat FX: dokin.. 2 [He turns to see that Miki is staring hard at him. He becomes a little flustered.] Miki FX: ji------ Ginta: ha_ Ginta: Wha-- na What is it?! nan da yo_ 3 [Miki is calm, while Ginta grows wildly flustered.] Miki: Weren't you being charmed IMA MItorete-nakatta? by her just now? now weren't-looking-admiringly-at/ being-charmed-by/feasting-your- eyes-on Ginta: I--! ba_ Idiot! Why would I?!! baka yarou NANde ore ga!! stupid-idiot why I (S) I was only... ore wa tada_ I (T) merely Miki: Only...? tada? 4 [He visualizes Arimi's smiling face from the page before, his eyes staring at nothing in particular.] Ginta: Only... tada... narration: That she also makes an anna MUJAKI na WARAi KATA mo innocent smile like that... that-kind-of-innocent-smile manner-of too suru n da na tte make (explan) (rhet) (quote) narration: ...and that it would be nice itsu-mo no sumashita KAO yori if she did that all the than-the-usual-prim-(composed)-face time, rather than her usual composed face... zutto ii jan tte all-the-time okay is (quote) narration: ...was all that I was OMOtta dake de-------- thinking... thought only be-(and) --------------------------------------------------- p 102 1 [Sweating and eyes dropped, he cuffs Miki on the side of her head.] Ginta: It's nothing! ~~NAN demo ne-- yo_ Ginta hand FX: beshi_ Miki: Ow! ta_ 2 [Eyes tearing, Miki glares at Ginta as he walks away. He sticks his tongue at her.] Miki: That hu-u-urt! itta----i You whacked me for real IMA HONKI de butta--! just no-o-ow! now seriously/in-earnest hit Ginta FX: be---- Ginta: Ohh, sorry! o-- WARUi ka_ 3 [Pondering, Miki stares at Ginta off-panel.] 4 [Night falls over the Koishikawa-Matsuura residence.] 5 [Yuu and Miki sit on the sofa and talk. Note the issue of "Cute" on the coffee table...] Miki: ...and so that's it. ...to yuu wake de ne Ginta denied it, but he GINTA wa HITEI shite-ta kedo seems awfully concerned (T) was-denying but about Arimi-san. ARIMI-san no koto sugoku KI ni naru about-Arimi awfully be-concerned mitai seems Yuu: Hmm. fu--n --------------------------------------------------- p 103 1 [Yuu smiles gently at her off-panel.] Miki: [off] I wonder if he's beginning SUki ni narikakete-ru to like her...? into-liking is-beginning-to-turn n ja nai no ka naa... I-wonder Yuu: You feel sad? samishii? 2 [Isolated shot of a mug, the "Cute" magazine, and a platter of cookies on the coffee table. Note how each cookie touches at least 2 other cookies, thus symbolizing the tangle of romantic triangles and quadrangles in this story. Note that there are no oranges present. ^_- Also note how the issue of "Cute" appears to be creeping closer to the "Yuu" cookie, thus foreshadowing the events to come... ^_^] Miki: [off] Uh-uh... u--n... It's strange, but, like, FUSHIGI na n da kedo ne right now it isn't anything strange/mysterious (explan) but (rhet) like that. IMA wa sou demo nai now (T) nothing-like-that 3 [Miki touches fingers of one hand to her chin, and ponders.] Miki: Maybe it's because you're yappari IMA wa YUU ga atashi o telling me that now I'm after-all now (T) (S) me (O) your number one, after all. 1-BAN tte Itte-kurete-ru number-1/tops are-telling-(me)-that kara ka na that's-why I-wonder Miki: Right now, I think that IMA nara MEIKO ni KOIBITO ga even if Meiko finds a now if-it-is to-Meiko sweetheart (S) boyfriend, I won't feel sad... dekite-mo samishikunai even-if-is-formed not-sad/lonely to OMOu... think-that 4 [They both break out in smiles. Miki sweats a bit, too.] Yuu: ______ You calculating girl. genkin na yatsu-- mercenary/calculating/selfish fellow Miki: ha ha_ Miki: That's so true... honto so-- da ne 5 [To Miki's surprise, Yuu puts an arm around her shoulder and pulls her towards his side.] 6 [More weird filler art. A SD-Miki in straw hat and flower-print dress strums on a ukulele.] --------------------------------------------------- p 104 1 [Yuu closes his eyes. A dreamy smile plays across Miki's face.] narration: Since he all at once opened ichido KOKORO o HIRAite-kurete kara his heart to me, Yuu's been once heart (O) open-(to-me) since awfully gentle. YUU wa totemo SUNAO da (T) awfully-gentle is narration: I'm quite pampered, and he kekkou AMAenBOU de freely comes in contact with quite pampered-person/ be-(and) me. spoiled-child sugu atashi ni FUretagaru readily by-me touch (Of course, I don't mind.) (mochiron iya ja nai) of-course unpleasant is-not 2 [View closes in on her face as she closes her eyes.] narration: The warmth of Yuu's body... YUU no TAION ga 's body-heat (S) narration: ...is very pleasant... tottemo KOKOCHI ii... awfully pleasant 3 [View pulls back. She opens her eyes, but they are dots. Yuu is looking down at her and pinching her cheek.] Yuu FX: buni_ 4 [Yuu's face breaks out in laughter as she wheels on him, faced flushed and arm raised to swat him.] Miki: What?! Grrrr! nani yo mo----_ narration: _______ Though, as usual, there are ko-- yu-- itazura wa these kinds of practical this-kind-of-practical-joke (T) jokes . AIKAwarazu da kedo as-usual is but --------------------------------------------------- p 105 1 [Tight shot. He catches her upraised arm by the wrist.] Miki: Grr. You're... mo-- YUU wa ......... ......... 2 [View pulls back. Miki simply stares wide-eyed up at him.] 3 [The scene becomes bubbly as their lips approach for a kiss.] --------------------------------------------------- p 106 1 door FX: [off] _____ _____ gacha batan! Chiyako/Rumi: [off] We're home! tadaima--_ [Sweating, the two spin away from each other.] Miki/Yuu FX: ba_ 2 [The two moms, both dressed for work, enter the room. Rumi notices something amiss off-panel.] Chiyako/Rumi FX: doya doya energetic-talking Chiyako: [smiling] _______ We ran into each other at EKI de battari Atte issho ni the station and came home at-station run-across-(and) together together. KAEtte-kita no went-and-gone-home Chiyako: Wasn't that unusual? mezurashi-- desho Rumi: Jin and Youji still haven't JIN to YOUJI wa mada--? come home? and (T) still Huh? ara 3 [Their view of the two kids. Yuu, still sweating, sits on the sofa, but has turned his face completely away from Miki, and has his arms crossed. Quite unnatural-looking. However, all eyes are trained on Miki, who sits sprawled on the floor with her arms resting against the seat of the sofa. She looks up at us with a forced smile.] Rumi: [off] What are you doing, Miki? NANI yatte n no MIKI what doing ____ Falling from the sofa... sofa kara Okkotte from-sofa falling Miki: ____ Nahhh. Ha ha... iyaa haha... Welcome ho-o-ome. okaeri~~ Miki: I have too much energy... ikioi amatte energy being-too-much 4 [Rumi smiles brightly, raising an index finger.] Rumi: Say. Listen for a sec! ne ne chotto KIite! a-bit listen-(please) _____ ______ I have some awfully big suggoi biggu nyuusu ga aru no yoo news. amazing big-news (S) there-is --------------------------------------------------- p 107 1 Rumi: [off] Yuu-kun. YUU-kun ______ Won't you be my company's uchi no KAISHA no #CM# moderu commercial model? my-company 's commercial-model yatte-minai? not-do-and-see [Yuu turns to look blankly off-panel.] 2 [Rumi puts on her best beseeching smile, and claps her hands before her.] Yuu: [sweating] Huh? haa? When you say "your company," RUMI-san no KAISHA tte iu to Rumi-san, you mean your 's company when-say-that cosmetics... KESHOUHIN no... cosmetics (nom) Rumi: Yup! so! Rumi: Look, I'm in the publicity hora atashi SENDEMBU ni department, right? look I in-publicity-department iru ja nai? exist am-not 3 [View of Chiyako and Miki as they listen and take it in.] Rumi: [off] There was talk that they SHINSEIHIN no #CM# ni wanted to use a fresh, in-newly-made-article's-commercial unsullied model in a product launch commercial... TEAKA no tsuite-nai isn't-being-soiled-by-hand ______ SHINSEN na moderu o TSUKAitai tte fresh/new model (O) want-to-use (quote) HANASHI ni natta n de became-a-conversation since ...so I showed them YUU-kun no SHASHIN MIsete-mitara Yuu-kun's picture and 's picture when-try-and-show everyone liked it a lot! minna suggoku KI ni Itchatte! everyone awfully liking-(finality) 4 [Yuu grimaces and sweats.] Yuu: Doing that without sonna KATTE ni... asking... like-that freely I'm not interested in ore GEINOUJIN ni nanka naru becoming some public I become-some-public-entertainer entertainer! KI nai yo!? not-interested-in --------------------------------------------------- p 108 1 Rumi: [off] ____ There's no need to imagine sonna OOgesa ni KANGAeru something so exaggerated. that-much-exaggeration consider/imagine koto nai no yo there-is-no-need-to It's okay if you do it KONKAI dake de ii no just this time. this-time just being okay ________ Though I think it's a ii arubaito ni naru to OMOu nice part-time job. into-nice-part-time-job turn think-that n da kedo na (explan) but (rhet 'Kay? Won't you give it a ne yatte-minai? try? 2 [From behind Rumi, Chiyako smiles. Rumi swivels her head to smile at both Chiyako and Miki, who's off-panel.] Chiyako: That's great! sugoi ja nai Give it a try! yatte-minasai yo! Rumi: [looking back] Sure! ne_! Rumi: [looking forward] You think it's a good idea, MIKI mo ii HANASHI da too, don't you, Miki?! too nice conversation is to OMOu desho!? poss-think-that 3 [Tight shot of Miki's face.] Miki: YUP! un! Miki: I want to see Yuu's atashi MItai YUU no #CM#! commercial! I want-to-see 's commercial 4 [Their view of Yuu, who sweats under all the attention.] Chiyako: [off] Do it, Yuu! yari na yo YUU! Rumi: [off] That's right, Yuu-kun! so-- yo YUU-kun! 5 [A white panel.] Yuu: [off] If it means that much... ...sonna ni Iu n nara that-much telling if-it-is Then I can think it over and KANGAete-mite-mo ii kedo... see, but... it's-all-right-to-try-and-consider but 6 [The three females toss up their arms in victory and joy. Yuu, who we view from behind, watches and sweats.] Rumi/Chiyako/Miki: KYAAAA! Yuu: Hey!! I still haven't oi!! mada KImatta wake ja! completely decided! hey still hasn't-definitely-been-decided Yuu: Shi-i-it. They're not kuso-- kiichainee listening. --------------------------------------------------- p 109 1 [Crossing her arms, Rumi smiles and drops her gaze. Chiyako clasps her hands together and gushes.] Rumi: _______ I was thinking, isn't there ano rukkusu o Ikasanai a way to make the most of those-looks (O) not-make-the-most-of those good looks... TE wa nai to OMOtte-ta a-way (T) not-have was-thinking-that no yo ne-- (rhet) Chiyako: That my son would be MUSUKO ga #CM# SHUTSUEN performing in a commercial son (S) commercial one's-performance is something to be proud of . nante HANA ga TAKA----i the-likes-of be-proud-of It'll be fun. TANOshimi da wa-- a-pleasure is 2 Miki: [wide-eyed] So like, what kind of ne ne sore de NAN no #CM# commercial is it? then what-kind-of commercial na no? is Rumi: [off] Perfume. KOUSUI yo Miki: Wowww! he----_ 3 Rumi: [beaming] And, y'know, the co-star sore de ne KYOUENSHA ga mata is great, too. and-so (rhet) co-star (S) also sugoi no great Rumi: It's Sakuma Suzu-chan. SAKUMA suzu-chan te Itte ne called (rhet) She's a pretty model whose IMA NINKI KYUUJOUSHOU CHUU no popularity is zooming now popularity a-zoom within (nom) right now! ______ BISHOUJO moderu na no yo! pretty-girl model is 4 [Miki's face loses the smile.] 5 [Sweating, she holds up that issue of "CUTE" that was lying on the table, and points to the cover.] Miki: Sakuma Suzu... ...SAKUMA suzu tte Could it be she's the one moshi ka shite SAIKIN ZASSHI ni appearing throughout this it-is-possible in-latest-magazine latest issue? yoku DEte-ru often/fully is-appearing This girl? ...kono KO? Rumi: [brightly] Yeah, that's right. Her!! sou sou sono KO!! --------------------------------------------------- Part 4 next! From cnishida@netcom.com Sat Sep 7 07:22:32 1996 Received: from netcom20.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA27391; Sat, 7 Sep 1996 07:22:30 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom20.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA01154; Sat, 7 Sep 1996 00:21:12 -0700 Date: Sat, 7 Sep 1996 00:21:11 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.3 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 4 of 4. The final 10 pages of manga for this chapter... In which is introduced the one-and-only Sakuma Suzu-chan... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 5, Chapter 3 pages 81-119 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 110 1 [Tight shot of the magazine cover. An exceedingly cute girl with long, straight hair, wearing a cap, smiles softly back at us.] Chiyako: [off] Wowww. She's cute. he---- KAWAIi ja nai magazine: [right side] _______ * Special Fashion Edition * fasshon TOKUSHUU fashion special-edition _____ ______________ PINK COORDINATES pinku - ko--dine--shon * SPECIAL CLOSEUP * #SPECIAL CLOSEUP# SAKUMA suzu Sakuma Suzu magazine: [left side] _______ ________ * Fashion Catalog * ...fasshon - katarogu Best Hats and Shoes ICHIBAN no BOUSHI to KUTSU spring best cap/hat and shoes Rumi: Isn't she?! desho--!? Hey, take a look at this, chotto chotto too, Yuu-kun. YUU-kun mo MIte-minasai yo too try-and-look 2 [Sweating, Miki's face is a mask of worry.] Yuu: [off] It seems like I've seen dokka de MIta you na this face somewhere... at-somewhere saw it-looks-like KAO da naa... face is (rhet) Rumi: [off] Because we're doing a sale ima UriDAshi CHUU da kara right now, right? now sale within is that's-why ne-- (rhet) 3 [While Yuu and the two women study the magazine cover, Miki stands off to one side.] Miki: (You're kidding...) (usoo...) (Appearing together with a (anna KAWAIi KO to issho ni cute girl like that?!) with-a-cute-girl-like-that together DEru no!?) appear --------------------------------------------------- p 111 1 [Miki's pov of her smiling friend.] Meiko: It's all ri-i-ight. DAIJOUBU yoo 2 [View looking down upon the two, as they walk to school through a residential neighborhood.] Meiko: Even Arimi-san is awfully ARIMI-san datte sugoku KAWAIi no ni cute, but Matsuura-kun even awfully-cute even-though chose you for a girlfriend instead. MATSUURA-kun wa KANOJO ja naku (T) girlfriend rather MIKI o ERAnda n ja nai (O) chose Have more confidence in motto JISHIN MOchinasai yo yourself! more self-confidence have-(command) Miki: Yeah... un... But I'm nervous. demo FUAN na n da but uneasiness/anxiety am (explan) 3 [Meiko's view of Miki, who stands in profile, lost in thought.] Miki: I'm very happy right now, IMA sugoku SHIAWAse da kara so I'm awfully afraid that now awfully good-fortune am that's-why anything more than that will end up being shattered. yokei sore ga needlessly/too-much that (S) KOWArechau no ga sugoku being-broken-(finality) (S) awfully KOWAi no fearful I'm thinking, "I wonder kono SHIAWAse ga itsu made how long this happiness this-good-fortune (S) how-long will last?" TSUZUku no ka na-- nante continuing I-wonder the-likes-of OMOtchatte thinking-(finality) Miki: I can't plunge myself 100% 100% SHIAWAse ni hitari-kirenai... into feeling happy... in-good-fortune cannot-soak 4 [The two continue to walk side-by-side through the neighborhood. Miki studies the ground in front of her. Meiko forces a smile.] Miki: I'm always around 10% 10% kurai wa itsu-mo FUAN nervous. around-10% (T) always/usually anxiety na no am Meiko: Uh-huh. u----n I understand, but... wakaru kedo nee... --------------------------------------------------- p 112 1 [View of the nice houses around them. This is not your everyday Tokyo neighborhood...] Meiko: [off] When you both declare your RYOU OMOi ni nattara feelings, this is what it both into-feelings when-turn becomes... natta de became is-(and) It's not all "happiness" and "ureshii" "TANOshii" dake ga subete "joy". happy joyful only (S) wholly ja nai are-not Meiko: [off] When you're alone, you feel hitori no TOKI yori yokei sadder... from-1-person's-time excessively SABIshii to ka sad/lonely and-such And you're nervous... FUAN da to ka anxiety is and-such And you end up experiencing ironna KIMOchi o SHItte-shimau a lot of feelings, right... many-feelings (O) know-(finality) wa yo ne... (rhet) Miki: [off] Uh-huh... ...un... 2 [Miki considers.] 3 [Meiko portrait.] Miki: [off] Meiko... MEIKO... Before, weren't you saying mae ni "ZETTAI KEKKON nanka that you "wouldn't marry at before -at-all marry somewhat all"? shinai" tte Itte-ta ja nai? not-do were-saying-that are-not 4 Miki: That is, long ago, you sore tte MUKASHI wa AI shi atte-ta should have fallen in that (quote) long-ago (T) were-in-love love, but you saw how your parents, who are now cold hazu na no ni towards each other, are, ought-to-be even-though didn't you? IMA wa SAmechatte-ru now (T) is-getting-cold-(finality) go-RYOUSHIN no SUGATA o MIte-kita your-parents 's shape (O) came-and-saw kara na n desho? that's-why is (rhet) Miki: If it was with Natchan, did natchan to nara KEKKON shitakatta? you want to marry? with-Natchan if-it-is wanted-to-marry Did you think you could be zutto AI shi atte-ikeru in love forever...? all-the-time can-go-and-be-in-love to OMOtta...? thought-that --------------------------------------------------- p 113 1 [Wistfully, Meiko pictures a smiling Natchan.] 2 Meiko: [off] To think that that love ----ano KOI nara ISSHOU would last all my life... that-love if-it-is all-one's-life TSUZUku nante continue the-likes-of There was no reason why I sonna JISHIN ga would have that sort of that-kind-of-self-confidence (S) confidence in myself. atta wake ja nai had there-is-no-reason 3 [With a wide and merry grin, Meiko turns towards Miki. Miki sweats.] Meiko: And the truth is, it was JISSAI kowareta shi ne shattered, right? reality/the-truth was-broken and-besides Meiko: ha ha_ Miki: ......... ......... 4 [Meiko loses the smile and drops her gaze.] Meiko: If, after I married and gave KEKKON shite KODOMO ga Umareta birth to a child, the love marry-(and) child (S) gave-birth-to grew cold... ato ni AI ga SAmetara after love (S) if-become-cold Then it would make that sono KO ni atashi to ONAji child have the same by-that-child same-as-me experience as me. OMOi o saseru make-have-an-experience Meiko: I would be terrible, so sore ga iya da kara I decided that I wouldn't that (S) is-unpleasant that's-why marry at all. atashi wa ZETTAI KEKKON shinai I (T) -at-all not-marry tte KImete-ta (quote) was-deciding But, back then... ...da kedo ano TOKI but that-time --------------------------------------------------- p 114 1 [Flashback pic of Natchan's and Meiko's tearful parting at the bullet train station. The two embrace.] 2 [Profile of Meiko, who is lost in her thoughts.] Meiko: ...instead of logic, instead RIKUTSU ja nakute of having anything to do reason/truth/logic/argument is-not-(and) with the future... SAKI no koto nanka KANKEI about-the-future somewhat connection nakute not-have-(and) Meiko: ...I just wanted us to tada issho ni itakatta remain together. merely together wanted-to-stay I didn't want to part from HANAretakunakatta no... him... 2 [Miki watches her friend with sad eyes.] 3 narration: Meiko's feelings were MEIKO no KIMOchi ga TSUTAwatte-kita made known. 's feelings (S) came-and-were- transmitted --------------------------------------------------- p 115 1 [Full-page panel. The two walk in silence together, each consumed by their own thoughts.] narration: Even now, her feelings that IMA demo natchan o Natchan... even-now (O) narration: That Natchan is the only one natchan dake o AI shite-ru tte she loves... only-Natchan (O) is-in-love-with (quote) KIMOchi ga feelings (S) narration: ...were made known to a ITAi kurai ni TSUTAwatte-kita---- painful extent. painful to-extent came-and-were-conveyed --------------------------------------------------- p 116 1 [Exterior view of a well-to-do home.] 2 [Over a guy's shoulder, with his head cut off by the edge of the panel, we see the April 1994 issue of "Cute" again.] guy: Yup. un This cover... You can sogoku KAWAIku torete-ru ne take awfully cute pictures, awfully-cutely are-able-to-take (rhet) hm. kono HYOUSHI this-cover 3 [Suzu-chan portrait, surrounded by flowers. She smiles.] Suzu: Really? honto? Thank you, oniichan. arigato oniichan 4 [View of 2 other issues of "Cute". The one on top, featuring a profile pic of Suzu-chan, is the March 1994 issue. The one below it also seems to feature Suzu-chan on its cover.] Suzu: [off] Say, compared to last nee SENGETSUGOU no HYOUSHI to month's cover, which one's say with-previous-month's-cover cute? dotchi ga KAWAIi? which (S) cute "oniichan": [off] Hmm... u--n Well... sou da naa... I can't decide... KImerarenai naa --------------------------------------------------- p 117 1 [Suzu rests her chin in her hand and smiles contentedly at the voice off-panel.] "oniichan": [off] Both are awfully cute. dotchi-mo sugoku KAWAIi yo both awfully cute After all, Suzu, you're nani shiro suzu wa ore no JIMAN no the cousin of whom I'm after-all (T) of-which-I'm-proud proud... itoko da kara ne cousin are that's-why (rhet) Suzu: Tee hee! fufu_ 2 [View pulls back, but the guy's head is cut off by the top of the panel. Suzu sits on the floor at the living room table. Across from her is the guy, who sits on a small couch, with arms and legs crossed.] "oniichan/cousin": Suzu. suzu ______ Are you doing a movie or EIGA to ka dorama wa yannai no ka? a drama? movie and-such drama (T) not-do (?) There's a lot of talk like sou iu HANASHI takusan kite-ru that around here, isn't talk-like-that plenty-of is-coming there. n daro (rhet) 3 [Holding a teddy bear to her chest, she looks back at us, blankly.] Suzu: No, I'm not. yanna--i Suzu: I don't have any interest o-SHIBAI nante KYOUMI in acting. a-play/drama the-likes-of interest nai mon not-have reason 4 [View looking up at the walls and ceiling. This is an atypically-designed room.] "oniichan/cousin": [off] Suzu. suzu You like wearing beautiful kirei na FUKU KIte SHASHIN clothes and having your beautiful-dress put-on-(and) picture picture taken... TOtte-morau no ga SUki na n da mon having-to-take (S) liking is-the-reason ______ And so, modeling's cool. da kara moderu ga ii no and-so model (S) nice "oniichan/cousin": [off] Hmm... fu--n... Somehow, it's a waste, huh. nan da ka mottainai naa for-some-reason wasteful (rhet) Suzu: [off] It's okay! i-- no! --------------------------------------------------- p 118 1 [She remembers something, with a bright smile, and reaches into her handbag.] Suzu: Oh, that's right, oniichan. a sou da oniichan Suzu: I'll show you a good-looking ii mono MIsete-ageru! person! nice-person show-(you) 2 "oniichan/cousin": [off] Good-looking person? ii mono? Suzu: [off] Well... ano ne It's a picture of a very suggoku kirei na OTOKO no KO no beautiful guy! awfully beautiful guy 's SHASHIN! picture 3 [With a smile she leans over and shows him a picture.] Suzu: I'm appearing with this boy KONDO no #CM# kono KO to in the next commercial. next-time 's commercial with-this-boy issho ni DEru no together appearing He's beautiful, isn't he? ne kirei desho? beautiful poss-be 4 [Tight shot of a picture of Yuu held in "oniichan's" hand. The date stamped on the picture is 2 Jan 1994. Yuu is wearing a coat and standing outdoors with bare trees in the background.] 5 [A grayed-out image of "oniichan" in profile. He sweats as he looks at the picture in his hand.] "oniichan/cousin": YUU?! YUU!? "oniichan/cousin": This is Yuu... YUU ja nai ka kore------ --------------------------------------------------- p 119 1 [Cute Suzu-chan looks up blankly.] Suzu: ......... ......... You know him, oniichan? oniichan SHItte-ru no? 2 [Finally, a portrait of the guy... He smiles gently. His is a familiar face.] Miwa: Yup. un I know him very well. sugoku yoku SHItte-ru awfully well am-knowing --------------------------------------------------- -------------------End of Chapter------------------ --------------------------------------------------- Scorecard: Miki <---> Yuu Satoshi (Miwa) | | v Ginta <-?-> Arimi Meiko ---> Natchan ^ | | Tsutomu Rumi <---> Youji (Rokutanda) ^ ^ | | v v Jin <---> Chiyako --------------------------------------------------- Next up! The days of the commercial shoot are trying times for poor nervous Miki! And for good reason! There's not one, but TWO beautiful babes in this commercial... ^_- It's chapter 5.4! Craig From chris@ivision.co.uk Sat Sep 7 19:14:12 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA29000; Sat, 7 Sep 1996 19:14:09 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0uzSoB-0001Pb-00; Sat, 7 Sep 1996 20:12:47 +0100 Date: Sat, 7 Sep 1996 20:12:46 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 In-Reply-To: <199609070720.HAA27354@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 7 Sep 1996, Craig H. Nishida wrote: >On Mon, 2 Sep 1996, Paul wrote: P> >On Thu, 5 Sep 1996, Chris wrote: C> > >===> >44-2 >narration: _______ > My head feels foggy and ATAMA ga bonyari shite > isn't functioning at all. head (S) feel-blank/dim-(and) > > ZENZEN HATARAkanai ya > -at-all not-function > > >P> > P> > (My fever just shot u-u-up.) (nanka yokei NETSU ga >P> > P> > somewhat excessively fever (S) >P> > P> > >P> > P> > Agatte-kichau yo~~~~) >P> > P> > go-and-rise/jump-up-(finality) >P> > Ah, then maybe I'm not clear on the . Is this "excessively" or >P> > "needlessly"? I escalated the "went up" to "shot up" because I thought >P> > the was meaning "excessively". >P> > Is Miki saying that her fever is going up, but that it's "needlessly" >P> > doing so, and only because she's thinking about the beach scene? > >C> I think it more needlessly or unccessarily. From the examples in my dict, >C> it's doesn't look like simply a high numerical value, but something more >C> than it should be _and_ somewhat needlessly, and also not being good as >C> well I think. > >P> not 'needlessly' so much as just - as yous ay 'excessively' or 'more than >P> it ought to be' - it's not as complicated as the above paragarph is making >P> it out to be. maybe 'my temperature' is going up even more? > >Like this? > >===> >46-2 >Miki: [off] > (Wahhh!) (wa~~~~~~_) > >Miki: [off] > (My fever's gone up even (nanka yokei NETSU ga > mo-o-ore.) somewhat excessively fever (S) > > Agatte-kichau yo~~~~) > go-and-rise/jump-up-(finality) Sounds okay to me, but... I was thinking after I posted what I did above, that: My fever's risen rather ba-a-adly would be nice. I prefer this, but of course I'm biased... >P> > narration: >P> > Yuu... atashi... >P> > I >P> > >P> > narration: >P> > ...and I have both shared YUU to "RYOU OMOi" ni >P> > our thoughts of love... with-Yuu both/two thought into >P> > >P> > natta n daa... >P> > turned (explan) >P> >P> shared-our-thoughts maks it sound like they just talked about it or something. >P> it's probly stronger than that. > >Exchanged? Declared? > >===> >46-3 >narration: > Yuu... atashi... > I > >narration: > ...and I have both declared YUU to "RYOU OMOi" ni natta > our feelings of love... with-Yuu both/two thought turned-into > > n daa... > (explan) > > Since 'omoi' can mean 'feelings' as well, I think that's fine. From chris@ivision.co.uk Sat Sep 7 19:59:31 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA29223; Sat, 7 Sep 1996 19:59:29 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0uzTW4-0001RY-00; Sat, 7 Sep 1996 20:58:08 +0100 Date: Sat, 7 Sep 1996 20:58:08 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 In-Reply-To: <199609070721.HAA27368@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII "Craig H. Nishida" wrote: >--------------------------------------------------- >p 81-1 >[Smiline, Miki holds a guy's hand--presumably Yuu's, although the rest of his ^^^^^^^ > body is off-panel.] >narration: Smiling >p 92-5 >[Wide-eyed, Ginta and Miki sweat and stare blankly off-panel.] >Ginta: > ......... ......... > >Ginta: > Sorta amazing. nanka suge-- > >? "Somewhat amazing?" "Something amazing?"> "rather amazing", "kinda amazing" is the feeling I get... >p 93-3 >Tsutomu: > What is this Aa-chan bit?! na--ni ga a--chan da_ > what (S) Aa-chan is! > _____ ______ > ikare ponchi ga _ > anger? ?????? (S)! it's probably from 'ikareru' (crazy, nuts)...but since we don't have the kanji... reasoning (If I can manage to explain it): they don't always print the kanji (nah, really) for a word... however, in my dict, when they give examples, they don't always give the kanji for the word they're explaining either... I've found that (most of the time) when it's kana in the manga, it's kana in my dictionary's examples... no idea what ponchi is. >P95-7 >[Filler art. What the heck is this??? It's a little rabbit, shaking a couple > of...uhh, what are those things called? Spanish percussion stuff--seeds in a > gourd.] maraca (sp?) is I think what you're looking for >p 104-3 >[View pulls back. She opens her eyes, but they are dots. Yuu is looking > down at her and pinching her cheek.] >Yuu FX: > buni_ > > is that "bun'i" by any chance (ie separate n and i)? [this is what I get for forgetting to bring in the manga again :(] Anyway, "bun'i" is apparantly: 'the meaning of a sentance/passage'. maybe it's supposed to mean something like "the punch-line" ??? or I could be completely wrong... btw, what do you use to lookup FX words? a regular dictionary? or do you have a special one - if so, I'm interested in what it is. okay, that's it for now. I'll make some more wild guesses when I bring in the manga.... heheh, time to scan some more stuff... From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sat Sep 7 21:35:03 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA29824; Sat, 7 Sep 1996 21:35:02 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.7.5/8.7.3/piglet.mc-1.4) id QAA24288; Sat, 7 Sep 1996 16:33:42 -0500 (CDT) Date: Sat, 7 Sep 1996 16:33:41 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 In-Reply-To: <199609070721.HAA27368@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 81 > > 1 > [Smiline, Miki holds a guy's hand--presumably Yuu's, although the rest of his > body is off-panel.] > narration: > Y'know, Yuu... ano ne YUU > > narration: > Yesterday, I dreamed of kinou YUU no YUME mita n da yo > you. yesterday of-Yuu dreamed (explan) > > narration: > I won't tell you all of NAIYOU wa yoku OBOete-nai > it... contents (T) fully are-not-telling > > n da kedo ne > (explan) but (rhet) Literally, "I don't remember the contents well, but..." I think "I don't remember the details, but..." would be best. > --------------------------------------------------- > p 84 > > 2 > [Isolated shot of their ankles and shoes as they face each other.] > Ginta: > Yeah. un > > Do you want something nanka NOmi mon iru ka? > to drink? some drink thing want (?) > > While I'm at it, I'll go IMA KAi ni Iku nara tsuide ni > and buy you one now. now go-to-buy if-it-is along-the-way Typo. --> . "I'm going to buy one now, so I can get you one too", or "...I can get you one while I'm at it". > --------------------------------------------------- > p 86 > > 1 > [Smiling, Ginta hooks a thumb back the way he came. Arimi drops her eyes.] > Ginta: > Ah, today we're together a KYOU wa JOSHI-BU mo issho > with the girls' team too, so today (T) girls-team too together > Miki's here as well! > da kara MIKI mo KIte-ru ze > is that's-why too is-here ! > > Wanna come? Iku? > > Arimi: > Give it up. yametoku > stop/give-up-(for-future-sake) > > Rokutanda is there, too, ROKUTANDA mo iru n desho > isn't he? too is-there (rhet) here is closer to "I'll pass". > --------------------------------------------------- > p 90 > > 2 > [View from behind them as Ginta raises a sweating head in view. Arimi is still > staring at him in wonder.] > Arimi: ____ > What are you falling for? nani kokete n no? > what sinking-in? > > is an expression "to trip over", but also, it's used when a person falls over comically, like you always see in manga and anime. > --------------------------------------------------- > p 93 > > 1 > Tsutomu: [off] _________ > It's Arimi's Fan Club... ...ARIMI no fankurabu da > > Miki: [off] _________ > Fan Club?! fankurabu!? > > 2 > [A dream-like montage of portraits of the three pretty-boys.] > Tsutomu: [off] > The tall one in back is SE no TAKAi no ga MURAI-san > Murai-san. back 's tall (nom) (S) as a whole is "tall". So there's no "in the back" here. > ______ > In glasses and curly hair MAkiGE ni megane ga IMAI-san > is Imai-san. in-ringlets/curls glasses (S) > ________ > Looking like he's from the jani--zu KEI ga TOMISHIGE-san > Jannie's pop group is Jannie's group (S) > Tomishige-san. It's "Johnnies" or "Jonny's", I believe. <-KEI> is a phrase often used nowadays, which is the equivalent of "-ish". IMHO, it gets annoying when people use the term too much, but it's used very often. So the translation is pretty much correct, anyway. > Tsutomu: [off] > All three are in 3rd-year, 3-NIN tomo 3-NENSEI de uchi no GAKKOU > and rank as the top 3 in all-3-people in-3rd-year my-school > popularity among the girls ______ > at my school. no JOSHI NINKI besuto 3 o SHImeru > 's girls popularity best-3 (O) hold/rank > > But she didn't organize na no ni KANOJO mo > them, and those jerks call is even-though she?/girlfriend? too > themselves her fan club and _________ > follow Arimi around! tsukurane-- de fankurabu to ka > don't-make-(and) fan-club or-such > > SHOU shite ARIMI ni tsukimatotte-yagaru > call-(and) to-Arimi follow-about-(contempt) > > n da! > (explan) > > The subject is the three. Maybe "But they don't even make girlfriends, and they call themselves her fanclub and follor Arimi around!" > 3 > [Tsutomu boils with rage.] > Tsutomu: > Especially since Arimi sekkaku ARIMI ga MATSUURA o > gave up on Matsuura, but... especially (S) (O) > > akiramete-kureta no ni > gave-up-on-(for-me) even-though Maybe something closer to "(At long last)/(Finally) Arimi gave up on Matsuura, but..." > If I think about how close aitsura no DARE-ka to > they're sticking to that those-guys 's with-someone > someone, I feel very > uneasy... kuttsuichimau n ja ne-- ka > stick-to-(finality) (nom) are-not > > to OMOu to ore wa > if-think-that I (T) > > KI ga KI ja...... > very-much-worried/feel-on-edge/be-uneasy > > "...When I think about how she might get together with one of them, I get really worried..." > Tsutomu: > What is this Aa-chan bit?! na--ni ga a--chan da_ > what (S) Aa-chan is! > _____ ______ > ikare ponchi ga _ > anger? ?????? (S)! I don't think there'a a translation for this ^_^;;; is from == "to go crazy". The part, I have no idea... It may be some derivative of "punch", which I believe has something to do with a political satire comic... Either way, it's an insult. Similar to , I guess ^_^;; > --------------------------------------------------- > p 94 > > 1 > [Tsutomu's view of a wide-eyed Miki and an unsympathetic Ginta.] > Miki: > ha----- > _suri--_ _________ > The top 3 are her fan besuto 3 ga fankurabu... > club... best-3 (S) fan-club > > Arimi-san is ama-a-azing! ARIMI-san te sugo----i! > (T) amazing/great > > Ginta: > Anyway, she has no desire dotchi ni shiro omae ni > for you, right? anyway to-you > > NOZOmi wa ne-- n ja nee? > a-desire/preference (T) not-have "Either way, there's no hope for you, right?" > 2 > [A glaring Tsutomu leaps into Ginta's face. Ginta remains blase.] > Tsutomu: > WHA-A-AT?! nanii_ > > You jerk, you're only saying teme-- JIBUN ga > that because you yourself you-(vulgar-form) self (S) > are brokenhearted! > SHITSUREN shita kara tte! > brokenhearted that's-why (quote) > > Ginta: > But, you say it clearly, datte hakkiri Itte omae > and aren't you still but say-clearly-(and) you > disliked? ___ > iyagararete-nai? > are-not-being-disliked "But, to put it bluntly, aren't you disliked [by her]?" > 3 > [Ginta's pov of Tsutomu, who rages on.] > Tsutomu: > YOU'RE WRONG! CHIGAu! > > Arimi probably doesn't want ARIMI wa ore ni KITAI o > to raise my expectations, so (T) to-me expectation (O) > she's purposely sticking to > a chilly attitude! MOtasemai to wazato > when-will-probably-not-give purposely > > TSUMEtai TAIDO ni TESshite-ru > to-chilly-attitude is-being-steadfast > > n da! > (explan) > > It looks good. > Tsutomu: > There's no reason for her ore o KIRAtte-ru wake ja nai! > to dislike me! me (O) are-disliking is-no-reason "It's not that she dislikes/hates me!" > --------------------------------------------------- > p 95 > > 2 > [In a flashback, Tsutomu, in his Sakaki coat, approaches Arimi, in her sailor > fuku, from behind. Arimi turns at the sound of her name.] Minor point, but I don't think the Sakaki uniform is a sailor fuku. Of course, I don't know about those things as some people do... > --------------------------------------------------- > p 96 > > 1 > [A montage of Arimi pics...] > narration: > If I were just an ordinary tada no TOMODACHI to shite nara > friend, then Arimi starts as-an-ordinary-friend if-it-is > to smile at me, too. > ARIMI wa ore ni mo WARAikakete-kureru > (T) at-me too start-smiling-(at-me) "Just as a normal friend, Arimi smiles at me too". isn't "start to smile". The is more like "to throw XX" or "to cast XX". > --------------------------------------------------- > p 97 > > 4 > Tsutomu: [off] > I want to escape from a pain ore datte konna DEGUCHI no > like this that's like being I even this-kind-of exit (nom) > in a maze with no exit. > nai MEIRO ni iru you na > not-have in-a-maze am-there appear > > KURUshimi kara wa > from-pain/anguish (contrast) > > NOGAretai sa > want-to-escape > > But... demo... This may look better separated as two sentences. > 6 > [More rabbit filler art.] ...I think this one's a cat... ^_^;; > --------------------------------------------------- > p 100 > > 1 > coach: > Jeez, although you were an ttaku anata wa ASObu koto bakkari > enthusiastic shadow member jeez you (T) idle-away (nom) only > who only goofed off, you _______ > were this fast. NESSHIN na yu--rei BU-IN datta > enthusiastic ghost club-member were > > kuse ni konna ni HAYAi n da > although this-much fast (explan) > > kara > that's-why A is a "ghost member", i.e someone that's in a club, but never shows up. "Jeez, although you were a "ghost member" enthusiastic only about playing/(going out)/partying/(something else that would imply she never shows up to the club), you're still this fast." > 3 > Arimi: > Well... ...chotto > > It's a diversion. KIBUN TENKAN tte iu ka > feeling/humor diversion called Or "change of pace", or something similar. > 4 > Arimi: [off] > Anyway, from now on I'll tonikaku kore kara wa chanto > be doing things properly. anyway hereafter (contrast) properly > > yarimasu > do i.e, she'll actually show up to the club now. > --------------------------------------------------- > p 101 > > 1 > [Must be a genetic thing, as Tsutomu's cousin's heart does a little flip. > Ginta stares off-panel.] > Ginta heartbeat FX: > dokin.. Well, any guy would do the same, given that it's Arimi ^_^;; > 4 > [He visualizes Arimi's smiling face from the page before, his eyes staring at > nothing in particular.] > Ginta: > Only... tada... > > narration: > That she also makes an anna MUJAKI na WARAi KATA mo > innocent smile like that... that-kind-of-innocent-smile manner-of too > > suru n da na tte > make (explan) (rhet) (quote) > > narration: > ...and that it would be nice itsu-mo no sumashita KAO yori > if she did that all the than-the-usual-prim-(composed)-face > time, rather than her usual > composed face... zutto ii jan tte > all-the-time okay is (quote) > > narration: > ...was all that I was OMOtta dake de-------- > thinking... thought only be-(and) Maybe "That her innocent smile... ...would be much better than her usual composed/prim look... ...was all that I was thinking..." > --------------------------------------------------- > p 102 > > 2 > [Eyes tearing, Miki glares at Ginta as he walks away. He sticks his tongue at > her.] > Miki: > That hu-u-urt! itta----i > > You whacked me for real IMA HONKI de butta--! > just no-o-ow! now seriously/in-earnest hit > > Ginta FX: > be---- > > Ginta: > Ohh, sorry! o-- WARUi ka_ It's more closer to "You got a problem with that", in terms of connotation. > --------------------------------------------------- > p 103 > > 2 > [Isolated shot of a mug, the "Cute" magazine, and a platter of cookies on the > coffee table. Note how each cookie touches at least 2 other cookies, thus > symbolizing the tangle of romantic triangles and quadrangles in this story. > Note that there are no oranges present. ^_- Also note how the issue of > "Cute" appears to be creeping closer to the "Yuu" cookie, thus foreshadowing > the events to come... ^_^] ...Philosophy major? > Miki: [off] > Uh-uh... u--n... > > It's strange, but, like, FUSHIGI na n da kedo ne > right now it isn't anything strange/mysterious (explan) but (rhet) > like that. > IMA wa sou demo nai > now (T) nothing-like-that Yeah, like, really... ^_^ ...Is the Valley talk necessary? > --------------------------------------------------- > p 104 > > > 3 > [View pulls back. She opens her eyes, but they are dots. Yuu is looking > down at her and pinching her cheek.] > Yuu FX: > buni_ > > SFX of something soft being pinched, I guess. > --------------------------------------------------- > p 106 > > > 3 > [Their view of the two kids. Yuu, still sweating, sits on the sofa, but has > turned his face completely away from Miki, and has his arms crossed. Quite > unnatural-looking. However, all eyes are trained on Miki, who sits sprawled > on the floor with her arms resting against the seat of the sofa. She looks up > at us with a forced smile.] > Rumi: [off] > What are you doing, Miki? NANI yatte n no MIKI > what doing > ____ > Falling from the sofa... sofa kara Okkotte > from-sofa falling > > Miki: ____ > Nahhh. Ha ha... iyaa haha... > > Welcome ho-o-ome. okaeri~~ > > Miki: > I have too much energy... ikioi amatte > energy being-too-much > > is referring to how she separated from Yuu. She did it so strongly/quickly, that she "over-separated", and ended up on the floor ^_^;; > --------------------------------------------------- > p 107 > > 4 > [Yuu grimaces and sweats.] > Yuu: > Doing that without sonna KATTE ni... > asking... like-that freely > > I'm not interested in ore GEINOUJIN ni nanka naru > becoming some public I become-some-public-entertainer > entertainer! > KI nai yo!? > not-interested-in > > is a misprint.> I don't think it's a question, just a show of the sentence "tailing up", showing his confusion and lack of enthusiasm for the offer ^_^. > --------------------------------------------------- > p 108 > > 1 > Rumi: [off] ____ > There's no need to imagine sonna OOgesa ni KANGAeru > something so exaggerated. that-much-exaggeration consider/imagine > > koto nai no yo > there-is-no-need-to > > It's okay if you do it KONKAI dake de ii no > just this time. this-time just being okay Maybe "Don't think of this as anything that big. Just this one time." > 2 > [From behind Rumi, Chiyako smiles. Rumi swivels her head to smile at both > Chiyako and Miki, who's off-panel.] > Chiyako: > That's great! sugoi ja nai You're missing a at the end. > 3 > [Tight shot of Miki's face.] She looks like Suzu-chan in this panel ^_^ > --------------------------------------------------- > p 109 > > 5 > [Sweating, she holds up that issue of "CUTE" that was lying on the table, and > points to the cover.] > Miki: > Sakuma Suzu... ...SAKUMA suzu tte > > Could it be she's the one moshi ka shite SAIKIN ZASSHI ni > appearing throughout this it-is-possible in-latest-magazine > latest issue? > yoku DEte-ru > often/fully is-appearing "Could it be the one that's been appearing a lot in various magazines?" > --------------------------------------------------- > p 110 > > 2 > [Sweating, Miki's face is a mask of worry.] > Yuu: [off] > It seems like I've seen dokka de MIta you na > this face somewhere... at-somewhere saw it-looks-like > > KAO da naa... > face is (rhet) > > Rumi: [off] > Because we're doing a sale ima UriDAshi CHUU da kara > right now, right? now sale within is that's-why > > ne-- > (rhet) Rumi's referring to Suzu-chan. > --------------------------------------------------- > p 111 > > 3 > [Meiko's view of Miki, who stands in profile, lost in thought.] > Miki: > I'm very happy right now, IMA sugoku SHIAWAse da kara > so I'm awfully afraid that now awfully good-fortune am that's-why > anything more than that will > end up being shattered. yokei sore ga > needlessly/too-much that (S) > > KOWArechau no ga sugoku > being-broken-(finality) (S) awfully > > KOWAi no > fearful "I'm very happy right now, which makes me even more fearful of having [that happiness] shattered." > --------------------------------------------------- > p 112 > > 4 > Miki: > That is, long ago, you sore tte MUKASHI wa AI shi atte-ta > should have fallen in that (quote) long-ago (T) were-in-love > love, but you saw how your > parents, who are now cold hazu na no ni > towards each other, are, ought-to-be even-though > didn't you? > IMA wa SAmechatte-ru > now (T) is-getting-cold-(finality) > > go-RYOUSHIN no SUGATA o MIte-kita > your-parents 's shape (O) came-and-saw > > kara na n desho? > that's-why is (rhet) > > "Isn't that because you grew up watching your parents, who used have been in love with each other, but are now cold towards each other?" > --------------------------------------------------- > p 114 > > 2 > [Profile of Meiko, who is lost in her thoughts.] > Meiko: > ...instead of logic, instead RIKUTSU ja nakute > of having anything to do reason/truth/logic/argument is-not-(and) > with the future... > SAKI no koto nanka KANKEI > about-the-future somewhat connection > > nakute > not-have-(and) Maybe "instead of thinking about anything in the future" would make the meaning more clear. > 3 > narration: > Meiko's feelings were MEIKO no KIMOchi ga TSUTAwatte-kita > made known. 's feelings (S) came-and-were- > transmitted > > "I really felt Meiko's feelings." ??? > --------------------------------------------------- > p 116 > > 2 > [Over a guy's shoulder, with his head cut off by the edge of the panel, we > see the April 1994 issue of "Cute" again.] > guy: > Yup. un > > This cover... You can sogoku KAWAIku torete-ru ne > take awfully cute pictures, awfully-cutely are-able-to-take (rhet) > hm. > kono HYOUSHI > this-cover is in the passive form. "...You had your picture taken really cute." ??? Or maybe just "...Your picture came out really cute." > --------------------------------------------------- > p 117 > > 1 > [Suzu rests her chin in her hand and smiles contentedly at the voice > off-panel.] > "oniichan": [off] > Both are awfully cute. dotchi-mo sugoku KAWAIi yo > both awfully cute Yes. ^_^;; > 4 > [View looking up at the walls and ceiling. This is an atypically-designed > room.] ...Is that a hint? ^_^ > "oniichan/cousin": [off] > Suzu. suzu > > You like wearing beautiful kirei na FUKU KIte SHASHIN > clothes and having your beautiful-dress put-on-(and) picture > picture taken... > TOtte-morau no ga SUki na n da mon > having-to-take (S) liking is-the-reason > ______ > And so, modeling's cool. da kara moderu ga ii no > and-so model (S) nice This is Suzu-chan speaking. "I... like to wear beautiful clothes and have my pictures taken. That's why I like being a model." > --------------------------------------------------- > p 118 > > 1 > [She remembers something, with a bright smile, and reaches into her handbag.] > Suzu: > Oh, that's right, oniichan. a sou da oniichan > > Suzu: > I'll show you a good-looking ii mono MIsete-ageru! > person! nice-person show-(you) here is "thing". "I'll show you seomthing good/cool." (the picture) > 2 > "oniichan/cousin": [off] > Good-looking person? ii mono? Same here. And Chris Rijk wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 > > "Craig H. Nishida" wrote: > > >p 92-5 > >[Wide-eyed, Ginta and Miki sweat and stare blankly off-panel.] > >Ginta: > > ......... ......... > > > >Ginta: > > Sorta amazing. nanka suge-- > > > >? "Somewhat amazing?" "Something amazing?"> > > "rather amazing", "kinda amazing" > is the feeling I get... Right, I was going to suggest "kinda amazing". But actually, the is a phrase used very often nowadays, without any specific meaning. Sorta like adding "y'know" at the beginning of sentences. And just like "y'know", it does get annoying when overused. > >P95-7 > >[Filler art. What the heck is this??? It's a little rabbit, shaking a couple > > of...uhh, what are those things called? Spanish percussion stuff--seeds in a > > gourd.] > maraca (sp?) is I think what you're looking for Yup. It's actually also Portuguese ^_^. > >p 104-3 > >[View pulls back. She opens her eyes, but they are dots. Yuu is looking > > down at her and pinching her cheek.] > >Yuu FX: > > buni_ > > > > > > is that "bun'i" by any chance (ie separate n and i)? > [this is what I get for forgetting to bring in the manga again :(] > Anyway, "bun'i" is apparantly: 'the meaning of a sentance/passage'. > maybe it's supposed to mean something like "the punch-line" ??? > or I could be completely wrong... > > btw, what do you use to lookup FX words? a regular dictionary? > or do you have a special one - if so, I'm interested in what it is. ^_^ ---Yutaka From cnishida@netcom.com Wed Sep 11 07:17:00 1996 Received: from netcom7.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA04039; Wed, 11 Sep 1996 07:16:58 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom7.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA21702; Wed, 11 Sep 1996 00:15:21 -0700 Date: Wed, 11 Sep 1996 00:15:21 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 7 Sep 1996, Yutaka wrote: Y> On Sat, 7 Sep 1996, Chris wrote: C> --------------------------------------------------- C> >p 81-1 C> >[Smiline, Miki holds a guy's hand--presumably Yuu's, although the rest of his C> ^^^^^^^ C> > body is off-panel.] C> >narration: C> C> Smiling OK, fixed. --------------------------------------------------- Y> Literally, "I don't remember the contents well, but..." Y> Y> I think "I don't remember the details, but..." would be best. ===> 81-1 narration: I don't remember the NAIYOU wa yoku OBOete-nai details... contents (T) fully am-not-remembering n da kedo ne (explan) but (rhet) narration: But, just as always, you itsu-mo to ONAji EGAO de smiled at me with your same as-usual same by-smiling-face smile. WARAtte-kureta yo smiled-(at-me) --------------------------------------------------- Y> Typo. --> . Y> Y> "I'm going to buy one now, so I can get you one too", or "...I can get Y> you one while I'm at it". ===> 84-2 Ginta: Yeah. un Do you want something nanka NOmi mon iru ka? to drink? some drink thing want (?) I can get you one, while IMA KAi ni Iku kara tsuide ni I'm at it. now go-to-buy that's why along-the-way --------------------------------------------------- Y> here is closer to "I'll pass". ===> 86-1 Arimi: I'll pass. yametoku stop/give-up-(for-future-sake) Rokutanda's there, too, ROKUTANDA mo iru n desho isn't he? too is-there (rhet) --------------------------------------------------- Y> > Arimi: ____ Y> > What are you falling for? nani kokete n no? Y> > what sinking-in? Y> > Y> > Y> Y> is an expression "to trip over", but also, it's used when a Y> person falls over comically, like you always see in manga and anime. Oh, doing a pratfall, huh? ===> 90-2 Arimi: ____ What's with the pratfall? nani kokete n no? what sinking-in? --------------------------------------------------- C> >Ginta: C> > Sorta amazing. nanka suge-- C> > C> >? "Somewhat amazing?" "Something amazing?"> C> C> "rather amazing", "kinda amazing" C> is the feeling I get... Y> Y> Right, I was going to suggest "kinda amazing". Y> Y> But actually, the is a phrase used very often nowadays, without Y> any specific meaning. Sorta like adding "y'know" at the beginning of Y> sentences. And just like "y'know", it does get annoying when overused. ===> 92-5 Ginta: Kinda amazing. nanka suge-- --------------------------------------------------- Y> as a whole is "tall". So there's no "in the back" here. ===> 93-2 Tsutomu: [off] The tall one's Murai-san. SE no TAKAi no ga MURAI-san tall (nom) (S) --------------------------------------------------- Y> It's "Johnnies" or "Jonny's", I believe. Y> Y> <-KEI> is a phrase often used nowadays, which is the equivalent of Y> "-ish". IMHO, it gets annoying when people use the term too much, but Y> it's used very often. So the translation is pretty much correct, Y> anyway. Heh. Y'mean, he's saying, "Looking Johnnies-ish is Tomishige-san." ??? ===> 93-2 ________ Looking like he's from the jani--zu KEI ga TOMISHIGE-san Johnnie's pop group is Johnnie's group (S) Tomishige-san. --------------------------------------------------- Y> The subject is the three. Maybe "But they don't even make girlfriends, Y> and they call themselves her fanclub and follor Arimi around!" ===> 93-2 Tsutomu: [off] All three are in 3rd-year, 3-NIN tomo 3-NENSEI de uchi no GAKKOU and rank as the top 3 in all-3-people in-3rd-year my-school popularity among the girls ______ at my school. no JOSHI NINKI besuto 3 o SHImeru 's girls popularity best-3 (O) hold/rank But they don't even make any na no ni KANOJO mo girlfriends, and they call is even-though girlfriend too themselves Arimi's fan club _________ and follow her around! tsukurane-- de fankurabu to ka don't-make-(and) fan-club or-such SHOU shite ARIMI ni tsukimatotte-yagaru call-(and) to-Arimi follow-about-(contempt) n da! (explan) --------------------------------------------------- Y> Maybe something closer to "(At long last)/(Finally) Arimi gave up on Y> Matsuura, but..." ===> 93-3 Tsutomu: At long last, Arimi gave sekkaku ARIMI ga MATSUURA o up on Matsuura, but... long-awaited (S) (O) akiramete-kureta no ni gave-up-on-(for-me) even-though --------------------------------------------------- Y> "...When I think about how she might get together with one of them, I Y> get really worried..." ===> 93-3 When I think about how she aitsura no DARE-ka to might get together with one those-guys 's with-someone of them, I get really worried... kuttsuichimau n become-intimate-with-(finality) (nom) ja ne-- ka to OMOu to ore wa when-think-that I (T) KI ga KI ja...... very-much-worried/feel-on-edge/be-uneasy --------------------------------------------------- C> >p 93-3 C> >Tsutomu: C> > What is this Aa-chan bit?! na--ni ga a--chan da_ C> > what (S) Aa-chan is! C> > _____ ______ C> > ikare ponchi ga _ C> > anger? ?????? (S)! C> C> it's probably from 'ikareru' (crazy, nuts)...but since we don't have the kanji... C> reasoning (If I can manage to explain it): they don't always print the kanji C> (nah, really) for a word... however, in my dict, when they give examples, they C> don't always give the kanji for the word they're explaining either... C> I've found that (most of the time) when it's kana in the manga, it's kana in C> my dictionary's examples... C> C> no idea what ponchi is. Y> I don't think there'a a translation for this ^_^;;; Y> Y> is from == "to go crazy". The part, I have Y> no idea... It may be some derivative of "punch", which I believe has Y> something to do with a political satire comic... I thought "Punch" was a *British* political cartoon? Didn't it end recently? So there's a Japanese equivalent called Punch? Y> Either way, it's an insult. Similar to , I guess ^_^;; OK, footnoted. --------------------------------------------------- Y> "Either way, there's no hope for you, right?" ===> 94-1 Ginta: Either way, there's no hope dotchi ni shiro omae ni for you, right? either-way to-you NOZOmi wa ne-- n ja nee? hope/look-forward-to (T) not-have --------------------------------------------------- Y> "But, to put it bluntly, aren't you disliked [by her]?" OK. Flipping it to active tense... ===> 94-2 Ginta: But, to put it bluntly, datte hakkiri Itte omae doesn't she dislike you? but bluntly-speaking you ___ iyagararete-nai? are-not-being-disliked --------------------------------------------------- Y> "It's not that she dislikes/hates me!" ===> 94-3 Tsutomu: It's not that she dislikes ore o KIRAtte-ru wake ja nai! me! me (O) are-disliking is-no-reason --------------------------------------------------- Y> > 95-2 Y> > [In a flashback, Tsutomu, in his Sakaki coat, approaches Arimi, in her sailor Y> > fuku, from behind. Arimi turns at the sound of her name.] Y> Y> Minor point, but I don't think the Sakaki uniform is a sailor fuku. Of Y> course, I don't know about those things as some people do... Well, let's call in the expert... ^_- OK, I'll change it to "school uniform". --------------------------------------------------- C> >P95-7 C> >[Filler art. What the heck is this??? It's a little rabbit, shaking a couple C> > of...uhh, what are those things called? Spanish percussion stuff--seeds in a C> > gourd.] C> maraca (sp?) is I think what you're looking for Y> Y> Yup. It's actually also Portuguese ^_^. Thanks. --------------------------------------------------- Y> "Just as a normal friend, Arimi smiles at me too". Y> Y> isn't "start to smile". The is more like "to Y> throw XX" or "to cast XX". ===> 96-1 narration: Just as a normal friend, tada no TOMODACHI to shite nara Arimi smiles at me, too. as-an-ordinary-friend if-it-is ARIMI wa ore ni mo WARAi kakete-kureru (T) at-me too smile cast-(to-me) --------------------------------------------------- Y> > Tsutomu: [off] Y> > I want to escape from a pain ore datte konna DEGUCHI no Y> > like this that's like being I even this-kind-of exit (nom) Y> > in a maze with no exit. Y> > nai MEIRO ni iru you na Y> > not-have in-a-maze am-there appear Y> > Y> > KURUshimi kara wa Y> > from-pain/anguish (contrast) Y> > Y> > NOGAretai sa Y> > want-to-escape Y> > Y> > But... demo... Y> Y> This may look better separated as two sentences. ===> 97-4 Tsutomu: [off] Even I want to escape this ore datte konna DEGUCHI no sort of pain. It's like I even this-kind-of exit (nom) being in a maze with no exit. nai MEIRO ni iru you na not-have in-a-maze am-there appear KURUshimi kara wa from-pain/anguish (contrast) NOGAretai sa want-to-escape But... demo... --------------------------------------------------- Y> > 97-6 Y> > [More rabbit filler art.] Y> Y> ...I think this one's a cat... ^_^;; Shit, you're right. Or maybe it's a "Babbit". ^_^;;; Sorry, that's a shoujo anime joke that Yutaka taught me. God knows I don't watch that shoujo stuff like "Mizuiro Jidai" and "Kodomo no Omocha". ^_^;;;;; --------------------------------------------------- Y> > coach: Y> > Jeez, although you were an ttaku anata wa ASObu koto bakkari Y> > enthusiastic shadow member jeez you (T) idle-away (nom) only Y> > who only goofed off, you _______ Y> > were this fast. NESSHIN na yu--rei BU-IN datta Y> > enthusiastic ghost club-member were Y> > Y> > kuse ni konna ni HAYAi n da Y> > although this-much fast (explan) Y> > Y> > kara Y> > that's-why Y> Y> A is a "ghost member", i.e someone that's in a club, but Y> never shows up. Yup. I was trying to see if "shadow member" might sound better. But I guess that could be mistaken as the wrong spin. Y> "Jeez, although you were a "ghost member" enthusiastic only about Y> playing/(going out)/partying/(something else that would imply she never Y> shows up to the club), you're still this fast." ===> 100-1 coach: Jeez, although you were a ttaku anata wa ASObu koto bakkari "ghost member" who was only jeez you (T) idle-away (nom) only wild about playing around, _______ you're still this fast. NESSHIN na yu--rei BU-IN datta enthusiastic ghost club-member were kuse ni konna ni HAYAi n da although this-much fast (explan) kara that's-why --------------------------------------------------- Y> Or "change of pace", or something similar. ===> 100-3 Arimi: Well... ...chotto It's a change of pace. KIBUN TENKAN tte iu ka feeling/humor diversion called --------------------------------------------------- Y> > Arimi: [off] Y> > Anyway, from now on I'll tonikaku kore kara wa chanto Y> > be doing things properly. anyway hereafter (contrast) properly Y> > Y> > yarimasu Y> > do Y> Y> i.e, she'll actually show up to the club now. But is she saying it that directly? How about a tweak to: ===> 100-4 Arimi: [off] Anyway, from now on I'll tonikaku kore kara wa chanto be doing things like I anyway hereafter (contrast) properly should. yarimasu do --------------------------------------------------- Y> > 101-1 Y> > [Must be a genetic thing, as Tsutomu's cousin's heart does a little flip. Y> > Ginta stares off-panel.] Y> > Ginta heartbeat FX: Y> > dokin.. Y> Y> Well, any guy would do the same, given that it's Arimi ^_^;; "Arimi-i-i-i-i!!!" Oh, you're right... ^_- --------------------------------------------------- Y> Maybe "That her innocent smile... ...would be much better than her Y> usual composed/prim look... ...was all that I was thinking..." Thanks. Don't know what I was thinking about that middle part! "her" innocent smile? Is that better than, say, "That an innocent smile like that..." ? Just wondering which reflects it best... ===> 101-4 Ginta: Only... tada... narration: That an innocent smile like anna MUJAKI na WARAi KATA mo that... that-kind-of-innocent-smile manner-of too suru n da na tte make (explan) (rhet) (quote) narration: ...would be better than her itsu-mo no sumashita KAO yori usual prim look... than-the-usual-prim-(composed)-face zutto ii jan tte all-the-time okay is (quote) narration: ...was all that I was OMOtta dake de-------- thinking... thought only be-(and) --------------------------------------------------- Y> It's more closer to "You got a problem with that", in terms of Y> connotation. ===> 102-2 Ginta: You got a problem with that? o-- WARUi ka_ --------------------------------------------------- Y> > 103-2 Y> > [Isolated shot of a mug, the "Cute" magazine, and a platter of cookies on the Y> > coffee table. Note how each cookie touches at least 2 other cookies, thus Y> > symbolizing the tangle of romantic triangles and quadrangles in this story. Y> > Note that there are no oranges present. ^_- Also note how the issue of Y> > "Cute" appears to be creeping closer to the "Yuu" cookie, thus foreshadowing Y> > the events to come... ^_^] Y> Y> ...Philosophy major? Sorry. Poking fun at net-spread psychological analysis of the KOR movie... There's a scene where Hikaru brings 4 oranges to Madoka's place, and they get stacked one on top of three on a coffee table. While Hikaru is in Madoka's room, finally discovering that Madoka has a thing for her sempai --his picture is on her dresser--Madoka is downstairs, grabbing and eating the top orange... Some guy posted that the 4 oranges were symbolic of M, H, Kyousuke and Yuusaku--each orange touching the other. Madoka grabs the Kyousuke orange on top. -_- Y> > Miki: [off] Y> > Uh-uh... u--n... Y> > Y> > It's strange, but, like, FUSHIGI na n da kedo ne Y> > right now it isn't anything strange/mysterious (explan) but (rhet) Y> > like that. Y> > IMA wa sou demo nai Y> > now (T) nothing-like-that Y> Y> Yeah, like, really... ^_^ ...Is the Valley talk necessary? That ain't Valley talk. I need to droplift you into the San Fernando Valley one day... --------------------------------------------------- Y> > 104-3 Y> > [View pulls back. She opens her eyes, but they are dots. Yuu is looking Y> > down at her and pinching her cheek.] Y> > Yuu FX: Y> > buni_ Y> > Y> > Y> Y> SFX of something soft being pinched, I guess. C> is that "bun'i" by any chance (ie separate n and i)? No, it's . + . I'm usually careful about the romaji difference. C> btw, what do you use to lookup FX words? a regular dictionary? C> or do you have a special one - if so, I'm interested in what it is. Y> Y> ^_^ A "special one". You could call it that... ^_^;; --------------------------------------------------- Y> is referring to how she separated from Yuu. She did it so Y> strongly/quickly, that she "over-separated", and ended up on the floor Y> ^_^;; ===> 106-3 Miki: I did it so quickly... ikioi amatte energy being-too-much --------------------------------------------------- Y> > 107-4 Y> > [Yuu grimaces and sweats.] Y> > Yuu: Y> > Doing that without sonna KATTE ni... Y> > asking... like-that freely Y> > Y> > I'm not interested in ore GEINOUJIN ni nanka naru Y> > becoming some public I become-some-public-entertainer Y> > entertainer! Y> > KI nai yo!? Y> > not-interested-in Y> > Y> > > is a misprint.> Y> Y> I don't think it's a question, just a show of the sentence "tailing up", Y> showing his confusion and lack of enthusiasm for the offer ^_^. Oh, I see. --------------------------------------------------- Y> Maybe "Don't think of this as anything that big. Just this one time." ===> 108-1 Rumi: [off] ____ Don't think of this as sonna OOgesa ni KANGAeru anything that big. that-much-exaggeration consider/imagine koto nai no yo there-is-no-need-to Just this once is all right. KONKAI dake de ii no this-time just being okay --------------------------------------------------- Y> You're missing a at the end. Whups. ===> 108-2 Chiyako: That's great, Yuu! sugoi ja nai YUU Give it a try! yatte-minasai yo! --------------------------------------------------- Y> > 108-3 Y> > [Tight shot of Miki's face.] Y> Y> She looks like Suzu-chan in this panel ^_^ Heh. They all look like Suzu-chan! Slap a wig on Rumi and... ^_- Actually, though, Suzu would never be caught dead with hair like Miki has in this panel... --------------------------------------------------- Y> > Miki: Y> > Sakuma Suzu... ...SAKUMA suzu tte Y> > Y> > Could it be she's the one moshi ka shite SAIKIN ZASSHI ni Y> > appearing throughout this it-is-possible in-latest-magazine Y> > latest issue? Y> > yoku DEte-ru Y> > often/fully is-appearing Y> Y> "Could it be the one that's been appearing a lot in various magazines?" "various" or "lately"? How about a tweak: ===> 109-5 Miki: Sakuma Suzu... ...SAKUMA suzu tte Could she be the one who's moshi ka shite SAIKIN ZASSHI ni been appearing a lot in it-is-possible in-latest-magazine magazines lately? yoku DEte-ru often/fully is-appearing This girl? ...kono KO? --------------------------------------------------- Y> > Rumi: [off] Y> > Because we're doing a sale ima UriDAshi CHUU da kara Y> > right now, right? now sale within is that's-why Y> > Y> > ne-- Y> > (rhet) Y> Y> Rumi's referring to Suzu-chan. Y'mean: ===> 110-2 Rumi: [off] Because she's doing a sale ima UriDAshi CHUU da kara right now, right? now sale within is that's-why ne-- (rhet) --------------------------------------------------- Y> "I'm very happy right now, which makes me even more fearful of having [that Y> happiness] shattered." ===> 111-3 Miki: I'm very happy right now, IMA sugoku SHIAWAse da kara which makes me even more now awfully good-fortune am that's-why fearful of having that happiness shattered. yokei sore ga needlessly/too-much that (S) KOWArechau no ga sugoku being-broken-(finality) (S) awfully KOWAi no fearful --------------------------------------------------- Y> "Isn't that because you grew up watching your parents, who used have been Y> in love with each other, but are now cold towards each other?" ===> 112-4 Miki: Isn't that because you grew sore tte MUKASHI wa AI shi atte-ta up watching your parents, that (quote) long-ago (T) were-in-love who used to be in love, but are now cold towards each hazu na no ni other?" ought-to-be even-though IMA wa SAmechatte-ru now (T) is-getting-cold-(finality) go-RYOUSHIN no SUGATA o MIte-kita your-parents 's shape (O) came-and-saw kara na n desho? that's-why is (rhet) --------------------------------------------------- Y> Maybe "instead of thinking about anything in the future" would make the Y> meaning more clear. ===> 114-2 Meiko: ...instead of logic, instead RIKUTSU ja nakute of thinking about anything reason/truth/logic/argument is-not-(and) in the future... SAKI no koto nanka KANKEI about-the-future somewhat connection nakute not-have-(and) --------------------------------------------------- Y> > narration: Y> > Meiko's feelings were MEIKO no KIMOchi ga TSUTAwatte-kita Y> > made known. 's feelings (S) came-and-were- Y> > transmitted Y> > Y> > Y> Y> "I really felt Meiko's feelings." ??? Oh, you mean, turn it around? Works for me. But it occurs to me I can also keep it in this direction: ===> 114-3 narration: Meiko's feelings really MEIKO no KIMOchi ga TSUTAwatte-kita touched me. 's feelings (S) came-and-were- transmitted --------------------------------------------------- Y> is in the passive form. "...You had your picture taken Y> really cute." ??? Or maybe just "...Your picture came out really Y> cute." ===> 116-2 guy: Yup. un This cover... Your picture sogoku KAWAIku torete-ru ne came out really cute. awfully-cutely are-able-to-take (rhet) kono HYOUSHI this-cover --------------------------------------------------- Y> > 117-1 Y> > [Suzu rests her chin in her hand and smiles contentedly at the voice Y> > off-panel.] Y> > "oniichan": [off] Y> > Both are awfully cute. dotchi-mo sugoku KAWAIi yo Y> > both awfully cute Y> Y> Yes. Y> Y> ^_^;; Ah, I'll take the April cover... Uhh, waitasec. Quit dragging me into your dreams! --------------------------------------------------- Y> > [View looking up at the walls and ceiling. This is an atypically-designed Y> > room.] Y> Y> ...Is that a hint? ^_^ ^_^;; Y> > "oniichan/cousin": [off] Y> > Suzu. suzu Y> > Y> > You like wearing beautiful kirei na FUKU KIte SHASHIN Y> > clothes and having your beautiful-dress put-on-(and) picture Y> > picture taken... Y> > TOtte-morau no ga SUki na n da mon Y> > having-to-take (S) liking is-the-reason Y> > ______ Y> > And so, modeling's cool. da kara moderu ga ii no Y> > and-so model (S) nice Y> Y> This is Suzu-chan speaking. -_- Damn, I forgot that cutesy girls talk like little girls... Y> "I... like to wear beautiful clothes and have my pictures taken. Y> That's why I like being a model." ===> 117-4 Suzu: [off] I like wearing beautiful suzu kirei na FUKU KIte clothes and having my beautiful-dress put-on-(and) picture taken... SHASHIN TOtte-morau no ga SUki na picture having-to-take (S) liking n da mon is-the-reason ______ That's why I like being a da kara moderu ga ii no model. that's-why model (S) nice --------------------------------------------------- Y> > Suzu: Y> > I'll show you a good-looking ii mono MIsete-ageru! Y> > person! nice-person show-(you) Y> Y> here is "thing". "I'll show you seomthing good/cool." (the Y> picture) ===> 118-1 Suzu: I'll show you something ii mono MIsete-ageru! cool! nice-thing show-(you) --------------------------------------------------- Y> Same here. ===> 118-2 "oniichan/cousin": [off] Something cool? ii mono? --------------------------------------------------- Craig From jhedge@waterw.com Thu Sep 12 23:39:37 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA21762; Thu, 12 Sep 1996 23:39:36 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA27340; Thu, 12 Sep 1996 19:39:38 -0400 Date: Thu, 12 Sep 1996 19:39:38 -0400 Message-Id: <9609122339.AA27340@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 (1/4) "smiline"... check Rabbits that are really cats... check School Uni's that aren't sailor fuku... check Maracas... check OK... here's a typo nobody's reported so far: p 88 >4 >[His face changes to wide-eyed surprise as he see something else off-panel.] he *sees* something off panel btw - what was the final decision on that POV thing on 69-2 in 5.2? (the shot of Miki that to work (from 67-4) has to be Rumi on the left and what's-his-name (Miki's dad) on the right, but the manga-ka drew Chiyako on the left, which means it has to be Yuu on the right, but it isn't?) Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/main.htm * * * FIDDLE, n. An instrument to tickle human ears by friction of a horse's tail on the entrails of a cat. -- Ambrose Bierce, "The Devil's Dictionary" From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sun Sep 15 03:51:31 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA11754; Sun, 15 Sep 1996 03:51:30 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.7.5/8.7.3/piglet.mc-1.4) id WAA25961; Sat, 14 Sep 1996 22:50:06 -0500 (CDT) Date: Sat, 14 Sep 1996 22:50:05 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 In-Reply-To: <199609110717.HAA04044@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Looking back, most comments are really noise, rather than useful translation help, sorry. Craig wrote: > On Sat, 7 Sep 1996, Yutaka wrote: Y> > On Sat, 7 Sep 1996, Chris wrote: C> > > --------------------------------------------------- > > Y> > Arimi: ____ > Y> > What are you falling for? nani kokete n no? > Y> > what sinking-in? > Y> > > Y> > > Y> > Y> is an expression "to trip over", but also, it's used when a > Y> person falls over comically, like you always see in manga and anime. > > Oh, doing a pratfall, huh? > > ===> > 90-2 > Arimi: ____ > What's with the pratfall? nani kokete n no? > what sinking-in? I've never heard of the term "pratfall", but I guess so ^_^; > --------------------------------------------------- > > Y> It's "Johnnies" or "Jonny's", I believe. > Y> > Y> <-KEI> is a phrase often used nowadays, which is the equivalent of > Y> "-ish". IMHO, it gets annoying when people use the term too much, but > Y> it's used very often. So the translation is pretty much correct, > Y> anyway. > > Heh. Y'mean, he's saying, "Looking Johnnies-ish is Tomishige-san." ??? Yup. > ===> > 93-2 > ________ > Looking like he's from the jani--zu KEI ga TOMISHIGE-san > Johnnie's pop group is Johnnie's group (S) > Tomishige-san. Not that anyone cares, but Jonny's/Jonnie's is a production group. They find pretty boys, and make various "music" (and that term is used very loosely here ^_^) groups. So they're not just a pop group, but a group of groups. > --------------------------------------------------- > > C> >p 93-3 > C> >Tsutomu: > C> > What is this Aa-chan bit?! na--ni ga a--chan da_ > C> > what (S) Aa-chan is! > C> > _____ ______ > C> > ikare ponchi ga _ > C> > anger? ?????? (S)! > C> > C> it's probably from 'ikareru' (crazy, nuts)...but since we don't have the kanji... > C> reasoning (If I can manage to explain it): they don't always print the kanji > C> (nah, really) for a word... however, in my dict, when they give examples, they > C> don't always give the kanji for the word they're explaining either... > C> I've found that (most of the time) when it's kana in the manga, it's kana in > C> my dictionary's examples... > C> > C> no idea what ponchi is. > > Y> I don't think there'a a translation for this ^_^;;; > Y> > Y> is from == "to go crazy". The part, I have > Y> no idea... It may be some derivative of "punch", which I believe has > Y> something to do with a political satire comic... > > I thought "Punch" was a *British* political cartoon? Didn't it end > recently? So there's a Japanese equivalent called Punch? No, that's probably where the word came from originally. How that evolved into this, I have no idea... > --------------------------------------------------- > > Y> > 95-2 > Y> > [In a flashback, Tsutomu, in his Sakaki coat, approaches Arimi, in her sailor > Y> > fuku, from behind. Arimi turns at the sound of her name.] > Y> > Y> Minor point, but I don't think the Sakaki uniform is a sailor fuku. Of > Y> course, I don't know about those things as some people do... > > Well, let's call in the expert... ^_- > > OK, I'll change it to "school uniform". What did the expert have to say? ^_^ ...Besides, I think you're quite well versed in the topic, too ^_- > --------------------------------------------------- > > Y> > 97-6 > Y> > [More rabbit filler art.] > Y> > Y> ...I think this one's a cat... ^_^;; > > Shit, you're right. Or maybe it's a "Babbit". ^_^;;; > > Sorry, that's a shoujo anime joke that Yutaka taught me. God knows I > don't watch that shoujo stuff like "Mizuiro Jidai" and "Kodomo no Omocha". > ^_^;;;;; I have no idea what you're talking about, Mr. I Rent a Million Tapes a Week... ^_- > --------------------------------------------------- > > Y> > 101-1 > Y> > [Must be a genetic thing, as Tsutomu's cousin's heart does a little flip. > Y> > Ginta stares off-panel.] > Y> > Ginta heartbeat FX: > Y> > dokin.. > Y> > Y> Well, any guy would do the same, given that it's Arimi ^_^;; > > "Arimi-i-i-i-i!!!" > > Oh, you're right... ^_- ...You're probably the type that would vote for Arimi three times in that MB poll... ^_^; > --------------------------------------------------- > > Y> Maybe "That her innocent smile... ...would be much better than her > Y> usual composed/prim look... ...was all that I was thinking..." > > Thanks. Don't know what I was thinking about that middle part! > > "her" innocent smile? Is that better than, say, "That an innocent smile > like that..." ? Just wondering which reflects it best... > > ===> > 101-4 > Ginta: > Only... tada... > > narration: > That an innocent smile like anna MUJAKI na WARAi KATA mo > that... that-kind-of-innocent-smile manner-of too > > suru n da na tte > make (explan) (rhet) (quote) Literally, I guess it says "That she has a way of smiling innocently like that..." > Y> > Miki: [off] > Y> > Uh-uh... u--n... > Y> > > Y> > It's strange, but, like, FUSHIGI na n da kedo ne > Y> > right now it isn't anything strange/mysterious (explan) but (rhet) > Y> > like that. > Y> > IMA wa sou demo nai > Y> > now (T) nothing-like-that > Y> > Y> Yeah, like, really... ^_^ ...Is the Valley talk necessary? > > That ain't Valley talk. I need to droplift you into the San Fernando > Valley one day... Oh, it isn't? Like, I thought that how people there, like, talked... > --------------------------------------------------- > > Y> > 107-4 > Y> > [Yuu grimaces and sweats.] > Y> > Yuu: > Y> > Doing that without sonna KATTE ni... > Y> > asking... like-that freely > Y> > > Y> > I'm not interested in ore GEINOUJIN ni nanka naru > Y> > becoming some public I become-some-public-entertainer > Y> > entertainer! > Y> > KI nai yo!? > Y> > not-interested-in > Y> > > Y> > Y> > is a misprint.> > Y> > Y> I don't think it's a question, just a show of the sentence "tailing up", > Y> showing his confusion and lack of enthusiasm for the offer ^_^. > > Oh, I see. > --------------------------------------------------- > > Y> > Rumi: [off] > Y> > Because we're doing a sale ima UriDAshi CHUU da kara > Y> > right now, right? now sale within is that's-why > Y> > > Y> > ne-- > Y> > (rhet) > Y> > Y> Rumi's referring to Suzu-chan. > > Y'mean: > > ===> > 110-2 > Rumi: [off] > Because she's doing a sale ima UriDAshi CHUU da kara > right now, right? now sale within is that's-why > > ne-- > (rhet) No, that's not really it. has a meaning of "going out and selling (her) to the public", i.e. promoting her. In other words, she's the "who's hot now" in the modeling business. So that's why when Yuu says that he thinks he recognizes Suzu-chan, Rumi-san replies that that's because she's really being promoted now. ---Yutaka From chris@ivision.co.uk Mon Sep 16 06:32:35 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA25498; Mon, 16 Sep 1996 06:32:28 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0v1evu-00059M-00; Fri, 13 Sep 1996 21:33:50 +0100 Date: Fri, 13 Sep 1996 21:33:49 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 In-Reply-To: <199609110717.HAA04044@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Last time I posted I said I'd post again when I brought in the manga... well, actually I've had it all week, just haven't had the time... p88.2 >Arimi: > That I hadn't been able to YUU ni SUki ni natte-moraenakatta > get Yuu to like me... by-Yuu wasn't-able-to-get-to-become-liked > > koto ga > (nom) (S) > > ...makes me feel sad even IMA demo KANAshikute shikata ga nai no... > now, I can't help it... even-now sad-(and) can't-help-it It sounds a bit odd without the 'and' before the "I can't help it..." How about: ....still makes me sad, and I can't help it Well, that's it on the suggested corrections :) CN> = Craig H. Nishida Y> = Yutaka Sasagawa >p 93-3 >Tsutomu: > What is this Aa-chan bit?! na--ni ga a--chan da_ > what (S) Aa-chan is! > _____ ______ > ikare ponchi ga _ > anger? ?????? (S)! Y> is from == "to go crazy". The part, I have Y> no idea... It may be some derivative of "punch", which I believe has Y> something to do with a political satire comic... CN>I thought "Punch" was a *British* political cartoon? Didn't it end CN>recently? So there's a Japanese equivalent called Punch? It's a world of coincidences... Punch started 150 years ago. It stopped in 1992 (or was it '93?) at about issue 3000 and something. It re-started _last week_ - with a major poster campain...at least on the way I go to university. Last year there was a talk I went to called 'The Meaning of Manga' - forgot who did it. I think he said Punch did have an influence on Japanese manga at around the turn of the last centuary. Something like that. I think Punch used to mostly consist of large, single-page satirical cartoons...often with a political edge. Anyway, 'punch' is normally spelt 'punchi' with katakana. The other day, I told the webmaster of a web site about some mistakes on the news page...turns out the webmaster is a guy I met at a show last year... > 103-2 > [Isolated shot of a mug, the "Cute" magazine, and a platter of cookies on the > coffee table. Note how each cookie touches at least 2 other cookies, thus > symbolizing the tangle of romantic triangles and quadrangles in this story. > Note that there are no oranges present. ^_- Also note how the issue of > "Cute" appears to be creeping closer to the "Yuu" cookie, thus foreshadowing > the events to come... ^_^] > Y> ...Philosophy major? CN>Sorry. Poking fun at net-spread psychological analysis of the KOR movie... CN>There's a scene where Hikaru brings 4 oranges to Madoka's place, and they CN>get stacked one on top of three on a coffee table. While Hikaru is in CN>Madoka's room, finally discovering that Madoka has a thing for her sempai CN>--his picture is on her dresser--Madoka is downstairs, grabbing and eating CN>the top orange... CN> CN>Some guy posted that the 4 oranges were symbolic of M, H, Kyousuke and CN>Yuusaku--each orange touching the other. Madoka grabs the Kyousuke CN>orange on top. -_- I was re-watching Sweet Whisper of the Heart ('95 Studio Chibi film) again the other day, where there's that clock which was branded 'Porco Roso' :) Considering what happened next, I think the fan-subbers were being pretty reasonable linking the Dwarf King and Fairy Queen to the Crimson Pig and his lady... but those I think those guys where deffinatly going a bit too far with the oranges. what is it with oranges anyway? Sounds like something I've heard about before. CR>=me CR> btw, what do you use to lookup FX words? a regular dictionary? CR> or do you have a special one - if so, I'm interested in what it is. CN>A "special one". You could call it that... ^_^;; Umm, you ask someone else? 'pin pon' ? From chris@ivision.co.uk Mon Sep 16 13:15:11 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA26652; Mon, 16 Sep 1996 13:15:09 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0v2dUW-0007CN-00; Mon, 16 Sep 1996 14:13:36 +0100 Date: Mon, 16 Sep 1996 14:13:36 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 In-Reply-To: <199609160632.GAA25503@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 16 Sep 1996, Chris Rijk wrote: >CN> = Craig H. Nishida >Y> = Yutaka Sasagawa > >>p 93-3 >>Tsutomu: >> What is this Aa-chan bit?! na--ni ga a--chan da_ >> what (S) Aa-chan is! >> _____ ______ >> ikare ponchi ga _ >> anger? ?????? (S)! > >Y> is from == "to go crazy". The part, I have >Y> no idea... It may be some derivative of "punch", which I believe has >Y> something to do with a political satire comic... > >CN>I thought "Punch" was a *British* political cartoon? Didn't it end >CN>recently? So there's a Japanese equivalent called Punch? > >Anyway, 'punch' is normally spelt 'punchi' with katakana. Opps, silly me, that supposed to be 'panchi'. *sigh* it took so long for the email to get to the mailing list - I sent it last Friday. In the meantime, Yutaka already answered what I wanted to know, but forgot to ask: where do you get Punch from ponchi ? Sorry about the spammish stuff From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Sep 16 22:46:52 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA04085; Mon, 16 Sep 1996 22:46:48 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id PAA12893; Mon, 16 Sep 1996 15:45:22 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA07668; Mon, 16 Sep 96 15:45:20 PDT From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9609162245.AA07668@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 16 Sep 1996 15:45:20 -0700 (PDT) In-Reply-To: <199609070720.HAA27354@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Sep 7, 96 03:20:14 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Phew. > 44-2 > narration: _______ > My head feels foggy and ATAMA ga bonyari shite > isn't functioning at all. head (S) feel-blank/dim-(and) > > ZENZEN HATARAkanai ya > -at-all not-function working? funciton is ok i guess, just work seems more normal english ph From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Sep 18 22:22:20 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA04769; Wed, 18 Sep 1996 22:22:19 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id PAA13317; Wed, 18 Sep 1996 15:20:52 -0700 (PDT) Received: from sausage.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA22722; Wed, 18 Sep 96 15:20:51 PDT Message-Id: <9609182220.AA22722@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@sausage.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 18 Sep 1996 15:20:50 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 5.3 (1/4)" (Sep 7, 3:21am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 (1/4) Ok, now that I have a bit of time... On Sep 7, 3:21am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 5.3 (1/4) > p 81 > 1 > narration: > I won't tell you all of NAIYOU wa yoku OBOete-nai > it... contents (T) fully are-not-telling > > n da kedo ne > (explan) but (rhet) I don't remember much of/about it[s contents] > p 84 > 1 > Miki: > My service game was in good KYOU wa sa--bisu ga CHOUSHI YOkatta > form today. today (T) service (S) tune was-good > > kara > that's-why is it specifically 'service game' or just 'my serves' > 2 > Ginta: > Do you want something nanka NOmi mon iru ka? > to drink? some drink thing want (?) > > While I'm at it, I'll go IMA KAi ni Iku nara tsuide ni > and buy you one now. now go-to-buy if-it-is along-the-way iku Kara? > 3 > Miki: [off] ______ ______ > Something uncarbonated! TANSAN haitte-nai yatsu ne! > carbonation not-be-containing thing (rhet) to be picky: something w/out carbonation [ok!] > 5 > Tsutomu: > Where are you going to run doko e yuku NIgeru KI ka!? > away to?! to-where go escape intention > where [are] you going!? you [intending to] run away? > Did you find out that I ore ga AITE to SHItte > was your opponent and got I (S) opponent know-that-(and) > frightened?! > OKU shita ka_ > feared/shrinked-from (?) and get frightened > Ginta: > What a continual pest. sse-- na ichiichi > constantly yes, urusei > p 88 > 1 > Arimi: > Right now, I don't feel atashi mo IMA wa MIKI-san ni > jealous of Miki-san either. I too now (T) to-Miki > > SHITTO wa KANjite-nai > jealousy (T) am-not-feeling 'rightnow' makes it sound like it's a temporary situation. the implication with "mo ima wa" is more like "finally" or "i now" as in laid to rest On Sep 7, 3:21am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 5.3 (2/4) > p 92 > 1 > Imai: > You and Aa-chan don't omae to a--chan to ja tsuriawane-- > match. you and ????? not-harmonize > > n da yo > (explan) to wa > > Ginta: > Sorta amazing. nanka suge-- > ? "Somewhat amazing?" "Something amazing?"> sorta - id' just go w/ 'that was amazing' or something > p 94 > 1 > Ginta: > Anyway, she has no desire dotchi ni shiro omae ni > for you, right? anyway to-you > > NOZOmi wa ne-- n ja nee? > a-desire/preference (T) not-have either way, [looks like] there's no chance for you [anyway, right] > 2 > Tsutomu: > You jerk, you're only saying teme-- JIBUN ga > that because you yourself you-(vulgar-form) self (S) > are brokenhearted! > SHITSUREN shita kara tte! > brokenhearted that's-why (quote) just because you yourself are brokenhearted...! > Ginta: > But, you say it clearly, datte hakkiri Itte omae > and aren't you still but say-clearly-(and) you > disliked? ___ > iyagararete-nai? > are-not-being-disliked but, speaking bluntly, arne't you [being] disliked > 3 > Tsutomu: > There's no reason for her ore o KIRAtte-ru wake ja nai! > to dislike me! me (O) are-disliking is-no-reason she's not [actualy] disliking me > p 95 > Arimi: ______ > If it's a date you're de--to nara shinai wa yo_ > asking about, forget it! date if-it-is not-do ! if this/it's about a date, i won't [go out w/you] > 7 > of...uhh, what are those things called? Spanish percussion stuff--seeds in a > gourd.] maracas or something like that > p 97 > 4 > Tsutomu: [off] > I want to escape from a pain ore datte konna DEGUCHI no > like this that's like being I even this-kind-of exit (nom) > in a maze with no exit. > nai MEIRO ni iru you na > not-have in-a-maze am-there appear > > KURUshimi kara wa > from-pain/anguish (contrast) > > NOGAretai sa > want-to-escape i too want to escape... PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Sep 18 22:50:58 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA05628; Wed, 18 Sep 1996 22:50:37 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id PAA19011; Wed, 18 Sep 1996 15:49:11 -0700 (PDT) Received: from sausage.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA22907; Wed, 18 Sep 96 15:49:10 PDT Message-Id: <9609182249.AA22907@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@sausage.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 18 Sep 1996 15:49:09 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 5.3 (3/4)" (Sep 7, 3:21am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 (3/4) On Sep 7, 3:21am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 5.3 (3/4) > 4 > narration: > ...and that it would be nice itsu-mo no sumashita KAO yori > if she did that all the than-the-usual-prim-(composed)-face > time, rather than her usual > composed face... zutto ii jan tte > all-the-time okay is (quote) zutto is 'way' or 'alot' - and that her [smiling face] is much nicer tahn her usual prim ... > p 103 > 3 > Miki: > Maybe it's because you're yappari IMA wa YUU ga atashi o > telling me that now I'm after-all now (T) (S) me (O) > your number one, after > all. 1-BAN tte Itte-kurete-ru > number-1/tops are-telling-(me)-that that for/right now > p 104 > 1 > narration: > Since he all at once opened ichido KOKORO o HIRAite-kurete kara > his heart to me, Yuu's been once heart (O) open-(to-me) since > awfully gentle. > YUU wa totemo SUNAO da > (T) awfully-gentle is ichido isnt "all at once" but rather "once" - as in, onehe opened his hear to me, y's been awfully straightfowrard/honest/gntle > narration: > I'm quite pampered, and he kekkou AMAenBOU de > freely comes in contact with quite pampered-person/ be-(and) > me. spoiled-child > > sugu atashi ni FUretagaru > readily by-me touch sugu furetagaru - is quickly wants to touch - amaenbou is a bit more than just pampered, but it'll work > p 107 > 3 > [View of Chiyako and Miki as they listen and take it in.] > Rumi: [off] > There was talk that they SHINSEIHIN no #CM# ni > wanted to use a fresh, in-newly-made-article's-commercial > unsullied model in a product > launch commercial... TEAKA no tsuite-nai > isn't-being-soiled-by-hand in the new product's commercial > p 108 > 3 > Miki: > I want to see Yuu's atashi MItai YUU no #CM#! > commercial! I want-to-see 's commercial I wanna see -- Y's commecial > p 109 > 1 > Rumi: _______ > I was thinking, isn't there ano rukkusu o Ikasanai > a way to make the most of those-looks (O) not-make-the-most-of > those good looks... > TE wa nai to OMOtte-ta > a-way (T) not-have was-thinking-that > > no yo ne-- > (rhet) backwards i think - there's no way we'll not make the most of those good look On Sep 7, 3:22am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 5.3 (4/4) > p 110 > 1 > magazine: [left side] _______ ________ > * Fashion Catalog * ...fasshon - katarogu > > Best Hats and Shoes ICHIBAN no BOUSHI to KUTSU > spring best cap/hat and shoes shoes and hats for the [very] first/beginning of spring > 3 > Miki: > (Appearing together with a (anna KAWAIi KO to issho ni > cute girl like that?!) with-a-cute-girl-like-that together > > DEru no!?) > appear with such a cute > p 111 > 3 > [Meiko's view of Miki, who stands in profile, lost in thought.] > Miki: > I'm very happy right now, IMA sugoku SHIAWAse da kara > so I'm awfully afraid that now awfully good-fortune am that's-why > anything more than that will > end up being shattered. yokei sore ga > needlessly/too-much that (S) > so i'm especially afraid > p 112 > 1 > And you end up experiencing ironna KIMOchi o SHItte-shimau > a lot of feelings, right... many-feelings (O) know-(finality) > > wa yo ne... > (rhet) and you come to know a lot of [other[ feelings [too] > 4 > Miki: > That is, long ago, you sore tte MUKASHI wa AI shi atte-ta > should have fallen in that (quote) long-ago (T) were-in-love > love, but you saw how your > parents, who are now cold hazu na no ni > towards each other, are, ought-to-be even-though > didn't you? > IMA wa SAmechatte-ru > now (T) is-getting-cold-(finality) > > go-RYOUSHIN no SUGATA o MIte-kita > your-parents 's shape (O) came-and-saw > > kara na n desho? > that's-why is (rhet) that (ie: she said she'd never get married) is because of seeing your parents a long time ago become cold towards each other.... > p 113 > 2 > Meiko: [off] > To think that that love ----ano KOI nara ISSHOU > would last all my life... that-love if-it-is all-one's-life > > TSUZUku nante > continue the-likes-of > > There was no reason why I sonna JISHIN ga > would have that sort of that-kind-of-self-confidence (S) > confidence in myself. > atta wake ja nai > had there-is-no-reason 'wake ja nai' is jut explanation for what's upcoming...it's not that i ever [had reason to] think that that love would last all my life... > 4 > Meiko: > Meiko: > I would be terrible, so sore ga iya da kara > I decided that I wouldn't that (S) is-unpleasant that's-why > marry at all. > atashi wa ZETTAI KEKKON shinai > I (T) -at-all not-marry > > tte KImete-ta > (quote) was-deciding and i didn't want that to happen, and so that's why i decided that i would... > p 114 > 3 > narration: > Meiko's feelings were MEIKO no KIMOchi ga TSUTAwatte-kita > made known. 's feelings (S) came-and-were- > transmitted [i] started to understand meiko's feelings (or literally meikos' feelings were coming across to me) > p 116 > 2 > guy: > This cover... You can sogoku KAWAIku torete-ru ne > take awfully cute pictures, awfully-cutely are-able-to-take (rhet) > hm. > kono HYOUSHI > this-cover this picture was taken extremely well is what he's saying - that her picture was taken especially cutefully. > p 117 > 2 > There's a lot of talk like sou iu HANASHI takusan kite-ru > that around here, isn't talk-like-that plenty-of is-coming > there. > n daro > (rhet) hanashi ga kite-ru is "you're getting a lot of offers like that coming your wya" > 3 > Suzu: > No, I'm not. yanna--i this is no i'm not going to do drama's, not that no i'm not getting any affers. > 4 > "oniichan/cousin": [off] > Suzu. suzu > > You like wearing beautiful kirei na FUKU KIte SHASHIN > clothes and having your beautiful-dress put-on-(and) picture > picture taken... > TOtte-morau no ga SUki na n da mon > having-to-take (S) liking is-the-reason > ______ > And so, modeling's cool. da kara moderu ga ii no > and-so model (S) nice i do believe this is suzu saying this, so it'd b "I like wearing > p 118 > 1 > Suzu: > I'll show you a good-looking ii mono MIsete-ageru! > person! nice-person show-(you) iimono - is just 'something good' > [Finally, a portrait of the guy... He smiles gently. His is a familiar > face.] > Miwa: Grk. PH[ -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Sep 18 23:05:05 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA06036; Wed, 18 Sep 1996 23:05:04 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id QAA22010; Wed, 18 Sep 1996 16:03:38 -0700 (PDT) Received: from sausage.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23050; Wed, 18 Sep 96 16:03:37 PDT Message-Id: <9609182303.AA23050@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@sausage.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 18 Sep 1996 16:03:36 -0700 In-Reply-To: Chris Rijk "Re: [MB-MANGA] 5.3" (Sep 7, 3:59pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 I'll lave out all my "yah's" On Sep 7, 3:59pm, Chris Rijk wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 On Sep 7, 5:35pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 > > 3 > > [Tsutomu boils with rage.] > > Tsutomu: > > Especially since Arimi sekkaku ARIMI ga MATSUURA o > > gave up on Matsuura, but... especially (S) (O) > > > > akiramete-kureta no ni > > gave-up-on-(for-me) even-though > Maybe something closer to "(At long last)/(Finally) Arimi gave up on > Matsuura, but..." that's closerto sekkaku in this context - i'd go w/finally > > 2 > Minor point, but I don't think the Sakaki uniform is a sailor fuku. Of > course, I don't know about those things as some people do... heh > > 3 > > Arimi: > > Well... ...chotto > > > > It's a diversion. KIBUN TENKAN tte iu ka > > feeling/humor diversion called > Or "change of pace", or something similar. yah, tha's better. > > p 102 > > 2 > > Ginta FX: > > be---- > > Ginta: > > Ohh, sorry! o-- WARUi ka_ > It's more closer to "You got a problem with that", in terms of > connotation. uyah, following the 'bleah' it would be > > p 110 > > 2 > > Yuu: [off] > > It seems like I've seen dokka de MIta you na > > this face somewhere... at-somewhere saw it-looks-like > > > > KAO da naa... > > face is (rhet) > > > > Rumi: [off] > > Because we're doing a sale ima UriDAshi CHUU da kara > > right now, right? now sale within is that's-why > > > > ne-- > > (rhet) > Rumi's referring to Suzu-chan. heh :) yah...because S is out in all the magazine covers On Sep 11, 3:17am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 > 92-5 > Ginta: > Kinda amazing. nanka suge-- pretty mazing - is that too strong? > 100-4 > Arimi: [off] > Anyway, from now on I'll tonikaku kore kara wa chanto > be doing things like I anyway hereafter (contrast) properly > should. > yarimasu > do actually it was ok he way it was, i thot. the implication was that she'll show up and not be ghostly anymore, but it's more than that too, i think, in that she'll be present, practice, etc etc...so just 'properly' w/out anything specific works On Sep 12, 7:39pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 (1/4) On Sep 14, 11:51pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 On Sep 16, 2:32am, Chris Rijk wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 On Sep 16, 9:15am, Chris Rijk wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From cnishida@netcom.com Sun Sep 29 01:34:40 1996 Received: from netcom9.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA24257; Sun, 29 Sep 1996 01:34:38 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom9.netcom.com (8.6.13/Netcom) id SAA09844; Sat, 28 Sep 1996 18:33:08 -0700 Date: Sat, 28 Sep 1996 18:33:07 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII O-hisashiburi da ne... ^_^;;; OK, this isn't interleaved, just appended in the order rec'd... On Thu, 12 Sep 1996, Jeanne wrote: J> J> p 88 J> >4 J> >[His face changes to wide-eyed surprise as he see something else off-panel.] J> J> he *sees* something off panel OK. Check. J> btw - what was the final decision on that POV thing on 69-2 in 5.2? (the J> shot of Miki that to work (from 67-4) has to be Rumi on the left and J> what's-his-name (Miki's dad) on the right, but the manga-ka drew Chiyako J> on the left, which means it has to be Yuu on the right, but it isn't?) What final decision? It's not our job to be describing the panels--just translate 'em. People can interpret the panels any way they want to. These visual cues I'm taking ~1 hour per script on (geh!) are mainly for the use of the translators and editors here. What I type in is merely my own interpretation and I don't really intend to waste much time on them... On Sat, 14 Sep 1996, Yutaka wrote: Y> Y> Looking back, most comments are really noise, rather than useful Y> translation help, sorry. What noise? Y> Craig wrote: Y> > On Sat, 7 Sep 1996, Yutaka wrote: Y> Y> > On Sat, 7 Sep 1996, Chris wrote: C> Y> > 93-2 Y> > ________ Y> > Looking like he's from the jani--zu KEI ga TOMISHIGE-san Y> > Johnnie's pop group is Johnnie's group (S) Y> > Tomishige-san. Y> Y> Not that anyone cares, but Jonny's/Jonnie's is a production group. They Y> find pretty boys, and make various "music" (and that term is used very Y> loosely here ^_^) groups. So they're not just a pop group, but a group Y> of groups. Oh. I'd thought they were just a pop group. OK, that deserves mention. Y> > Y> > 95-2 Y> > Y> > [In a flashback, Tsutomu, in his Sakaki coat, approaches Arimi, in her Y> > Y> > sailor fuku, from behind. Arimi turns at the sound of her name.] Y> > Y> Y> > Y> Minor point, but I don't think the Sakaki uniform is a sailor fuku. Of Y> > Y> course, I don't know about those things as some people do... Y> > Y> > Well, let's call in the expert... ^_- Y> > Y> > OK, I'll change it to "school uniform". Y> Y> What did the expert have to say? ^_^ Y> Y> ...Besides, I think you're quite well versed in the topic, too ^_- Anyway, the expert would probably say it isn't "sailor" fuku. Y> > Y> > 97-6 Y> > Y> > [More rabbit filler art.] Y> > Y> Y> > Y> ...I think this one's a cat... ^_^;; Y> > Y> > Shit, you're right. Or maybe it's a "Babbit". ^_^;;; Y> > Y> > Sorry, that's a shoujo anime joke that Yutaka taught me. God knows I Y> > don't watch that shoujo stuff like "Mizuiro Jidai" and "Kodomo no Omocha". Y> > ^_^;;;;; Y> Y> I have no idea what you're talking about, Mr. I Rent a Million Tapes a Y> Week... ^_- I'll have you know I've only rented 80 tapes in the past 5 months, Mr. Smarty-Pants... ^_^;;; And a mere *TWO* this week! (Lessee... 25 Escaflowne tapes, 25 Kodocha tapes and assorted others... ^_^;;;;) Y> No, that's not really it. has a meaning of "going out and Y> selling (her) to the public", i.e. promoting her. Y> Y> In other words, she's the "who's hot now" in the modeling business. Y> Y> So that's why when Yuu says that he thinks he recognizes Suzu-chan, Y> Rumi-san replies that that's because she's really being promoted now. ===> 110-2 Rumi: [off] Because she's being promoted ima UriDAshi CHUU da kara right now, right? now a-promotion -within is that's-why ne-- (rhet) On Mon 16 Sep 1996, Chris wrote: C> C> It sounds a bit odd without the 'and' before the "I can't help it..." C> How about: C> ....still makes me sad, and I can't help it ===> 88-2 Arimi: That I hadn't been able to YUU ni SUki ni natte-moraenakatta get Yuu to like me... by-Yuu wasn't-able-to-get-to-become-liked koto ga (nom) (S) ...makes me feel sad even IMA demo KANAshikute shikata ga nai no... now, and I can't help it... even-now sad-(and) can't-help-it C> CN> = Craig H. Nishida C> Y> = Yutaka Sasagawa C> C> >p 93-3 C> >Tsutomu: C> > What is this Aa-chan bit?! na--ni ga a--chan da_ C> > what (S) Aa-chan is! C> > _____ ______ C> > ikare ponchi ga _ C> > anger? ?????? (S)! C> C> Y> is from == "to go crazy". The part, I have C> Y> no idea... It may be some derivative of "punch", which I believe has C> Y> something to do with a political satire comic... C> C> CN>I thought "Punch" was a *British* political cartoon? Didn't it end C> CN>recently? So there's a Japanese equivalent called Punch? C> I think Punch used to mostly consist of large, single-page satirical C> cartoons...often with a political edge. C> C> Anyway, 'punch' is normally spelt 'punchi' with katakana. Hm... Not in my dictionary. Besides, is pronounced "poo", which isn't like the "pu" in "punch". is closer. C> CR>=me C> C> CR> btw, what do you use to lookup FX words? a regular dictionary? C> CR> or do you have a special one - if so, I'm interested in what it is. C> CN>A "special one". You could call it that... ^_^;; C> C> Umm, you ask someone else? C> C> 'pin pon' ? No, Yutaka was laughing because on the MI-trans list, someone (I forget who--was it Bob-san?) asked me that same question. My answer was that it was my own compiled list, parts taken from "Nihongo Pera Pera" and the rest from 2.5 years of Mailing List manga translations... Next thing I know about 15 people (including MI-trans ML lurkers) are emailing me for a copy... On Mon, 16 Sep 1996, Chris Rijk wrote: C> C> C> Anyway, 'punch' is normally spelt 'punchi' with katakana. C> C> Opps, silly me, that supposed to be 'panchi'. C> *sigh* it took so long for the email to get to the mailing C> list - I sent it last Friday. C> In the meantime, Yutaka already answered what I wanted to know, but C> forgot to ask: C> where do you get Punch from ponchi ? C> C> Sorry about the spammish stuff In my dictionary, there's an entry for = a-cartoon, a-caricature. The is in katakana. The is the kanji for "picture/drawing". On Wed, 18 Sep 1996, Paul wrote: P> P> Ok, now that I have a bit of time... ^_^;; Ditto! P> I don't remember much of/about it[s contents] ===> 81-1 narration: I don't remember much of NAIYOU wa yoku OBOete-nai it... contents (T) fully am-not-remembering n da kedo ne (explan) but (rhet) P> > 84-1 P> > Miki: P> > My service game was in good KYOU wa sa--bisu ga CHOUSHI YOkatta P> > form today. today (T) service (S) tune was-good P> > P> > kara P> > that's-why P> P> is it specifically 'service game' or just 'my serves' Either way, I suppose. I just did it that way to make it more "jargon-ish". P> to be picky: something w/out carbonation [ok!] That's good! ===> 84-3 Something not carbonated, TANSAN haitte-nai yatsu ne! okay?! carbonation not-be-containing thing (rhet) P> where [are] you going!? you [intending to] run away? Oh, I see. It's 2 lines... P> and get frightened Oops. ===> 84-5 Tsutomu: Where are you going? doko e yuku NIgeru KI ka!? Thinking of running away?! to-where go escape intention Did you find out that I ore ga AITE to SHItte was your opponent and get I (S) opponent know-that-(and) frightened?! OKU shita ka_ feared/shrinked-from (?) P> 'rightnow' makes it sound like it's a temporary situation. the implication P> with "mo ima wa" is more like "finally" or "i now" as in laid to rest Maybe just drop the "right" part? ===> 88-1 Arimi: Now, I don't feel jealous atashi mo IMA wa MIKI-san ni of Miki-san either. I too now (T) to-Miki SHITTO wa KANjite-nai jealousy (T) am-not-feeling P> > Ginta: P> > Sorta amazing. nanka suge-- P> > ? "Somewhat amazing?" "Something amazing?"> P> P> sorta - id' just go w/ 'that was amazing' or something OK. Sounds good. ===> 92-5 Ginta: That was amazing. nanka suge-- P> > 2 P> > Tsutomu: P> > You jerk, you're only saying teme-- JIBUN ga P> > that because you yourself you-(vulgar-form) self (S) P> > are brokenhearted! P> > SHITSUREN shita kara tte! P> > brokenhearted that's-why (quote) P> P> just because you yourself are brokenhearted...! That sounds a bit better. ===> 94-2 Tsutomu: WHA-A-AT?! nanii_ You jerk, you're saying that teme-- JIBUN ga just because you yourself you-(vulgar-form) self (S) are brokenhearted! SHITSUREN shita kara tte! brokenhearted that's-why (quote) P> if this/it's about a date, i won't [go out w/you] ===> 95-2 Arimi: ______ If it's about a date, I de--to nara shinai wa yo_ won't go out with you! date if-it-is not-do ! P> zutto is 'way' or 'alot' - and that her [smiling face] is much nicer P> tahn her usual prim ... ===> 101-4 narration: ...would be way better than itsu-mo no sumashita KAO yori her usual prim look... than-the-usual-prim-(composed)-face zutto ii jan tte by-far okay is (quote) P> that for/right now ===> 103-3 Miki: Maybe it's because you're yappari IMA wa YUU ga atashi o telling me that right now after-all now (T) (S) me (O) I'm your number one, after all. 1-BAN tte Itte-kurete-ru number-1/tops are-telling-(me)-that kara ka na that's-why I-wonder P> ichido isnt "all at once" but rather "once" - as in, onehe opened his P> hear to me, y's been awfully straightfowrard/honest/gntle ===> 104-1 narration: Once he opened his heart ichido KOKORO o HIRAite-kurete kara to me, Yuu's been awfully once heart (O) open-(to-me) since gentle. YUU wa totemo SUNAO da (T) awfully-gentle is P> sugu furetagaru - is quickly wants to touch - amaenbou is a bit more than P> just pampered, but it'll work ===> 104-1 narration: I'm quite pampered, and he kekkou AMAenBOU de quickly wants to come in quite pampered-person/ be-(and) contact with me. spoiled-child sugu atashi ni FUretagaru readily by-me touch P> backwards i think - there's no way we'll not make the most of those good look ===> 109-1 Rumi: _______ I was thinking there's no ano rukkusu o Ikasanai way we won't make the most those-looks (O) not-make-the-most-of of those good looks... TE wa nai to OMOtte-ta a-way (T) not-have was-thinking-that no yo ne-- (rhet) P> shoes and hats for the [very] first/beginning of spring ===> 110-1 Hats and Shoes for the Start ICHIBAN no BOUSHI to KUTSU spring number-1 's cap/hat and shoes P> with such a cute ===> 110-3 Miki: (You're kidding...) (usoo...) (Appearing together with such (anna KAWAIi KO to issho ni a cute girl?!) with-a-cute-girl-like-that together DEru no!?) appear P> and you come to know a lot of [other[ feelings [too] ===> 112-1 Meiko: [off] When you're alone, you feel hitori no TOKI yori yokei sadder... from-1-person's-time excessively SABIshii to ka sad/lonely and-such And you're nervous... FUAN da to ka anxiety is and-such And you come to know a lot ironna KIMOchi o SHItte-shimau of other feelings, too, many-feelings (O) know-(finality) hm...? wa yo ne... (rhet) P> 'wake ja nai' is jut explanation for what's upcoming...it's not that P> i ever [had reason to] think that that love would last all my life... ===> 113-2 Meiko: [off] That that love would last ----ano KOI nara ISSHOU all my life... that-love if-it-is all-one's-life TSUZUku nante continue the-likes-of It's not that I ever had sonna JISHIN ga reason to think that. that-kind-of-self-confidence (S) atta wake ja nai had there-is-no-reason P> and i didn't want that to happen, and so that's why i decided that i would... ===> 113-4 Meiko: And I didn't want that to sore ga iya da kara happen, so that's why I that (S) is-unpleasant that's-why decided that I wouldn't marry at all. atashi wa ZETTAI KEKKON shinai I (T) -at-all not-marry tte KImete-ta (quote) was-deciding P> hanashi ga kite-ru is "you're getting a lot of offers like that coming P> your wya" Oh! Is that it... ===> 117-2 "oniichan/cousin": Suzu. suzu ______ Are you doing a movie or EIGA to ka dorama wa yannai no ka? a drama? movie and-such drama (T) not-do (?) You're getting a lot of sou iu HANASHI takusan kite-ru offers like that coming talk-like-that plenty-of is-coming your way, aren't you. n daro (rhet) P> this is no i'm not going to do drama's, not that no i'm not getting any P> affers. ===> 117-3 Suzu: I'm not doing them. yanna--i P> On Sep 7, 5:35pm, Yutaka Sasagawa wrote: P> P> > > 2 P> > Minor point, but I don't think the Sakaki uniform is a sailor fuku. Of P> > course, I don't know about those things as some people do... P> P> heh Yah. Modest, isn't he? ^_- P> pretty mazing - is that too strong? Works for me. ===> 92-5 Ginta: Pretty amazing... nanka suge-- P> > Arimi: [off] P> > Anyway, from now on I'll tonikaku kore kara wa chanto P> > be doing things like I anyway hereafter (contrast) properly P> > should. P> > yarimasu P> > do P> P> actually it was ok he way it was, i thot. the implication was that she'll P> show up and not be ghostly anymore, but it's more than that too, i think, P> in that she'll be present, practice, etc etc...so just 'properly' w/out P> anything specific works OK. I liked it that way anyway. ===> 100-4 Arimi: [off] Anyway, from now on I'll tonikaku kore kara wa chanto be doing things properly. anyway hereafter (contrast) properly yarimasu do Craig From cnishida@netcom.com Sun Sep 29 01:35:00 1996 Received: from netcom9.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA24275; Sun, 29 Sep 1996 01:35:00 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom9.netcom.com (8.6.13/Netcom) id SAA09883; Sat, 28 Sep 1996 18:33:29 -0700 Date: Sat, 28 Sep 1996 18:33:29 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 16 Sep 1996, Paul wrote: P> P> > 44-2 P> > narration: _______ P> > My head feels foggy and ATAMA ga bonyari shite P> > isn't functioning at all. head (S) feel-blank/dim-(and) P> > P> > ZENZEN HATARAkanai ya P> > -at-all not-function P> P> working? funciton is ok i guess, just work seems more normal english Oh, I dunno. I just meant it in the sense of saying, "I'm not functioning well at all." Craig From jhedge@waterw.com Sun Sep 29 01:47:05 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA26212; Sun, 29 Sep 1996 01:47:02 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA08491; Sat, 28 Sep 1996 21:45:31 -0400 Date: Sat, 28 Sep 1996 21:45:31 -0400 Message-Id: <9609290145.AA08491@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 >From a discussion on 5.3: >J> btw - what was the final decision on that POV thing on 69-2 in 5.2? (the >J> shot of Miki that to work (from 67-4) has to be Rumi on the left and >J> what's-his-name (Miki's dad) on the right, but the manga-ka drew Chiyako >J> on the left, which means it has to be Yuu on the right, but it isn't?) > C>What final decision? It's not our job to be describing the panels--just C>translate 'em. People can interpret the panels any way they want to. These C>visual cues I'm taking ~1 hour per script on (geh!) are mainly for the use C>of the translators and editors here. What I type in is merely my own C>interpretation and I don't really intend to waste much time on them... 69-2 >[From a vantage point behind--well, it must be Rumi and Jin--we see Miki > studying the glass in her hands, lost in thought.] Then to avoid confusion of the reader, I respectfully suggest we *don't* identify whose shoulders we are looking over, because it's very obvious that it isn't Rumi -- that is not what she was wearing (it's what Chiyako's wearing in 69-1), and it's not her hair (it's Chiyako's hair). Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ * * * BACCHUS, n. A convenient deity invented by the ancients as an excuse for getting drunk. -- Ambrose Bierce, "The Devil's Dictionary" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Sep 30 23:29:19 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA29428; Mon, 30 Sep 1996 23:29:17 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id QAA28212; Mon, 30 Sep 1996 16:27:42 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA28309; Mon, 30 Sep 96 16:27:37 PDT Message-Id: <9609302327.AA28309@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@cheddar.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 30 Sep 1996 16:27:37 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 5.3" (Sep 28, 9:34pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 On Sep 28, 9:34pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 > O-hisashiburi da ne... ^_^;;; yah > OK, this isn't interleaved, just appended in the order rec'd... Which si teh way I do it all teh time :) > On Mon 16 Sep 1996, Chris wrote: C> > C> It sounds a bit odd without the 'and' before the "I can't help it..." > C> ....still makes me sad, and I can't help it > 88-2 > Arimi: > That I hadn't been able to YUU ni SUki ni natte-moraenakatta > get Yuu to like me... by-Yuu wasn't-able-to-get-to-become-liked > > koto ga > (nom) (S) > > ...makes me feel sad even IMA demo KANAshikute shikata ga nai no... > now, and I can't help it... even-now sad-(and) can't-help-it I'm not quite sure about teh implication of the I can't help it part. It's two-fold in that one is that "I can't help being sad". But another is that "I don't know what to do" or "I can't take it". It's not quite taht strong, and I can accept it the way it currently reads. Just thought I'd point it out on the off-chance someone might have a nice way of putting it all :) > 81-1 > narration: > I don't remember much of NAIYOU wa yoku OBOete-nai > it... contents (T) fully am-not-remembering > > n da kedo ne > (explan) but (rhet) much about it? i dunno...i'd like to make the 'contents' part of it a bit more clear. not that i don't remember the thing itself, but that i do remember it, just not all the specific contents/particulars > 88-1 > Arimi: > Now, I don't feel jealous atashi mo IMA wa MIKI-san ni > of Miki-san either. I too now (T) to-Miki > > SHITTO wa KANjite-nai > jealousy (T) am-not-feeling now, i no longer feel jealous...? that might be too strong? > 103-3 > Miki: > Maybe it's because you're yappari IMA wa YUU ga atashi o > telling me that right now after-all now (T) (S) me (O) > I'm your number one, after > all. 1-BAN tte Itte-kurete-ru > number-1/tops are-telling-(me)-that > > kara ka na > that's-why I-wonder that after all at the end just seems kinda forced. i know it's ther ein the japanese, but it might be better gone. it seems kinda embededed in the 'maybe part at the top. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Sep 30 23:29:46 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA29493; Mon, 30 Sep 1996 23:29:42 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id QAA28308; Mon, 30 Sep 1996 16:28:09 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA28320; Mon, 30 Sep 96 16:28:08 PDT Message-Id: <9609302328.AA28320@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@cheddar.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 30 Sep 1996 16:28:08 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 5.2" (Sep 28, 9:35pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 On Sep 28, 9:35pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 On Sep 28, 9:47pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.2 Ok, nothing here :) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From askwarlo@ea.oac.uci.edu Tue Oct 1 05:33:36 1996 Received: from mta1.nts.uci.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA01276; Tue, 1 Oct 1996 05:33:34 GMT Received: by mta1.nts.uci.edu id AA08524 (5.67b/IDA-1.4.4 for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu); Mon, 30 Sep 1996 22:32:01 -0700 Received: from [128.200.244.33] (dialin9012.slip.uci.edu) by mta1.nts.uci.edu with SMTP id AA08520 (5.67b/IDA-1.4.4 for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu); Mon, 30 Sep 1996 22:31:56 -0700 Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Date: Mon, 30 Sep 1996 22:31:18 -0800 From: "Allison Rose Skwarlo" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Hi, I'm new Hello everyone, My name is Allison, and like the subject says, I'm new to this mailing list. I'm in my second year of college, beginning my second year of Japanese. (I took first year this summer) I am a big fan of the Marmalade Boy manga, of course. It's such a great story, and furthermore, I can actually read and understand enough of it to get the main gist of the stories, which is nice. =) Anyway, I notice that mostly people are talking about various ways to translate bits of the stories, and it's really interesting. I was wondering if you all have put together whole translations of each manga (finished or still being polished up) that some kind soul could send to me... =) Forgive me if I'm asking too much, like I said, I'm new here and am not aware of exactly how much you all have translated. Anyway, just thought I'd drop a note to sort of introduce myself and say hi. =) bye bye for now! Allison =) From cnishida@netcom.com Fri Oct 4 05:49:38 1996 Received: from netcom2.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA10932; Fri, 4 Oct 1996 05:49:37 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom2.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA29033; Thu, 3 Oct 1996 22:48:02 -0700 Date: Thu, 3 Oct 1996 22:48:02 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 30 Sep 1996, Paul wrote: > much about it? i dunno...i'd like to make the 'contents' part of it a bit > more clear. not that i don't remember the thing itself, but that i do > remember it, just not all the specific contents/particulars ===> 81-1 narration: I don't remember the details NAIYOU wa yoku OBOete-nai too well... contents (T) fully am-not-remembering n da kedo ne (explan) but (rhet) > > 88-1 > > Arimi: > > Now, I don't feel jealous atashi mo IMA wa MIKI-san ni > > of Miki-san either. I too now (T) to-Miki > > > > SHITTO wa KANjite-nai > > jealousy (T) am-not-feeling > > now, i no longer feel jealous...? that might be too strong? Doesn't flow right with the rest of the lines--that's the problem. > that after all at the end just seems kinda forced. i know it's ther ein > the japanese, but it might be better gone. it seems kinda embededed in > the 'maybe part at the top. ===> 103-3 Miki: Maybe it's because you're yappari IMA wa YUU ga atashi o telling me that right now after-all now (T) (S) me (O) I'm your number one. 1-BAN tte Itte-kurete-ru number-1/tops are-telling-(me)-that kara ka na that's-why I-wonder Craig From cnishida@netcom.com Fri Oct 4 05:50:27 1996 Received: from netcom2.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA11039; Fri, 4 Oct 1996 05:50:26 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom2.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA29063; Thu, 3 Oct 1996 22:48:54 -0700 Date: Thu, 3 Oct 1996 22:48:54 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.4 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 1 of 4. The first 6 pages of manga for this chapter... In which Ginta tries to convince himself he's happy... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig A brief key to the romaji and text: ALLCAPS kanji lowercase hiragana ________ overbars katakana #...# Arabic characters found in the kana are bracketed by #'s _ (i.e., underscore) a small-tsu, usually found at the end of a line and denotes an abrupt stop. [...] visual cues and descriptors (...) character's thought, rather than a spoken line <...> editorial commentary, cultural/translation notes, and the like; also, when found in the translated lines, this denotes an FX. Marmalade Boy Volume 5, Chapter 4 pages 120-152 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 120 1 [Ecstatically, Miki holds up a sweatshirt. The side she shows reads "Toryo University Attached..."] Miki: Hey, Ginta. Look, look horaa GINTA MIte MIte . look look Miki FX: run_ Miki: Sure enough, we were yappa KON ni shite right to do these in dark sure-enough in-dark-blue do-(and) blue, huh. SEIKAI datta ne-- correct-answer was (rhet) ____________ The printing on the back's bakkupurinto mo kakko i-- jan! cool, too! back-print too cool 2 [View pulls back to show Miki and Ginta standing on a sidewalk. Miki has set down the two packages of shirts she was carrying. Ginta still holds his three packages by their handles. Miki still holds up the sweatshirt for Ginta to see.] Ginta: Unfolding them at a place konna toko de HIROge n na yo... like this... at-this-kind-of-place unfolding Wouldn't it be better if GAKKOU MODOtte kara de i-- we got back to school first? school after-returning be-(and) okay daro poss-be Miki: Bu-u-ut, I wanted to hurry da--tte HAYAku MItakatta and see them . but quickly wanted-to-see n da mon is-the-reason 'Cause the club trainer who CHUMON shitoita ordered them finished them ordered-(for-future-sake) at last. ______ __________ kurabu tore--na-- yatto club trainer at-last dekita n da kara was-completed (explan) that's-why 3 [While Miki is preoccupied, Ginta looks off-panel and recognizes someone.] Miki: I want to hurry and show HAYAku minna ni MIseta--i them to everyo-o-one quickly to-everyone want-to-show . Ginta: Ah... ...a 4 [Smiling, Miki takes a look around Ginta.] Miki: ? ? What is it? nani? --------------------------------------------------- p 121 1 [Their pov of Arimi, who stands in her school uniform, staring off into the distance.] 2 [View pulls back to show Arimi standing outside what is probably a coffee shop.] 3 [Smiling brightly, Miki begins to wave.] Miki: Ah! Arimi-sa... a ARIMI-sa... 4 [One of the Arimi Fan Club members exits the store. Arimi turns to look.] Murai: Sorry to keep you waiting. o-matase 5 [Filler art. Crude drawing of a girl--probably Miki--with a cat, happily reading a book.] --------------------------------------------------- p 122 1 [Ginta and Miki stare blankly.] 2 [Their view of Arimi and Murai as they smile at each other.] Arimi: Thanks for the treat. gochisou-sama Murai: You're welcome. dou itashimashite 3 [Another view as Murai and Arimi walk away.] 4 Miki: That guy... ...ano HITO _________ ...is in Arimi-san's Fan ARIMI-san no fankurabu no Club. Miki: "Murayama," or something... MURAYAMA to ka iu... or-such say narration: I see... ------sokka 5 [While Ginta narrates, Miki wracks her brain...] narration: She decided to go out aitsu to tsukiau with that guy, huh. with-that-guy go-out-with koto ni shita no ka decided-to (?) I see... sokka... Miki: Huh? Is it Murata? are? MURATA da kke Miki: Murakawa? MURAKAWA? Miki: Murasawa? Muraki? MURASAWA? MURAKI? ________ Murasame? murasame? --------------------------------------------------- p 123 1 [Miki's pov as Ginta turns to her with a bright smile.] Ginta: I-- yo I'm glad! yokatta na! It looks like Suzuki-san's SUZUKI-san ATARAshii KARESHI found a new boyfriend. new-boyfriend dekita mitai jan formed seems 2 [Miki looks back with wide eyes.] 3 [Still smiling, Ginta crosses his arms and drops his gaze.] Miki: Ginta... GINTA... Ginta: I was worried because MATSUURA no koto kekkou hikizutte-ru it seemed that she was about-Matsuura quite is-dragging pretty much dragging along over Matsuura... mitai datta kara SHIMPAI shite-ta seemed that's-why was-worried kedo but But, she's all right now. mou DAIJOUBU da na un Yup. already all-right is (rhet) That's good, that's good! yokatta yokatta! 4 Miki: [off] I wonder if that's so... ...sou ka naa Doesn't he somehow seem nan da ka KARUsou na HITO unserious? somehow not-seem-serious person ja nai? is-not Ginta: [off] It's nothing like that, sonna koto nai daro is it. thing-like-that poss-not-have Tsutomu was saying that moteru no ni even though they're popular popular-with-girls even-though with girls, they're in a fan club that she didn't KANOJO mo tsukuranai de create. she too not-create-(and) _________ fankurabu yatte-ru fan-club is-doing tte TSUTOMU ga Itte-ta jan Tsutomu-was-saying-that Ginta: [off] _________ Though I think that what "fankurabu" to ka Itte-ru isn't serious is calling it fan-club are-saying a "fan club"... koto JITAI KARUi (nom) the-thing-itself not-serious KI ga suru n da kedo... think/feel (explan) but 5 [Appearing like his happiness is forced, Ginta marches off. Miki stands and watches him blankly.] Ginta: Even if it isn't serious, KARUku tatte he's a nice guy. not-serious even-though-is-there _____ ii yatsu wa iru sa good-fellow (T) are-there It's all right, it's all DAIJOUBU DAIJOUBU! right! Ginta: Well, let's go! sa KAEro-- ze Everyone's waiting! minna ga MAtte-ru! everyone (S) is-waiting Miki: ......... ......... --------------------------------------------------- p 124 1 Miki: [off] Ginta... ----GINTA It sounds like you're JIBUN ni iikikasete-ru mitai persuading yourself. to-oneself are-telling/persuading seem 2 Ginta: Eh...? e... Miki: Then is that okay? Huh? sore de ii no? nee Is it all right to leave kono mama hottoite ii no? it alone like this? as-it-is leave-alone-(and) okay 3 Ginta: What are you saying...? ...nani Itte n da yo what saying (explan) _____ Strange girl. HEN na yatsu Ginta: Of course it's okay. ii ni kimatte n jan okay naturally/surely 4 [The background grows cloudy as Miki sweats and studies Ginta out of the corner of her eye.] Ginta: [off] I'll do my best too, and ore mo gambatte KANOJO get a girlfriend! I too try-hard-(and) girlfriend TSUKUro! form/create Ah-ahhh... I wonder if a--a dokka ni KAWAIi KO there's a cute girl at-somewhere cute-girl somewhere? inai ka na-- isn't-there I-wonder Just joking. nante ne a ha ha Miki: ...... ...... 5 [Miki drops her gaze.] Ginta: [smiling] ha ha ha ha... Miki: (He gets wrinkles in the (miken ni middle of his forehead... in-the-middle-of-forehead _____ shiwa yotte-ru shi is-being-wrinkled/furrowed and-besides ...and the corner of his KUCHI no HASHI mo hikitsutte-ru...) mouth also twitches...) mouth 's corner too is-twitching Miki: _____________ (This guy really can't make (honto po--ka--feisu no dekinai a poker face.) real poker-face (nom) can't-do _____ yatsu) fellow --------------------------------------------------- p 125 1 [Ginta and Miki stand at opposite sides of the train doors. Ginta is lost in thought.] train FX: _____ _____ gatan gatan... _____ _____ gatan gatan... 2 [Profile view of Ginta.] narration: Certainly, I've... ----TASHIka ni ore certainly I train FX: _____ _____ gatan gatan... narration: ...had Suzuki-san on my SAIKIN zutto mind all the time lately. lately all-the-time/by-far SUZUKI-san no koto ga about-Suzuki (S) KI ni natte-ru is-weighing-on-the-mind 3 [He flashes back to 2 views of Arimi. When she spoke of not being able to forget Yuu, and her happy smile on the track.] narration: Her sad expression when she MATSUURA no koto o HANAsu TOKI no talked about Matsuura... about-Matsuura (O) talk time 's samishisou na KAO seem-sad/lonely face narration: ______ Her innocent, smiling face kurabu de no MUJAKI na EGAO when she was participating on-club 's innocent smiling-face on her team... narration: ...are etched in my mind ME ni YAkitsuite HANArenai... and I can't get it out... on-eye is-burnt-(and) not-separate 4 [Filler art. Arimi, in track wear, runs. This is the same art as in panel 99-1.] --------------------------------------------------- Part 2 next! From cnishida@netcom.com Fri Oct 4 05:50:56 1996 Received: from netcom2.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA11202; Fri, 4 Oct 1996 05:50:55 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom2.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA29072; Thu, 3 Oct 1996 22:49:23 -0700 Date: Thu, 3 Oct 1996 22:49:23 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.4 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 2 of 4. The next 9 pages of manga for this chapter... In which Satoshi tries to get Meiko to write a story... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 5, Chapter 4 pages 120-152 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 126 1 [A grey panel.] narration: But there's nothing to be da kedo dou shiyou mo ne-- yo! done! but what-shall-do too not-have narration: Suzuki-san knows how much ore ga donna ni MIKI o SUki datta ka I liked Miki. I (S) how-much (O) was-liking (?) SUZUKI-san wa SHItte-ru (T) is-knowing narration: That I was rejected by MIKI ni furarete KONDO wa Miki, and that Suzuki-san by-Miki am-rejected-(and) lately (T) has been on my mind lately... SUZUKI-san ga KI ni naridashita (S) began-to-weigh-on-mind ------nante the-likes-of *That* is being too sore koso KARU-sugiru unserious. that indeed too-flippant/unserious 2 [Miki's view of an unhappy Ginta, still wrapped in his thoughts.] Ginta: (There's no way I could be (majime ni uketotte-moraeru taken seriously. seriously can-get-to-be-taken wake nai there-is-no-reason I'll only be despised...) KEIBETSU sareru dake da...) be-despised only be train FX: _____ _____ gatan gatan... Ginta: (Even I wouldn't be able (ore datte JIBUN de to believe it myself.) I even for-oneself/personally SHINjiranne-- mon) can't-believe reason 3 [Another grey panel.] narration: On top of that... sore ni narration: I also well know how much SUZUKI-san ga donna ni MATSUURA o Suzuki-san liked Matsuura. (S) how-much (O) SUki datta ka ore datte yoku was-liking (?) even-I well/fully SHItte-ru am-knowing 4 [A view of another part of the train.] narration: Someone who loved so very anna ni anna ni SUki datta AITE------ much... that-much that-much was-liking companion train FX: _____ _____ gatan gatan... narration: ...would not get used to ore ja sono kawari ni nanka me instead. by-me-(T) but/instead somewhat narekkonai not-get-used-to --------------------------------------------------- p 127 1 narration: In any case... ----dotchi ni shiro in-either-case/anyhow I also don't have any mou Au KIKAI mo chance to see her anymore, anymore an-opportunity-to-meet too do I. nai darou poss-not-have narration: It's better that way. sono HOU ga ii narration: The feelings that go so far "chotto KI ni naru" TEIDO no as "she's on my mind a a-bit weigh-on-mind degree/limit 's bit" will sort of... KIMOchi nanka feelings somewhat 2 [Ginta drops his chin and closes his eyes in resignation.] narration: ...before long... sono uchi narration: ...fade away naturally... SHIZEN ni KIete-kureru... naturally fade-away-(for-me) 3 [Miki watches him quietly.] train FX: _____ _____ gatan gatan... _____ _____ gatan gatan... --------------------------------------------------- p 128 1 [A large sign is set at the entrance to the school.] sign: Heisei 6 (1994?) HEISEI ROKU NENDO 6th-yr-of-Heisei school-year GRADUATION EXERCISES SOTSUGYOUSHIKI graduation-exercises 2 [Miki, accompanied by Yuu and Meiko, smiles and waves.] Miki: Miwa-sa-a-an! MIWA-sa--n! 3 [He turns and greets them. He carries a scroll--his diploma, I guess, or maybe his speech--in his hand.] Miwa: Hi. o-- 4 Miki: Congratulations on your go-SOTSUGYOU omedetou gozaimasu! graduation! graduation congratulations Miwa: ________ Thank you. sankyu-- _____ Well? My address was dou ore no TOUJI kakko YOkattaro? cool, wasn't it? well my-address poss-was-cool 5 [Three smiling faces reply. Miwa pops a vein and a few hairs sproing loose.] Meiko: _____ Really! honto It would be nice if you itsu-mo aa nara were always like that! always like-that if-it-is ii no ni good even-though Yuu: Sorry. I fell asleep. gomen ore NEchatta sorry I fell-asleep-(finality) Miki: Me too. atashi mo-- Miwa: (...... (...... If it's not one, it's the doitsu-mo koitsu-mo...) other...) --------------------------------------------------- p 129 1 Miwa: [smiling] Well, even though I'm ma SOTSUGYOU tte itte-mo graduating the college is well graduation even-tho-say-that on the same grounds... DAIGAKU wa ONAji SHIKICHI-NAI college (T) same within-a-site da shi is and-besides And I'll come to visit now TOKIDOKI ASObi ni KUru kara and then, so you don't need sometimes come-to-play/visit that's-why to feel sad. samishigara -nakute ii yo sad/lonely-(3rd-person) unnnecessary 2 Meiko: [sweating] Who'll feel sad? ...DARE ga samishigaru who (S) sad/lonely-(3rd-person) tte? (quote) Miwa: [brightly] _ C'mo-o-on. matamataa Be nice. SUNAO ni nare yo-- become-gentle/docile Miwa: ...... ...... 3 [View of trees and sky.] Miwa: [off] That's right. sou da I read that! are YOnda ze that read ! You published "Updike kimi ga BUSHI ni NOseta Essay" in the club you (S) in-club-magazine published magazine. _________ "appudaiku RON" Updike essay Meiko: [off] Ahh. How was it? aa dou deshita? 4 Miwa: [smiling] Umm... I didn't understand n--... yoku wakannakatta it well. fully/well didn't-understand _________ Because I haven't read ore appudaiku YOnda koto nai Updike. I Updike haven't-read kara sa-- that's-why Miwa: ha ha_ [Meiko sweats and hairs sproing loose.] 5 [Filler art. Meiko portrait. She wears a black dress and a stylish hat adorned with a dark flower.] --------------------------------------------------- p 130 1 Miwa: But you made me care enough demo KONDO YOnde-mitai that I'd like to try and but soon want-to-try-and-read read some soon. tte KI ni saserareta yo (quote) was-made-to-care As a review I didn't HYOURON to shite wa yoku understand it completely, as-a-review (T) fully but as something to read it was interesting. wakaranai kedo not-understand but YOmiMONO to shite wa omoshirokatta as-a-reading (T) was-interesting Akizuki, I think you have AKIZUKI BUNSHOU-RYOKU aru the ability to write. writing power/ability have to OMOu yo think-that 2 [Meiko portrait.] Miwa: [off] Why don't you try and ------SHOUSETSU KAite-mitara? write a story? a-story if-try-and-write 3 [Wide-eyed and sweating, Meiko raises both palms at Miwa.] Meiko: Huhhh?! ee!? ____ Something like that is muri desu yo sonna no! impossible! impossible is like-that (nom) Miwa: Why? nande? Meiko: Because, there's no reason datte sonna SAINOU to think I have an ability because that-kind-of-ability like that... aru wake nai have there-is-no-reason-to-think shi and-besides 4 Meiko: [off] Instead of writing something tsumannai mono TSUKUru yori boring, there are a lot boring-thing create/write than of interesting stories in the world that I'd rather YO no NAKA ni takusan aru read... in-life/the-world there-are-a-lot omoshiroi SHOUSETSU YOmu hou ga... interesting-story read better Miwa: [off] No one needs to write great nani-mo DAI-KESSAKU KAku masterpieces, do they? nobody great-masterpiece write HITSUYOU wa nai daro poss-need- 5 Miwa: Akizuki, you... ...AKIZUKI wa _____ ...seem to be the type that UCHI ni tamekomu taipu mitai da saves things inside... inside save-up type seems kedo but --------------------------------------------------- p 131 1 Miwa: About your own self, or JIBUN JISHIN no koto to ka about people around you... about-one's-own-self and-such mawari no HITO-tachi no koto... about-people-of-surroundings Various things that you're fudan KANGAete-ru ironna koto always thinking about. always is-thinking-about various-things Miwa: If you try and arrange it BUNSHOU ni matomete-mitara in writing, won't you feel in-writing if-try-and-arrange refreshed? sukkiri suru n ja nai ka? feeling-refreshed 2 Miwa: [smiling] I think writing a story SOUSAKU tte TANOshii to OMOu yo would be fun. a-story (T) joyful think-that Give it a shot! yatte-miro yo 3 [Meiko lowers her gaze.] Meiko: But... ...demo... 4 [Her pov as Miwa walks away, smiling over his shoulder.] Miwa: I'm sure you can write. kitto KAkeru sa surely can-write When you're done let me dekitara YOmasete-kure yo read it. when-done let-(me)-read Miwa: See ya! jaa na! 5 [Meiko watches him leave off-panel.] --------------------------------------------------- p 132 1 [Yuu's pov of Meiko as she stares off-panel. His hand is in view, leaning against the wall of a building, and he is apparently peering around the corner.] Yuu: Akizuki has a serious look AKIZUKI ga SHINKOKU na KAO shite on her face and she's (S) looks-serious-(and) following Satoshi-san with her eyes... SATOSHI-san o MIOKUtte-ru... (O) is-following-with-eyes I wonder if there was some nanka SHINTEN atta no ka na progress? somewhat progress there-was I-wonder 2 Yuu: It's just a question of korya ochiru no mo JIKAN no time before she gives in this giving-way too time 's to this, hm. MONDAI da na question is (rhet) Miki: Huhhh? That isn't it. e-- sore wa nai yo that (T) not-have Meiko still hasn't forgotten MEIKO mada natchan no koto about Natchan. still about-Natchan WASUrete-nai mon isn't-forgetting reason caption with arrows pointing to Miki and Yuu: <--- Had the good sense to KI o kikasete hide. able-to-have-the-good-sense-to-(and) kakurete-ita were-hiding 3 Yuu: Ehh? Are you sure? he-- JISHIN aru no? self-confidence have (?) Miki: Yup! un! Yuu: Then, shall we bet? ja KAkeru ka? then bet (?) 4 [In an inset, Miki's eyes grow large as she contemplates the concept.] 5 [Troubled, she lowers her gaze.] Miki: No, I won't bet... ...KAkenai Miki: Over Meiko... I don't MEIKO no koto sonna... want to bet like that. about-Meiko like-that KAketari shitakunai not-want-to-bet-(or) 6 [In another inset, Yuu smiles gently.] Yuu: kusu --------------------------------------------------- p 133 1 [He leans over and whispers into her ear behind a hand.] Yuu FX: hiso Yuu: ____ That's what I like about omae no so-- yu-- toko suki you. your times-like-those liking 2 [Yuu smiles broadly as Miki's eyes grow large and her face colors.] Miki: ...... ...... 3 Miki: [off] Say... nee You're filming the #CM# no SATSUEI commercial this Sunday, commercial 's filming right? kondo no NICHIYOU desho? this-Sunday poss-be Yuu: [off] Uh-huh. un 4 Miki: ____ Don't two-time me with suzu-chan ni UWAKI shicha dame Suzu-chan! with-Suzu mustn't-be-unfaithful da yo! is 5 [Filler art. Katchan wears a jaunty cap and a vest, and waves a Japanese flag.] --------------------------------------------------- p 134 1 [Her pov of his amused smile.] Yuu: ______ Dummy. I won't. ba--ka shinee yo 2 [His pov of her smile.] 3 [A view looking down upon the two, leaning back against the school building with Miki clinging tight to Yuu's arm.] --------------------------------------------------- Part 3 next! From cnishida@netcom.com Fri Oct 4 05:51:12 1996 Received: from netcom2.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA11238; Fri, 4 Oct 1996 05:51:12 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom2.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA29081; Thu, 3 Oct 1996 22:49:39 -0700 Date: Thu, 3 Oct 1996 22:49:39 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.4 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 3 of 4. The next 9 pages of manga for this chapter... In which Yuu makes a discovery... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 5, Chapter 4 pages 120-152 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 135 1 film crew FX: zawa zawa 2 Yuu: _______ (Film studios are a mess...) (SATSUEI sutajio tte gochagocha...) filming studio (T) jumbled/confused Rumi: Yuu-kun! Come over here. YUU-kun! kotchi KIte this-way come 3 director: I'm depending on you today, KYOU wa yoroshiku TANOmu yo Yuu-kun. today (T) rightly depend-on YUU-kun label with arrow pointing at man: __________ Director ---> direkuta-- Yuu: Ah. Yes. a hai I'm in your hands... yoroshiku oNEGAi shimasu... director: ______ You don't have any lines serifu wa nai shi and very little action, so actor's-lines (T) not-have and-besides it'll be all right. UGOki mo SUKUnai kara movement too little/few that's-why DAIJOUBU all-right It'll be easy... KIRAKU ni ne easily/comfortably (rhet) 4 [A stack of sheets is held out by a hand. Panels run down along the left-hand side with text on the right.] director: _____ Here's the storyboard. kore E konte da kara this drawing crayon is that's-why Look it over, okay? ME o TOOshitoite ne look-it-over-(for-future-sake) (rhet) Yuu: [off] Okay. hai 5 [Yuu reads the script...] papers FX: ____ gasa... 6 [...and his eyes pop wide.] --------------------------------------------------- p 136 1 [He looks over his shoulder at Rumi, who forces a cheery smile.] Yuu: [sweating] Rumi-san... ...RUMI-san Could it be that what I'm ore ga yaru no tte hyottoshite... doing... I (S) doing (T) possibly/maybe Yuu FX: gusha_ Rumi: Yup . so Good role, isn't it? ii YAKU deshoo? Rumi: (Discovered at last, huh.) (tsui ni bareta ka) finally disclosed 2 [Sweating, Yuu turns away and begins heading off. Rumi slaps a hand on his shoulder to stop him.] Yuu: ___ I'm going ho... ore KAE... I = go-home Rumi hand FX: gashi Rumi: HOLD IT! MAtta! 3 [Rumi turns on the charm... Yuu can only sweat.] Rumi: We can't have that now IMA sara sore wa nai that it's too late, can when-it's-too-late that (T) not-have we, Yuu-kun. wa yo nee YUU-kun (rhet) ____ Do you intend to disgrace atashi KAO ni doro o nuru KI? me? on-my-face mud (O) stain intent Rumi smiling face FX: kira--n 4 Rumi: It's not that I deceived damashita wake ja nai wa yo you. deceived reason is-not It's just that I didn't say damatte-ta dake anything . was-keeping-silent only Yuu: Why you... ano ne-- [From off to one side, a girl in a dress approaches the two.] --------------------------------------------------- p 137 1 [Someone's pov of Yuu.] narration: He's the perfect height, SHINCHOU mo hodohodo ni too. height too in-just-the-right-amount TAKAi tall narration: ______ I even like his slim surimu na TAIKEI mo figure. slim one's-figure too KONOmi da wa liking is 2 [Profile view of Yuu's face.] narration: And on top of that, his sore ni KAO face... moreover face Yuu: (Anyway, Rumi-san is...) (tonimo-- RUMI-san wa) narration: ...is far more beautiful SHASHIN de MIru yori zutto than pictured! in-picture see than by-far kirei! beautiful 3 [Closeup portrait of a gently smiling Suzu-chan.] Suzu: I like him more and more. masumasu KI ni Itchatta more-and-more took-my-fancy-(finality) --------------------------------------------------- p 138 1 [Exterior view of the Koishikawa-Matsuura residence. It is night.] 2 [Inside, the 3 of the 4 parents sit with their mugs at the dining room table. Yuu sits on one sofa. Miki stands against the back of that sofa, facing the dining room.] 3 [Tight shot of Miki's hand, holding a bottle of perfume in the shape of a crown.] caption with arrow pointing at bottle in Miki's hand: The sample of merchandise YUU ga moratte-kita SHOUHIN that Yuu gave ---> (S) went-and-gave merchandise _______ no sampuru ---> 's sample 4 [Miki looks up, and at us.] 5 [Smiling, Miki leans over the back of the sofa to talk to Yuu. Yuu looks up from the copy of Shounen Jump that he's reading.] Miki: Hey, Yuu. ne YUU I think it's okay to tell sorosoro OSHIete-kurete-mo ii me now, huh. now it's-all-right-to-tell-(me) to OMOu n da kedo na-- think-that (explan) but (rhet) What kind of commercial dou iu #CM# TOtta no? did you shoot? what-kind-of-commercial took-(pic) magazine: Shounen Jump SHOUNEN #JUMP# --------------------------------------------------- p 139 1 [Yuu closes his eyes.] Yuu: Like I said! da kara Ittaro _______ It's really ordinary. betsu ni futsu-- in-particular ordinary It's a commercial where you do-- tte koto nai don't need to ask, "what"! what (quote) there-is-no-need #CM#! commercial 2 [Miki smiles and sweats. Yuu goes back, pointedly, to read his manga.] Miki: Can you be a bit more mo chotto GUTAI-TEKI ni... concrete? a-bit-more in-concrete-form Yuu: ...... ...... Miki: Umm... ano... Yuu: ...... ...... 3 [Hands on her hips and looking irritated, Miki turns to the adults at the dining room table.] Miki: Grr! moo_! He won't tell me at all! zen_zen OSHIete-kurenai -at-all not-tell-(me) Even though several days SATSUEI shite kara NANNICHI mo have passed since the since-filming how-many-days too filming... tatta no ni... passed-by even-though 4 Chiyako: I wonder why he's hiding nande anna ni kakusu no kashira it so much? why that-much hiding I-wonder Youji: ________ I asked Rumi, but all she RUMI ni KIite-mo niyaniya shite-ru does is grin... to-Rumi even-tho-ask is-grinning dake da shi na only is and-besides (rhet) 5 [Smiling, Jin raises an index finger. Yuu turns around from his seat on the sofa to glare at the back of Jin.] Jin: ______ Isn't he being bashful kawaii moderu-san to KYOUEN shita because he co-starred with with-cute-model co-starred a cute model? n de TErete n ja nai no? 'cause being-bashful (nom) is-not Ah, a character like that a sonna SHUSHOU na SEIKAKU is admirable. like-that admirable character ja nai ka-- Yuu: I heard that, Jin-san! KIkoete-ru yo JIN-san! --------------------------------------------------- p 140 1 [Tight shot of the perfume bottle.] narration: Beautiful... kirei... _________ ___________ Completely inlaid in silver shiruba-- ni rainsuto--n ga ippai and rhinestones... in-silver rhinestone (S) full-of CHIribamete-atte is-inlaid-(and) 2 [Profile view of Miki, studying the bottle in her hand.] narration: And was Mama saying that KOUSUI tte iu yori it's an eau de cologne for is-a...rather-than-a-perfume teens to twenty-somethings rather than a perfume? 10-DAI ~~ 20-DAI MUke no for-teens-to-20-somethings 's __________ o--dekoron da tte eau-de-cologne is (quote) ____ mama ga Itte-ta kke (S) was-saying (?) narration: ___ If that's what's in a cute konna KAWAIi bin ni bottle like this, then I in-this-kind-of-cute-bottle can't help but want to know, right? haitte-tara OMOwazu if-is-containing involuntarily HOshiku natchau yo ne turn-into-wanting/needing (rhet) 3 [A grey panel.] narration: I wonder what kind of donna #CM# na no commercial it is...? what-kind-of-commercial is ka naa...... I-wonder 4 [This and the next 3 panels represent Miki's imagined commercial... In this panel, Suzu walks with Yuu, her hand around his arm. The smile at each other.] 5 [Closeup of Yuu. Smiling, he holds up the bottle of perfume.] Yuu: [English] Present for you. 6 [Suzu is happily surprised.] Suzu: [English] Oh! Thank you! --------------------------------------------------- p 141 1 [Joyously, she leaps into his arms.] Suzu: [English] I love you . 2 [Back to reality. Miki's face is a mask of rage. Her hand grips the bottle tightly.] Miki FX: mukaa_ Miki hand FX: gyuu 3 Miki: [off] (Ahh, darn it. (a~~ mou It's only my imagination SOUZOU suru dake de and I'm getting mad!! imagine only is-(and) mukamuka suru!! feel-vexed I want to hurry and see the HAYAku JITSUBUTSU MIte real thing so I can clear quickly the-real-thing see-(and) my mind!!) sukkiri shitai yo----_!!) want-to-feel-refreshed 4 [Chiyako, Jin and Youji sweat as they watch Miki.] Miki FX: mukamuka mukamuka muka Chiyako: What's wrong? doshita no? Jin: Beats me. saa --------------------------------------------------- p 142 1 [Smiling, Rumi appears at the door.] Rumi: I'm ho-o-ome! tadaima--_ Rumi: Is everyone here? minna sorotte-ru? everyone are-all-together I brought a pre-e-esent. omiyage MOtte-kita wa yoo gift brought 2 [Closeup of Rumi, who smiles and points to a videocassette held in her other hand.] dramatic FX: jan Rumi: It's freshly made and piping dekitate hoyahoya hot! freshly-made-(and) steaming-hot Rumi: The video of Yuu-kun's YUU-kun SHUTSUEN #CM# no commercial performance performance commercial 's . _____ bideo video 3 [Yuu makes a grab for it, but Rumi deftly pulls it away. Yuu's face is flushed and he's sweating. Rumi's face is blase.] Yuu FX: ba_ Rumi FX: sa_ 4 [Yuu glares eye-to-eye with Rumi. Rumi's face is still expressionless.] Yuu: Rumi-sa... RUMI-sa... Rumi: ________ Are you in a panic? jitabata suru n ja nai no Anyway, it'll be seen do--se itsu-ka wa MIraren no yo sometime. anyhow sometime (T) being-seen 5 [Yuu is taken aback by what he hears next...] Rumi: [off] ____ Next month, *this* will RAIGETSU ni wa kore ga stream into living rooms in-next-month (contrast) this (S) nationwide... ZENKOKU no o-CHA no MA ni nationwide in-living-rooms NAGAreru n da kara be-carried-away (explan) that's-why So prepare yourself! KAKUGO kimenasai! preparedness be-resolved Yuu: [off] OO...! u_.. Yuu FX: yoro --------------------------------------------------- p 143 1 [Everyone but Yuu gathers around Rumi and the proffered tape. Yuu has come unglued; he leans over, sweating, face pale and hairs sproinging every which way.] Youji: Lemme see! dore dore Chiyako: Show it, quick! HAYAku MIsete--_ quickly showing ! Youji/Chiyako/Jin/Miki FX: kyaa kyaa Rumi: ______ Oka-a-ay . okke-- Yuu FX: gakuu... 2 [A view of the video. Suzu, wearing the cute dress seen back in the studio scene, sits on a planetary ring. Deep space and other planets hang suspended in the background.] Rumi: [off] _____ The image is a space version "FUSHIGI no KUNI no arisu" of "Alice in Wonderland." wonder 's land 's Alice _______ UCHUU-BAN tte ime--ji na no space-version (T) an-image is In the beginning is a scene SAISHO wa suzu-chan ga where Suzu-chan is floating the-beginning (T) (S) in outer space. UCHUU KUUKAN o tadayou cosmos room/space (O) float/drift ______ shi--n scene 3 [View of Youji, Chiyako and Miki--who are seated on the sofa--and Jin and Rumi-- who stand behind. All are watching the TV which is off-panel.] --------------------------------------------------- Part 4 next! From cnishida@netcom.com Fri Oct 4 05:51:39 1996 Received: from netcom2.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA11261; Fri, 4 Oct 1996 05:51:37 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom2.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA29173; Thu, 3 Oct 1996 22:50:05 -0700 Date: Thu, 3 Oct 1996 22:50:04 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.4 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 4 of 4. The final 9 pages of manga for this chapter... In which the mystery of the commercial is solved... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 5, Chapter 4 pages 120-152 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 144 1 [With her skirt billowing and arms flung wide, Suzu drops gently to the ground.] Rumi: [off] She lands on a small planet, CHIIsa na WAKUSEI ni oritatte but when she turns around on-small-planet even-tho-land there lies a palely gleaming palace. furimuku to AOJIROku KAGAYAku when-turn-around palely gleam KYUUDEN ga aru no palace (S) is-there 2 [From our vantage point, we can see past Suzu's shoulder to a distant and glowing palace that looks like something taken out of the Arabian Nights.] 3 [Cut to later. Suzu peers around a column.] 4 [Suzu's pov. A tall woman with long black hair stands there, decked in an elegant, flowing gown.] Rumi: [off] When she timidly goes osoruosoru NAKA ni hairu to inside, in there... timidly when-going-inside soko ni wa in-that-place (contrast) 5 [Closeup of the gorgeous woman. "She" wears a tiara, heavy earrings and a necklace. Lips are rouged, etc. Yuu never looked better. ^_-] Rumi: [off] ...a beautiful queen is... UTSUKUshii JOOU-SAMA ga------ beautiful queen (S) --------------------------------------------------- p 145 1 [Closeup of the 5 viewers. Jin, Youji, Chiyako and Miki's eyes have grown grotesquely huge. Rumi smiles merrily.] 2 [Back to the commercial. The queen holds a bottle of the perfume. Suzu smiles at it and tentatively reaches out a hand towards it.] Rumi: [off] When she opens the bottle JOOU-SAMA ni itadaita of perfume that she received by-queen received from the queen... ___ KOUSUI bin o akeru to perfume-bottle (O) when-open 3 [Tight shot of someone opening the cap to the bottle. Swirls emanate from the bottle.] 4 [Suzu opens her eyes. She's lying on the grass outside.] 5 [View pulls back to show that Suzu is now in sailor fuku. She rises up on one elbow.] Rumi: [off] ...Suzu-chan awakes from suzu-chan wa NEMUri kara samete slumber and finds herself (T) from-sleep awake-(and) back in the real world. GENJITSU no SEKAI e---- to-the-real-world --------------------------------------------------- p 146 1 [Smiling, Suzu holds the bottle of perfume.] Rumi: [off] _______ But, in her pocket, demo poketto no NAKA ni wa neatly... but inside-pocket (contrast) chanto------ neatly/exactly 2 [Tight shot of English text. It is the brand of perfume: "Shiseido CROWN".] 3 [With a bright smile, Rumi rests her hands on Yuu's shoulders and presents him to the others. Yuu, vexed and sweating, averts his face.] Rumi: Well? doo? _____ Yuu-kun was extremely YUU-kun tottemo kirei beautiful, wasn't he? absolutely beautiful datta desho-- poss-was 4 [Surprised, Yuu looks up. The others have not moved from their positions in front of the TV.] Youji/Chiyako/Jin/Miki FX: shi--n... Yuu: Ohh...? are... You aren't laughing? WARAwane-- no? I thought you'd burst out BAKUSHOU sareru to OMOtta laughing! burst-out-laughing thought-that no ni even-though 5 [We see their faces now. Jin, Youji, Chiyako and Miki's eyes have all contracted to dots, and each is sweating. Yuu does a grimace and a pratfall.] Miki: I-- wa I can't laugh... waraenai... Chiyako: _____ You're too beautiful. kirei -sugiru beautiful overly Jin: Why do you look so good in nande anna ni NIAu n da it? why that-much suit/match (explan) Youji: ...... ...... (speechless) (ZEKKU) --------------------------------------------------- p 147 1 Rumi: [off] Yet Yuu-kun was grumbling demo YUU-kun hajime wa at first... but at-first __________ butsubutsu itte-ta kedo was-muttering/grumbling but But when it came time to iza SATSUEI nattara film he wasn't reluctant when-the-time-came-to-turn-into-filming and he did things in good ___ ______ order. iyagannai de kichin to not-unwilling-(and) smartly/sharp yatte-ta ja nai was-doing 2 [Yuu glares and shouts at Rumi's smiling face.] Rumi: ___ Unexpectedly, he jumped ANGAI notte-tari shite... right in and... unexpectedly is-getting-on-(or) Yuu: I wanted to get it over HAYAku Owarasetakatta kara with quickly, so I put up quickly wanted-to-make-end that's-why with that! _____ gaman shite-ta n da yo! was-tolerating (explan) 3 Yuu: And on top of that! sore ni! Yuu: I'll say it right now, but ittoku kedo are wa that wasn't dressing up in say-(for-future-sake) but that (T) women's clothing!! JOSOU ja nai zo! (a-man)-in-woman's-dress is-not !! Saying that he wanted to CHUUSEI-TEKI na FUN'IKI o produce an androgynous sexless atmosphere (O) atmosphere, the director... DAshitai n da tte want-to-produce (explan) (quote) _direkuta--_ KANTOKU ga... director (S) 4 [Yuu sweats as Jin and Youji talk between themselves.] Jin: That's dressing up in JOSOU da yo naa women's clothing, isn't in-woman's-dress is (rhet) it... Youji: Uh-huh. No matter how un do-- MIte-mo you look at it. yeah how even-tho-look-at Youji: And she was saying, JOOU-SAMA tte itte-ta shi "queen"... queen was-saying-that and-besides 5 [Aghast, Yuu suddenly spins around towards Miki, who still sits at the sofa, but now aims the remote control at the TV which is off-panel. She's still a bit wide-eyed. Music wafts from the TV.] Yuu: ____ Ah! HEY! Miki! a_ kora MIKI Yuu: Don't rewind and watch MAkimodoshite MIru na--_ it again! rewind-(and) don't-watch --------------------------------------------------- p 148 1 [In a serious huff, Yuu crosses his arms. Youji, Jin and Chiyako smile and surround him.] Yuu: Anyway, I'm not doing this tonikaku mo-- 2-DO to again!! anyway anymore with-2-times ___ yannai kara na ore wa!! not-do that's-why (rhet) I (T) Jin: Come, come. It's a nice maa maa ii OMOiDE ni natta ja nai ka memory. turned-into-nice-memory Chiyako: That's right. so-- yo ______ A page of your youth! SEISHUN no 1 pe--ji yo! springtime-of-youth 's 1-page 2 [Miki is still watching the video.] narration: _____ That Yuu. He really is YUU tteba honto ni kirei... beautiful... I-tell-you really beautiful narration: But, I'm glad. demo yokatta narration: If it's something like this, ko-- yu-- no dattara anmari I can't be too jealous. that-kind-of (nom) if-it-is -very _ya_ NETA(MU) kenai ya can't-be-jealous 3 [Another view of the "queen" in the commercial.] narration: Besides, Yuu was saying sore ni YUU mou yannai that he won't do this besides anymore not-do anymore... tte Itte-ta shi was-saying-that and-besides narration: And maybe he'll also never suzu-chan to Au no mo korekkiri see Suzu-chan again... meeting-Suzu too never-again darou shi... poss-be and-besides 4 [Holding the remote control, Miki smiles.] narration: Tee hee! fufu_ narration: I'm glad yokatta Miki: (I'll watch it one more (mokkai MIchao--) time.) ? shall-see-(finality) another-one-time --------------------------------------------------- p 149 1 [The sun shines over the Koishikawa-Matsuura residence.] phone FX: [off] #TRRRR TRRRR TRRR...# 2 [A cordless phone rings and someone picks it up.] phone FX: ___ pi_ 3 [It's Yuu...] Yuu: Hello... moshimoshi... Ahh, Satoshi-san? aa SATOSHI-san? 4 [Miwa sits and talks on the phone.] Miwa: I have a little favor to chotto TANOmi ga aru n da ask. a-little request (S) have (explan) _ichi_ _____ I want you to do a SHUU-1 de baito part-time job in a week... in-one-week part-time-job yatte hoshii n da kedo...... want-to-do (explan) but Yuu: [phone, off] _____ Part-time job? What kind? baito? NAN no? 5 Yuu: Tutor a junior high student? CHUUGAKUSEI no KATEIKYOUSHI? jr-high-student 's private-tutor 6 [Yuu and Miwa walk through a residential area. Miwa: _____ My cousin is a girl who's ore no itoko de kondo CHUU-2 now in 2nd-year junior high. by-my-cousin now 2nd-yr-jr-high no ONNA no KO na n da (nom) girl is (explan) Please teach her, focusing EI - SUU - CHUUSHIN ni on English and math. English math in-the-center OSHIete-yatte teach-(her)-(please) --------------------------------------------------- p 150 1 [View of a home.] Yuu: [off] But, why aren't you doing demo nande SATOSHI-san ga yannai no? it, Satoshi-san? but why (S) not-do Miwa: [off] You're the one who's been omae ga ii tte go-SHIMEI designated as "cool". you (S) good (T) (hon)-designation na n da yo are (explan) Ah, this house. a kono UCHI 2 [Miwa pushes the button on the intercom at the front gate.] Yuu: Eh? e? bell FX: ___ _____ pin po--n 3 voice: [intercom] Oka-a-ay. I'm coming now. ha--i ima Ikimasu now go 4 [Smiling, Suzu answers the door.] door FX: [off] _____ gacha Suzu: Welco-o-ome. irassha--i Yuu-sensei! YUU-SENSEI! 5 [Yuu looks surprised and sweats. Behind him, Miwa smiles.] Yuu: Oh...!?! are..._!? --------------------------------------------------- p 151 1 [Tight shot of two teacups on saucers.] Yuu: [off] _____ You were Satoshi-san's SATOSHI-san no itoko datta no ka... cousin...? 's cousin were (?) 2 [Yuu and Suzu sit in chairs at her desk in her room.] Yuu: So naturally, you told him ja TOUZEN #CM# no koto mo about the commercial, too, then naturally about-commercial too huh. HANAshita n da ne told (explan) (rhet) Suzu: Uh-huh. un __ __ He said he's looking on ea TANOshimi ni shite-ru tte forward to its telecast. on-air is-looking-forward-to (quote) 3 [Face flushed and sweating, Yuu drops his eyes.] Yuu: (I don't want to see it (ISSHOU MInai de hoshii...) again for the rest of my one's-whole-life not-want-to-see life...) 4 Suzu: [smiling] That commercial is ano #CM# kirei da kara beautiful, so I've taken that-commercial beautiful is that's-why a real fancy to it! sugoku KI ni Itte-ru no! awfully am-taken-in Suzu: ______ The design of the goods SHOUHIN no dezain mo suggoi KAWAIi is also very cute... goods 's design too awfully-cute shi and-besides 5 [Shot of a model Saturn on a small table.] Suzu: [off] Look. I was given the hora are SATSUEI ni TSUKAtta Saturn that was used in see that in-filming used the filming. DOSEI moratte-kichatta Saturn went-and-was-given-(finality) Beautiful, isn't it? kirei desho? beautiful poss-be Yuu: [off] Uh-huh... un... 6 Suzu: Suzu loves beautiful suzu kirei na mono tte da--iSUki! things! beautiful-things (quote) like-a-lot ___________ Clothes and accessories FUKU ya akusesari-- ya... and... dress and accessories and I want to live my life o-KI ni Iri no kirei na mono bakkari ni surrounded just by the like (nom) to-only-beautiful-things beautiful things that I like. KAKOmarete KUrashitai n da am-surrounded-(and) want-to-live (explan) --------------------------------------------------- p 152 1 [Eyes closed, Yuu sips from his cup.] Yuu: Hmm. fu--n Yuu: Things like that, huh... sonna mon ka na that-kind-of-thing I-wonder 2 Suzu: [smiling] Right now, what I like the ima ichiban no o-KI ni Iri wa ne most is... now number-1 's like (T) (rhet) Yuu-sensei. YUU-SENSEI yo 3 [Yuu looks up in some surprise from his cup.] 4 [Side-by-side view of the two. Suzu smiles in a friendly way at Yuu, who continues to stare back in surprise.] Suzu: Someone very beautiful... tottemo kirei... Suzu: ...who I love. DAISUki yo --------------------------------------------------- -------------------End of Chapter------------------ --------------------------------------------------- Scorecard: Miki <---> Yuu Satoshi (Miwa) ^ | | | | v Suzu Meiko ---> Natchan Ginta ---> Arimi Rumi <---> Youji ^ ^ ^ | | | | v v Tsutomu Jin <---> Chiyako (Rokutanda) --------------------------------------------------- Next up! Chapter 5.5, in which a commercial is aired, a promise is made, and Miki gets a job! Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sat Oct 5 00:05:22 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA18622; Sat, 5 Oct 1996 00:05:21 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id RAA19558; Fri, 4 Oct 1996 17:03:47 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA16213; Fri, 4 Oct 96 17:03:43 PDT Message-Id: <9610050003.AA16213@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Fri, 4 Oct 1996 17:03:42 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 5.4 (1/4)" (Oct 4, 1:50am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 (1/4) On Oct 4, 1:50am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 5.4 (1/4) > p 120 > 2 > Ginta: > Unfolding them at a place konna toko de HIROge n na yo... > like this... at-this-kind-of-place unfolding hiroge n na - is hiroge nai, or hirogeruna...i forget exatly what it's short for - but it's basically don't unfold them in/at a place like this > Wouldn't it be better if GAKKOU MODOtte kara de i-- > we got back to school first? school after-returning be-(and) okay > > daro > poss-be kara de i-- is "good enough" after we return - as in, waiting until we get there is good enough, you don't have to see it now. > Miki: > 'Cause the club trainer who CHUMON shitoita > ordered them finished them ordered-(for-future-sake) > at last. ______ __________ > kurabu tore--na-- yatto > club trainer at-last > > dekita n da kara > was-completed (explan) that's-why trainer here is 'sweat shirt' like - clothes you wear when you do 'training' although most people i think just wear them regardless :0 kinda like i wear sweatshirt even if dont plan on sweating :) > p 123 > 4 > Ginta: [off] > It's nothing like that, sonna koto nai daro > is it. thing-like-that poss-not-have > > Tsutomu was saying that moteru no ni > even though they're popular popular-with-girls even-though > with girls, they're in a > fan club that she didn't KANOJO mo tsukuranai de > create. she too not-create-(and) > _________ > fankurabu yatte-ru > fan-club is-doing > > tte TSUTOMU ga Itte-ta jan > Tsutomu-was-saying-that I think it's "he's popular" - as in sepcificaly, the guy up in the above panel "is light" - "not really, he looks pretty serious" > Ginta: [off] _________ > Though I think that what "fankurabu" to ka Itte-ru > isn't serious is calling it fan-club are-saying > a "fan club"... > koto JITAI KARUi > (nom) the-thing-itself not-serious > > KI ga suru n da kedo... > think/feel (explan) but not uite sure how to read this one yet. > p 124 > 1 > Miki: [off] > Ginta... ----GINTA > > It sounds like you're JIBUN ni iikikasete-ru mitai > persuading yourself. to-oneself are-telling/persuading seem he's persudading? i dunno > 2 > Miki: > Is it all right to leave kono mama hottoite ii no? > it alone like this? as-it-is leave-alone-(and) okay to [just] leave it like this > 4 > Ginta: [off] > I'll do my best too, and ore mo gambatte KANOJO > get a girlfriend! I too try-hard-(and) girlfriend > > TSUKUro! > form/create i'm going to [have to try] hard and get/make a girlfriend too PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From askwarlo@ea.oac.uci.edu Mon Oct 7 06:10:31 1996 Received: from mta1.nts.uci.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA11836; Mon, 7 Oct 1996 06:10:30 GMT Received: by mta1.nts.uci.edu id AA01404 (5.67b/IDA-1.4.4 for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu); Sun, 6 Oct 1996 23:08:54 -0700 Received: from [128.200.244.201] (dialin9132.slip.uci.edu) by mta1.nts.uci.edu with SMTP id AA01400 (5.67b/IDA-1.4.4 for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu); Sun, 6 Oct 1996 23:08:50 -0700 Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Date: Sun, 6 Oct 1996 23:08:09 -0800 From: "Allison Rose Skwarlo" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 Hi, I'm sorta new to this list and don't say much, but anyway, I finally got a chance to thouroughly read that manga translation of #5, and I really enjoyed it! I'm taking Japanese, so I try to translate the MB manga for myself, but I'm not very advanced yet. It helps to have the translation in English as well as how it directly translates from the Japanese. Anyway, I was wondering if translations like that have been done for manga 1-4 and the first parts of #5? Like I said, I'm new here, so if anyone has posted them, I wouldn't have seen them. If translations have been done, I'd really really really appreciate it if someone could please send them to me! Thanks a lot. =) Allison From cnishida@netcom.com Mon Oct 7 08:32:47 1996 Received: from netcom17.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA26215; Mon, 7 Oct 1996 08:32:46 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom17.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA04038; Mon, 7 Oct 1996 01:31:12 -0700 Date: Mon, 7 Oct 1996 01:31:12 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199610070610.GAA11841@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Hello, Allison. On Mon, 7 Oct 1996, Allison Rose Skwarlo wrote: > Hi, I'm sorta new to this list and don't say much, but anyway, I finally > got a chance to thouroughly read that manga translation of #5, and I really > enjoyed it! I'm taking Japanese, so I try to translate the MB manga for > myself, but I'm not very advanced yet. It helps to have the translation in > English as well as how it directly translates from the Japanese. Anyway, I > was wondering if translations like that have been done for manga 1-4 and > the first parts of #5? Like I said, I'm new here, so if anyone has posted > them, I wouldn't have seen them. If translations have been done, I'd really > really really appreciate it if someone could please send them to me! Thanks > a lot. =) Can you do "ftp"? If so, you can get them from one of 2 archive sites... soyokaze.biosci.ohio-state.edu and server.berkeley.edu It's probably easier to anonymous-ftp to ohio state. Easier to find the directory, too. Oh, and btw, the 5.4 script I posted is just a "draft" version. Don't go using that to study with! ^_^;; Others (notably Paul Hirose and Yutaka Sasagawa) on this list will soon be posting their corrections. After they've been edited, I then archive the final version to the 2 sites listed above. Hope that helps. Craig From askwarlo@ea.oac.uci.edu Mon Oct 7 15:05:27 1996 Received: from mta1.nts.uci.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id PAA05995; Mon, 7 Oct 1996 15:05:27 GMT Received: by mta1.nts.uci.edu id AA06986 (5.67b/IDA-1.4.4 for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu); Mon, 7 Oct 1996 08:03:44 -0700 Received: from [128.200.244.39] (dialin9018.slip.uci.edu) by mta1.nts.uci.edu with SMTP id AA06982 (5.67b/IDA-1.4.4 for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu); Mon, 7 Oct 1996 08:03:40 -0700 Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Date: Mon, 7 Oct 1996 08:02:59 -0800 From: "Allison Rose Skwarlo" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 At 8:32 PM 10/6/96, Craig H. Nishida wrote: >Can you do "ftp"? If so, you can get them from one of 2 archive >sites... > soyokaze.biosci.ohio-state.edu >and > server.berkeley.edu >It's probably easier to anonymous-ftp to ohio state. Easier to find >the directory, too. > Oh, thanks for pointing me in the right direction!! I'll go check that out. >Oh, and btw, the 5.4 script I posted is just a "draft" version. >Don't go using that to study with! ^_^;; > Well hey, it looked pretty darn good to me! =) I'm only just starting my second year in Japanese, though, so I guess I'm not qualified to say anything one way or the other. ;) In any case, thanks a lot for telling how to find what I'm looking for! I really appreciate it. Allison =) From cnishida@netcom.com Mon Oct 7 15:20:51 1996 Received: from netcom17.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id PAA08238; Mon, 7 Oct 1996 15:20:51 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom17.netcom.com (8.6.13/Netcom) id IAA02655; Mon, 7 Oct 1996 08:19:17 -0700 Date: Mon, 7 Oct 1996 08:19:17 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199610071505.PAA06000@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 7 Oct 1996, Allison Rose Skwarlo wrote: > At 8:32 PM 10/6/96, Craig H. Nishida wrote: > > >Can you do "ftp"? If so, you can get them from one of 2 archive > >sites... > > soyokaze.biosci.ohio-state.edu > >and > > server.berkeley.edu > >It's probably easier to anonymous-ftp to ohio state. Easier to find > >the directory, too. > > > Oh, thanks for pointing me in the right direction!! I'll go check that out. I also forgot to mention that whenever I archive a new completed script I announce it on the regular MB mailing list. Which reminds me... I have to finish up 5.2 and 5.3 and archive them soon. > >Oh, and btw, the 5.4 script I posted is just a "draft" version. > >Don't go using that to study with! ^_^;; > > > Well hey, it looked pretty darn good to me! =) I'm only just starting my > second year in Japanese, though, so I guess I'm not qualified to say > anything one way or the other. ;) In any case, thanks a lot for telling how > to find what I'm looking for! I really appreciate it. Well, stick around here and you'll see just how *raw* my draft scripts are... ^_^;; Craig From ray@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Wed Oct 16 19:19:03 1996 Received: by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA01392; Wed, 16 Oct 1996 19:19:03 GMT Date: Wed, 16 Oct 1996 19:19:03 GMT From: "William C. Ray" Message-Id: <199610161919.TAA01392@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> To: mboy@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Apologies Cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu My apologies for the recent bouncing of messages to the remailer - we had (and possibly still do? we're not sure we fixed it) a semi-major network problem in the building which was eating 80% of the packets in transit. We're up and running clean as of 10/16/96, but I won't guarantee that we won't be down intermittently over the next few weeks as we try to isolate the specific cause of the problem and perform a more complete repair. Sorry 'bout that. Will Ray irresponsible Root of the garbage-sparc Soyokaze From cnishida@netcom.com Wed Oct 16 20:17:07 1996 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA14048; Wed, 16 Oct 1996 20:17:06 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom14.netcom.com (8.6.13/Netcom) id NAA29568; Wed, 16 Oct 1996 13:15:27 -0700 Date: Wed, 16 Oct 1996 13:15:27 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: Apologies To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199610161919.TAA01416@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Wed, 16 Oct 1996, William C. Ray wrote: > My apologies for the recent bouncing of messages to the remailer - we > had (and possibly still do? we're not sure we fixed it) a semi-major > network problem in the building which was eating 80% of the > packets in transit. We're up and running clean as of 10/16/96, but I > won't guarantee that we won't be down intermittently over the next > few weeks as we try to isolate the specific cause of the problem > and perform a more complete repair. > > Sorry 'bout that. > > Will Ray > irresponsible Root of the garbage-sparc Soyokaze I haven't seen any posts in a while. Not since Paul's comments to the first part (1/4) of the last posted chapter (5.4?). Has there been something I missed? Craig From rodney@mars.bhpese.oz.au Fri Oct 18 05:14:17 1996 Received: from tweety.bhp.com.au by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA27443; Fri, 18 Oct 1996 05:14:14 GMT Received: from gossamer.itmel.bhp.com.au (gossamer.itmel.bhp.com.au [134.18.115.254]) by tweety.bhp.com.au (8.7.5/8.7.5) with ESMTP id PAA29453 for ; Fri, 18 Oct 1996 15:12:03 +1000 (EST) Received: from cerberus.bhpese.oz.au (cerberus.itntl.bhp.com.au [134.18.16.17]) by gossamer.itmel.bhp.com.au (8.7.1/8.7.1) with SMTP id PAA23719 for ; Fri, 18 Oct 1996 15:11:50 +1000 (EST) Received: from mars.bhpese.oz.au (mars) by cerberus.bhpese.oz.au with SMTP id AA24592; Fri, 18 Oct 1996 15:13:17 +1000; sendmail 5.67a/Sm3.20RMPSU (from rodney@mars.bhpese.oz.au for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu) Received: from mars (localhost) by mars.bhpese.oz.au (5.0/SMI-SVR4) id AA18268; Fri, 18 Oct 1996 15:11:33 --1000 Sender: rodney@mars.bhpese.oz.au Message-Id: <32671184.6974@mars.bhpese.oz.au> Date: Fri, 18 Oct 1996 16:11:32 +1000 From: Rodney Lewis Organization: BHP Information Technology X-Mailer: Mozilla 3.0 (X11; I; SunOS 5.3 sun4m) Mime-Version: 1.0 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Test Message - Please Ignore Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit -- Rodney Lewis (Senior Prog./Analyst) | Under the most rigorously controlled BHP Information Technology, | conditions of temperature, pressure, Newcastle, Aust. Ph: +61 49 402101 | humidity, volume and other variables, the INTERNET: rodney@mars.bhpese.oz.au | organism will do as it damn well pleases. From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Oct 18 23:26:48 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA08455; Fri, 18 Oct 1996 23:26:45 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.1/UCD3.7.2) id QAA14911; Fri, 18 Oct 1996 16:25:02 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA13950; Fri, 18 Oct 96 16:25:00 PDT From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9610182325.AA13950@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 18 Oct 1996 16:24:59 -0700 (PDT) In-Reply-To: <199610040550.FAA11210@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Oct 4, 96 01:50:57 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Part 2 of 4. phew > p 126 > 1 > narration: > But there's nothing to be da kedo dou shiyou mo ne-- yo! > done! but what-shall-do too not-have It's a bit stornger in the "sigh, good grief" type flavor. > 4 > [A view of another part of the train.] > narration: > Someone who loved so very anna ni anna ni SUki datta AITE------ > much... that-much that-much was-liking companion > > narration: > ...would not get used to ore ja sono kawari ni nanka > me instead. by-me-(T) but/instead somewhat > > narekkonai > not-get-used-to Backwards, but "I could never replace/become a person taht was liked so so very much" > p 127 > 1 > narration: > In any case... ----dotchi ni shiro > in-either-case/anyhow > > I also don't have any mou Au KIKAI mo > chance to see her anymore, anymore an-opportunity-to-meet too > do I. > nai darou > poss-not-have i probly dont/wont have any chance to... > p 130 > Miwa: [off] > No one needs to write great nani-mo DAI-KESSAKU KAku > masterpieces, do they? nobody great-masterpiece write > > HITSUYOU wa nai daro > poss-need- nani-mo isn't "nobody" it's more like "there's no need to" or "you don't necessarily have to" PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Oct 18 23:52:40 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA11604; Fri, 18 Oct 1996 23:52:39 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.1/UCD3.7.2) id QAA19656; Fri, 18 Oct 1996 16:50:56 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA14263; Fri, 18 Oct 96 16:50:53 PDT From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9610182350.AA14263@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 18 Oct 1996 16:50:52 -0700 (PDT) In-Reply-To: <199610040551.FAA11243@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Oct 4, 96 01:51:13 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > p 135 > director: ______ > You don't have any lines serifu wa nai shi > and very little action, so actor's-lines (T) not-have and-besides > it'll be all right. > UGOki mo SUKUnai kara > movement too little/few that's-why > > DAIJOUBU > all-right I think just 'movement' or 'moving around' or something? "action" makes it sound like he's in some kinda whiz-bang movie > It'll be easy... KIRAKU ni ne > easily/comfortably (rhet) This is "relax" or "take it easy" > p 136 > 3 > Rumi: > We can't have that now IMA sara sore wa nai > that it's too late, can when-it's-too-late that (T) not-have > we, Yuu-kun. > wa yo nee YUU-kun not that it's too late, doesn't sound right. maybe 'at this alte stage' or 'this late' or something? > 4 > It's just that I didn't say damatte-ta dake > anything . was-keeping-silent only leave it as the psotiive - i kept quiet, rather than didn't say antyhing > p 137 > 1 > [Someone's pov of Yuu.] > narration: > He's the perfect height, SHINCHOU mo hodohodo ni > too. height too in-just-the-right-amount > > TAKAi > tall hodohodo ni takai could be read as 'ever so slightly tall' - hododohodo is "just about" but "takai" implies 'tall', not 'height' > narration: ______ > I even like his slim surimu na TAIKEI mo > figure. slim one's-figure too > > KONOmi da wa > liking is i also like > p 138 > 5 > Miki: > Hey, Yuu. ne YUU > > I think it's okay to tell sorosoro OSHIete-kurete-mo ii > me now, huh. now it's-all-right-to-tell-(me) > > to OMOu n da kedo na-- > think-that (explan) but (rhet) kurete-mo-ii kinda implies 'already' or "you've kept us waiting long enough" > p 139 > 1 > Yuu: > Like I said! da kara Ittaro > _______ > It's really ordinary. betsu ni futsu-- > in-particular ordinary > > It's a commercial where you do-- tte koto nai > don't need to ask, "what"! what (quote) there-is-no-need > > #CM#! > commercial are you missing anything here? it sounds kinda wierd. anyway, unless something is missing, it might be read as betsu ni. futsuu dou tte koto nai cm. as in 'nothing really special about it type of cm' > 2 > narration: ___ > If that's what's in a cute konna KAWAIi bin ni > bottle like this, then I in-this-kind-of-cute-bottle > can't help but want to > know, right? haitte-tara OMOwazu > if-is-containing involuntarily > > HOshiku natchau yo ne > turn-into-wanting/needing (rhet) a bit off...she's saying that because it's in such a cute bottle, you can't help but want it. the english makes it sound like "that's what's in ..." as if it's the perfume :) > p 141 > 3 > Miki: [off] > It's only my imagination SOUZOU suru dake de > and I'm getting mad!! imagine only is-(and) > > mukamuka suru!! > feel-vexed just imaginging [it] makes me mad > 4 > Yuu: > Rumi-sa... RUMI-sa... > > Rumi: ________ > Are you in a panic? jitabata suru n ja nai no don't panic/fuss-around PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From cnishida@netcom.com Sun Oct 20 22:53:19 1996 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA22742; Sun, 20 Oct 1996 22:53:18 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id PAA19068; Sun, 20 Oct 1996 15:51:37 -0700 Date: Sun, 20 Oct 1996 15:51:36 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 4 Oct 1996, Paul wrote: On Fri, 18 Oct 1996, Paul wrote: > hiroge n na - is hiroge nai, or hirogeruna...i forget exatly what it's > short for - but it's basically don't unfold them in/at a place like this ===> 120-2 Ginta: Don't unfold them in a place konna toko de HIROgen na yo... like this... in-this-kind-of-place don't-unfold > kara de i-- is "good enough" after we return - as in, waiting until we > get there is good enough, you don't have to see it now. ===> 120-2 You should do it after we GAKKOU MODOtte kara de i-- get back to school... school after-returning be-(and) okay daro poss-be > trainer here is 'sweat shirt' like - clothes you wear when you do 'training' > although most people i think just wear them regardless :0 kinda like > i wear sweatshirt even if dont plan on sweating :) ===> 120-2 'Cause the club training CHUMON shitoita shirts we ordered are ordered-(for-future-sake) finished at last. ______ __________ kurabu tore--na-- yatto club training-shirt at-last dekita n da kara was-completed (explan) that's-why > I think it's "he's popular" - as in sepcificaly, the guy up in the above > panel "is light" - "not really, he looks pretty serious" ===> 123-4 Ginta: [off] It couldn't be something sonna koto nai daro like that... thing-like-that poss-not-have Tsutomu was saying that moteru no ni KANOJO mo even though he's popular popular-with-girls even-though she too with girls, he's in a fan _________ club that she didn't create. tsukuranai de fankurabu yatte-ru don't-create fan-club is-doing tte TSUTOMU ga Itte-ta jan Tsutomu-was-saying-that > > 124-1 > > Miki: [off] > > Ginta... ----GINTA > > > > It sounds like you're JIBUN ni iikikasete-ru mitai > > persuading yourself. to-oneself are-telling/persuading seem > > he's persudading? i dunno Well, she's talking to herself, sure, but I think it's better with "you". > to [just] leave it like this ===> 124-2 Miki: Then is that okay? Huh? sore de ii no? nee Is it okay to just leave kono mama hottoite ii no? it like this? as-it-is leave-alone-(and) okay > i'm going to [have to try] hard and get/make a girlfriend too ===> 124-4 Ginta: [off] I'll have to try hard and ore mo gambatte KANOJO get a girlfriend, too! I too try-hard-(and) girlfriend TSUKUro! form/create > Backwards, but "I could never replace/become a person taht was liked so > so very much" ===> 126-4 narration: Someone who was loved so anna ni anna ni SUki datta AITE------ very much... that-much that-much was-liking companion narration: I could never replace such ore ja sono kawari ni nanka a person. by-me-(T) but/instead somewhat narekkonai not-become > i probly dont/wont have any chance to... ===> 127-1 narration: In any case... ----dotchi ni shiro in-either-case/anyhow I probably won't have any mou Au KIKAI mo chance to see her anymore. anymore an-opportunity-to-meet too nai darou poss-not-have > nani-mo isn't "nobody" it's more like "there's no need to" or "you don't > necessarily have to" Oops. ===> 130-4 Miwa: [off] You don't need to write a nani-mo DAI-KESSAKU KAku great masterpiece. nothing great-masterpiece write HITSUYOU wa nai daro poss-need- > > 135-3 > > director: ______ > > You don't have any lines serifu wa nai shi > > and very little action, so actor's-lines (T) not-have and-besides > > it'll be all right. > > UGOki mo SUKUnai kara > > movement too little/few that's-why > > > > DAIJOUBU > > all-right > > I think just 'movement' or 'moving around' or something? "action" makes > it sound like he's in some kinda whiz-bang movie But "action" is the term, isn't it? Directors say "action" even if it isn't an action movie". And "little movement" makes him sound like a plant or something, so I chucked that idea. > This is "relax" or "take it easy" ===> 135-3 Take it easy, okay? KIRAKU ni ne easily/comfortably (rhet) > not that it's too late, doesn't sound right. maybe 'at this alte stage' > or 'this late' or something? How about... ===> 136-3 Rumi: We can't have that now IMA sara sore wa nai that it's come this far, when-it's-too-late that (T) not-have can we, Yuu-kun. wa yo nee YUU-kun (rhet) > leave it as the psotiive - i kept quiet, rather than didn't say antyhing ===> 136-4 Rumi: It's not that I deceived damashita wake ja nai wa yo you. deceived reason is-not It's just that I kept damatte-ta dake silent . was-keeping-silent only > hodohodo ni takai could be read as 'ever so slightly tall' - hododohodo is > "just about" but "takai" implies 'tall', not 'height' ===> 137-1 narration: He's moderately tall, too. SHINCHOU mo hodohodo ni height too in-just-the-right-amount TAKAi tall > i also like ===> 137-1 narration: ______ I also like his slim surimu na TAIKEI mo figure. slim one's-figure too KONOmi da wa liking is > kurete-mo-ii kinda implies 'already' or "you've kept us waiting long enough" ===> 138-5 Miki: Hey, Yuu. ne YUU I think you can tell us sorosoro OSHIete-kurete-mo ii already, huh. now even-if-tell-(me) okay to OMOu n da kedo na-- think-that (explan) but (rhet) > are you missing anything here? it sounds kinda wierd. That's what's there. It's broken up in 3 parts like I did them. > anyway, > unless something is missing, it might be read as betsu ni. futsuu dou > tte koto nai cm. as in 'nothing really special about it type of cm' ===> 139-1 Yuu: Like I said! da kara Ittaro _______ There's nothing really betsu ni futsu-- special about this in-particular ordinary commercial! do-- tte koto nai what (quote) there-is-no-need #CM#! commercial > a bit off...she's saying that because it's in such a cute bottle, you can't > help but want it. the english makes it sound like "that's what's in ..." > as if it's the perfume :) ===> 140-2 narration: ___ If it's in such a cute konna KAWAIi bin ni bottle, you can't help but in-this-kind-of-cute-bottle want it, right? haitte-tara OMOwazu if-is-containing involuntarily HOshiku natchau yo ne turn-into-wanting/needing (rhet) > just imaginging [it] makes me mad ===> 141-3 Miki: [off] (Ahh, darn it. (a~~ mou Just imagining it makes me SOUZOU suru dake de mad!! imagine only is-(and) mukamuka suru!! feel-vexed I want to hurry and see the HAYAku JITSUBUTSU MIte real thing so I can clear quickly the-real-thing see-(and) my mind!!) sukkiri shitai yo----_!!) want-to-feel-refreshed > don't panic/fuss-around ===> 142-4 Rumi: ________ Don't be in a panic. jitabata suru n ja nai no Anyway, it'll be seen do--se itsu-ka wa MIraren no yo sometime. anyhow sometime (T) being-seen Craig From paulcs@village.ios.com Fri Nov 1 15:36:40 1996 Received: from village.ios.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id PAA23044; Fri, 1 Nov 1996 15:36:39 GMT Received: from ppp-2.ts-5.nyc.idt.net (ppp-2.ts-5.nyc.idt.net [169.132.97.146]) by village.ios.com (8.6.12/8.6.12) with SMTP id KAA19475 for ; Fri, 1 Nov 1996 10:34:39 -0500 Message-ID: <327A42B3.1847@village.ios.com> Date: Fri, 01 Nov 1996 10:34:27 -0800 From: paulcs X-Mailer: Mozilla 2.01 (Win16; I) MIME-Version: 1.0 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Lost Address Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Help! I recently had really really bad system problems. The solution involved reloading all my software. In the process, I lost all my bookmarks and my e-mail address book. If you could e-mail me the ftp address for the Marmalade Boy translations, I would really appreciate it. Thanks again. Craig and Paul, once again, you're doing a great job! My roommate and I really look forward to new chapters. Best wishes, Paul paulcs@village.ios.com Please cc to paulcs@mail.idt.net (It's a long story related to my system problems. Thanks again.) From cnishida@netcom.com Fri Nov 1 16:28:36 1996 Received: from netcom22.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id QAA23336; Fri, 1 Nov 1996 16:28:36 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom22.netcom.com (8.6.13/Netcom) id IAA10487; Fri, 1 Nov 1996 08:26:49 -0800 Date: Fri, 1 Nov 1996 08:26:49 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: Lost Address To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: paulcs@mail.idt.net In-Reply-To: <199611011536.PAA23049@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 1 Nov 1996, paulcs wrote: > Help! I recently had really really bad system problems. The solution involved reloading > all my software. In the process, I lost all my bookmarks and my e-mail address book. > > If you could e-mail me the ftp address for the Marmalade Boy translations, I would > really appreciate it. Since server.berkeley.edu is having serious space problems, I would try soyokaze.biosci.ohio-state.edu That is, the server for this mailing list. Craig From chris@ivision.co.uk Fri Nov 1 18:42:02 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id SAA23994; Fri, 1 Nov 1996 18:41:56 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0vJOVL-0005q6-00; Fri, 1 Nov 1996 18:39:43 +0000 Date: Fri, 1 Nov 1996 18:39:43 +0000 (GMT) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: Lost Address In-Reply-To: <199611011628.QAA23341@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 1 Nov 1996, Craig H. Nishida wrote: >On Fri, 1 Nov 1996, paulcs wrote: > >> Help! I recently had really really bad system problems. The solution involved reloading >> all my software. In the process, I lost all my bookmarks and my e-mail address book. >> >> If you could e-mail me the ftp address for the Marmalade Boy translations, I would >> really appreciate it. > >Since server.berkeley.edu is having serious space problems, I would try > > soyokaze.biosci.ohio-state.edu > >That is, the server for this mailing list. Just my little bit: http://www.wot-club.org.uk/mboy/ Has two other dirs, namely: http://www.wot-club.org.uk/mboy/long-manga-trans/ http://www.wot-club.org.uk/mboy/manga-trans/ Which contain the long translations (ie inc all the Japanese), and the normal (but still very nice) translations respectivly. I also put in a tar.gz and a .zip file in as well, which is a compressed file of all the other files... On a unrelated note, if any of you here are interested in Rumiko Takahashi's next series, see: http://www.wot-club.org.uk/RanmaFAQ/next.html Starts on Wednesday the 13th of November 1996, in Shounen Sunday. No info on plot, title, characters yet... The (currently rather plain) page will get bigger as more details become known. PS Sorry about not commenting on the last part....but I was busy memorising Japanese, as I've started doing Japanese level 2 at uni, and I haven't done level 1... *phew* It's a really tough course too. However, I've managed to memorise most of last years - those programs I wrote to help me learn have payed off quite well :) From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Thu Nov 7 05:43:04 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA01474; Thu, 7 Nov 1996 05:43:02 GMT Received: from localhost (sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.7.6/8.7.3/piglet.mc-1.4) with SMTP id XAA02233 for ; Wed, 6 Nov 1996 23:41:10 -0600 (CST) Date: Wed, 6 Nov 1996 23:41:08 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu Reply-To: Yutaka Sasagawa To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 In-Reply-To: <199610040550.FAA11044@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Sorry for the very late comments. I've been a little busy lately... I've tried not to duplicate anything already commented on, but if I did, I'm sorry. Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 120 > > 2 > [View pulls back to show Miki and Ginta standing on a sidewalk. Miki has set > down the two packages of shirts she was carrying. Ginta still holds his > three packages by their handles. Miki still holds up the sweatshirt for > Ginta to see.] > Ginta: > Unfolding them at a place konna toko de HIROge n na yo... > like this... at-this-kind-of-place unfolding > > Wouldn't it be better if GAKKOU MODOtte kara de i-- > we got back to school first? school after-returning be-(and) okay > > daro > poss-be Looks fine, but I'd also suggest "Don't unfold them at a place like this" "Can't you just wait until we get back to school?" > --------------------------------------------------- > p 123 > > 4 > Miki: [off] > I wonder if that's so... ...sou ka naa > > Doesn't he somehow seem nan da ka KARUsou na HITO > unserious? somehow not-seem-serious person > > ja nai? > is-not > > Ginta: [off] > It's nothing like that, sonna koto nai daro > is it. thing-like-that poss-not-have > > Tsutomu was saying that moteru no ni > even though they're popular popular-with-girls even-though > with girls, they're in a > fan club that she didn't KANOJO mo tsukuranai de > create. she too not-create-(and) > _________ > fankurabu yatte-ru > fan-club is-doing > > tte TSUTOMU ga Itte-ta jan > Tsutomu-was-saying-that "kanojo mo tsukuranai de" == "without even making girlfriends (on their own)". > Ginta: [off] _________ > Though I think that what "fankurabu" to ka Itte-ru > isn't serious is calling it fan-club are-saying > a "fan club"... > koto JITAI KARUi > (nom) the-thing-itself not-serious > > KI ga suru n da kedo... > think/feel (explan) but This is Miki. > 5 > [Appearing like his happiness is forced, Ginta marches off. Miki stands and > watches him blankly.] > Ginta: > Even if it isn't serious, KARUku tatte > he's a nice guy. not-serious even-though-is-there > _____ > ii yatsu wa iru sa > good-fellow (T) are-there "There are nice guys that aren't serious" > --------------------------------------------------- > p 126 > > 4 > [A view of another part of the train.] > narration: > Someone who loved so very anna ni anna ni SUki datta AITE------ > much... that-much that-much was-liking companion > > train FX: _____ _____ > gatan gatan... > > narration: > ...would not get used to ore ja sono kawari ni nanka > me instead. by-me-(T) but/instead somewhat > > narekkonai > not-get-used-to ...Is it better to add a "she" in the first line? I think the second part is "There's no way I can be a substitute for (him)". > --------------------------------------------------- > p 128 > > 1 > [A large sign is set at the entrance to the school.] > sign: > Heisei 6 (1994?) HEISEI ROKU NENDO > 6th-yr-of-Heisei school-year > > GRADUATION EXERCISES SOTSUGYOUSHIKI > graduation-exercises > > > > Did I guess right?> Yup. 1989 was Heisei 1. > 3 > [He turns and greets them. He carries a scroll--his diploma, I guess, or maybe > his speech--in his hand.] It's his diploma. > --------------------------------------------------- > p 129 > > 2 > Meiko: [sweating] > Who'll feel sad? ...DARE ga samishigaru > who (S) sad/lonely-(3rd-person) > > tte? > (quote) > > Miwa: [brightly] _ > C'mo-o-on. matamataa > > Be nice. SUNAO ni nare yo-- > become-gentle/docile This is more like "Be true to your feelings". > Miwa: > ...... ...... This is Meiko ^_^ > --------------------------------------------------- > p 130 > > 1 > Miwa: > But you made me care enough demo KONDO YOnde-mitai > that I'd like to try and but soon want-to-try-and-read > read some soon. > tte KI ni saserareta yo > (quote) was-made-to-care is more like "to become to want". "But you made me think about reading it sometime soon." or a little more non-literal: "But you've gotten me interested in reading it sometime soon." > 2 > [Meiko portrait.] > Miwa: [off] > Why don't you try and ------SHOUSETSU KAite-mitara? > write a story? a-story if-try-and-write This may be better if "story" --> "novel". > 5 > Miwa: > Akizuki, you... ...AKIZUKI wa > _____ > ...seem to be the type that UCHI ni tamekomu taipu mitai da > saves things inside... inside save-up type seems > > kedo > but Maybe "holds" instead of "saves"? > --------------------------------------------------- > p 136 > > 1 > [He looks over his shoulder at Rumi, who forces a cheery smile.] > Yuu: [sweating] > Rumi-san... ...RUMI-san > > Could it be that what I'm ore ga yaru no tte hyottoshite... > doing... I (S) doing (T) possibly/maybe > > Yuu FX: > gusha_ ...That's ^_^;; is a "crush", like crushed paper, or anything else. > --------------------------------------------------- > p 138 > > 3 > [Tight shot of Miki's hand, holding a bottle of perfume in the shape of a > crown.] > caption with arrow pointing at bottle in Miki's hand: > The sample of merchandise YUU ga moratte-kita SHOUHIN > that Yuu gave ---> (S) went-and-gave merchandise > _______ > no sampuru ---> > 's sample is "brought home/back" or "was given to take home" > --------------------------------------------------- > p 139 > > 1 > [Yuu closes his eyes.] > Yuu: > Like I said! da kara Ittaro > _______ > It's really ordinary. betsu ni futsu-- > in-particular ordinary > > It's a commercial where you do-- tte koto nai > don't need to ask, "what"! what (quote) there-is-no-need > > #CM#! > commercial just means "plain/regular/ordinary/nothing special/etc." > 5 > [Smiling, Jin raises an index finger. Yuu turns around from his seat on the > sofa to glare at the back of Jin.] > Jin: ______ > Isn't he being bashful kawaii moderu-san to KYOUEN shita > because he co-starred with with-cute-model co-starred > a cute model? > n de TErete n ja nai no? > 'cause being-bashful (nom) is-not > > Ah, a character like that a sonna SHUSHOU na SEIKAKU > is admirable. like-that admirable character > > ja nai ka-- It's , so it's --------------------------------------------------- > p 140 > > 2 > [Profile view of Miki, studying the bottle in her hand.] > narration: > And was Mama saying that KOUSUI tte iu yori > it's an eau de cologne for is-a...rather-than-a-perfume > teens to twenty-somethings > rather than a perfume? 10-DAI ~~ 20-DAI MUke no > for-teens-to-20-somethings 's > __________ > o--dekoron da tte > eau-de-cologne is (quote) > ____ > mama ga Itte-ta kke > (S) was-saying (?) > > narration: ___ > If that's what's in a cute konna KAWAIi bin ni > bottle like this, then I in-this-kind-of-cute-bottle > can't help but want to > know, right? haitte-tara OMOwazu > if-is-containing involuntarily > > HOshiku natchau yo ne > turn-into-wanting/needing (rhet) She's talking about the product, from a general point of view. The last part should be "...then (a girl) can't help but want it." > --------------------------------------------------- > p 142 > > 4 > [Yuu glares eye-to-eye with Rumi. Rumi's face is still expressionless.] > Yuu: > Rumi-sa... RUMI-sa... > > Rumi: ________ > Are you in a panic? jitabata suru n ja nai no is "to struggle", as in a hopeless last effort. > --------------------------------------------------- > p 146 > > 2 > [Tight shot of English text. It is the brand of perfume: "Shiseido CROWN".] Nitpick, but you've accidentally got the brand name too correct ^_^ The manga says "Siseido" > --------------------------------------------------- > p 147 > > 2 > [Yuu glares and shouts at Rumi's smiling face.] > Rumi: ___ > Unexpectedly, he jumped ANGAI notte-tari shite... > right in and... unexpectedly is-getting-on-(or) is "to be on the right track", "to be on a roll", "to be enthused", etc. > 3 > Yuu: > And on top of that! sore ni! > > Yuu: > I'll say it right now, but ittoku kedo are wa > that wasn't dressing up in say-(for-future-sake) but that (T) > women's clothing!! > JOSOU ja nai zo! > (a-man)-in-woman's-dress is-not !! "crossdressing"? > --------------------------------------------------- > p 148 > > 4 > [Holding the remote control, Miki smiles.] > narration: > Tee hee! fufu_ > > narration: > I'm glad yokatta > > Miki: > (I'll watch it one more (mokkai MIchao--) > time.) ? shall-see-(finality) > another-one-time Yup, == . > --------------------------------------------------- > p 149 > > 4 > [Miwa sits and talks on the phone.] > Miwa: > I have a little favor to chotto TANOmi ga aru n da > ask. a-little request (S) have (explan) > _ichi_ _____ > I want you to do a SHUU-1 de baito > part-time job in a week... in-one-week part-time-job > > yatte hoshii n da kedo...... > want-to-do (explan) but is "once a week". > --------------------------------------------------- > p 151 > > 3 > [Face flushed and sweating, Yuu drops his eyes.] > Yuu: > (I don't want to see it (ISSHOU MInai de hoshii...) > again for the rest of my one's-whole-life not-want-to-see > life...) Yuu's referring to Miwa. "I hope he never sees it during his lifetime". > 4 > Suzu: [smiling] > That commercial is ano #CM# kirei da kara > beautiful, so I've taken that-commercial beautiful is that's-why > a real fancy to it! > sugoku KI ni Itte-ru no! > awfully am-taken-in > > Suzu: ______ > The design of the goods SHOUHIN no dezain mo suggoi KAWAIi > is also very cute... goods 's design too awfully-cute > > shi > and-besides "product" sounds better than "goods", IMHO. > --------------------------------------------------- > p 152 > > 1 > [Eyes closed, Yuu sips from his cup.] > Yuu: > Hmm. fu--n > > Yuu: > Things like that, huh... sonna mon ka na > that-kind-of-thing I-wonder is usually used as something similar to "Is that so..." in English. > 4 > [Side-by-side view of the two. Suzu smiles in a friendly way at Yuu, who continues > to stare back in surprise.] > Suzu: > Someone very beautiful... tottemo kirei... "You're very beautiful..." > Suzu: > ...who I love. DAISUki yo "I really like you". Your lines right now make Suzu-chan out to be more of a villain. She's just really just being an innocent girl. And I'm not saying this just because she's my favorite character, either ^_^; ---Yutaka From cnishida@netcom.com Mon Dec 2 11:24:05 1996 Received: from netcom2.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id LAA15869; Mon, 2 Dec 1996 11:24:04 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom2.netcom.com (8.6.13/Netcom) id XAA13302; Sun, 1 Dec 1996 23:27:12 -0800 Date: Sun, 1 Dec 1996 23:27:11 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Damn work is eating up whole blocks of my time these days... OK, OK, I confess. Watching anime is also taking up time. ^_^;; On Thu, 7 Nov 1996, Yutaka wrote: > Looks fine, but I'd also suggest "Don't unfold them at a place like > this" Done. > "Can't you just wait until we get back to school?" ===> 120-2 Ginta: Don't unfold them in a place konna toko de HIROgen na yo... like this... in-this-kind-of-place don't-unfold Can't you just wait until GAKKOU MODOtte kara de i-- we get back to school? school after-returning be-(and) okay daro poss-be > "kanojo mo tsukuranai de" == "without even making girlfriends (on their > own)". "Making"? "Having"? "Getting"? I'm still not sure what this sentence means. Unless it's that this guy, Murai, is popular but doesn't even have a girlfriend and is doing this fan club thing. So he's not unserious because he's not doing this with a girlfriend on the side? ===> 123-4 Ginta: [off] It couldn't be something sonna koto nai daro like that... thing-like-that poss-not-have Tsutomu was saying that moteru no ni even though he's popular popular-with-girls even-though with girls, without even getting a girlfriend, he's KANOJO mo tsukuranai de doing a fan club. girlfriend even without-making _________ fankurabu yatte-ru fan-club is-doing tte TSUTOMU ga Itte-ta jan Tsutomu-was-saying-that > This is Miki. Oops. ===> 123-4 Miki: [off] _________ But what I think isn't "fankurabu" to ka Itte-ru serious is calling it fan-club are-saying a "fan club"... koto JITAI KARUi (nom) the-thing-itself not-serious KI ga suru n da kedo... think/feel (explan) but > "There are nice guys that aren't serious" ===> 123-5 Ginta: There are nice guys who KARUku tatte aren't serious. not-serious even-though-is-there _____ ii yatsu wa iru sa nice-fellow (T) there-are > ...Is it better to add a "she" in the first line? > > I think the second part is "There's no way I can be a substitute for > (him)". ===> 126-4 narration: Someone who she loved so anna ni anna ni SUki datta AITE------ very much... that-much that-much was-liking companion train FX: _____ _____ gatan gatan... narration: I could never replace such ore ja sono kawari ni nanka a person. by-me-(T) but/instead somewhat narekkonai not-become > This is more like "Be true to your feelings". > > > Miwa: > > ...... ...... > > This is Meiko ^_^ Oops. ===> 129-2 Miwa: [brightly] _ C'mo-o-on. matamataa Be true to your feelings. SUNAO ni nare yo-- become-gentle/docile Meiko: ...... ...... > is more like "to become to want". > > "But you made me think about reading it sometime soon." > or a little more non-literal: "But you've gotten me interested in > reading it sometime soon." ===> 130-1 Miwa: But you've gotten me demo KONDO YOnde-mitai interested in reading it but soon want-to-try-and-read sometime soon. tte KI ni saserareta yo (quote) made-to-want > This may be better if "story" --> "novel". ===> 130-2 Miwa: [off] Why don't you try and ------SHOUSETSU KAite-mitara? write a novel? a-novel if-try-and-write > Maybe "holds" instead of "saves"? ===> 130-5 Miwa: Akizuki, you... ...AKIZUKI wa _____ ...seem to be the type that UCHI ni tamekomu taipu mitai da holds things inside... inside save-up type seems kedo but > > Yuu FX: > > gusha_ > > ...That's ^_^;; > > is a "crush", like crushed paper, or anything else. Oh, it's his hand. ===> 136-1 Yuu hand FX: gusha_ > is "brought home/back" or "was given to take home" ===> 138-3 caption with arrow pointing at bottle in Miki's hand: The sample of merchandise YUU ga moratte-kita SHOUHIN that Yuu brought home ---> (S) went-and-gave merchandise _______ no sampuru ---> 's sample > just means "plain/regular/ordinary/nothing > special/etc." ===> 139-1 Yuu: Like I said! da kara Ittaro _______ There's nothing really betsu ni futsu-- special about this in-particular ordinary commercial! do-- tte koto nai #CM#! plain/regular/ordinary commercial > It's , so it's 139-5 Jin: ______ Isn't he being bashful kawaii moderu-san to KYOUEN shita because he co-starred with with-cute-model co-starred a cute model? n de TErete n ja nai no? 'cause being-bashful (nom) is-not Oh, he wouldn't be that a sonna SHUSHOU na SEIKAKU admirable a character. like-that admirable character ja nai ka-- is-not > She's talking about the product, from a general point of view. The last > part should be "...then (a girl) can't help but want it." ===> 140-2 narration: ___ If it's in a cute bottle konna KAWAIi bin ni like this, then one can't in-this-kind-of-cute-bottle help but want it... haitte-tara OMOwazu if-is-containing involuntarily HOshiku natchau yo ne turn-into-wanting/needing (rhet) > is "to struggle", as in a hopeless last effort. ===> 142-4 Rumi: ________ Don't struggle. jitabata suru n ja nai no don't-struggle > > 146-2 > > [Tight shot of English text. It is the brand of perfume: "Shiseido CROWN".] > > Nitpick, but you've accidentally got the brand name too correct ^_^ > > The manga says "Siseido" But isn't an alternate romaji reading of ? Anyway, I can toss parentheses around the 'h', then. > > 147-2 > > [Yuu glares and shouts at Rumi's smiling face.] > > Rumi: ___ > > Unexpectedly, he jumped ANGAI notte-tari shite... > > right in and... unexpectedly is-getting-on-(or) > > is "to be on the right track", "to be on a roll", "to be enthused", > etc. You say "enthused" but "jumped right in" isn't the right kind of "enthused? I was just trying to keep the "get-on" part sorta in. > "crossdressing"? Ah, good. ===> 147-3 Yuu: I'll say it right now, but ittoku kedo are wa that wasn't crossdressing!! say-(for-future-sake) but that (T) JOSOU ja nai zo! (a-man)-in-woman's-dress is-not !! Saying that he wanted to CHUUSEI-TEKI na FUN'IKI o produce an androgynous sexless atmosphere (O) atmosphere, the director... DAshitai n da tte want-to-produce (explan) (quote) _direkuta--_ KANTOKU ga... director (S) 4 [Yuu sweats as Jin and Youji talk between themselves.] Jin: That's crossdressing, isn't JOSOU da yo naa it...? in-woman's-dress is (rhet) > is "once a week". ===> 149-4 Miwa: I have a little favor to chotto TANOmi ga aru n da ask. a-little request (S) have (explan) _ichi_ _____ I want you to do a SHUU-1 de baito part-time job once a week, once-a-week part-time-job but... yatte hoshii n da kedo...... want-to-do (explan) but > Yuu's referring to Miwa. "I hope he never sees it during his lifetime". ===> 151-3 Yuu: (I hope he never sees it in (ISSHOU MInai de hoshii...) his lifetime...) one's-whole-life not-want-to-see > "product" sounds better than "goods", IMHO. ===> 151-4 Suzu: ______ The design of the product SHOUHIN no dezain mo suggoi KAWAIi is very cute, too... goods 's design too awfully-cute shi and-besides > is usually used as something similar to "Is that > so..." in English. ===> 152-1 Yuu: Hmm. fu--n Yuu: Is that so...? sonna mon ka na that-kind-of-thing I-wonder > "You're very beautiful..." > > "I really like you". > > Your lines right now make Suzu-chan out to be more of a villain. She's > just really just being an innocent girl. And I'm not saying this just > because she's my favorite character, either ^_^; Yah, yah. You're just saying it because you're a Tange Sakura fan. ^_- ===> 152-4 Suzu: You're very beautiful... tottemo kirei... Suzu: I really like you. DAISUki yo Craig From chris@ivision.co.uk Mon Dec 2 19:17:45 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA17910; Mon, 2 Dec 1996 19:17:31 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0vUdpA-0002wF-00; Mon, 2 Dec 1996 19:14:40 +0000 Date: Mon, 2 Dec 1996 19:14:40 +0000 (GMT) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 In-Reply-To: <199612021124.LAA15874@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII "Craig H. Nishida" wrote: >Damn work is eating up whole blocks of my time these days... OK, OK, >I confess. Watching anime is also taking up time. ^_^;; Yippie, I thought this list had gone dead... Earlier today I checked the site that has the ML log, and noticed that it seems to have died some time ago. I was getting worried that I might have been unsubscribed by mistake. So, any chance we'll see part 5 anytime soon? Things have changed quite a bit for me since there was last major posting to this group. Since I'm actually properly studing Japanese now, my Japanese has really improved :) also I finally got my first new computer in 6 years, and also finally got some compensation for getting knocked over by a car 2 years ago. Also, I decided to have a go a translating Rumiko Takahashi's new manga series. Kinda interesting, though also quite difficult - there's not many characters who speak in normal (okay, modern) Japanese. There's a nice guy in Japan helping me with it, but he's really busy, so he doesn't get much time. If anyone out there would like to join in, and help, send me an email and I'll send you the translation stuff... I've just finished part 3... those interested can also look at: http://www.wot-club.org.uk/Inuyaksa/ I've also got quite a few colour scans from the series too. From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Dec 2 21:28:12 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA18184; Mon, 2 Dec 1996 21:28:11 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.3/UCD3.8.1) id NAA09844; Mon, 2 Dec 1996 13:25:22 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA03354; Mon, 2 Dec 96 13:25:31 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9612022125.AA03354@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 2 Dec 1996 13:25:39 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612021124.LAA15874@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 2, 96 06:24:07 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > 120-2 > Ginta: > Don't unfold them in a place konna toko de HIROgen na yo... > like this... in-this-kind-of-place don't-unfold open or unfold? I know unfold is more accurate, it just sounds wierd :) > 123-4 > Ginta: [off] > It couldn't be something sonna koto nai daro > like that... thing-like-that poss-not-have > > Tsutomu was saying that moteru no ni > even though he's popular popular-with-girls even-though > with girls, without even > getting a girlfriend, he's KANOJO mo tsukuranai de > doing a fan club. girlfriend even without-making > _________ > fankurabu yatte-ru > fan-club is-doing > > tte TSUTOMU ga Itte-ta jan > Tsutomu-was-saying-that that doesn't sound like a 'loss'. the inference is, hte 'cost' of doing a fanclub is not making a girlfriend. also the first part is more striaghtforwad "it's not like that" > 123-5 > Ginta: > There are nice guys who KARUku tatte > aren't serious. not-serious even-though-is-there > _____ > ii yatsu wa iru sa > nice-fellow (T) there-are guys even if they aren't serious? i duno, the even-tho part we should try put in somehow I think I missed a file somwehwere....I dont' recall some of those lines that are coming up. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From cnishida@netcom.com Sun Dec 8 22:59:23 1996 Received: from netcom8.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA04236; Sun, 8 Dec 1996 22:59:21 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom8.netcom.com (8.6.13/Netcom) id OAA29478; Sun, 8 Dec 1996 14:57:15 -0800 Date: Sun, 8 Dec 1996 14:57:15 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 2 Dec 1996, Chris wrote: +> On Mon, 2 Dec 1996, Paul wrote: P> 120-2 Ginta: Don't unfold them in a place konna toko de HIROgen na yo... like this... in-this-kind-of-place don't-unfold P> P> open or unfold? I know unfold is more accurate, it just sounds wierd :) ^_^ Does it? Doesn't sound weird to me. The shirts I guess are folded neatly into those packages they're carrying and Miki is holding one up to look at it. P> that doesn't sound like a 'loss'. the inference is, hte 'cost' of P> doing a fanclub is not making a girlfriend. also the first part is P> more striaghtforwad "it's not like that" ===> 123-4 Ginta: [off] It's not like that... sonna koto nai daro thing-like-that poss-not-have Tsutomu was saying that moteru no ni even though he's popular popular-with-girls even-though with girls, he's doing a fan club without getting KANOJO mo tsukuranai de himself a girlfriend out of girlfriend even without-making it. _________ fankurabu yatte-ru fan-club is-doing tte TSUTOMU ga Itte-ta jan Tsutomu-was-saying-that About this "doing a fan club" part. It sounds funny, but I'm not sure if "running a fan club" or "participating in a fan club" is the right definition to use. P> > 123-5 P> > Ginta: P> > There are nice guys who KARUku tatte P> > aren't serious. not-serious even-though-is-there P> > _____ P> > ii yatsu wa iru sa P> > nice-fellow (T) there-are P> P> guys even if they aren't serious? i duno, the even-tho part we should try P> put in somehow I've been thinking on this, but I can't figure out a way to word it that doesn't sound clunky. P> I think I missed a file somwehwere....I dont' recall some of those lines P> that are coming up. You know, I've been wondering why you never sent in edits to part 4... ^_^;; Come to think of it, wasn't Will (the list maintainer) saying that soyokaze was doing something weird around the time I was posting? OK, I'll repost the updated part 4/4 for you to look over, Paul! +> "Craig H. Nishida" wrote: +> >Damn work is eating up whole blocks of my time these days... OK, OK, +> >I confess. Watching anime is also taking up time. ^_^;; +> +> Yippie, I thought this list had gone dead... +> Earlier today I checked the site that has the ML log, and noticed that it +> seems to have died some time ago. I was getting worried that I might have +> been unsubscribed by mistake. Well, this project goes at its own pace. People here either have full-time jobs on the side or their full-time students on the side. ^_^ A 4-week gap between posts shouldn't be cause for worry. +> So, any chance we'll see part 5 anytime soon? As soon as I add in the visual cues. I don't know how much time everyone will have to spend on this during Dec-Jan though. For example, Yutaka will be in Japan for a 4-week span. Me? I'm just a working Joe so I'll be around. +> Things have changed quite a bit for me since there was last major posting to +> this group. Since I'm actually properly studing Japanese now, my Japanese +> has really improved :) Well, feel free to impart any of this hard-won knowledge on me! +> also I finally got my first new computer in 6 years, +> and also finally got some compensation for getting knocked over by a car 2 +> years ago. You should pick on someone your own size! ^_- Seriously, though, I hope your injuries weren't anything major. +> Also, I decided to have a go a translating Rumiko Takahashi's new manga +> series. Kinda interesting, though also quite difficult - there's not +> many characters who speak in normal (okay, modern) Japanese. +> There's a nice guy in Japan helping me with it, but he's really busy, so he +> doesn't get much time. If anyone out there would like to join in, and help, +> send me an email and I'll send you the translation stuff... +> I've just finished part 3... +> +> those interested can also look at: +> http://www.wot-club.org.uk/Inuyaksa/ +> I've also got quite a few colour scans from the series too. You mean there's actually a Takahashi work that Viz isn't doing? ^_^ Craig From cnishida@netcom.com Sun Dec 8 23:00:53 1996 Received: from netcom8.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA04261; Sun, 8 Dec 1996 23:00:51 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom8.netcom.com (8.6.13/Netcom) id OAA29583; Sun, 8 Dec 1996 14:58:44 -0800 Date: Sun, 8 Dec 1996 14:58:44 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.4 (4/4)--REPOST/UPDATE To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII The currently-updated version of part 4... Paul didn't receive it the first time around... Part 4 of 4. The final 9 pages of manga for this chapter... In which the mystery of the commercial is solved... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 5, Chapter 4 pages 120-152 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru p 144 --------------------------------------------------- 1 [With her skirt billowing and arms flung wide, Suzu drops gently to the ground.] Rumi: [off] She lands on a small planet, CHIIsa na WAKUSEI ni oritatte but when she turns around on-small-planet even-tho-land there lies a palely gleaming palace. furimuku to AOJIROku KAGAYAku when-turn-around palely gleam KYUUDEN ga aru no palace (S) is-there 2 [From our vantage point, we can see past Suzu's shoulder to a distant and glowing palace that looks like something taken out of the Arabian Nights.] 3 [Cut to later. Suzu peers around a column.] 4 [Suzu's pov. A tall woman with long black hair stands there, decked in an elegant, flowing gown.] Rumi: [off] When she timidly goes osoruosoru NAKA ni hairu to inside, in there... timidly when-going-inside soko ni wa in-that-place (contrast) 5 [Closeup of the gorgeous woman. "She" wears a tiara, heavy earrings and a necklace. Lips are rouged, etc. Yuu never looked better. ^_-] Rumi: [off] ...a beautiful queen is... UTSUKUshii JOOU-SAMA ga------ beautiful queen (S) --------------------------------------------------- p 145 1 [Closeup of the 5 viewers. Jin, Youji, Chiyako and Miki's eyes have grown grotesquely huge. Rumi smiles merrily.] 2 [Back to the commercial. The queen holds a bottle of the perfume. Suzu smiles at it and tentatively reaches out a hand towards it.] Rumi: [off] When she opens the bottle JOOU-SAMA ni itadaita of perfume that she received by-queen received from the queen... ___ KOUSUI bin o akeru to perfume-bottle (O) when-open 3 [Tight shot of someone opening the cap to the bottle. Swirls emanate from the bottle.] 4 [Suzu opens her eyes. She's lying on grass.] 5 [View pulls back to show that Suzu is now in sailor fuku. She rises up on one elbow.] Rumi: [off] ...Suzu-chan awakes from suzu-chan wa NEMUri kara samete slumber and finds herself (T) from-sleep awake-(and) back in the real world. GENJITSU no SEKAI e---- to-the-real-world --------------------------------------------------- p 146 1 [Smiling, Suzu holds the bottle of perfume.] Rumi: [off] _______ But, in her pocket, demo poketto no NAKA ni wa neatly... but inside-pocket (contrast) chanto------ neatly/exactly 2 [Tight shot of English text. It is the brand of perfume: "S(h)iseido CROWN".] 3 [With a bright smile, Rumi rests her hands on Yuu's shoulders and presents him to the others. Yuu, vexed and sweating, averts his face.] Rumi: Well? doo? _____ Yuu-kun was extremely YUU-kun tottemo kirei beautiful, wasn't he? absolutely beautiful datta desho-- poss-was 4 [Surprised, Yuu looks up. The others have not moved from their positions in front of the TV.] Youji/Chiyako/Jin/Miki FX: shi--n... Yuu: Ohh...? are... You aren't laughing? WARAwane-- no? I thought you'd burst out BAKUSHOU sareru to OMOtta laughing! burst-out-laughing thought-that no ni even-though 5 [We see their faces now. Jin, Youji, Chiyako and Miki's eyes have all contracted to dots, and each is sweating. Yuu does a grimace and a pratfall.] Miki: I-- wa I can't laugh... waraenai... Chiyako: _____ You're too beautiful. kirei -sugiru beautiful overly Jin: Why do you look so good in nande anna ni NIAu n da it? why that-much suit/match (explan) Youji: ...... ...... (speechless) (ZEKKU) --------------------------------------------------- p 147 1 Rumi: [off] Yet Yuu-kun was grumbling demo YUU-kun hajime wa at first... but at-first __________ butsubutsu itte-ta kedo was-muttering/grumbling but But when it came time to iza SATSUEI nattara film he wasn't reluctant when-the-time-came-to-turn-into-filming and he did things in good ___ ______ order. iyagannai de kichin to not-unwilling-(and) smartly/sharp yatte-ta ja nai was-doing 2 [Yuu glares and shouts at Rumi's smiling face.] Rumi: ___ Unexpectedly, he jumped ANGAI notte-tari shite... right in and... unexpectedly is-getting-on-(or) Yuu: I wanted to get it over HAYAku Owarasetakatta kara with quickly, so I put up quickly wanted-to-make-end that's-why with that! _____ gaman shite-ta n da yo! was-tolerating (explan) 3 Yuu: And on top of that! sore ni! Yuu: I'll say it right now, but ittoku kedo are wa that wasn't crossdressing!! say-(for-future-sake) but that (T) JOSOU ja nai zo! (a-man)-in-woman's-dress is-not !! Saying that he wanted to CHUUSEI-TEKI na FUN'IKI o produce an androgynous sexless atmosphere (O) atmosphere, the director... DAshitai n da tte want-to-produce (explan) (quote) _direkuta--_ KANTOKU ga... director (S) 4 [Yuu sweats as Jin and Youji talk between themselves.] Jin: That's crossdressing, isn't JOSOU da yo naa it...? in-woman's-dress is (rhet) Youji: Uh-huh. No matter how un do-- MIte-mo you look at it. yeah how even-tho-look-at Youji: And she was saying, JOOU-SAMA tte itte-ta shi "queen"... queen was-saying-that and-besides 5 [Aghast, Yuu suddenly spins around towards Miki, who still sits at the sofa, but now aims the remote control at the TV which is off-panel. She's still a bit wide-eyed. Music wafts from the TV.] Yuu: ____ Ah! HEY! Miki! a_ kora MIKI Yuu: Don't rewind and watch MAkimodoshite MIru na--_ it again! rewind-(and) don't-watch --------------------------------------------------- p 148 1 [In a serious huff, Yuu crosses his arms. Youji, Jin and Chiyako smile and surround him.] Yuu: Anyway, I'm not doing this tonikaku mo-- 2-DO to again!! anyway anymore with-2-times ___ yannai kara na ore wa!! not-do that's-why (rhet) I (T) Jin: Come, come. It's a nice maa maa ii OMOiDE ni natta ja nai ka memory. turned-into-nice-memory Chiyako: That's right. so-- yo ______ A page of your youth! SEISHUN no 1 pe--ji yo! springtime-of-youth 's 1-page 2 [Miki is still watching the video.] narration: _____ That Yuu. He really is YUU tteba honto ni kirei... beautiful... I-tell-you really beautiful narration: But, I'm glad. demo yokatta narration: If it's something like this, ko-- yu-- no dattara anmari I can't be too jealous. that-kind-of (nom) if-it-is -very _ya_ NETA(MU) kenai ya can't-be-jealous 3 [Another view of the "queen" in the commercial.] narration: Besides, Yuu was saying sore ni YUU mou yannai that he won't do this besides anymore not-do anymore... tte Itte-ta shi was-saying-that and-besides narration: And maybe he'll also never suzu-chan to Au no mo korekkiri see Suzu-chan again... meeting-Suzu too never-again darou shi... poss-be and-besides 4 [Holding the remote control, Miki smiles.] narration: Tee hee! fufu_ narration: I'm glad yokatta Miki: (I'll watch it one more (mokkai MIchao--) time.) shall-see-(finality) another-one-time --------------------------------------------------- p 149 1 [The sun shines over the Koishikawa-Matsuura residence.] phone FX: [off] #TRRRR TRRRR TRRR...# 2 [A cordless phone rings and someone picks it up.] phone FX: ___ pi_ 3 [It's Yuu...] Yuu: Hello... moshimoshi... Ahh, Satoshi-san? aa SATOSHI-san? 4 [Miwa sits and talks on the phone.] Miwa: I have a little favor to chotto TANOmi ga aru n da ask. a-little request (S) have (explan) _ichi_ _____ I want you to do a SHUU-1 de baito part-time job once a week, once-a-week part-time-job but... yatte hoshii n da kedo...... want-to-do (explan) but Yuu: [phone, off] _____ Part-time job? What kind? baito? NAN no? 5 Yuu: Tutor a junior high student? CHUUGAKUSEI no KATEIKYOUSHI? jr-high-student 's private-tutor 6 [Yuu and Miwa walk through a residential area. Miwa: _____ My cousin is a girl who's ore no itoko de kondo CHUU-2 now in 2nd-year junior high. by-my-cousin now 2nd-yr-jr-high no ONNA no KO na n da (nom) girl is (explan) Please teach her, focusing EI - SUU - CHUUSHIN ni on English and math. English math in-the-center OSHIete-yatte teach-(her)-(please) --------------------------------------------------- p 150 1 [View of a home.] Yuu: [off] But, why aren't you doing demo nande SATOSHI-san ga yannai no? it, Satoshi-san? but why (S) not-do Miwa: [off] You're the one who's been omae ga ii tte go-SHIMEI designated as "cool". you (S) good (T) (hon)-designation na n da yo are (explan) Ah, this house. a kono UCHI 2 [Miwa pushes the button on the intercom at the front gate.] Yuu: Eh? e? bell FX: ___ _____ pin po--n 3 voice: [intercom] Oka-a-ay. I'm coming now. ha--i ima Ikimasu now go 4 [Smiling, Suzu answers the door.] door FX: [off] _____ gacha Suzu: Welco-o-ome. irassha--i Yuu-sensei! YUU-SENSEI! 5 [Yuu looks surprised and sweats. Behind him, Miwa smiles.] Yuu: Oh...!?! are..._!? --------------------------------------------------- p 151 1 [Tight shot of two teacups on saucers.] Yuu: [off] _____ You were Satoshi-san's SATOSHI-san no itoko datta no ka... cousin...? 's cousin were (?) 2 [Yuu and Suzu sit in chairs at her desk in her room.] Yuu: So naturally, you told him ja TOUZEN #CM# no koto mo about the commercial, too, then naturally about-commercial too huh. HANAshita n da ne told (explan) (rhet) Suzu: Uh-huh. un __ __ He said he's looking on ea TANOshimi ni shite-ru tte forward to its telecast. on-air is-looking-forward-to (quote) 3 [Face flushed and sweating, Yuu drops his eyes.] Yuu: (I hope he never sees it in (ISSHOU MInai de hoshii...) his lifetime...) one's-whole-life not-want-to-see 4 Suzu: [smiling] That commercial is ano #CM# kirei da kara beautiful, so I've taken that-commercial beautiful is that's-why a real fancy to it! sugoku KI ni Itte-ru no! awfully am-taken-in Suzu: ______ The design of the product SHOUHIN no dezain mo suggoi KAWAIi is very cute, too... goods 's design too awfully-cute shi and-besides 5 [Shot of a model Saturn on a small table.] Suzu: [off] Look. I was given the hora are SATSUEI ni TSUKAtta Saturn that was used in see that in-filming used the filming. DOSEI moratte-kichatta Saturn went-and-was-given-(finality) Beautiful, isn't it? kirei desho? beautiful poss-be Yuu: [off] Uh-huh... un... 6 Suzu: Suzu loves beautiful suzu kirei na mono tte da--iSUki! things! beautiful-things (quote) like-a-lot ___________ Clothes and accessories FUKU ya akusesari-- ya... and... dress and accessories and I want to live my life o-KI ni Iri no kirei na mono bakkari ni surrounded just by the like (nom) to-only-beautiful-things beautiful things that I like. KAKOmarete KUrashitai n da am-surrounded-(and) want-to-live (explan) --------------------------------------------------- p 152 1 [Eyes closed, Yuu sips from his cup.] Yuu: Hmm. fu--n Yuu: Is that so...? sonna mon ka na that-kind-of-thing I-wonder 2 Suzu: [smiling] Right now, what I like the ima ichiban no o-KI ni Iri wa ne most is... now number-1 's like (T) (rhet) Yuu-sensei. YUU-SENSEI yo 3 [Yuu looks up in some surprise from his cup.] 4 [Side-by-side view of the two. Suzu smiles in a friendly way at Yuu, who continues to stare back in surprise.] Suzu: You're very beautiful... tottemo kirei... Suzu: I really like you. DAISUki yo --------------------------------------------------- -------------------End of Chapter------------------ --------------------------------------------------- Scorecard: Miki <---> Yuu Satoshi (Miwa) ^ | | | | v Suzu Meiko ---> Natchan Ginta ---> Arimi Rumi <---> Youji ^ ^ ^ | | | | v v Tsutomu Jin <---> Chiyako (Rokutanda) --------------------------------------------------- Next up! Chapter 5.5, in which a commercial is aired, a promise is made, and Miki gets a job! Craig From jhedge@waterw.com Mon Dec 9 01:06:15 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA04597; Mon, 9 Dec 1996 01:06:14 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA08738; Sun, 8 Dec 1996 20:03:38 -0500 Date: Sun, 8 Dec 1996 20:03:38 -0500 Message-Id: <9612090103.AA08738@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 (4/4)--REPOST/UPDATE Don't remember if this was already commented on. p 146-3 >[With a bright smile, Rumi rests her hands on Yuu's shoulders and presents him > to the others. Yuu, vexed and sweating, averts his face.] >Rumi: > Well? doo? > _____ > Yuu-kun was extremely YUU-kun tottemo kirei > beautiful, wasn't he? absolutely beautiful > > datta desho-- > poss-was --------------------------------------------------- p 147-1 > But when it came time to iza SATSUEI nattara > film he wasn't reluctant when-the-time-came-to-turn-into-filming > and he did things in good ___ ______ > order. iyagannai de kichin to > not-unwilling-(and) smartly/sharp > > yatte-ta ja nai > was-doing iza SATSUEI *ni* nattara.... --------------------------------------------------- 148-4 >[Holding the remote control, Miki smiles.] >narration: > Tee hee! fufu_ > >narration: > I'm glad yokatta > >Miki: > (I'll watch it one more (mokkai MIchao--) > time.) shall-see-(finality) > another-one-time Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ * * * "If you aren't fired with enthusiasm, you will be fired with enthusiasm." -- Vince Lombardi (1913 - 1970) From chris@ivision.co.uk Mon Dec 9 15:40:05 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id PAA06025; Mon, 9 Dec 1996 15:39:49 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0vX7iK-0001Zv-00; Mon, 9 Dec 1996 15:33:52 +0000 Date: Mon, 9 Dec 1996 15:33:52 +0000 (GMT) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 In-Reply-To: <199612082259.WAA04241@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 8 Dec 1996, Craig H. Nishida wrote: >On Mon, 2 Dec 1996, Chris wrote: +> >+> Yippie, I thought this list had gone dead... >+> Earlier today I checked the site that has the ML log, and noticed that it >+> seems to have died some time ago. I was getting worried that I might have >+> been unsubscribed by mistake. > >Well, this project goes at its own pace. People here either have full-time >jobs on the side or their full-time students on the side. ^_^ A 4-week gap >between posts shouldn't be cause for worry. *nods* Well, it had being going so well, and then, nothing.... >+> So, any chance we'll see part 5 anytime soon? > >As soon as I add in the visual cues. I don't know how much time everyone >will have to spend on this during Dec-Jan though. For example, Yutaka will be >in Japan for a 4-week span. Me? I'm just a working Joe so I'll be around. I'll be going home for about 5-6 days around Christmas, and will be back before the New Year... I'll look forward to 5.5... >+> Things have changed quite a bit for me since there was last major posting to >+> this group. Since I'm actually properly studing Japanese now, my Japanese >+> has really improved :) > >Well, feel free to impart any of this hard-won knowledge on me! Heheh, well, I'm sure your better than I am, but I'll do my best (that time allows) !! Since I'm doing Level 2, without having done Level 1, I have been having some problems, but I've pretty much sorted them out - my grades in weekly tests we have have gone - F,F,F,F,F (in the mid-term exam, though it was close to an E), D, B!!. >+> also I finally got my first new computer in 6 years, >+> and also finally got some compensation for getting knocked over by a car 2 >+> years ago. > >You should pick on someone your own size! ^_- Seriously, though, I hope your >injuries weren't anything major. Well, not really - had lots of scatches, a minor fracture in the checkbone, and a minor fracture in the arm. >+> Also, I decided to have a go a translating Rumiko Takahashi's new manga >+> series. Kinda interesting, though also quite difficult - there's not >+> many characters who speak in normal (okay, modern) Japanese. Also, while the fx list you provided me with is very nice and useful, it doesn't tend to have things like fx for sword's being drawn, blood splattering, people's head's being sliced off etc. (not that surprsing though). colloquialisms from 500 years ago are 'fun' to do too...*sigh* However, RT is making interesting use of 'classical' cliches :) >+> those interested can also look at: >+> http://www.wot-club.org.uk/Inuyaksa/ >+> I've also got quite a few colour scans from the series too. >You mean there's actually a Takahashi work that Viz isn't doing? ^_^ Heheh, well there are also a few minor stories that she's done that Viz hasn't... I had a list somewhere of everything she's done, including stuff she did at college.... I wonder how long it'll be until Viz start doing it... From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Dec 9 23:51:05 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA07082; Mon, 9 Dec 1996 23:51:04 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.3/UCD3.8.1) id PAA11507; Mon, 9 Dec 1996 15:48:50 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29384; Mon, 9 Dec 96 15:48:47 PST Message-Id: <9612092348.AA29384@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 9 Dec 1996 15:48:46 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 5.4" (Dec 8, 5:59pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 Running all of these together... On Dec 8, 5:59pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 > 123-4 > Ginta: [off] > It's not like that... sonna koto nai daro > thing-like-that poss-not-have > > Tsutomu was saying that moteru no ni > even though he's popular popular-with-girls even-though > with girls, he's doing a > fan club without getting KANOJO mo tsukuranai de > himself a girlfriend out of girlfriend even without-making > it. _________ > fankurabu yatte-ru > fan-club is-doing > > tte TSUTOMU ga Itte-ta jan > Tsutomu-was-saying-that That might be a bit too strong...getting a girlfriend out of it. I don't think he was necessarily expecting or hoping or even wanting to get a friend out of the club, just that he isn't making one, at all. On Dec 8, 6:00pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 5.4 (4/4)--REPOST/UPDATE Ya know, this story makes more snse, when I'm not trying to edit something I haven't read yet :) > p 147 > 2 > Rumi: ___ > Unexpectedly, he jumped ANGAI notte-tari shite... > right in and... unexpectedly is-getting-on-(or) The 'notte-ta' is "got in to it"...albeit perhaps not exuberantly, but that is the inference. Altho Y might have been grumbling about it, when it came time to do it, he jumped right in. The above might read better as Maybe/perhaps we was actually/unexpectedly enjoying/getting-into it? > 3 > Yuu: > I'll say it right now, but ittoku kedo are wa > that wasn't crossdressing!! say-(for-future-sake) but that (T) > > JOSOU ja nai zo! > (a-man)-in-woman's-dress is-not !! not a cross-dresser? > Saying that he wanted to CHUUSEI-TEKI na FUN'IKI o > produce an androgynous sexless atmosphere (O) > atmosphere, the director... > DAshitai n da tte > want-to-produce (explan) (quote) > _direkuta--_ > KANTOKU ga... > director (S) The director said that he wanted to produce... > p 148 > 1 > him.] > Yuu: > Anyway, I'm not doing this tonikaku mo-- 2-DO to > again!! anyway anymore with-2-times > ___ > yannai kara na ore wa!! > not-do that's-why (rhet) I (T) not ever doing > Jin: > Come, come. It's a nice maa maa ii OMOiDE ni natta ja nai ka > memory. turned-into-nice-memory natta is past tense? so it's become a nice? sounds a bit off tho > p 149 > 2 > phone FX: ___ > pi_ peep? phones dont go peep :) > p 151 > 1 > Yuu: [off] _____ > You were Satoshi-san's SATOSHI-san no itoko datta no ka... > cousin...? 's cousin were (?) [so] you're satoshi... On Dec 8, 8:06pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 (4/4)--REPOST/UPDATE On Dec 9, 10:40am, Chris Rijk wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From cnishida@netcom.com Tue Dec 10 16:52:55 1996 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id QAA09374; Tue, 10 Dec 1996 16:52:54 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom14.netcom.com (8.6.13/Netcom) id IAA00879; Tue, 10 Dec 1996 08:50:40 -0800 Date: Tue, 10 Dec 1996 08:50:40 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.5 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII OK, I banged out the visual cues and I'll post it now... Part 1 of 4. The first 5 pages of manga for this chapter... In which Miki and Yuu spend some quality time at the park. Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig A brief key to the romaji and text: ALLCAPS kanji lowercase hiragana ________ overbars katakana #...# Arabic characters found in the kana are bracketed by #'s _ (i.e., underscore) a small-tsu, usually found at the end of a line and denotes an abrupt stop. [...] visual cues and descriptors (...) character's thought, rather than a spoken line <...> editorial commentary, cultural/translation notes, and the like; also, when found in the translated lines, this denotes an FX. Marmalade Boy Volume 5, Chapter 5 pages 153-188 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 153 1 [View of a spacious park. People sit on the grass or walk about.] Miki: [off] Ahhhh, feels good! a---- KIMOchi ii! It's finally turned into yo--yaku KOUEN de hinata bokko dekiru the season where we can finally in-park can-bask-in-the-sun bask in the sun at the park, huh? KISETSU ni natta ne---- became-the-season (rhet) 2 [Yuu lies on his back on the grass, head resting back on his hands, smiling at the sky. Miki sits beside him, also smiling.] 3 [Yuu glances over at her left wrist.] Yuu: Ohh? are 4 [Filler art. Miki winks.] --------------------------------------------------- p 154 1 [He picks up her hand to look at it closely.] Yuu: ___________ This bracelet... kono buresuretto It's the one I gave you? ore ga ageta yatsu? I (S) gave thing Miki: Uh-huh. un Miki: I wear it every day. chanto MAINICHI tsukete-ru yo properly every-day am-putting-on/wearing 2 Yuu: [smiling] I see. sokka 3 [Miki smiles back.] 4 [Another view of the park.] Yuu: [off] Ah. a _____ I have to go to work now. ore sorosoro baito I now/soon part-time-job Ikanakya------ must-go Miki: [off] Huh?! e_ 5 Miki: Tutoring Suzu-chan again?! mata suzu-chan no katekyo--!? again 's tutor Miki FX: pu---- Yuu: That's right, but... sou da kedo... ____ What are you getting angry nani mukurete n da yo for? what get-angry (explan) caption under panel 5: = a tutor katekyo = KATEIKYOUSHI 6 [Yuu's pov of Miki, who looks back with concern.] Miki: Because... datte... You're well acquainted with MIWA-san o TSUUjite Miwa-san, and he went and (O) be-well-acquainted-(and) nominated you, didn't he? YUU o SHIMEI shite-kita n desho (O) went-and-nominated (rhet) Maybe it's that Suzu-chan suzu-chan te YUU no koto SUki na likes you... (T) about-Yuu liking no ka mo... (nom) perhaps 7 [Yuu looks up at the sky, recalling...] Yuu: Ahh. aa I was told before that kono mae DAISUki tte Iwareta she really likes me. before-this like-a-lot was-said-that Miki: [sweating] WHAT!?! e_!? --------------------------------------------------- p 155 1 Yuu: There's no deep FUKAi IMI ja ne-- yo significance. deep/profound meaning is-not ______ She's a child. ano KO kodomo da mon that-girl child is reason Yuu: She said she likes kire-- na mon ga SUki na beautiful things. beautiful-things (S) liking n da tte sa (explan) (quote) It sorta seems that my face nanka ore no KAO ga KI ni Itte-ru is pleasing to her. some my-face (S) is-pleasing mitai seems 2 [View pulls up and back.] Yuu: ______ _________ I stack up the same as a furiru no wanpi--su to ka frilly one-piece dress, or frill 's one-piece and-such a crystal accessory. ______ ___________ garasu no akusesari-- to ka glass 's accessory and-such to DOURETSU da yo the-same-rank-as are She'll probably be tired of sono uchi MIakiru daro seeing me before long. before-long poss-be-tired-of-seeing Miki: I wonder if that's true... so-- ka naa... like-that I-wonder 3 Yuu: [off] That's right... sou da tte When I talked about you omae no koto HANAshitara she wanted to meet you... about-you when-speak Aitagatte-ta shi was-wanting-(3rd- and-besides person)-to-meet Miki: [blankly] Huh? e 4 [Yuu smiles and pats Miki's head.] Yuu: _ya_ And so there isn't anything da kara NETA(MU) ku to be jealous of at all. and-so = be-jealous koto nante thing the-likes-of ZENZEN nai kara -at-all there-isn't that's-why ___ So behave yourself and wait o-uchi de otonashiku MAtte-nasai at home for me. at-home quietly be-waiting Yuu: 'Kay?! na_! Yuu FX: ___ ___ pon pon 5 [Miki looks up at his hand on her head, frowning.] narration: Grr! mo--_ narration: He's treating me like a KODOMO atsukai shitee... chi-i-ild... child treating --------------------------------------------------- p 156 1 [Yuu smiles.] narration: But... ----demo 2 Miki: [smiling] Okay! ...un! narration: ...actually, that... honto wa sore ga actually that (S) narration: ...makes me a little chotto ureshii happy... a-bit happy 3 [Yuu starts counting on the fingers of one hand.] Yuu: Still, I earned pretty much sore ni shite-mo this spring break, didn't I. but/still/for-all-that kono HARU YASUmi wa kekkou this-spring-break (T) quite KASEida yo na-- worked/earned-money (rhet) I did my usual part-time KOUREI no FURUGI-YA job at the secondhand usual secondhand-clothes-store clothes store, and appeared _____ in the commercial, and... baito mo shita shi part-time-job too did and-besides #CM# ni mo DEta shi... in-commercial too appeared and-besides Later on, I was a tutor. ato KATEIKYOUSHI daro after tutor poss-be Yuu: If it's this much, I won't kono BUN nara NATSUYASUmi ni be going as far as to see this-amount if-it-is in-summer-break Gaudi of Barcelona this __________ _____ summer break... wa baruserona no gaudi... (contrast) Barcelona 's Gaudi to made wa ikanai kedo (quote) up-to (contrast) not-go but ...but it looks like I can KITA KYUUSHUU no ISOZAKI ARATA at least go see Isozaki Northern-Kyuushuu 's Arata of Northern Kyushu. kurai wa MI ni extent (contrast) to-see Ike -sou da na go look-as-if (rhet) 4 [Realization strikes Miki.] Miki: Ahh... a... Could it be that traveling moshi ka shite TOKIDOKI hitori de by yourself every now and it-is-possible sometimes by-oneself then... RYOKOU suru no wa traveling/making-a-trip (T) Miki: Was it so you could look KENCHIKU BUTSU MIru no ga at architecture? architecture seeing (S) MOKUTEKI datta no? objective was caption under panel 4: In the city of Northern KITA KYUUSHUU-SHI ni Kyushu, there are a number in-the-city-of-Northern-Kyuushuu of buildings that were designed by the architect, wa, KENCHIKU-KA no Mr. Arata Isozaki. (contrast) architect 's ISOZAKI ARATA-SHI no SEKKEI shita Mr. 's designed/planned KEN -BUTSU ga ikutsu ka build object (S) some-number-of (building?) aru no desu. there-are (explan) 5 Yuu: Uh-huh... ...un --------------------------------------------------- p 157 1 Yuu: It's because I wanted to get KENCHIKU ni KYOUMI o even a little closer to Miwa in-architecture an-interest (O) Yoshimitsu, who I thought was my father, and having MOtta kikkake wa an interest in architecture possessed an-opportunity (T) gave me that chance... CHICHI OYA da to OMOtte-ta father is was-thinking-that MIWA YOSHIMITSU ni SUKOshi demo to-Miwa-Yoshimitsu even-a-little CHIKAzukitakatta kara------ wanted-to-get-near that's-why na n da kedo is (explan) but But now, I think I really IMA de wa honto ni SHOURAI do want to proceed in that now/at-present really the-future direction in the future. sou iu HOUMEN ni in-that-kind-of-direction SUSUmitai to OMOtte-ru want-to-advance am-thinking-that Yuu: I discovered it's something yaritai koto ga MItsukatta I want to do, so it wasn't want-to-do thing (S) discovered a mistake or a waste of time. n da kara (explan) that's-why ____ GOKAI mo muda a-misunderstanding or a-waste-(of-time) ja nakatta yo na was-not (rhet) And I got to know SATOSHI-san to mo SHIriaeta Satoshi-san, too... with-Satoshi too was-able-to-get- acquainted-(with) shi... and-besides 2 [Miki smiles with fondness over at Yuu, off-panel.] Miki: Uh-huh. That's true. un... sou da ne Miki: That was nice, huh, Yuu... yokatta ne YUU... 3 [An idea strikes her.] 4 Miki: Say, why don't I go on a nee RYOKOU atashi mo issho ni trip with you, too? say trip I too together ____ Itcha dame? must-not-go 5 [Yuu's view of a beaming Miki, her hands clasped.] Yuu: [off] EH!?! e_!? Miki: It's okay. i-- jan We'll go out and properly KENCHIKU BUTSU meguri wa chanto take in an architecture architecture tour (T) properly tour. tsukiau kara sa go-out-with that's-why Miki: While we're there, we'll tsuide ni visit the famous sights and along-the-way/in-passing eat delicious things, and... KANKOU MEISHO de ASOnde at-famous-places-to-sightsee visit-(and) oishi-- mon TAbete... delicious-things eat-(and) Oh. If there's a hot a ONSEN ga attara springs, that would be hot-spring (S) if-there-is super . SAIKOU awesome/super/bitchin' --------------------------------------------------- Part 2 next! From cnishida@netcom.com Tue Dec 10 16:53:49 1996 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id QAA09387; Tue, 10 Dec 1996 16:53:48 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom14.netcom.com (8.6.13/Netcom) id IAA00966; Tue, 10 Dec 1996 08:51:40 -0800 Date: Tue, 10 Dec 1996 08:51:39 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.5 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 2 of 4. The next 9 pages of manga for this chapter... In which Miki throws a pass at Yuu... Not to be outdone, so do Ginta and Miwa-san... (At "Yuuko-chan" that is...) ^_^;; Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 5, Chapter 5 pages 153-188 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 158 1 Miki: [off] 'Kay?! I'm sure it'd be ne_! kitto TANOshi-- yo fun . (rhet) surely fun Yuu: [off] Ohh...sure, it could be ...iya sorya TANOshi-- darou fun, but... sure fun poss-be kedo but 2 Yuu: Do you understand the ...omae IMI wakatte significance of what you're you significance understand-(and) saying? Itte-ru? are-saying That it's a "trip for 2-RI de RYOKOU tte koto two"... by-2-people a-trip (quote) (nom) wa sa... (T) Do you mean...? tsumori... an-intention 3 [Miki looks back, blankly.] 4 [Realization socks her and she throws a hand to her open mouth.] Miki FX: bo_ Miki: AH...! a_... Miki: N-- No, I... ya ya da atashi That's not what I mea... sonna tsumori ja......... like-that intent 5 [Miki spins away from Yuu, both her hands clapped to her burning cheeks. Yuu looks away, too, eyes contracted to dots.] Miki: (Oh Go-o-od! What'll I (hie----_ dou shiyo) do?) Miki FX: kaaaaa Miki: _____ (I said something awful!) (nanka sugoi koto something dreadful-thing Itchatta yo----_) said-(finality) Miki: (I was feeling like it was (tsui KYONEN no KAZOKU RYOKOU just something like last merely last-year 's family-trip year's family trip... ____ ) no nori de...) (nom) get-on/feel-like be-(and) 6 Yuu: [off] Do you really want to go honto ni issho ni Iku? with me? really together go --------------------------------------------------- p 159 1 [Miki turns to look at Yuu.] 2 Miki FX: ka--~~ 3 [Still blushing, she looks aside.] Miki: I-- i Miki: I'd like to go... Ikitai... 4 [Yuu beams.] 5 [Miki is surprised to find her head being patted again.] Yuu FX: pon Yuu: OK! #OK#! I'll take you along. tsurete-tte yaru yo take-with-(me) do 6 [Filler art. Yuu stands smiling in formal wear.] --------------------------------------------------- p 160 1 [Yuu stands to leave, backpack slung over a shoulder. Miki looks up at him, wide-eyed.] Yuu: _____ Then, I'm off to work. ja ore baito Iku yo then I part-time-job go I have to work hard to pay 2-RI BUN no RYOHI for both our traveling 2-people shares/portion 's traveling- costs! expenses shikkari KASEgane-- to na! if-not-work-hard (rhet) 2 [Her pov of him as he smiles and heads off.] Yuu: See ya! ja na! 3 [Miki stares at him off-panel, blankly.] 4 narration: A trip for two with Yuu... YUU to 2-RI de RYOKOU... with-Yuu by-2-people a-trip narration: For two... 2-RI de... narration: For just the two of us... 2-RI kkiri de... 5 [Miki's face flushes and she smiles like the cat who ate the canary.] Miki FX: nimaa~~~~ 6 [Her eyes contract to dots as something occurs to her.] --------------------------------------------------- p 161 1 narration: Ohh? Yuu, just now... ...are YUU ima narration: Wasn't he saying something "2-RI BUN no RYOHI" about "both our traveling 2-people portions 's traveling-expenses costs"? to ka Itte-nakatta? or-such wasn't-saying Miki: (In that case, I won't go. (so-- yu-- wake ni wa ikanai yo in-that-case (contrast) not-go I have to come up with my JIBUN no bun wa JIBUN de own share on my own.) self 's share (T) by-self DAsanakya) must-produce 2 [Miki sweats.] narration: But, I... demo atashi narration: ...don't have any savings CHOKIN nante ZENZEN... at all. savings the-likes-of -at-all 3 [Tight view of her hand, clenched into a fist.] Miki fist FX: gu_ Miki: (A-a-all right!) (yo--shi!) 4 [Standing, Miki pumps both fists and glares up at the sky.] Miki: _____ (I'll work part-time, too!) (atashi mo baito suru_!) I too work-part-time Miki: (For the sake of our trip (2-RI kkiri no RYOKOU no tame ni) alone together.) just-2-people 's trip for-the-sake-of Miki: (I'll earn money!!) (o-KANE kasegu_!!) money earn 5 [Yutaka's favorite filler art. ^_^ Suzu-chan smiles and waves in her school uniform.] --------------------------------------------------- p 162 1 [Isolated shot of a sign over a door in a hallway.] sign: Year 3, Class B 3-NEN #B#-GUMI 2 [Meiko brushes her tresses back off her shoulder.] Meiko: Just when I think I entered konaida NYUUGAKU shita school not long ago... not-long-ago entered-a-school to OMOttara when-think-that It's our final school year mou SAIKOU GAKUNEN ka... already, huh... already highest school-year huh Meiko: Somehow, it seems that our na--nka KOUKOUSEI KATSU nante days in high school will somehow high-school living the-likes-of be over all too soon... atto iu ma ni in-an-instant/all-too-soon Owatchai-sou ne seems-over-(finality) (rhet) 2 [She notices that Miki is seated at her desk, engrossed in a magazine. Curious, Meiko looks over at it.] Meiko: ? ? Miki. What are you reading? MIKI NANI YOnde-ru no? what are-reading (?) Miki: _____ A magazine listing part- baito JOUHOU -SHI time jobs. part-time-job report magazine Meiko: _____ Working part-time? baito suru no? Why so suddenly...? doushite KYUU ni... why all-of-a-sudden 4 Miki: Yeah. Actually... un ...JITSU wa ne 5 [Blushing a bit, Miki starts smiling like the canary-filled cat again.] Miki: Eh heh! e he_ Miki FX: heraa 6 [Her face flushes a deep shade and her face dissolves into laughter. Meiko frowns and sweats.] Miki: Eh heh heh hehhh. e he he hee Miki FX: dere dere dere Meiko: ?! !? Meiko FX: zo_ 7 [Beaming, a female classmate enters the classroom, holding up something in her hand.] pigtailed girl: Heyyy, look! ne-- ne-- MIte--_ --------------------------------------------------- p 163 1 [Tight shot of the held object. It's the crown-shaped bottle of perfume that cross-dressing Yuu was hawking on TV.] dramatic FX: jan! pig-tailed girl: I bought i-i-it. KAtchattaa bought-(finality) Shiseido's Crown . 2 [Three female classmates rush over.] girls: Kyaa! kyaa_ girl 1: Ahhhh! How nice! a----_ ii na----_ girl 2: Let me see, let me see. MIsete MIsete girl 3: Wahhh. So cute! wa-- kawai--_ 3 [Ginta and 2 other guys stand and watch from their vantage point near the windows. Ginta looks on a little blankly as the other two guys smile at the girls, off-panel.] boy 1: Oh! I know what that is. a_ sore SHItte-ru! ! that am-knowing It's that thing on Sakuma SAKUMA suzu no #CM# no Suzu's commercial, right? 's commercial 's _____ yatsu daro thing poss-is boy 2: Cu-u-ute, isn't she. ka_wai-- yo na-- suzu-chan Suzu-chan. 4 Ginta: [off] _ That girl. I wonder if sonna ni ii ka naa ano KO she's that great. that-much good I-wonder that-girl boy 2: [off] Ehhhh?! e----_ What are you saying, NANI Itte n da yo GINTA Ginta? what saying (explan) Watch the "Crown" commercial "#CROWN#" no #CM# MIte-miro yo and see! 's commercial watch-and-see She's aw-w-wfully cu-u-ute!! sugge-- kawai-- zoo awfully cute !! Ginta: [off] No. If it's that commercial iya sono #CM# nara you're talking about, then that-commercial if-it-is I know it, but... SHItte-ru kedo sa am-knowing but 5 Ginta: [smiling] ...when I ask myself, "which ore wa dotchi ka tte-- to one?", the tall woman who I (T) which-one (?) when-saying appears with her is more to my liking... issho ni DEte-ru SE no together is-appearing height 's TAKAi ONNA no HITO no HOU ga KONOmi... tall woman 's more-to-liking --------------------------------------------------- p 164 1 FX: [off] gon_ 2 [Ginta hangs over the windowsill, a large lump formed on his head. An irritated Yuu stands over him, vein popping. The rest of the class watches and sweats from behind.] Yuu: Sorry... wari-- na My hand slipped. TE ga subetta hand (S) slipped 3 [Clutching his injured head, Ginta yells and glares into the face of Yuu. Yuu matches him glare for glare.] Ginta: _ WHAT ARE YOU DOING, NANI sun da yo MATSUURAa!! MATSUURA-A-A?!! what do (explan) Yuu: I said my hand slipped, TE ga subetta_ tsutte didn't I?! hand (S) slipped! saying-that n daro! (rhet) _ You butthead, it's because teme-- ga KISHOKU WARIi koto you said something you-(vulgar) (S) feel-disgusted thing disgusting. Idiot. ____ Iu kara da baka say that's-why is idiot 4 [Yuu whirls away, in a huff. Ginta's eyes contract to dots and a few hairs sproing loose.] Yuu: fun_ Ginta: Not much of an excuse... amari no iigusa ni -so-much 's in-one's-words/excuse Ginta: ...it seems to me. ME ga TEN look (S) point-of-view 5 [Ginta looks angry again.] Ginta FX: mukka--~~~~ Ginta: Wha-- na 6 Ginta: [off] What's with that guy!?! nan na n da yo aitsu_!? what is (explan) that-guy ____ He whacks me on the head nagutta UE ni baka YObawari!? and calls me an idiot?! struck on-head idiot call zaken na yo_ don't-????? ! What did I do?! ore ga NANI shita tte n da!? I (S) what did (quote) (explan) = ?> boy 1: [off] Now, now, Ginta. Calm ma maa GINTA ochitsuite down. boy 2: [off] _____ Matsuura is in a weird bad MATSUURA myo-- ni kigen WARUi na... mood, huh... strangely in-bad-humor (rhet) [Barely able to contain themselves, Miki and Meiko clamp fists to their mouths and tremble with suppressed laughter.] narration box with arrows pointing at Miki and Meiko: People who know the JIJOU o SHIru HITOBITO circumstances. circumstances (O) know people Miki/Meiko: pu pu pu_ --------------------------------------------------- p 165 1 [Outside, Miki lets loose her laughter.] Miki: Ahhhh, that was so-o-o a---- okkashikattaa! funny! Miki FX: kyara_ 2 [View pulls back. Yuu, Miki and Meiko head off school grounds.] Miki: But I feel a little sorry demo arya chotto GINTA ga for Ginta about that. but that a-bit (S) kawaiso-- da yo-- is-pitiable Meiko: Really. honto ____ Not knowing the reason for wake wakannai wa yo nee that. reason not-understand (rhet) are ja with-that 3 [Miki's pov. Looking vexed, Yuu squints at us.] Yuu: ____ Why is it that Akizuki ...nande AKIZUKI ni wa wake knows the reason? why to-Akizuki (contrast) reason wakatte n da yo understanding (explan) Miki-i-i. MIKI~~~~ Yuu: Jeez. ttaku mou Yuu: You blabbed it, huh, you shaberyagatta na teme-- jerk. chatter-(contempt) (rhet) you-(vulgar) 4 [Miki and Meiko beam merrily, though Miki also sweats.] Miki: _____ Sorry, but it's because I gomen datte a-- yu-- #CM# didn't think it would be sorry but that-kind-of-commercial that kind of commercial. da to wa OMOwanakatta kara sa is not-thought-that that's-why I told Meiko at the time SHUTSUEN ga KImatta you decided to perform in one's-performance (S) decided it... JITEN de MEIKO ni wa at-point-in-time to-Meiko (contrast) Itchatte-te... am-telling-(finality)-(and) Meiko: Sorry, Matsuura-kun. gomen ne MATSUURA-kun I'll never tell anyone. ZETTAI DARE ni mo Iwanai wa yo absoluteness to-anyone not-tell Yuu: [off] That's just what I wanted sou NEGAitai ne to ask of you. like-that want-to-request/beg (rhet) --------------------------------------------------- p 166 1 [From behind, Miwa rests his hand on Yuu's shoulder, and leans over to speak into his ear. Yuu looks surprised.] Miwa hand FX: pito_ Miwa: ____ Yuuko-chan. YUUKO-chan I saw your *com*mer*cial* #CM# MI - ta - yo . commercial saw 2 [Face flushed and looking incensed, Yuu spins away and glares back at the now-laughing Miwa.] Yuu: !! !! Yuu FX: ba_ Miwa: I mean... iya---- Your beauty was dazzling, mabayui hodo no UTSUKUshisa huh. dazzling extent 's beauty datta nee was (rhet) I fell in love. horechatta yo ore 3 Miki/Meiko: (He appeared again...) (mata DEta...) again appeared 4 [Pumping a fist, Yuu glares into Miwa's face.] Yuu: SATOSHI-SA... SATOSHI-sa... Miwa: You're asking me to promise NAMAE wa DAsanai YAKUSOKU ni not to utter names? name (T) not-utter into-promise natte-ru n da tte? is-turning (explan) (quote) That's such a waste. sorya mottaine-- yo that a-waste 5 Miwa: [merrily] __________ Since I've become your ore ga mane--ja-- ni natte-yaru manager... I (S) become-manager-(for-you) kara sa that's-why ...why don't you head in kono sai ano HOUKOU de that direction and win on-this-occasion in-that-direction fame in the world of entertainment, while you're GEINOUKAI ni UriDAseba? at it? in-the-entertainment-world if-win-fame Miwa: ha_ ha_ ha_ Miwa: I'm sure you'll have kitto RUIJI no IRAI ga a flood of similar surely like/similar request (S) requests... SATTOU... pour-in --------------------------------------------------- Part 3 next! From cnishida@netcom.com Tue Dec 10 16:54:21 1996 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id QAA09405; Tue, 10 Dec 1996 16:54:18 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom14.netcom.com (8.6.13/Netcom) id IAA01048; Tue, 10 Dec 1996 08:52:10 -0800 Date: Tue, 10 Dec 1996 08:52:10 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.5 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 3 of 4. The next 9 pages of manga for this chapter... In which the young idol star makes her reappearance... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 5, Chapter 5 pages 153-188 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 167 1 [Yuu grows strangely quiet.] Yuu: ......... ......... 2 [Miwa loses the merriment and sweats, eyes contracting to dots.] Miwa: H-- a Miwa: Huh? are 3 [Sweating a smile, Miwa beams over Yuu's shoulder.] Miwa: __ __ C'mon, you've gone deadpan. ya da na MUHYOUJOU ni natchatte~~ c'mon becoming-expressionless- (finality) Could it be you've really moshi ka shite HONKI de OKOtta...? gotten mad...? perhaps seriously got-mad Yuu: [vein popping] ......... ......... 4 Miwa: [off] O-of course, I'm joking, jo JOUDAN ni kimatte n daro-- y'know. joke naturally (rhet) I'm sorry. WARUkatta yo Cheer up again, Yuu-u-u. KIGEN naose yo YUU~~~~ recover-good-humor [Miki and Meiko watch and smile.] Miki: kusu Meiko: kusu kusu 5 [Up rushes Suzu-chan, dressed in her school uniform.] Suzu: Oniichan! Yuu-sensei! oniichan YUU-SENSEI! --------------------------------------------------- p 168 1 [Unconcerned by being surrounded by menacing giant mutant 9- to 12-petaled flowers found only in shoujo manga, our angelic Suzu-chan smiles sweetly and waves a greeting.] 2 [Suzu-chan's view of a smiling Miwa and a surprised Yuu.] Miwa: Suzu! suzu! 3 [Miki and Meiko are likewise surprised. Miki sweats.] 4 [View pulls up and back. Suzu-chan rushes over to where the guys are. Miki and Meiko are standing a bit off to one side and take in the scene.] Suzu: Yuu-sensei, today is the day YUU-SENSEI KYOU KIte-kureru you come, right? today come-(for-me) HI desho day poss-be I came for you . Suzu: _____ Your school's close by. gakko CHIKAi mon school close-by reason Miki: (Sakuma Suzu!) (SAKUMA suzu) Miki: (Wowww. The real thing...! (uwaa HONMONO...!) ) --------------------------------------------------- p 169 1 [Miki's view of the smiling Suzu-chan.] Miki: [off] (Slender! Long legs! Tiny (HOSOi! ASHI NAGAi! KAO face!) slender long-legs face chitcha----i!) teeny-weeny Suzu: I'm so lucky that oniichan's oni--chan mo issho da with you, too . _______ nante rakki-- the-likes-of lucky 2 [Miki and Meiko are both wide-eyed as they stare back at us. Miki blushes, too.] Miki: (Sh-- (ka (She's too cu-u-ute!!) kawai -sugiru yoo------!!) cute overly 3 [In an inset, Suzu looks back at us in realization. This is Miki's pov.] 4 Suzu: [smiling] Ahh... ......a Miki-san! You're Miki-san, MIKI-san! MIKI-san desho!? right?! Suzu: Kyaaaa. I'm so happy! kya---- ureshii! I've wanted to meet you. Aitakatta n desu atashi wanted-to-meet (explan) I 5 [Miki smiles tentatively.] Miki: Ah. Umm. a eto --------------------------------------------------- p 170 1 [As Miki smiles in embarrassment at the greeting, Suzu races past her to smile raptly at a surprised Meiko. Hearts bubble out of Suzu. ^_^] Miki: How do you d-- HAJIme mashi... Suzu FX: sa_ Suzu: Just as I thought. OMOtta toori thought as _____ An incredibly beautiful suggoi kirei na hito--!! person!! awfully-beautiful person 2 [Miki's eyes contract to dots.] 3 [Sweating, Meiko tries to correct the bubbly Suzu.] Meiko: No. Uhh. I'm... iya ano atashi wa... Suzu: kya_ kya_ Suzu: _______ Perfect for Yuu! YUU-SENSEI ni pittari! to-Yuu exactly A handsome man and a BINAN BIJO! beautiful woman! handsome-man beautiful-woman An amazing ma-a-atch ! amazing match 4 [Beaming, Miwa claps a hand on Meiko's shoulder and pulls her to his side. Meiko's face is a picture of blank surprise.] Miwa: a ha ha Miwa: You're mistaken, Suzu. chigau yo suzu This person is Akizuki kono HITO wa AKIZUKI MEIKO-san Meiko-san. this-person (T) Miwa: My intended girlfriend in CHIKAi SHOURAI ore no KANOJO ni naru the near future! the-near-future become-my-girlfriend YOTEI! expectation/anticipation 5 Meiko: [glaring] ......... ......... Miwa: [smiling and sweating] It's okay. i-- jan Let it be said. iwasero yo Just this much. kono kurai 6 [Miwa's hand enters the panel, which shows a wide-eyed Miki staring back.] Miwa: This is Yuu's girlfriend. kotchi wa YUU no KANOJO this-way (T) 's girlfriend Koishikawa Miki-san! KOISHIKAWA MIKI-san! --------------------------------------------------- p 171 1 [Suzu's face falls.] Suzu: .........! .........! I see... so-- na n daa... Suzu FX: gakkari 2 [Miki's eyes contract to dots.] 3 [A rock lands on Miki's head. She looks pale and sweaty. Beside her, Meiko smiles at the bowing Suzu-chan.] Miki: _____ (Somehow... It seemed like (...nanka suzu-chan no bakku ni "disheartened" was written somehow at-back-of-Suzu behind Suzu-chan.) "gakkari" to ka KAite-atta disheartened or-such was-written yo-- na) seem rock on Miki's head FX: go----n Suzu: _______ I'm sorry. I was jumping gomennasai HAYAtochiri shite to conclusions. sorry jump-to-conclusion Meiko: Oh, no. ie ie Suzu FX: pekori 4 [Beaming brightly, Suzu brings forth a camera.] Suzu: Excuse me! ano! Wouldn't it be awfully nice minasan no SHASHIN tottemo i-- to have everyone's picture everybody 's picture awfully-nice taken? desu kaa? be (?) Suzu FX: pa_ 5 [Filler art. SD-Miki smiles, one forefinger resting on her cheek.] --------------------------------------------------- p 172 1 Yuu: ______ A camera... kamera... Is that something you always itsu-mo MOchiARUite n no? carry around? always carrying-about Suzu: [beaming] Yup! un! So that I can take pictures KI ni Itta mono MItsuketa toki right away when I come things-that-I-like discovered time across things that I like. sugu TOttokero yo-- ni immediately can-take-pic- so-as-to (for-future-sake) Miwa: [smiling] It's Suzu's hobby... suzu no SHUMI na n da yo na-- 's hobby is (explan) (rhet) 2 Suzu: Then... ja I'm taking pictures! TOrimasu yo! [Suzu is a blur as she takes pictures of the four from various vantage points. Miwa smiles and flashes a "V", but the others are in a daze.] camera FX: _____ _____ _____ _____ ______ kasha kasha kasha kasha kasha_ 3 [Suzu smiles and waves back as she, Yuu and Miwa head off.] Suzu: Thank you very much! doumo arigatou! See you later... sore ja mata... 4 [Miki and Meiko's pov as Yuu, Suzu and Miwa walk away.] 5 [Meiko and Miki remain standing in a daze.] --------------------------------------------------- p 173 1 Meiko: [sweating] A somewhat unusual girl, nanka KAwatta KO datta wa nee... wasn't she... somewhat unusual-girl was (rhet) 2 [The two girls walk home.] Meiko: But there doesn't really demo BETSU ni MATSUURA-kun no seem to be a reason to think but particularly 's that she's a candidate to be Matsuura-kun's sweetheart, KOIBITO SHIGAN tte hm. candidate-for-sweetheart (T) wake ja nasasou ne doesn't-seem-to-be-a-reason (rhet) Isn't that great, Miki. yokatta ja nai MIKI was-good Miki: Uh-huh. un 3 [Profile of a smiling Miki.] narration: Just as Yuu was saying, YUU no Itte-ta toori ano KO she only likes looking at 's was-saying as that-girl "beautiful people." "kirei na HITO" o MIru no ga beautiful-person (O) seeing (S) SUki na dake na n da liking only is (explan) narration: I'm a little relieved... chotto ANSHIN... 4 [Profile of a glum and frowning Miki.} narration: But that she was demo gakkari sarechatta no disheartened was a bit of but was-disheartened-(finality) (nom) a shock. ______ wa chotto shokku (T) a-bit shock narration: I wonder if I don't look atashi sonna ni YUU ni NIAtte-nai so good with Yuu. I that-much to-Yuu not-matching ka na-- I-wonder 5 [Meiko stops and peers about her surroundings. Miki stops to look back at her.] Meiko: It's around here, but... kono atari na n da in-this-neighborhood is (explan) kedo naa but (rhet) A shop that sells delicious ZASSHI ni NOtte-ta oishii sweets that was mentioned in-magazine was-reporting delicious in a magazine. KANMI-YA-san sweet-shop-(hon) Oh...?! ...ara_ sign: __________ _ Patisserie E... patisuri-- e... --------------------------------------------------- p 174 1 [Miki and Meiko stand outside a new ice cream store. A sign, in English, reads, "Bobson's--Fine Blended Ice Cream".] 2 [A view of the sign that rests higher up on the building.] 3 [The two girls stare. Miki smiles and a heart appears over her head.] Meiko: ____________ There was an ice cream konna toko ni aisukuri--mu - shop in a place like this... in-place-like-this ice-cream ______ shoppu ga atta n da... shop (S) there-was (explan) Miki: Wowww. uwaa Cute store! kawaii o-MISE! 4 [Miki's attention is caught by a sign posted in the window.] Meiko: Really. honto ne Shall we give up on the KANMI-YA-san yamete koko ni sweets shop and go here? sweets-shop quit-(and) to-here shiyokka? shall-do-(?) 5 [Isolated shot of the sign.] sign: ________ RECRUITING FOR PART-TIME arubaito BOSHUU WORK part-time-job recruiting Time: JIKAN: JIKYUU: Hourly wages: 6 [Smiling, Miki has an idea.] --------------------------------------------------- p 175 1 [Night falls over the Koishikawa-Matsuura residence.] 2 [Miki knocks on a door.] door FX: ___ ___ kon kon Miki: Yuu! YUU! Can I come in? haitte-mo ii? 3 [Yuu is sitting on his bed, looking through a CD booklet. She turns and looks at us. The pov is that of the door.] Yuu: Sure. i-- yo 4 [Miki beams and stands in her ice cream store uniform, hands on her hips. The uniform consists of bowtie, patterned long-sleeve shirt, somewhat short skirt, and a tiny apron. Oh, and a visor-cap on her head.] Miki: TA-DAHHH . ja--n Well? How do I look?! doo NIAu_? 5 [Yuu looks blankly.] 6 Yuu: [off] _____ What's with that NANI sono kakko... outfit...? what that-appearance Miki: [off] ____________ ______ _____ I decided to work at an aisukuri--mu - shoppu de baito suru ice cream shop. at-ice-cream-shop work-part-time koto ni shita n da decided-to (explan) This is their uniform! kore ga sono SEIFUKU! this (S) that-uniform --------------------------------------------------- Part 4 next! From cnishida@netcom.com Tue Dec 10 16:54:44 1996 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id QAA09417; Tue, 10 Dec 1996 16:54:42 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom14.netcom.com (8.6.13/Netcom) id IAA01094; Tue, 10 Dec 1996 08:52:35 -0800 Date: Tue, 10 Dec 1996 08:52:35 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 5.5 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 4 of 4. The final 13 pages of manga for this chapter... In which Miki's first day on the job is an eventful one! Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 5, Chapter 5 pages 153-188 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 176 1 Miki: [off] Cute, isn't it. KAWAIi desho I like it! kore KI ni Itte-ru n da! this am-pleased-with (explan) Yuu: [wide-eyed] Sure, but... i-- kedo... ________ Isn't the skirt a bit chotto suka--to MIJIKAkunai ka? short? a-bit skirt not-short 2 [Miki stops to stare down at her uniform.] Miki: Huh? Really? e soo? ______ ___ It's not as short as my tenisu uea hodo ja nai tennis outfit, so I wasn't tennis-outfit extent is-not really concerned, but... shi BETSU ni and-besides in-particular KI ni naranakatta kedo wasn't-concerned but I wonder if it's weird... HEN ka naa... strange I-wonder 3 [Miki loses the smile and sweats.] Miki FX: shun 4 [In an inset, Yuu smiles.] Yuu: pu_ 5 [View pulls back. Yuu sits on the edge of his bed, smiling at Miki who stands before him.] Yuu: It's not weird. HEN ja nai yo It's cute. KAWAIi yo Miki: Really?! honto!? 6 [He motions for her to come to him.] Yuu: Come, come. oide oide 7 [Miki grows wide-eyed.] 8 [He points down to the small section of the edge of the bed that's in front of him.] Miki: [blankly] Sit down...? There? ...suwaru no? soko ni? 9 [Looking a bit flustered, she sits. Yuu smiles.] Miki FX: chokon --------------------------------------------------- p 177 1 [He clasps his arms around her and rests his cheeks against the back of her head.] Yuu: Caught you. tsukamaeta Yuu FX: kyu_ 2 [She holds onto one of his arms...] Miki: Grrrr... mo----... Spoiled brat... AMAenbo... 3 [...and smiles.] --------------------------------------------------- p 178 1 [Isolated shot of the Bobson's sign.] 2 [Miki, decked in her store uniform, smiles.] Miki: _ Thank you-u-u! arigatou gozaimashitaa! 3 [The woman manager of the store smiles from behind the ice cream counter. She wears glasses and the same kind of uniform as Miki. From this view we see that Miki has come out around the counter to thank the unseen customer as he/she leaves the store.] manager: Yes, that's it. That's the sou sou sono CHOUSHI way. that's-the-way You have the spirit, GENKI ga atte nakanaka ii wa yo so that's very good, spirit (S) have-(and) very-good Koishikawa-san. KOISHIKAWA-san Miki: Ah ha. Really? a ha so-- desu kaa? 4 manager: Oh, that's right. a sou da ___________ Please take off your buresuretto wa hazushitoite ne bracelet... bracelet (T) take-off-(for- (rhet) future-sake) ___________ Accessories are disapproved akusesari-- FUKA da kara of. accessory disapproved is that's-why 5 [Miki touches her bracelet.] Miki: Oh. Yes. I'm sorry. a hai gomennasai caption below panels 4-5: Based on information SHUZAI KYOURYOKU: obtained in cooperation be-based-on cooperation with Hobson's Ice Cream, _________ ____________ Nishi-Azabu store. hobusonzu aisukuri--mu NISHIAZABU-TEN Hobson's ice-cream store 6 [She places it in a pocket in her little apron.] Miki: _______ (I'll put it in my pocket.) (poketto ni Iretoko) in-pocket put-in Miki FX: goso manager: [off] Welcome! irasshaimase --------------------------------------------------- p 179 1 [Miki's view of a smiling Suzu-chan, dressed in school uniform. Miki's face is drawn on her speech bubble. She's surprised in a dazed sort of way.] Miki: [off] Oh?! are_ Suzu-chan! suzu-chan! Suzu: Hello. konnichi wa 2 [Pov shifts to a view looking over Suzu's shoulder. Miki smiles from behind the counter.]] Suzu: I saw you from outside, SOTO kara MIKI-san ga Miki-san... from-outside (S) MIeta kara... caught-sight-of that's-why _____ Is this a part-time job? baito desu ka? part-time-job is (?) Miki: Uh-huh. Starting today. un KYOU kara na no from-today is 3 [Isolated view of the bilingual (English/Japanese) Bobson's menu.] Suzu: [off] I come here sometimes. TOKIDOKI KUru n desu yo koko sometimes come (explan) here It's on my way to school. TSUUGAKU RO da kara attend-school path is that's-why Miki: [off] I see... Please drop by! sokka-- yoroshiku ne! 4 Miki: [off] What shall it be? NANI ni suru? to-what make I'm treating you. ogottageru yo [Miki's view of Suzu, who smiles brightly.] Suzu: Wow. Thank you very much. waa doumo arigatou 5 [Suzu smiles and waves back as she heads for the door with her double-scoop ice cream cone. Sugar cone... Good choice! ^_^] Miki: [off] Thank you! arigatou gozaimashita! Please come again, okay? mata KIte ne-- again come-(please) (rhet) doors FX: ______ ga----.. --------------------------------------------------- p 180 1 [The manager stands beside Miki and the two smile.] manager: ______ That girl just now was IMA no KO moderu no SAKUMA suzu the model, Sakuma Suzu, now 's girl model 's right? desho poss-be You know her. SHIriAi na n daa acquaintance is (explan) manager: Ama-a-azing! sugo--i Miki: Huh? Well... e-- chotto... 2 [Suzu stops outside to look back.] 3 [Suzu's view of Miki, inside talking to the manager.] narration: In that way, she seems sore nari ni kawai rashii kedo cute... in-that-way seems-cute but narration: ...but she isn't "kirei" ja nai wa yo ne "beautiful"... beautiful is-not (rhet) 4 [View of Suzu's feet as she walks off.] narration: I wonder why Yuu-sensei YUU-SENSEI wa doushite ano HITO o chose her... (T) why that-person (O) ERAnda no ka naa... chose I-wonder Suzu: (I'm sure she has a very (kitto sugoku SEIKAKU ga ii nice personality...) surely awfully personality (S) nice no ne) (nom) (rhet) Suzu: ____ She treated me to ice aisu ogotte-kureta shi cream... ice-(cream) treated-(me) and-besides 5 [Suzu digs into her coat pocket.] Suzu FX: goso 6 [View over Suzu-chan's shoulder at three photos she holds. We can only see the top one. In it, Yuu stands beside Meiko. Looking back, it's a cropped photo taken of Miki-Yuu-Meiko-Miwa back in panel 172-2.] caption with arrow pointing at picture: Since it pleases her, she KI ni Itte-ru no de mochiaruite-iru carries it around. ---> is-pleased-with since is-carrying-about --------------------------------------------------- p 181 1 [A white panel.] narration: Oniichan and Meiko-san are oniichan to MEIKO-san wa a beautiful couple... and (T) BIKEI DOUSHI da kedo beautiful-form comrades are but But they don't quite imaichi NIAtte-nai match... lack-something are-not-matching shi and-besides narration: It's all because of oniichan no KAMIGATA no sei da wa... oniichan's hairdo... 's hairdo 's fault is He should cut it! KIreba ii no ni if-cut okay even-though narration: Sure enough, the couple of yappari YUU-SENSEI to MEIKO-san no Yuu-sensei and Meiko-san is after-all and 's visually the nicest, but... _______ _______ kappuru ga bijuaru-TEKI ni couple (S) visually _____ ichiban naisu na n da kedo number-one nice is (explan) but na-- (rhet) 2 [Philosophical beyond her years, Suzu ponders... Oh, and giant roses cloud up the background and loom over Her Suzu-ness again... ^_^;;] Suzu: Life... YO no NAKA tte the-world/life/the-times (quote) ...doesn't go as it should, umaku ikanai mono nee... does it... go-wrong/be-unsuccessful reason (rhet) 3 [Tight shot of the cartons of ice cream inside the counter display.] manager: [off] ___________ ______ The chocolate chip is chokore--to chippu ga mou gone already... chocolate-chip (S) already nai wa ne not-have (rhet) I have to get more. HOJUU shinakucha must-replenish 4 Miki: [Smiling, Miki turns and heads off.] Then I'll go and get one. ja tottekimasu ne then go-and-fetch (rhet) --------------------------------------------------- p 182 1 [Tight shot of the latch on the door of the walk-in freezer. A little sign is attached above the door latch. The door is ajar.] sign: When entering the storeroom, KURA NAI ni HAIru SAI ni wa make sure it's safe, before in-storehouse come-in on-the-occasion entering. ANZEN o TASHIkamete HAIru safety (O) make-sure-(and) come-in koto (nom) 2 [Miki stands inside, looking thru the shelves holding cylindrical cartons of ice cream. The shelves run along all the walls of the freezer with the highest shelves being up above her head level.] Miki: Let's see. e--to ___________ ______ Chocolate chip... chokore--to chippu... 3 [Her view of the section of shelf holding the ice cream she seeks.] label: ___________ ______ Chocolate chip chokore--to chippu Miki: Oh, there it is. There it a atta atta is. 4 [She drags a low stepladder over in front of the shelf.] ladder FX: _____ gatan 5 [As she's about to step on the ladder, she has a thought.] flashback thought: ________ (Isn't the skirt short?) (suka--to MIJIKAkunai ka?) skirt not-short (?) 6 [Filler art. Tiny drawing of a smiling Miki's face.] --------------------------------------------------- p 183 1 [Looking back over her shoulder, she studies her skirt.] Miki: (......... (......... Maybe it's a little cho--tto abunai ka na...) risky...) a-bit dangerous I-wonder Miki: When I climb the stepladder. KYATATSU ni noboru to on-stepladder when-climb 2 [She steps on a rung.] Miki: (Oh well, that's okay.) (ma i-- ya) Miki: (Anyway, no one's (do--se DARE-mo MIte-nai watching...) anyway anybody isn't-watching shi) and-besides 3 [She reaches up and lifts a carton.] Miki: yoishotto sign: _____ ______ Chocolate chip choko chippu 4 [Someone's foot appears around the edge of the door as it creaks open. The person wears pants, so it's not the manager.] door FX: __ ki... 5 [Miki turns to look.] --------------------------------------------------- p 184 1 [It's a guy. Looks to be about her age. This is Miki's pov as he looks up at her.] 2 [Eerie! A giant exclamation mark appears between them. ^_^ View has pulled back to show Miki staring back over her shoulder, down at this guy who's looking up at her.] --------------------------------------------------- p 185 1 [While holding the carton in one hand, she reaches down with her other hand to make sure he's not looking up her skirt. Miki's face flushes.] Miki: OH NO... ya... Miki FX: ba_! 2 [Her right foot slips off the ladder.] Miki foot FX: _____ gakun 3 [And she falls over, backwards, body turning.] Miki FX: guraa... Miki: KYAAA! kyaaa 4 [The guy rushes forward, concern on his face.] 5 FX: __________ gusha gatta----n dota gon! --------------------------------------------------- p 186 1 [Grimacing, Miki opens one eye.] Miki: Oww... ttaa... 2 [View pulls back to show she's landed in the lap of the guy, who sits back, slumped against a wall. Miki looks up and back into his face.] Miki FX: gyo_ 3 [She leaps to her feet, face flushed and horror on her face.] Miki FX: ba_ Miki: I-- go_ I'm sorry!! gomennasai!! Miki: Are you all right? DAIJOUBU desu ka Are you hurt?! kega wa_... 4 [The guy drops his gaze, and reaches back to touch the back of his head.] Miki: [off] Did you hit your head?! ATAMA uttari to ka_ head hit-(or) or-such --------------------------------------------------- p 187 1 [Isolated view of the ice cream stacked on the shelves.] Kei: [off] I'm fine. ore wa HEIKI da yo What about you...? sotchi koso... that-way indeed Miki: [off] I'm not hurt at all. atashi wa ZENZEN I (T) -at-all Are you really all right? honto ni DAIJOUBU desu ka? really all-right are (?) It just felt like I smashed atashi OMOikkiri SHITAjiki ni you flat... I just-a-thought to-cardboard shichatte... make-(finality) 2 [From down below, the manager shouts up the stairs.] manager: Koishikawa-san! KOISHIKAWA-san! Is something wrong? douka shita no? manager: Some terrible noise... nanka sugoi OTO ga... something terrible sound (S) 3 [Miki turns towards the voice off-panel.] Miki: Ah! No! a_ hai! I'm coming now. IMA ikimasu 4 [She picks up the carton and heads out the door. She looks back as she goes.] Miki: Bye. sore ja I'm really sorry!! honto ni gomennasai!! 5 [The guy looks toward the door, off-panel.] Miki footsteps FX: [off] ____ ____ ____ bata bata bata... --------------------------------------------------- p 188 1 [Something down below catches his eye.] 2 [Lying on the wood floor is the bracelet that Yuu gave Miki.] 3 [He picks it up and looks off-panel towards the door.] --------------------------------------------------- -------------------End of Chapter------------------ --------------------------------------------------- Scorecard: Miki <---> Yuu Satoshi (Miwa) ^ | | | | v Suzu Meiko ---> Natchan Murai Rumi <---> Youji ^ ^ ^ | | | v v v Ginta ---> Arimi Jin <---> Chiyako ^ | | Tsutomu (Rokutanda) --------------------------------------------------- Next up! Ginta defends the honor of Her Arimi-ness while Miki makes a new friend at work. What shocking thing does Suzu-chan witness? This and more in the next installment, chapter 6.1! Craig From chris@ivision.co.uk Tue Dec 10 18:38:21 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id SAA09903; Tue, 10 Dec 1996 18:37:43 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0vXX0m-0007lr-00; Tue, 10 Dec 1996 18:34:37 +0000 Date: Tue, 10 Dec 1996 18:34:36 +0000 (GMT) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 In-Reply-To: <199612101653.QAA09393@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII "Craig H. Nishida" wrote: >156: >1 >[He picks up her hand to look at it closely.] >Yuu: ___________ > This bracelet... kono buresuretto > > It's the one I gave you? ore ga ageta yatsu? > I (S) gave thing > >Miki: > Uh-huh. un > >Miki: > I wear it every day. chanto MAINICHI tsukete-ru yo > properly every-day am-putting-on/wearing In this case, I'd say 'chanto' means 'without fail' => I wear it every single day. Or: I'm wearing it every single day. >p 155 > >1 >Yuu: > There's no deep FUKAi IMI ja ne-- yo > significance. deep/profound meaning is-not > ______ > She's a child. ano KO kodomo da mon > that-girl child is reason > >Yuu: > She said she likes kire-- na mon ga SUki na > beautiful things. beautiful-things (S) liking > > n da tte sa > (explan) (quote) > > It sorta seems that my face nanka ore no KAO ga KI ni Itte-ru > is pleasing to her. some my-face (S) is-pleasing > > mitai > seems How about: It sorta seems that she's taken a fancy to my face. >p 156 > >1 >[Yuu smiles.] >narration: > But... ----demo > >2 >Miki: [smiling] > Okay! ...un! > >narration: > ...actually, that... honto wa sore ga > actually that (S) > >narration: > ...makes me a little chotto ureshii > happy... a-bit happy > >3 >[Yuu starts counting on the fingers of one hand.] >Yuu: > Still, I earned pretty much sore ni shite-mo > this spring break, didn't I. but/still/for-all-that > > kono HARU YASUmi wa kekkou > this-spring-break (T) quite > > KASEida yo na-- > worked/earned-money (rhet) How about: Still, I earned quite a bit this spring break, didn't I. Later same page: >4 >[Realization strikes Miki.] >Miki: > Ahh... a... > > Could it be that traveling moshi ka shite TOKIDOKI hitori de > by yourself every now and it-is-possible sometimes by-oneself > then... > RYOKOU suru no wa > traveling/making-a-trip (T) > How about: Could it be that the trips you occasionally take by yourself.... >p 158 > >1 >Miki: [off] > 'Kay?! I'm sure it'd be ne_! kitto TANOshi-- yo > fun . (rhet) surely fun > >Yuu: [off] > Ohh...sure, it could be ...iya sorya TANOshi-- darou > fun, but... sure fun poss-be > > kedo > but > >2 >Yuu: > Do you understand the ...omae IMI wakatte > significance of what you're you significance understand-(and) > saying? > Itte-ru? > are-saying > > That it's a "trip for 2-RI de RYOKOU tte koto > two"... by-2-people a-trip (quote) (nom) > > wa sa... > (T) > > Do you mean...? tsumori... > an-intention It's 'tsuMAri...' => "In other words..." Well, that's it. The stuff you indicated you had trouble with I couldn't improve on... From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Dec 13 21:51:13 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA20197; Fri, 13 Dec 1996 21:51:10 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.3/UCD3.8.1) id NAA22584; Fri, 13 Dec 1996 13:48:56 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA18749; Fri, 13 Dec 96 13:48:54 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9612132148.AA18749@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 13 Dec 1996 13:48:54 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612101652.QAA09381@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 10, 96 11:52:57 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > p 154 > Miki: > I wear it every day. chanto MAINICHI tsukete-ru yo > properly every-day am-putting-on/wearing chanto somehow? maybe a "See, I wear it everyday"? Not quite... > 4 > Yuu: [off] > Ah. a > _____ > I have to go to work now. ore sorosoro baito > I now/soon part-time-job > > Ikanakya------ > must-go i better gte to work now or be going to work now? > 7 > Yuu: > I was told before that kono mae DAISUki tte Iwareta > she really likes me. before-this like-a-lot was-said-that i was told [the] last time? i guess before works too > 5 > narration: > He's treating me like a KODOMO atsukai shitee... > chi-i-ild... child treating treating me like a child... > p 156 > 3 > [Yuu starts counting on the fingers of one hand.] > Yuu: > Still, I earned pretty much sore ni shite-mo > this spring break, didn't I. but/still/for-all-that > > kono HARU YASUmi wa kekkou > this-spring-break (T) quite > > KASEida yo na-- > worked/earned-money (rhet) earned quite a bit this > p 157 > 1 > Yuu: > It's because I wanted to get KENCHIKU ni KYOUMI o > even a little closer to Miwa in-architecture an-interest (O) > Yoshimitsu, who I thought > was my father, and having MOtta kikkake wa > an interest in architecture possessed an-opportunity (T) > gave me that chance... > CHICHI OYA da to OMOtte-ta > father is was-thinking-that > > MIWA YOSHIMITSU ni SUKOshi demo > to-Miwa-Yoshimitsu even-a-little > > CHIKAzukitakatta kara------ > wanted-to-get-near that's-why > > na n da kedo > is (explan) but Not quite. It's more along the lines of....The reason I took an interest in arhitecture was to get closer to Yoshimitsu who I thought was my father but....[now i guess i really like it for real] > Yuu: > I discovered it's something yaritai koto ga MItsukatta > I want to do, so it wasn't want-to-do thing (S) discovered > a mistake or a waste of > time. n da kara > (explan) that's-why > ____ > GOKAI mo muda > a-misunderstanding or a-waste-(of-time) > > ja nakatta yo na > was-not (rhet) take out "it's" > 4 > Miki: > Say, why don't I go on a nee RYOKOU atashi mo issho ni > trip with you, too? say trip I too together > ____ > Itcha dame? > must-not-go say,would it be ok if i go on the trip w/you too? actually it's the negative - would it be bad, but taht sounds wierd > 5 > Miki: > It's okay. i-- jan Come ooonnn... > We'll go out and properly KENCHIKU BUTSU meguri wa chanto > take in an architecture architecture tour (T) properly > tour. > tsukiau kara sa > go-out-with that's-why I'll "properly" attend/go with you to the architecture stuff [so....] Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Dec 13 22:17:55 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA20300; Fri, 13 Dec 1996 22:17:53 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.3/UCD3.8.1) id OAA00109; Fri, 13 Dec 1996 14:15:41 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA19059; Fri, 13 Dec 96 14:15:40 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9612132215.AA19059@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 13 Dec 1996 14:15:39 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612101653.QAA09393@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 10, 96 11:53:50 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Marmalade Boy > Volume 5, Chapter 5 > pages 153-188 > p 160 > 1 > Yuu: _____ > I have to work hard to pay 2-RI BUN no RYOHI > for both our traveling 2-people shares/portion 's traveling- > costs! expenses > > shikkari KASEgane-- to na! > if-not-work-hard (rhet) kasegana-- is more like 'earn enough' for both our travel... > 4 > narration: > For two... 2-RI de... > > narration: > For just the two of us... 2-RI kkiri de... The two of us.... Just the two of us... > p 161 > 1 > Miki: > (In that case, I won't go. (so-- yu-- wake ni wa ikanai yo > in-that-case (contrast) not-go > > I have to come up with my JIBUN no bun wa JIBUN de > own share on my own.) self 's share (T) by-self > > DAsanakya) > must-produce not quite :) good try tho. i'm not gonna let it be that way. ok not quite, but something like that. the first sentence is just slang in that i can't let him do that, or let it be that way. i have/must/should come up w/my own share. or pay my own way. > 4 > Miki: > (For the sake of our trip (2-RI kkiri no RYOKOU no tame ni) > alone together.) just-2-people 's trip for-the-sake-of > > Miki: > (I'll earn money!!) (o-KANE kasegu_!!) > money earn i think this is one sentence > p 162 > Meiko: _____ > Working part-time? baito suru no? is she going/planning to work parttime? > 6 > Ginta: [off] > What's with that guy!?! nan na n da yo aitsu_!? > what is (explan) that-guy > ____ > He whacks me on the head nagutta UE ni baka YObawari!? > and calls me an idiot?! struck on-head idiot call > > zaken na yo_ > don't-????? ! FUzakenru na yo. > boy 2: [off] _____ > Matsuura is in a weird bad MATSUURA myo-- ni kigen WARUi na... > mood, huh... strangely in-bad-humor (rhet) the 'strange' comes from i guess he's usually not in a bad mood. the way you have it makes it sound like the 'bad mood' is wierd, as if there were a 'normal' bad mood too. > p 165 > Yuu: [off] > That's just what I wanted sou NEGAitai ne > to ask of you. like-that want-to-request/beg (rhet) i certainly hope/pray that [it is] so > p 166 > 4 > Miwa: > You're asking me to promise NAMAE wa DAsanai YAKUSOKU ni > not to utter names? name (T) not-utter into-promise > > natte-ru n da tte? > is-turning (explan) (quote) i'm told that the promise/agreement's that names won't be given out? > 5 > Miwa: [merrily] __________ > Since I've become your ore ga mane--ja-- ni natte-yaru > manager... I (S) become-manager-(for-you) > > kara sa > that's-why i'll be your manager so... -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Dec 13 22:32:37 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA20388; Fri, 13 Dec 1996 22:32:36 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.3/UCD3.8.1) id OAA03763; Fri, 13 Dec 1996 14:30:24 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA19203; Fri, 13 Dec 96 14:30:23 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9612132230.AA19203@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 13 Dec 1996 14:30:22 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612101654.QAA09410@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 10, 96 11:54:22 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Marmalade Boy > Volume 5, Chapter 5 > pages 153-188 > p 169 > 1 > Suzu: > I'm so lucky that oniichan's oni--chan mo issho da > with you, too symbol>. _______ > nante rakki-- > the-likes-of lucky [oh] oniichan's w/you too - lucky! > 4 > Suzu: > Wouldn't it be awfully nice minasan no SHASHIN tottemo i-- > to have everyone's picture everybody 's picture awfully-nice > taken? > desu kaa? > be (?) would it be ok if i took everyon's picture? > p 172 > 1 > Suzu: [beaming] > So that I can take pictures KI ni Itta mono MItsuketa toki > right away when I come things-that-I-like discovered time > across things that I like. > sugu TOttokero yo-- ni > immediately can-take-pic- so-as-to > (for-future-sake) so when i find something i like, i can take pictures [of it] [right away] > 3 > narration: > Just as Yuu was saying, YUU no Itte-ta toori ano KO > she only likes looking at 's was-saying as that-girl > "beautiful people." > "kirei na HITO" o MIru no ga > beautiful-person (O) seeing (S) > > SUki na dake na n da > liking only is (explan) that makes it sound like she disklikes looking at not-beautiful people. i think maybe 'just' instead of only or somethihg? or "it's just that she simply/merely likes looking at" > 4 > narration: > I wonder if I don't look atashi sonna ni YUU ni NIAtte-nai > so good with Yuu. I that-much to-Yuu not-matching > > ka na-- > I-wonder if i really don't look right or look taht not-right PH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Dec 13 22:50:42 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA20617; Fri, 13 Dec 1996 22:50:41 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.3/UCD3.8.1) id OAA07959; Fri, 13 Dec 1996 14:48:31 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA19333; Fri, 13 Dec 96 14:48:29 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9612132248.AA19333@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 13 Dec 1996 14:48:29 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612101654.QAA09423@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 10, 96 11:54:45 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Phew... > Marmalade Boy > Volume 5, Chapter 5 > pages 153-188 > p 176 > 2 > Miki: > It's not as short as my tenisu uea hodo ja nai > tennis outfit, so I wasn't tennis-outfit extent is-not > really concerned, but... > shi BETSU ni > and-besides in-particular > > KI ni naranakatta kedo > wasn't-concerned but it's not the skirt that made her concerned, it's just "i wasn't that concerned" or "it didn't concern me" > p 179 > 3 > Suzu: [off] > It's on my way to school. TSUUGAKU RO da kara > attend-school path is that's-why dunno if it matters - but technically it's on the way home from school, isn't it? i mean she's gonig home now? > p 180 > Suzu: > (I'm sure she has a very (kitto sugoku SEIKAKU ga ii > nice personality...) surely awfully personality (S) nice > > no ne) > (nom) (rhet) there's a "it's because" kinda implied in there... > p 181 > 1 > narration: > It's all because of oniichan no KAMIGATA no sei da wa... > oniichan's hairdo... 's hairdo 's fault is > > He should cut it! KIreba ii no ni > if-cut okay even-though i think 'all' is a bit strong > p 183 > Miki: > (Anyway, no one's (do--se DARE-mo MIte-nai > watching...) anyway anybody isn't-watching > > shi) > and-besides no one's watching anyway, or besdies, no one's watching > p 187 > 1 > Miki: [off] > It just felt like I smashed atashi OMOikkiri SHITAjiki ni > you flat... I just-a-thought to-cardboard > > shichatte... > make-(finality) > actually pretty close. shitajiki is 'shita' for below and 'jiki' for i dunno, 'layer' or 'spread'? shitajiki is something you put underneath something else - i think often seen as "pencil mat" or something when you put a piece of paper on top of a piece of plastic before you draw. basially she's saying i really used you forcefully as a landing pad pH From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Dec 13 22:58:34 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA20663; Fri, 13 Dec 1996 22:58:33 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.3/UCD3.8.1) id OAA09804; Fri, 13 Dec 1996 14:56:21 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA19405; Fri, 13 Dec 96 14:56:19 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9612132256.AA19405@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 13 Dec 1996 14:56:18 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612101838.SAA09909@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Chris Rijk" at Dec 10, 96 01:38:22 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > >p 155 > >1 > >Yuu: > > It sorta seems that my face nanka ore no KAO ga KI ni Itte-ru > > is pleasing to her. some my-face (S) is-pleasing > > > > mitai > > seems > It sorta seems that she's taken a fancy to my face. take out sorta, but yah. > > ph; -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From cnishida@netcom.com Mon Dec 16 08:38:06 1996 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA28182; Mon, 16 Dec 1996 08:38:01 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom18.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA03627; Mon, 16 Dec 1996 00:35:50 -0800 Date: Mon, 16 Dec 1996 00:35:50 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 (4/4)--REPOST/UPDATE To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 8 Dec 1996, Jeanne wrote: J> On Mon, 9 Dec 1996, Paul wrote: P> P> That might be a bit too strong...getting a girlfriend out of it. P> I don't think he was necessarily expecting or hoping or even wanting P> to get a friend out of the club, just that he isn't making one, at all. ===> 123-4 Ginta: [off] It's not like that... sonna koto nai daro thing-like-that poss-not-have Tsutomu was saying that moteru no ni even though he's popular popular-with-girls even-though with girls, he's doing a fan club without even KANOJO mo tsukuranai de getting a girlfriend. girlfriend even without-making _________ fankurabu yatte-ru fan-club is-doing tte TSUTOMU ga Itte-ta jan Tsutomu-was-saying-that J> Don't remember if this was already commented on. J> J> p 146-3 J> OK, added. J> p 147-1 J> iza SATSUEI *ni* nattara.... Oops. OK, fixed. P> Ya know, this story makes more snse, when I'm not trying to edit something P> I haven't read yet :) So was this a mailing list glitch? Next time I'm missing a reply from anyone, I think I'll pipe up. P> The 'notte-ta' is "got in to it"...albeit perhaps not exuberantly, but P> that is the inference. Altho Y might have been grumbling about it, when P> it came time to do it, he jumped right in. The above might read P> better as Maybe/perhaps we was actually/unexpectedly enjoying/getting-into P> it? Like so? ===> 147-2 Rumi: ___ Maybe, unexpectedly, he was ANGAI notte-tari shite... getting into it... unexpectedly is-getting-on-(or) P> not a cross-dresser? ===> 147-3 Yuu: I'll say it right now, but ittoku kedo are wa I'm not a crossdresser!! say-(for-future-sake) but that (T) JOSOU ja nai zo! (a-man)-in-woman's-dress is-not !! P> The director said that he wanted to produce... I was trying to inflect that this sentence's main clause is "the director is..." But I guess that doesn't sound conversational in English. ===> 147-3 The director said that he CHUUSEI-TEKI na FUN'IKI o wanted to produce an sexless atmosphere (O) androgynous atmosphere... DAshitai n da tte want-to-produce (explan) (quote) _direkuta--_ KANTOKU ga... director (S) P> not ever doing Good point. ===> 148-1 Yuu: Anyway, I'm not ever doing tonikaku mo-- 2-DO to this again!! anyway anymore with-2-times ___ yannai kara na ore wa!! not-do that's-why (rhet) I (T) 148-1 P> > Jin: P> > Come, come. It's a nice maa maa ii OMOiDE ni natta ja nai ka P> > memory. turned-into-nice-memory P> P> natta is past tense? so it's become a nice? sounds a bit off tho Yeah, I'm sidestepping that one. Isn't a usually just rendered as a "is". That is, if A turned into B, then A *is* B. J> 148-4 J> OK, done. P> > 149-2 P> > phone FX: ___ P> > pi_ P> P> peep? phones dont go peep :) Well, they don't pee either! ^_- Which would you RATHER they do? ^_^;;;; P> [so] you're satoshi... ===> 151-1 Yuu: [off] _____ So you're Satoshi-san's SATOSHI-san no itoko datta no ka... cousin...? 's cousin were (?) Craig From cnishida@netcom.com Mon Dec 16 08:38:34 1996 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA28195; Mon, 16 Dec 1996 08:38:33 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom18.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA03903; Mon, 16 Dec 1996 00:36:22 -0800 Date: Mon, 16 Dec 1996 00:36:21 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 10 Dec 1996, Chris wrote: C> On Fri, 13 Dec 1996, Paul wrote: P> C> >154-1 C> >Miki: C> > I wear it every day. chanto MAINICHI tsukete-ru yo C> > properly every-day am-putting-on/wearing C> C> In this case, I'd say 'chanto' means 'without fail' => I don't know that ever means "without fail". It's more like "duly" or "properly" or "as I should", isn't it? C> I wear it every single day. C> Or: C> I'm wearing it every single day. P> chanto somehow? maybe a "See, I wear it everyday"? Not quite... Well... I had it as "I wear it every day, as I should," briefly, then chucked that idea. ^_^ I think this defies translation. P> i better gte to work now or be going to work now? ===> 154-4 Yuu: [off] Ah. a _____ I'd better get to work now. ore sorosoro baito I now/soon part-time-job Ikanakya------ must-go C> How about: C> It sorta seems that she's taken a fancy to my face. P> P> take out sorta, but yah. ===> 155-1 Yuu: She said she likes kire-- na mon ga SUki na beautiful things. beautiful-things (S) liking n da tte sa (explan) (quote) It seems that she's taken a nanka ore no KAO ga KI ni Itte-ru fancy to my face. some my-face (S) is-pleasing mitai seems P> treating me like a child... ===> 155-5 narration: He's treating me like a KODOMO atsukai shitee... child... child treating C> How about: C> Still, I earned quite a bit this spring break, didn't I. P> earned quite a bit this ===> 156-3 Yuu: Still, I earned quite a bit sore ni shite-mo this spring break, didn't I. but/still/for-all-that kono HARU YASUmi wa kekkou this-spring-break (T) quite KASEida yo na-- worked/earned-money (rhet) C> How about: C> Could it be that the trips you occasionally take by yourself.... OK, but I still like "every now and then", conversationally speaking. ===> 156-5 Miki: Ahh... a... Could it be that the trips moshi ka shite TOKIDOKI hitori de you take by yourself every it-is-possible sometimes by-oneself now and then.... RYOKOU suru no wa traveling/making-a-trip (T) Miki: Were they so you could look KENCHIKU BUTSU MIru no ga at architecture? architecture seeing (S) MOKUTEKI datta no? objective was P> Not quite. It's more along the lines of....The reason I took an interest P> in arhitecture was to get closer to Yoshimitsu who I thought was my father P> but....[now i guess i really like it for real] is more like "opportunity" or "a start" instead of "reason," isn't it? So maybe: ===> 157-1 Yuu: I started taking an interest KENCHIKU ni KYOUMI o in architecture because I in-architecture an-interest (O) wanted to get a little closer to Miwa Yoshimitsu, MOtta kikkake wa CHICHI OYA da who I thought was my possessed a-start (T) father is father... to OMOtte-ta MIWA YOSHIMITSU ni was-thinking-that to-Miwa-Yoshimitsu SUKOshi demo CHIKAzukitakatta even-a-little wanted-to-get-near kara------ na n da kedo that's-why is (explan) but But now, I think I really IMA de wa honto ni SHOURAI do want to proceed in that now/at-present really the-future direction in the future. sou iu HOUMEN ni in-that-kind-of-direction SUSUmitai to OMOtte-ru want-to-advance am-thinking-that P> take out "it's" ===> 157-1 Yuu: I discovered something I yaritai koto ga MItsukatta want to do, so it wasn't want-to-do thing (S) discovered a mistake or a waste of time. n da kara (explan) that's-why ____ GOKAI mo muda a-misunderstanding or a-waste-(of-time) ja nakatta yo na was-not (rhet) P> say,would it be ok if i go on the trip w/you too? actually it's the P> negative - would it be bad, but taht sounds wierd ===> 157-4 Miki: Say, would it be okay if I nee RYOKOU atashi mo issho ni go on the trip with you, say trip I too together too? ____ Itcha dame? must-not-go P> Come ooonnn... P> I'll "properly" attend/go with you to the architecture stuff [so....] I think this is another that should be skipped over. "Stuff" for ? ===> 157-5 Miki: C'mo-o-on. i-- jan I'll go out with you on your KENCHIKU BUTSU meguri wa chanto architecture tours... architecture tour (T) properly tsukiau kara sa go-out-with that's-why C> It's 'tsuMAri...' C> => "In other words..." ===> 158-2 In other words... tsumari... P> > I have to work hard to pay 2-RI BUN no RYOHI P> > for both our traveling 2-people shares/portion 's traveling- P> > costs! expenses P> > P> > shikkari KASEgane-- to na! P> > if-not-work-hard (rhet) P> P> kasegana-- is more like 'earn enough' for both our travel... Then what do I do with the ? ===> 160-1 Yuu: _____ Then, I'm off to work. ja ore baito Iku yo then I part-time-job go I have to earn enough for 2-RI BUN no RYOHI both our traveling costs! 2-people shares/portion 's traveling- expenses shikkari KASEgane-- to na! if-not-work-hard (rhet) P> > 160-4 P> > narration: P> > For two... 2-RI de... P> > P> > narration: P> > For just the two of us... 2-RI kkiri de... P> P> The two of us.... Just the two of us... But what about the ? P> not quite :) good try tho. i'm not gonna let it be that way. ok not P> quite, but something like that. the first sentence is just slang in that P> i can't let him do that, or let it be that way. i have/must/should come P> up w/my own share. or pay my own way. Arg! It's = can't-very-well, isn't it!!!! D'oh. ===> 161-1 Miki: (I can't very well have it (so-- yu-- wake ni wa ikanai yo like that. like-that can't-very-well I have to come up with my JIBUN no bun wa JIBUN de own share.) self 's share (T) by-self DAsanakya) must-produce P> i think this is one sentence ===> 161-4 Miki: (For the sake of our trip (2-RI kkiri no RYOKOU no tame ni) alone together...) just-2-people 's trip for-the-sake-of Miki: (...I'll earn money!!) (o-KANE kasegu_!!) money earn P> > p 162-1 P> > Meiko: _____ P> > Working part-time? baito suru no? P> P> is she going/planning to work parttime? Well, that's the implication, but isn't Meiko just saying the "working parttime?" part? P> FUzakenru na yo. joking around? ===> 164-6 Ginta: [off] What's with that guy!?! nan na n da yo aitsu_!? what is (explan) that-guy ____ He whacks me on the head nagutta UE ni baka YObawari!? and calls me an idiot?! struck on-head idiot call Stop playing jokes! zaken na yo_ ? ! What did I do?! ore ga NANI shita tte n da!? I (S) what did (quote) (explan) P> the 'strange' comes from i guess he's usually not in a bad mood. P> the way you have it makes it sound like the 'bad mood' is wierd, as if P> there were a 'normal' bad mood too. ===> 164-6 boy 2: [off] _____ Strangely, Matsuura is in a MATSUURA myo-- ni kigen WARUi na... bad mood, huh... P> i certainly hope/pray that [it is] so ===> 165-4 Yuu: [off] I certainly hope so... sou NEGAitai ne like-that want-to-pray/wish (rhet) P> i'm told that the promise/agreement's that names won't be given out? ===> 166-4 Miwa: I hear that the agreement's NAMAE wa DAsanai YAKUSOKU ni that names won't be given name (T) not-utter into-agreement out? natte-ru n da tte? is-turning (explan) (quote) That's such a waste. sorya mottaine-- yo that a-waste P> i'll be your manager so... ===> 166-5 Miwa: [merrily] __________ I'll be your manager, so... ore ga mane--ja-- ni natte-yaru I (S) become-manager-(for-you) kara sa that's-why P> [oh] oniichan's w/you too - lucky! ===> 169-1 Suzu: To think oniichan's with oni--chan mo issho da you, too... Lucky! . _______ nante rakki-- the-likes-of lucky P> would it be ok if i took everyon's picture? Oh! It's ---> ! D'oh! ===> 171-4 Suzu: Excuse me! ano! Would it be okay if I took minasan no SHASHIN totte-mo i-- everyone's picture? everybody 's picture even-if-take okay desu kaa? be (?) P> so when i find something i like, i can take pictures [of it] [right away] ===> 172-1 Suzu: [beaming] Yup! un! So when I find something I KI ni Itta mono MItsuketa toki like, I can take pictures things-that-I-like discovered time of it right away. sugu TOttokero yo-- ni immediately can-take-pic- so-as-to (for-future-sake) P> that makes it sound like she disklikes looking at not-beautiful people. P> i think maybe 'just' instead of only or somethihg? or "it's just that P> she simply/merely likes looking at" Good point. ===> 173-3 narration: Just as Yuu was saying, YUU no Itte-ta toori ano KO she simply likes looking at 's was-saying as that-girl "beautiful people." "kirei na HITO" o MIru no ga beautiful-person (O) seeing (S) SUki na dake na n da liking only is (explan) P> > narration: P> > I wonder if I don't look atashi sonna ni YUU ni NIAtte-nai P> > so good with Yuu. I that-much to-Yuu not-matching P> > P> > ka na-- P> > I-wonder P> P> if i really don't look right or look taht not-right Isn't that the same thing, though? Well, maybe "that" instead of "so", but I don't see anything wrong with how it sounds in English. ===> 173-4 narration: I wonder if I don't look atashi sonna ni YUU ni NIAtte-nai that good with Yuu. I that-much to-Yuu not-matching ka na-- I-wonder P> it's not the skirt that made her concerned, it's just "i wasn't that P> concerned" or "it didn't concern me" ===> 176-2 Miki: Huh? Really? e soo? ______ ___ It's not as short as my tenisu uea hodo ja nai tennis outfit, and I wasn't tennis-outfit extent is-not that concerned, but... shi BETSU ni and-besides in-particular KI ni naranakatta kedo wasn't-concerned but P> > Suzu: [off] P> > It's on my way to school. TSUUGAKU RO da kara P> > attend-school path is that's-why P> P> dunno if it matters - but technically it's on the way home from school, P> isn't it? i mean she's gonig home now? Oh yeah, it's after school, isn't it. ^_^;; ===> 179-3 Suzu: [off] I come here sometimes. TOKIDOKI KUru n desu yo koko sometimes come (explan) here It's on my way from school. TSUUGAKU RO da kara attend-school path is that's-why P> there's a "it's because" kinda implied in there... Oh yeah, that ... ===> 180-4 Suzu: (I'm sure it's that she has (kitto sugoku SEIKAKU ga ii a very nice personality...) surely awfully personality (S) nice no ne) (nom) (rhet) P> i think 'all' is a bit strong ...says another guy with long hair. ^_- (Which reminds me. I need a haircut... ^_^;;;) ===> 181-1 narration: It's because of oniichan's oniichan no KAMIGATA no sei da wa... hairdo... 's hairdo 's fault is He should cut it! KIreba ii no ni if-cut okay even-though P> no one's watching anyway, or besdies, no one's watching ===> 183-2 Miki: (Besides, no one's (do--se DARE-mo MIte-nai watching...) anyway anybody isn't-watching shi) and-besides P> > Miki: [off] P> > It just felt like I smashed atashi OMOikkiri SHITAjiki ni P> > you flat... I just-a-thought to-cardboard P> > P> > shichatte... P> > make-(finality) P> > P> P> actually pretty close. shitajiki is 'shita' for below and 'jiki' for P> i dunno, 'layer' or 'spread'? shitajiki is something you put underneath P> something else - i think often seen as "pencil mat" or something when P> you put a piece of paper on top of a piece of plastic before you draw. P> P> basially she's saying i really used you forcefully as a landing pad Ah, okay. I'm also sticking your comments in as a "translation note". ===> 187-1 It just felt like I landed atashi OMOikkiri SHITAjiki ni hard on you... I just-a-thought to-cardboard shichatte... make-(finality) Craig From chris@ivision.co.uk Mon Dec 16 14:36:02 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id OAA00522; Mon, 16 Dec 1996 14:35:41 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0vZe6U-0005w9-00; Mon, 16 Dec 1996 14:33:14 +0000 Date: Mon, 16 Dec 1996 14:33:14 +0000 (GMT) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 In-Reply-To: <199612160838.IAA28200@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII "Craig H. Nishida" wrote: > >On Tue, 10 Dec 1996, Chris wrote: C> >On Fri, 13 Dec 1996, Paul wrote: P> > >C> >154-1 >C> >Miki: >C> > I wear it every day. chanto MAINICHI tsukete-ru yo >C> > properly every-day am-putting-on/wearing >C> >C> In this case, I'd say 'chanto' means 'without fail' => > >I don't know that ever means "without fail". It's more like "duly" >or "properly" or "as I should", isn't it? > >C> I wear it every single day. >C> Or: >C> I'm wearing it every single day. > >P> chanto somehow? maybe a "See, I wear it everyday"? Not quite... > >Well... I had it as "I wear it every day, as I should," briefly, then chucked >that idea. ^_^ I think this defies translation. I hadn't ever looked up 'chanto' until I did the above. My nice dictionary listed a whole load of stuff, but the 'without fail' one made the most sense to me. *shrug* I can see you point of view though... From ray@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Mon Dec 16 14:50:26 1996 Received: by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id OAA00678; Mon, 16 Dec 1996 14:50:26 GMT Date: Mon, 16 Dec 1996 14:50:26 GMT From: "William C. Ray" Message-Id: <199612161450.OAA00678@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 > 157-1 > Yuu: > But now, I think I really IMA de wa honto ni SHOURAI > do want to proceed in that now/at-present really the-future > direction in the future. > sou iu HOUMEN ni > in-that-kind-of-direction > > SUSUmitai to OMOtte-ru > want-to-advance am-thinking-that > "continue" instead of "proceed" perhaps? From jhedge@waterw.com Tue Dec 17 02:34:37 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA04601; Tue, 17 Dec 1996 02:34:35 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA20579; Mon, 16 Dec 1996 21:32:17 -0500 Date: Mon, 16 Dec 1996 21:32:17 -0500 Message-Id: <9612170232.AA20579@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 >On Tue, 10 Dec 1996, Chris wrote: C> >On Fri, 13 Dec 1996, Paul wrote: P> >On Mon, 16 Dec 1996, Craig wrote: Cr> > C> >154-1 C> >Miki: C> > I wear it every day. chanto MAINICHI tsukete-ru yo C> > properly every-day am-putting-on/wearing C> C> In this case, I'd say 'chanto' means 'without fail' => Cr>I don't know that ever means "without fail". It's more like "duly" Cr>or "properly" or "as I should", isn't it? It's one of the definintions for 'chanto' in my dictionary: exactly; properly; neatly; clearly; respectably; without fail; fully C> I wear it every single day. C> Or: C> I'm wearing it every single day. > P> chanto somehow? maybe a "See, I wear it everyday"? Not quite... Cr>Well... I had it as "I wear it every day, as I should," briefly, then chucked Cr>that idea. ^_^ I think this defies translation. I think "I wear it every day" fits, given the definitions of 'chanto' Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ * * * "If you aren't fired with enthusiasm, you will be fired with enthusiasm." -- Vince Lombardi (1913 - 1970) From jhedge@waterw.com Tue Dec 17 02:44:39 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA04686; Tue, 17 Dec 1996 02:44:37 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA21113; Mon, 16 Dec 1996 21:42:25 -0500 Date: Mon, 16 Dec 1996 21:42:25 -0500 Message-Id: <9612170242.AA21113@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 (1/4) >p 153 > >1 >[View of a spacious park. People sit on the grass or walk about.] >Miki: [off] > Ahhhh, feels good! a---- KIMOchi ii! > > It's finally turned into yo--yaku KOUEN de hinata bokko dekiru > the season where we can finally in-park can-bask-in-the-sun > bask in the sun at the > park, huh? KISETSU ni natta ne---- > became-the-season (rhet) > >2 >[Yuu lies on his back on the grass, head resting back on his hands, smiling > at the sky. Miki sits beside him, also smiling.] > >3 Everything you've got Miki saying in 153-1 is actually being said in 153-2 (at least it looks like the "pointer" in the word balloon is going to her in 153-2) >--------------------------------------------------- >p 155 > >4 >[Yuu smiles and pats Miki's head.] >Yuu: _ya_ > And so there isn't anything da kara NETA(MU) ku > to be jealous of at all. and-so = be-jealous > > koto nante > thing the-likes-of > > ZENZEN nai kara > -at-all there-isn't that's-why Out of curiosity, where does NETA(MU) come from? The furigana says 'ya', with "YAku" = jealous in my dictionary. Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ * * * "If you aren't fired with enthusiasm, you will be fired with enthusiasm." -- Vince Lombardi (1913 - 1970) From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Dec 17 23:18:40 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA13042; Tue, 17 Dec 1996 23:18:39 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.3/UCD3.8.1) id PAA25759; Tue, 17 Dec 1996 15:16:26 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02268; Tue, 17 Dec 96 15:16:25 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9612172316.AA02268@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 (4/4)--REPOST/UPDATE To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Tue, 17 Dec 1996 15:16:24 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612160838.IAA28187@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 16, 96 03:38:08 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > 147-2 > Rumi: ___ > Maybe, unexpectedly, he was ANGAI notte-tari shite... > getting into it... unexpectedly is-getting-on-(or) take out unexpecedly? -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Dec 17 23:23:32 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA13080; Tue, 17 Dec 1996 23:23:31 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.3/UCD3.8.1) id PAA26887; Tue, 17 Dec 1996 15:21:17 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02314; Tue, 17 Dec 96 15:21:16 PST Message-Id: <9612172321.AA02314@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Tue, 17 Dec 1996 15:21:15 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 5.5" (Dec 16, 3:38am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 On Dec 16, 3:38am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 > 158-2 > In other words... tsumari... > > > P> > I have to work hard to pay 2-RI BUN no RYOHI > P> > for both our traveling 2-people shares/portion 's traveling- > P> > costs! expenses > P> > > P> > shikkari KASEgane-- to na! > P> > if-not-work-hard (rhet) > Then what do I do with the ? 'have to' kinda does it. that miht not be enough tho. On Dec 16, 9:36am, Chris Rijk wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 On Dec 16, 9:50am, "William C. Ray" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 > > 157-1 > > Yuu: > > But now, I think I really IMA de wa honto ni SHOURAI > > do want to proceed in that now/at-present really the-future > > direction in the future. > > sou iu HOUMEN ni > > in-that-kind-of-direction > > > > SUSUmitai to OMOtte-ru > > want-to-advance am-thinking-that > "continue" instead of "proceed" perhaps? susumu is 'to advance' yah, he's already ben going that way (which would be continue) but proceed is closer On Dec 16, 9:34pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 On Dec 16, 9:44pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 (1/4) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From jhedge@waterw.com Wed Dec 18 23:54:11 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA21650; Wed, 18 Dec 1996 23:54:11 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA07291; Wed, 18 Dec 1996 18:51:51 -0500 Date: Wed, 18 Dec 1996 18:51:51 -0500 Message-Id: <9612182351.AA07291@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 (3/4) p 170-6 >[Miwa's hand enters the panel, which shows a wide-eyed Miki staring back.] >Miwa: > This is Yuu's girlfriend. kotchi wa YUU no KANOJO > this-way (T) 's girlfriend kotchi *ga*... >--------------------------------------------------- p 171-3 >[A rock lands on Miki's head. She looks pale and sweaty. Beside her, Meiko > smiles at the bowing Suzu-chan.] >Miki: _____ > (Somehow... It seemed like (...nanka suzu-chan no bakku ni > "disheartened" was written somehow at-back-of-Suzu > behind Suzu-chan.) nanka *ima* suzu-chan... >--------------------------------------------------- p 172-3 >[Suzu smiles and waves back as she, Yuu and Miwa head off.] >Suzu: > Thank you very much! doumo arigatou! > > See you later... sore ja mata... > Miwa: Bye! jaa na! Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ * * * "If you aren't fired with enthusiasm, you will be fired with enthusiasm." -- Vince Lombardi (1913 - 1970) From jhedge@waterw.com Thu Dec 19 00:56:53 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA21996; Thu, 19 Dec 1996 00:56:53 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA11478; Wed, 18 Dec 1996 19:54:40 -0500 Date: Wed, 18 Dec 1996 19:54:40 -0500 Message-Id: <9612190054.AA11478@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 (4/4) p 176-2 >[Miki stops to stare down at her uniform.] >Miki: > Huh? Really? e soo? > ______ ___ > It's not as short as my tenisu uea hodo ja nai > tennis outfit, so I wasn't tennis-outfit extent is-not > really concerned, but... > shi BETSU ni > and-besides in-particular > > KI ni naranakatta kedo > wasn't-concerned but ______ ___ picking nits here, but isn't tenisu uea more "tennis wear" rather than "tennis outfit"? >--------------------------------------------------- p 182-1 > >1 >[Tight shot of the latch on the door of the walk-in freezer. A little sign > is attached above the door latch. The door is ajar.] >sign: > When entering the storeroom, KURA NAI ni HAIru SAI ni wa > make sure it's safe, before in-storehouse come-in on-the-occasion > entering. > ANZEN o TASHIkamete HAIru > safety (O) make-sure-(and) come-in > > koto > (nom) > > At a guess, I'd say it has something to do with making sure you don't lock yourself in. That looks like one of those "meat lockers" that doesn't necessarily have a latch on the inside. Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ * * * "If you aren't fired with enthusiasm, you will be fired with enthusiasm." -- Vince Lombardi (1913 - 1970) From cnishida@netcom.com Mon Dec 23 06:37:50 1996 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA16964; Mon, 23 Dec 1996 06:37:50 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom19.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA08342; Sun, 22 Dec 1996 22:35:35 -0800 Date: Sun, 22 Dec 1996 22:35:34 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 17 Dec 1996, Paul wrote: > > 147-2 > > Rumi: ___ > > Maybe, unexpectedly, he was ANGAI notte-tari shite... > > getting into it... unexpectedly is-getting-on-(or) > > take out unexpecedly? But doesn't the denote unexpectedness? Something like "Contrary to expectations, he was getting into it..." ? Craig From cnishida@netcom.com Mon Dec 23 06:39:57 1996 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA16993; Mon, 23 Dec 1996 06:39:56 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom19.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA08471; Sun, 22 Dec 1996 22:37:42 -0800 Date: Sun, 22 Dec 1996 22:37:42 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 16 Dec 1996, Jeanne wrote: J> On Wed, 18 Dec 1996, Jeanne wrote: J> J> Everything you've got Miki saying in 153-1 is actually being said in 153-2 J> (at least it looks like the "pointer" in the word balloon is going to her in J> 153-2) I don't look at "pointers". One's eye doesn't look for the pointer before reading a speech bubble. If someone's bubble starts up in frame 1, then that's where I label it. J> >p 155 J> >4 J> >[Yuu smiles and pats Miki's head.] J> >Yuu: _ya_ J> > And so there isn't anything da kara NETA(MU) ku J> > to be jealous of at all. and-so = be-jealous J> > J> > koto nante J> > thing the-likes-of J> > J> > ZENZEN nai kara J> > -at-all there-isn't that's-why J> J> Out of curiosity, where does NETA(MU) come from? The furigana says 'ya', J> with "YAku" = jealous in my dictionary. The furigana says "ya" so yes, that's why the "_ya_" is written above the kanji reading, right? But in Nelson's this particular kanji is not read as , and this particular kanji isn't even listed in the NTC kanji dictionary. The kanji commonly used for is something else. Since Nelson reads it as that's how I noted it. I suppose the manga-ka is using some kind of non-standard kanji, or maybe it's a typo in the manga. Or maybe the info in Nelson's and NTC is insufficient. J> kotchi *ga*... ===> 170-6 Miwa: This is Yuu's girlfriend. kotchi ga YUU no KANOJO this-way (S) 's girlfriend Koishikawa Miki-san! KOISHIKAWA MIKI-san! J> nanka *ima* suzu-chan... Oops. ===> 171-3 Miki: _____ (Somehow... It seemed like (...nanka ima suzu-chan no bakku ni "disheartened" was written somehow now at-back-of-Suzu behind Suzu-chan just now.) "gakkari" to ka KAite-atta disheartened or-such was-written yo-- na) seem J> p 172-3 J> Miwa: J> Bye! jaa na! Good catch. OK, inserted. J> p 176-2 J> >Miki: J> > Huh? Really? e soo? J> > ______ ___ J> > It's not as short as my tenisu uea hodo ja nai J> > tennis outfit, so I wasn't tennis-outfit extent is-not J> > really concerned, but... J> > shi BETSU ni J> > and-besides in-particular J> > J> > KI ni naranakatta kedo J> > wasn't-concerned but J> J> ______ ___ J> picking nits here, but isn't tenisu uea more "tennis wear" rather than J> "tennis outfit"? Literally, yes. But in English, "tennis wear" could mean a certain line of sportswear. In the Japanese, Miki means her particular "outfit". J> p 182-1 J> >[Tight shot of the latch on the door of the walk-in freezer. A little sign J> > is attached above the door latch. The door is ajar.] J> >sign: J> > When entering the storeroom, KURA NAI ni HAIru SAI ni wa J> > make sure it's safe, before in-storehouse come-in on-the-occasion J> > entering. J> > ANZEN o TASHIkamete HAIru J> > safety (O) make-sure-(and) come-in J> > J> > koto J> > (nom) J> > J> > J> J> At a guess, I'd say it has something to do with making sure you don't lock J> yourself in. That looks like one of those "meat lockers" that doesn't J> necessarily have a latch on the inside. Thanks, but I already know that much. I was punting for a better & more accurate wording of the translation. In particular, the <...V-te hairu koto> part. I wonder if it's more like, "...make sure it's safe, and (then) enter." Also, having in the line twice makes for a goofy sounding English line, "when entering...[do such and such]...and enter." Sounds redundant. Craig From cnishida@netcom.com Mon Dec 23 06:41:29 1996 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA17016; Mon, 23 Dec 1996 06:41:27 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom19.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA08571; Sun, 22 Dec 1996 22:39:12 -0800 Date: Sun, 22 Dec 1996 22:39:12 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.1 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Start of another volume... Part 1 of 4. The first 9 pages of manga for this chapter... In which Miki searches for her treasured bracelet... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig A brief key to the romaji and text: ALLCAPS kanji lowercase hiragana ________ overbars katakana #...# Arabic characters found in the kana are bracketed by #'s _ (i.e., underscore) a small-tsu, usually found at the end of a line and denotes an abrupt stop. [...] visual cues and descriptors (...) character's thought, rather than a spoken line <...> editorial commentary, cultural/translation notes, and the like; also, when found in the translated lines, this denotes an FX. Marmalade Boy Volume 6, Chapter 1 pages 2-37 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 2 [Portraits of the characters accompany the following captions. The captions for Miki and Yuu run around their portraits, with arrows pointing from one section to the next.] heading: Introducing the Cast of TOUJOUJINBUTSU SHOUKAI Characters characters introduction caption: Akizuki Meiko AKIZUKI MEIKO Close friend of Miki. MIKI no SHIN'YUU. A person of solid character. shikkari MONO. caption: Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI Likes Yuu YUU ga SUki Brightly --> AKAruku --> brightly/cheerfully Spirited and --> GENKI de --> spirited-(and) Simple personality. TANJUN na SEIKAKU. unsophisticated personality/character caption: Suou Ginta SUOU GINTA Miki's classmate. MIKI no DOUKYUUSEI. Likes Arimi. ARIMI ga SUki. caption: Tsuchiya Kei TSUCHIYA KEI _____ A guy who's a co-worker at MIKI no baito SAKI no Miki's part-time job. 's part-time-job the-other-party (nom) OTOKO no KO. boy caption: Matsuura Yuu MATSUURA YUU What's his relationship MIKI to no NAKA wa? with Miki? with-Miki (nom) relationship (T) Shares same house with MIKI to DOUKYO --> Miki --> Looks cool, but --> kakko ii, da kedo --> _______ Is a bit mean. chotto ijiwaru caption: Suzuki Arimi SUZUKI ARIMI Yuu's old girlfriend. YUU no MUKASHI no KANOJO. text: The Story up thru (5). (5) made no o-HANASHI [paragraph 1] Miki and Yuu come to live MIKI to YUU wa, RYOUSHIN ga in the same house due to and (T) parents (S) their parents announcing that they're swapping IreKAe KEKKON suru to IiDAshita tame, marriage partners. swap-marriages proposed-that because DOUKYO suru koto ni. live-in-same-house of-all-things Miki gradually becomes IJIWARU na kuse ni TOKIori attracted to Yuu, who mean although sometimes sometimes displays sweetness despite being mean. YASAshisa o MIseru YUU ni, sweetness (O) show by-Yuu shidai ni MIKI wa hikarete-iku. little-by-little (T) comes-to-be- attracted [paragraph 2] Yuu seems to have found his YUU ni wa JITSU no CHICHI OYA ga real father, but, in the by-Yuu (contrast) real-father (S) end, he doesn't prove to be the one. iru rashii kedo, KEKKYOKU is-found appear but in-the-end wakarazu jimai. not-know/not-prove-to-be Miki revealed her feelings KANAshimu YUU ni OMOi o to a grieving Yuu. sorrow/grief to-Yuu feelings (O) uchiaketa MIKI.... revealed And then the two of them soshite FUTARI wa RYOU OMOi ni!! shared their feelings!! and/then 2-people (T) both feelings in _zu_ (But it's a secret from their (demo RYOUSHIN #S# ni wa NAISHO parents .) but to-parents (contrast) secret ) [paragraph 3] One day, it was decided sonna aru HI, YUU ga #CM# ni that Yuu will appear in like-that one-day (S) in-commercial a commercial. DEru koto ni natta. appear it-was-decided On top of that, he shikamo SAKUMA suzu tte iu co-stars with a popular moreover called-Sakuma-Suzu model by the name of ______ Sakuma Suzu! NINKI moderu to KYOUEN! with-popular-model act-with/co-star Yuu is liked by Suzu, and YUU wa suzu ni KI ni Irarete, he tutors her, too. (T) by-Suzu is-liked-(and) KATEIKYOUSHI mo shite-iru. tutor too is-doing [paragraph 4] Miki was a bit uneasy... choppiri FUAN na MIKI. a-little anxious But she made a promise to da kedo, NATSU YASUmi ni YUU to go on a trip alone with but at-summer-break with-Yuu Yuu on summer break. FUTARI de RYOKOU ni Iku YAKUSOKU o by-2-people on-trip go promise (O) shita no. made She has to do her best and gambatte o-KANE o tamenakya! earn money! do-one's-best-(and) money (O) must-amass [paragraph 5] ____________ Miki started working MIKI wa kawaii aisukuri--mu-YA-san de part-time at a cute ice (T) at-cute-ice-cream-shop cream shop. ________ arubaito o HAJImeta. part-time-job (O) started There, she meets a guy soko de TSUCHIYA KEI to iu named Tsuchiya Kei, and... thereupon called-Tsuchiya-Kei OTOKO no KO to DEAtte.... with-guy meet-(and) --------------------------------------------------- p 3 1 [Night falls over the Koishikawa-Matsuura residence.] 2 [Jin smiles at the cup of Bobson's ice cream that he holds in his hand.] Jin: Ohh. oo Jin: Tastes good! umai! 3 [The four parents sit at the dining table, all happily eating ice cream. Rumi turns to smile over her shoulder at Miki, who is sitting on a sofa in the living room.] Chiyako: It's really delicious! honto oishii wa! really delicious Youji: _____ You started working at a ii toko de baito HAJImeta good place, huh, Miki-chan. at-good-place part-time-job started na MIKI-chan (rhet) Rumi: You'll bring some back home mata moratte-kite ne-- again, right? 4 Miki: ____ That's no good. dame da yo I didn't get it; I bought moratta n ja nakute KAtta it. got (nom) is-not-(and) bought n da kara (explan) that's-why ______ Unlike cakes, there isn't ke--ki to CHIGAtte UreNOKOri any unsold stuff... differ-from-cake-(and) unsold-goods nante nai n da kara the-likes-of not-have (explan) that's-why ne (rhet) Miki: Today is special! KYOU wa TOKUBETSU! today (T) special 5 [A view over the top of Miki's head shows the four adults looking angrily at her. Miki sweats.] Chiyako/Youji/Jin/Rumi FX: bu-- bu-- bu-- bu-- bu-- Miki: I get it... ...wakatta yo I'll go buy some again! mata KAtte-kuru yo! again go-and-buy 6 [She lets out a sigh.] Miki: Whew... fuu... --------------------------------------------------- p 4-5 [TITLE PAGES] 1 [A montage of three Miki portraits.] Title: __________ _____ MARMALADE BOY [6] mamare~~do - bo~~i [6] --------------------------------------------------- p 6 1 [Filler art. Miki stands in hat, striped top and pants.] --------------------------------------------------- p 7 1 [A portrait of the boy Miki met in the walk-in freezer at work.] narration: That guy... ano OTOKO no KO narration: ...didn't come into the ano ato o-MISE no hou ni store after that... after-that in-direction-of-store KOnakatta... didn't-come Which means he went out the tte koto wa URAGUCHI kara back door. that-means (T) from-back-door DEte-tta n da went-and-gone-out (explan) narration: _____ I wonder if he works there, KARE mo asoko de baito shite-ru too. he too at-that-place is-working no ka na I-wonder 2 [Her face resting in her hands, Miki thinks hard. She blushes and sweats a bit.] narration __________ Ooo, I'm so embarrassed u~~~~ hazukashii yoo . He didn't need to come in yori ni yotte anna tokoro ni there, of all places! of-all-places to-place-like-that KOnakutatte i-- no ni! unnecessary-to-come even-though narration: I wonder if he saw them. MIrarechatta ka naa pantsu... My underpants... were-seen-(finality) I-wonder underpants 3 [Her eyes pop wide.] Miki: Ah! ha_ 4 [Filler art. Tiny tot drawings of Miki, Yuu and Ginta. They carry flowers and walk from right to left.] --------------------------------------------------- p 8 1 [Her pov of her left wrist.] 2 [View pulls back to show her seated at the sofa still. She's staring in horror at her wrist.] Miki: ___________ (THE BRACELET!! IT'S (nai buresuretto------!!) GO-O-ONE!!) not-there bracelet 2 [Pov from the dining room table as Chiyako and Youji turn to watch Miki race from the room.] narration: That's right. sou da ______ I put it in my apron!! epuron ni Ireta mama----!! in-apron put-in as-it-is Miki FX: da------_ 3 [A view of the four, faces perplexed.] Chiyako/Jin/Rumi/Youji: ? ? Youji: ________ What's this? All of a nani totsuzen... sudden... 4 [Miki's view of her uniform, laid out on the floor.] 5 [Her bookbag and its contents, also laid out on the floor.] --------------------------------------------------- p 9 1 [View pulls back to show Miki on the floor, pale and gazing at the items on the floor.] Miki: (GONE!!) (nai!!) Miki: ______ _____ (Even in my apron and bag...) (epuron ni mo kaban no NAKA ni mo) in-apron and inside-bag too Miki: (It isn't anywhe-e-ere!!) (doko ni mo nai yo~~~~!!) at-anywhere isn't-there 2 [Flashback. Miki topples off the short ladder as the boy races forward to catch her.] narration: It's lost. Otoshita n da I'm sure, back then... kitto ano TOKI surely that-time narration: It must have come out when denakya KIgaeru TOKI ni---- I changed clothes... must-come-out change-clothes at-time 3 [Tears start welling in her horror-stricken eyes.] Miki: You're kidding. uso Oh no-o-o... ya daa... Miki tears FX: jiwaa... narration: Even though it's something YUU ni moratta DAIJI na MONO na important that I got from by-Yuu got important-thing is Yuu! no ni even-though Even though it's my suggoku suggoku KI ni Itte-ta atashi no treasured item that I liked awfully awfully was-liking my very very much!! TAKARA MONO na no ni!! precious thing is even-though --------------------------------------------------- p 10 1 [She clenches her eyes shut and shakes her head violently.] Miki: ____ (Uh-uh, I mustn't give (uun akiramecha dame!) up!) Miki shake-head FX: bun bun Miki: (If I look for it carefully (ashita o-MISE de yo--ku at the store tomorrow, I'll tomorrow at-store carefully definitely find it!!) SAGAseba ZETTAI MItsukaru!!) if-look-for absoluteness (can)-find 2 [View of the Bobson's sign.] Miki: [off] (I can find it, right!?!) (MItsukaru yo ne_!?) 3 [Closeup of Miki's despondent face.] Miki: ......... ......... Miki: Sure enough, it's gone... yappari nai... 4 [She squats on the floor, eyes shut.] Miki FX: gakku----_ narration: Maybe the cleaning person o-SOUJI no HITO ga KIzukanai de didn't notice it and threw cleaning 's person (S) not-notice-(and) it away. SUtechatta no ka na threw-away-(finality) I-wonder narration: ______ Ahhhh, what a shock... aa shokku... I can't recover... TAchiNAOrenai... 5 [She springs forward, face peering at the floor.] Miki: !! Wait! !! MAte yo Maybe it's in the gap YUKAITA no sukima ni haitte-ru n ja... between the floorboards... in-floorboard's-gap is-going-in Miki FX: gaba_ --------------------------------------------------- Part 2 next! From cnishida@netcom.com Mon Dec 23 06:41:53 1996 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA17028; Mon, 23 Dec 1996 06:41:51 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom19.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA08608; Sun, 22 Dec 1996 22:39:36 -0800 Date: Sun, 22 Dec 1996 22:39:36 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.1 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 2 of 4. The next 7 pages of manga for this chapter... In which Miki gets to know her coworker... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 6, Chapter 1 pages 2-37 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 11 1 [The lady manager and the boy from before stand and stare at Miki off-panel. Both sweat. The manager looks a bit worried, too.] Miki: [off] Ahhhh, drat it... a---- mo---- I can't see clearly. yoku MIenai yo well can't-see Jee-ee-eez! ttaku----_ Miki FX: [off] goso goso manager: What are you doing, ...nani yatte-ru no KOISHIKAWA-san Koishikawa-san? what are-doing 2 [Their view of Miki, who looks up from where she's crawling on the floor.] Miki: Huh? e 3 [Profile view of the three. Everyone's eyes are dots. Miki blushes deeply and sweats.] Miki: Ah. ...... a ...... has two of those "tick-marks" on it.> --------------------------------------------------- p 12 1 [Exterior view of the store.] 2 [Miki and the boy stand behind the ice cream counter. Both face forward, neither looking at the other.] 3 [Miki sneaks a look.] Miki FX: chira_ 4 [Her view of Kei.] manager's narration: Let me introduce SHOUKAI suru wa TSUCHIYA KEI-kun Tsuchiya Kei-kun. introduce manager's narration: _____ Maybe he's your sempai koko de no baito wa working here by about 2 at-here 's part-time-work (T) months longer than you, Koishikawa-san. KOISHIKAWA-san yori 2-ka-GETSU kurai than-Koishikawa around-2-months SEMPAI ka na I-wonder at work due to the fact he's got 2 months seniority on her there.> 5 [Flashback. Miki's view of the two. The manager smiles as she gestures towards Kei, who stands next to her.] manager's narration: Learn a lot and get along iroiro OSOwatte NAKAYOku well together, please! various learn-(and) on-good-terms yatte ne! do-(please) (rhet) narration: I should really like to ...sou shitai no wa do that... like-that wanting-to-do (T) yamayama da kedo have-a-great-heart-to-do but narration: But this is so awkward... KI mazui naa... awkward/unpleasant (rhet) I've only been seen looking tatetsuzuke ni anna disgraceful like that again in-succession/on-end like-that and again... mittomonai toko bakka MIrarete shameful occasion only am-seen-(and) 6 [Sweating, Miki forces a wide smile and turns to Kei.] Miki: _____ (B--! But he's my (de_ demo baito NAKAMA coworker. but fellow-part-time-worker da mon is reason I have to hurry and get HAYAku NAKAYOku nannakya!) along with him!) quickly on-good-terms must-become Miki: Excuse me! ano_ --------------------------------------------------- p 13 1 [She turns her body towards him, but he just peers back at her from the corner of his eye.] Miki: Your name's so cool. NAMAE kakko i-- ne name cool (rhet) Is it okay if I call you KEI-kun tte YOnde-mo ii? "Kei-kun"? (quote) even-if-call okay 2 [He pointedly turns his eyes away from her, and closes them.] Kei: Yah... ...a-- Kei FX: fui 3 [Miki looks blankly.] 4 [View of a wall.] narration: What an unsociable guy... BUAISOU na KO da naa... unsociable boy is (rhet) Miki: [off] S-sorry about yesterday... ki_ kinou gomen ne-- yesterday sorry Did it hurt? ITAkatta? was-painful You were there all of a KEI-kun KYUU ni iru kara saa sudden, so I was surprised. suddenly is-there that's-why bikkuri shichatte being-surprised-(finality) 5 [Kei doesn't move nor speak. Miki's eyes contract to dots.] Kei: ......... ......... FX: shi--n ===Sidebar=== FREE TALK (1): Today is 12/21/94. KYOU wa '94-12-21. I moved 3 days ago and I'm 3-KA MAE ni HIKKO o shite, ATARAshii writing this at the new 3-days before move-(and) new workplace. SHIGOTOBA de kore o KAite-imasu. at-workplace this (O) am-writing (I'm getting them to delay (SHIMEKIri o nobashite-moratte...) closing up...) closing-up (O) get-(someone)-to-postpone __________ _____ Time flies; it's already HAYAi mono de, "mamare--do" no anime been 9 months since the fast-thing is-(and) Marmalade 's anime start of the "Marmalade" anime telecast. HOUEI KAISHI kara mou telecast commencement since already 9 ka GETSU. 9-months I have the feeling that 5-KAN de #FREE TALK# o KAkenakatta since I couldn't write any in-volume-5 (O) couldn't-write Free Talk in volume 5, maybe it's a little too late now, no de, chotto IMA sara but I'm going to try and since when-it-is-a-little-too-late write several things about anime and such. ka na to iu KANji desu ga, I-wonder called feeling is but/and _____ anime no koto nado, iroiro about-anime etc several KAite-miyou to OMOimasu. intending-to-try-and-write _____ Naturally, it's the good anime no ii tokoro wa, atarimae da points of the anime, but, 's good-point (T) natural is sure enough, the animation, voices and music are things kedo yappari UGOki to KOE to to touch on. but sure-enough movement and voice and ONGAKU ga tsuku koto desu ne. music (S) stick-to (nom) are (rhet) _____ When the skilled kyara no UGOki ni Awasete, performances of the voice character's-movement in-accordance-with actors follow in synch with the characters' movements, SEIYUU-san no JOUZU na ENGI ga and more and more music is voice-actor-(hon) 's skilled-performance (S) stirred up, then, somehow, they become scenes that are tsuite, sara ni ONGAKU de awfully better than even follow-(and) more-and-more with-music the original work, so I'm happy. MOriAgeru to, nanka when-heap-up/stir-up somewhat GENSAKU yori mo sugoku ii than-original-work too awfully-good ______ shi--n ni natte-tari suru no de into-scene is-turning-(or) since ureshii desu. happy am Recently, the story has been SAIKIN wa sukkari HANASHI ga entirely overtaken and the recently entirely story (S) anime is turning into an _____ original development, and Oitsukarete-shimatte, anime wa since the fine points aren't is-overtaken-(finality)-(and) anime (T) understood even by me, the _________ author, (I'm listening to an orijinaru na TENKAI ni outline) I'm watching it original into-development with a fresh (?) feeling. natte-ite, SAKUSHA no is-turning-(and) author (nom) WATASHI ni mo (OUSUJI wa to-me too outline/summary (T) KIite-iru mono no) KOMAkai am-listening reason (nom) minor/small/fine TOKORO wa wakaranai no de, points (T) not-understand since SHINSEN na (?) KIMOchi de MIte-imasu. with-fresh/new-feelings am-seeing --------------------------------------------------- p 14 1 [Miki sweats and smiles.] Miki: _____ You weren't working ...kinou wa baito yesterday, were you? yesterday (T) part-time-work nakatta n desho? weren't-there (rhet) Why were you there? nande asoko ni ita no? why at-that-place was-there (?) 2 [Kei looks the other way as he answers. Miki's eyes contract to dots.] Kei: When I came to get something ...WASUremon tori ni kitara I'd left behind... something-forgotten when-come-to-get Kei FX: ____ ____ boso boso Kei: The coldroom door wasn't REIZOUKO no TOBIRA ga chanto shut properly, so I went refrigerator 's door (S) properly inside to check... SHImatte-nakatta kara NAKA wasn't-closed that's-why inside TASHIkame ni... to-make-sure 3 [Miki glares. The background turns dark and angry.] Miki FX: mukkaa~~~~ 4 Miki: [off] Hey! chotto! Miki FX: [off] gui_ 5 [Yelling, she grabs him by his arm and spins him around to face her.] Miki: When you're talking to HITO to HANAsu TOKI wa chanto someone, turn and face with-person talk time (T) properly this way like you should, huh! kotchi MUkina yo ne_ this-way turn-round (rhet) You're being rude, y'know?! SHITSUREI desho!? rudeness poss-be --------------------------------------------------- p 15 1 [Kei stares at her.] 2 [She glares back.] 3 Kei: BWA! bu_ 4 [He convulses in laughter.] Kei: BWA HA HA HA HA! buahahahaha 5 Miki: ?! !? --------------------------------------------------- p 16 1 [Kei tries to cover his mouth as he continues to laugh merrily.] Kei: ____ I-it's just too funny-y-y. ...mo mo---- dame okkashi---- already no-good funny/comical It's because you've looked anta kinou kara mechakucha ridiculously uncool since you since-yesterday absurd/nonsense yesterday. kakko wari-- n da mon look-uncool is-the-reason Kei: I was making so that, if narubeku... KAO MIne-- you ni possible, I wouldn't see if-possible face so-as-to-not-see your face... shite... make-(and) It seems I burst out fukidashi -sou na no laughing... burst-into-laughter seem Even though I was HISSHI de... desperately... desperately Keeping it in... koraete-ta no ni was-restraining/enduring even-though 2 [Miki's face turns expressionless as she watches Kei off-panel. Her face is flushed slightly and she sweats.] Kei: [off] gya ha ha ha ha I can't sto-o-op! tomanne----_ Ahh, it hu-u-urts! kurushi----_ 3 [Still laughing uncontrollably, Kei puts out his right hand to steady himself. Off panel, it lands in something squishy.] Kei: Ha ha ha ha... ha ha ha ha... Kei hand FX: [off] gucha_ 4 [Tight shot of his hand resting in some ripple ice cream.] 5 [Kei stops laughing and stares at his hand. Both he and Miki sweat.] --------------------------------------------------- p 17 1 [Miki covers her mouth, trying to keep from laughing...] Miki: pu--_ 2 [...but she lets it out, laughing and pointing at Kei. Kei pulls his hand out, and stares at it. He still sweats.] Miki: a ha ha ha ha.. Miki: Uncoo-o-ool! kakko waru----_ Miki: _ Ohhhh! You can't talk ya daa JIBUN datte about others, either! self even HITO no koto Ienai yoo about-person can't-say Kei hand FX: beto---- 3 [He turns to look at Miki off-panel, without expression.] Miki: [off] a ha ha ha ha ha 4 [His eyes open a bit wider, as he watches Miki off-panel.] ===Sidebar=== FREE TALK (2): _____ Occasionally, I get a letter tama ni "anime ga that says, "Why is the occasionally anime (S) anime different from the original?" or "I want them GENSAKU to chigau no wa naze?" to do the original work," is-differing-from-original-work (T) why but since the amount of original story is totally to ka "GENSAKU de ori ni insufficient, it can't be or-such in-original-work to-be helped. shite hoshii" to ka iu o-TEGAMI o want-to-do say-such letter (O) moraimasu ga, GENSAKU RYOU receive and/but amount-of-original-work ga ZENZEN TArinai no de (S) entirely is-insufficient since shikata nai n daa ne. can't-be-helped (explan) (rhet) It's because "Ribbon" is a "ribon" wa GETSU 1-KAI da kedo monthly, but the anime is Ribbon (T) once-a-month is but weekly. _____ anime wa MAISHUU da mon. anime (T) every-week is reason _____ Well, even though the ma, NAIYOU to ka, kyara no contents and the characters' well contents and-such characters 's personalities and the roles differ a little, I don't SEIKAKU to ka YAKUWARI to ka mind much, so please enjoy personality and-such a-part/a-role and-such both the original work and the anime, 'kay. JAKKAN CHIGAtte-mo, some/a-few even-tho-is-differing anmari KI ni shinai de, GENSAKU too-much not-mind-(and) original-work _____ to anime to 2-TOUri and with-anime according-to-2/as-2 TANOshinde-kudasai ne. enjoy-(please) (rhet) _____ _________ __________ As for the anime's original anime no orijinaru suto--ri-- story, I'm leaving that to anime 's original-story the production staff, and _______ generally, they've kindly ni KANshite wa SEISAKU sutaffu ni consulted with me beforehand about/concerning (T) to-production-staff on the makeup of the story. o-makase shite-imasu ga, am-leaving-to-(humble-form) and/but __________ daitai no suto--ri-- generally/on-the-whole (nom) story KOUSEI wa JIZEN ni constitution (T) beforehand SOUDAN shite-kudasaimasu. (kindly)-consult/confer And so, my desires have de, WATASHI no KIBOU mo been heard, too. and-so my-hope/desire too kiite-moratte-masu. am-having-(a-person)-hear Don't make anyone die, DARE-mo SHInasenai de to ka, and don't make things too anyone not-make-die-(and) and-such gloomy, 'kay... anmari KURAku shinai de to ka -very not-darken-(and) and-such ne.... (rhet) [Two tiny facial portraits. Both are captioned with their names, and both are sweating. By the way, "Anju" is a character who only appears in the anime.] <2 people who almost looked like they'd die.> to-nearly-die it-looked-like 2-people captions: Natchan. Anju. natchan anju --------------------------------------------------- Part 3 next! From cnishida@netcom.com Mon Dec 23 06:42:15 1996 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA17038; Mon, 23 Dec 1996 06:42:14 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom19.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA08638; Sun, 22 Dec 1996 22:39:58 -0800 Date: Sun, 22 Dec 1996 22:39:57 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.1 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 3 of 4. The next 9 pages of manga for this chapter... In which Ginta acts to defend Arimi's honor... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 6, Chapter 1 pages 2-37 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 18 1 [The view of Miki that has struck Kei. She smiles and laughs merrily.] 2 [Kei gently smiles.] --------------------------------------------------- p 19 1 [Miki's pov of Kei, who looks back in a bit of surprise.] Kei: A 3rd-year at Touryou TOURYOU DAI -FUZOKU no University's affiliated high university attached 's school, huh. 3-NEN kaa 3rd-year huh __ Then, you're one year older ja ore yori 1 ko TOSHIUE na n da than me. then than-me 1-year-older are (explan) 2 Miki: Kei-kun, you're 2nd-year? KEI-kun 2-NEN na no 2nd-year are (?) Which high school? doko no KOUKOU? what-place 's high-school 3 [He turns to look away, his face looking serious.] Kei: ......... ......... I'm not going right now. IMA wa Itte-nai now (T) am-not-going 4 Miki: [wide-eyed] ... I see... ...sou... 5 [Kei stares darkly towards the store entrance off-panel. Miki studies him out of the corner of her eye.] narration: A gloomy expression. KURAi HYOUJOU ____ I wonder if there's some nanka wake ari na no ka na reason... some reason there-is I-wonder --------------------------------------------------- p 20 1 [View of the bilingual menu on the wall.] Miki: [off] Say, Kei-kun... nee KEI-kun tte sa Isn't there any music or ONGAKU to ka SUki na n ja nai? something that you like? music and-such liking (nom) are-not 2 [He turns to look at her off-panel, startled.] Kei: Huh...?! e_... 3 [Miki is beaming at Kei and holding up a forefinger. Kei's expression is blank.] Miki: When I met you the first HAJImete Atta TOKI time, I sorta had a feeling for-the-first-time when-met like that... _____ nanka so-- yu-- kanji da na somewhat that-kind-of-feeling is (rhet) tte OMOtta n da thought-that (explan) _____ Playing in a band maybe, or bando to ka yatte so-- tte iu ka something like that... band and-such doing like-that or-rather... Miki: ______ _____ A guitar and a mike seems gita-- to maiku ga NIAi-sou! to suit you! guitar and mike (S) seem-match-well Kei: ......... ......... 4 [Her pov. Again, he turns away and his eyes look far-off and distant.] Kei: I don't play. yatte-ne-- yo Kei: I have no interest in music. ONGAKU nante KYOUMI nai music the-likes-of have-no-interest 5 [Miki looks wide-eyed and curious.] Miki: ......... ......... Hmm...? fuun...? --------------------------------------------------- p 21 1 [View of the overhead menu.] Kei: [off] Never mind that. sore yori What were you doing a sakki wa NANI shite-ta little while ago? a-little-while-ago (T) what were-doing n da yo (explan) Crawling on the floor... YUKA ni haitsukubatte on-floor crawling Miki: [off] Ahhhh, that... aa are... 2 Miki: [off] ___________ I was looking for a buresuretto SAGAshite-ta n da bracelet. bracelet was-looking-for (explan) It looks like I dropped kinou koko de Otoshichatta it here yesterday... yesterday in-this-place dropped-(finality) rashikute appear-(and) [Kei's face registers something.] Kei: Ah, if that's what it was... a sore nara... that if-it-is 3 [Closing her eyes, Miki lets out a sigh.] Miki: ______ Drat it! It's a terrible moo suggoi shokku! shock! grr awful shock Miki: It's something special that sekkaku KARE ga my boyfriend gave me for with-much-trouble he/boyfriend (S) Christmas! __________ kurisumasu ni kureta mono na no ni on-Christmas gave thing is even-tho 4 [Kei's eyes open wide.] 5 Kei: [off] Hmm... ...fu--n You have a boyfriend. KARESHI iru n da boyfriend have (explan) Miki: [off] Uh-huh . un His name is Yuu. YUU tte NAMAE na no (quote) name is ===Sidebar=== FREE TALK (3): _____ "I wonder if letters from anime -KA -san -tachi, male anime fans--those who anime (influence) (hon) (and-assoc) influence anime--are on _____ ___ the rise?" ...is what I anime fan no DANSEI kara no was thinking, but it was anime-fan 's from-male (nom) nothing like that. o-TEGAMI to ka ga FUeru no letter and-such (S) increasing ka na? ... to OMOtte-imashita ga, I-wonder was-thinking-that and/but sou demo nakatta desu. like-that wasn't-anything is What RAPIDLY INCREASED were GEKIZOU shita no wa IGAI na letters from HOUSEWIVES that increased-rapidly (nom) (T) unexpected were especially unexpected. koto ni nanto SHUFU kara no especially what/how from-housewives (nom) o-TEGAMI deshita. letter was Mothers of small children, 20-DAI KOUHAN ~ 30-DAI ZEMPAN around their late-20s to 20s latter-half 30s first-half early-30s, prefer to stay ____ at home, watching with kurai no, CHIIsai o-KO-san no mama ga, their children... is just around (nom) small child 's mama (S) about what the pattern is. KODOMO to issho ni MIte-iru with-child together are-watching uchi ni JIBUN no HOU ga KI ni Itte... at-home self liked-more _______ to iu pata--n no kata ga hotondo. say-that pattern 's form (S) nearly All say that they're mina-san, "SEISHUN JIDAI o OMOiDAsu" "recalling their days of everybody period-of-youth (O) recollect youth," and are enjoying it. to itte TANOshinde-kudasatte-masu. say-that-(and) are-(kindly)-enjoying Anyway, the fact that ICHIOU, "ribon" wa SHOU - elementary and junior high anyway Ribbon (T) elementary girls are the targets of "Ribbon" enters into my CHUUGAKUSEI no ONNA no KO ga mind, so I write, but that jr-high-student 's girl (S) others beside that target group can also get to enjoy OMO TAISHOU, to iu koto wa it is really a great honor main- object that-means/the-fact-that and I'm very happy. ATAMA ni Irete KAite-imasu ga, put/let-into-head-(and) am-writing and/but sore IGAI no HITO ni mo to-people-besides-that too TANOshinde-moraeru tte koto wa, HONTOU ni can-get-to-enjoy that-means really sugoku KOUEI de sugoku ureshii desu. great-honor is-(and) awfully-happy am Incidentally, with chinami ni OTONA no JOSEI ni wa adult women, Yuu has an incidentally to-adult-women (contrast) overwhelming popularity. YUU ga ATTOU-TEKI ni NINKI ga (S) overwhelming popularity (S) arimasu. have --------------------------------------------------- p 22 1 Miki: Say, the bracelet. Didn't ne dokka ni Ochite-nakatta? it fall somewhere? at-someplace wasn't-dropping/falling ___________ buresuretto bracelet ______ It's gold with 3 tiny chitchai pa--ru ga 3-tsu pearls lined up in a row... teeny-weeny pearl (S) NARAnda KIN no yatsu na n da were-in-a-row gold thing is (explan) kedo but 2 Kei: No... ...iya I haven't seen it. SHIranai not-know 3 [Miki's face falls.] Miki: I see... sokka... Miki FX: shun 4 [Kei studies Miki, who stands with her eyes downcast and looking sad.] 5 [Yuu and Ginta walk along the sidewalk, both in school uniform and carrying their bookbags.] sign: Books HON Ginta: ____________ _____ Working at an ice cream aisukuri--mu -YA de baito? MIKI ga? shop? Miki? at-ice-cream-shop part-time-work (S) --------------------------------------------------- p 23 1 Ginta: Is that all right? DAIJOUBU ka yo Looking at club activities BU-KATSU datte NATSU no TAIKAI and summer meets, it's a club-activities even summer-meet hard time of year! ______ ni MUkete ha--do na JIKI face-towards-(and) hard season/time na n da ze is (explan) ! Ginta: Can she do all that at once? RYOURITSU dekin no ka? coexist can-do (?) 2 [Yuu's face registers surprise, like he hadn't thought of that before.] Yuu: I wonder... sou na no ka... 3 [View of the buildings alongside the street.] Yuu: [off] Then I'll tell her not to sore ja anmari MURI shinai overwork herself too much. then -very not-overwork you Ittoku yo so-as-to say-(for-future-sake) Ginta: [off] Yeahhh... sou da na That's good. sore ga ii------ 4 [View of Ginta's foot as he comes to a halt.] 5 [Yuu looks at Ginta in surprise. Ginta is staring at something off-panel.] Yuu: Suou? SUOU? 6 [View over Ginta's shoulder, at a couple walking on the opposite side.] 7 [It's Murai with his arms over the shoulders of a girl. I guess those weird eyes are meant to show she's a foreign girl. ^_^] --------------------------------------------------- p 24 1 [Ginta glares.] Ginta: (THAT GU-U-UY!! (aitsu~~~~~~!! WHAT'S HE DOING?!! NANI yatte n da!! what doing (explan) WHAT'S WRONG WITH SUZUKI-san wa do-- shita n da yo SUZUKI-SAN? (T) what's-wrong (explan) WHAT ABOUT SUZUKI-SAN!!) SUZUKI-san wa!!) 2 [Sweating, Ginta claps a hand to his forehead and shuts his eyes.] narration: N-no. Calm down. i iya Ochitsuke no calm-down Unfaithfulness isn't the UWAKI to wa KAGIran only answer. unfaithful (T) not-be-the-only-way narration: A kid sister, or a relative IMOUTO to ka SHINseki to ka are possibilities, too... kid-sister or-such relative or-such tte KANOUSEI mo------ (quote) possibility too 3 [Still with hand to forehead, Ginta's face colors and the background grows darker and angrier.] 4 [Abruptly, Ginta runs forward, leaving Yuu to gasp in surprise.] Ginta: (IS THERE A REASON LIKE (nna wake aru ka! THAT?! like-that reason is-there (?) THAT'S A FOREIGNER!) arya GAIJIN da) that foreigner is Ginta FX: da_ Yuu: Ah! Suou!?! a SUOU_!? --------------------------------------------------- p 25 1 [Ginta's pov as Murai turns at the sound.] Ginta: [off] Hey! oi! 2 [Ginta connects with a straight right to Murai's face.] Ginta fist FX: _____ bakii 3 [View pulls back. Murai is on the ground and the girl covers her mouth in horror.] girl: __________ Kyaaaaaa! kya------_ --------------------------------------------------- p 26 1 [Murai gets up, clutching his injured cheek. The girl cowers behind him.] 2 Ginta: [yelling] Suzuki-san is terribly SUZUKI-san wa naa MATSUURA no koto hurt by what happened (T) (rhet) about-Matsuura with Matsuura!! de sugge-- KIZUtsuite on-acc't-of awfully being-hurt/wounded n da zo (explan) !! Ginta: You're doing something that kore IJOU KANAshimaseru you na will make her sad!! beyond-this make-sorrow-over seem koto suru n ja ne-- yo!! (nom) doing 3 [Murai's expression hardens.] Murai: ka_ 4 [Murai connects with Ginta's cheek.] Murai: What are you doing all of ikinari NANI shi-yagaru n da a sudden? suddenly what do-(contempt) (explan) Murai fist FX: ___ ga_ Murai: You're talking nonsense!! wake wakanne-- koto Itte meaning not-understand (nom) saying n ja ne------!! --------------------------------------------------- Part 4 next! From cnishida@netcom.com Mon Dec 23 06:47:29 1996 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA17143; Mon, 23 Dec 1996 06:47:28 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom19.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA09260; Sun, 22 Dec 1996 22:45:14 -0800 Date: Sun, 22 Dec 1996 22:45:13 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.1 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Merry Xmas! Part 4 of 4. The final 11 pages of manga for this chapter... In which Ginta's misconceptions are set right, and Suzu gets an eyeful... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 6, Chapter 1 pages 2-37 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 27 1 [Ginta looks like he's ready for more, but Yuu holds his arm back.] Ginta: Asshole... teme... Yuu: Suou, stop! SUOU yose_ Quit it!! yamero!! 2 [Murai glares.] 3 [Closeup of Ginta's eyes.] 4 [Eyes downcast, Ginta pulls his arm out of Yuu's grasp...] Ginta arm FX: ba_ 5 [...and turns to run back down the sidewalk.] Yuu: Suou! SUOU! --------------------------------------------------- p 28 1 [Yuu, Murai and the girl stare at Ginta as he runs off.] Murai: What's with that guy?! nan da ano OTOKO! what is that-guy Isn't he a little weird?! SUKOshi okashi-- n ja ne-- ka!? a-little strange/weird (nom) is-not 2 [View of a school building.] title: Sakaki Academy SAKAKI GAKUEN 3 [Closeup of Ginta's determined and bruised face.] Ginta FX: zun zun zun zun zun 4 [View pulls back. He walks across the school, in the opposite direction that many of the Sakaki students are walking. His uniform makes him stand out.] 5 [Carrying a tennis racket, Tsutomu registers surprise at something seen off- panel.] Tsutomu: Oh?! Ginta... are_ GINTA... 6 [Tsutomu yells at Ginta's retreating back. Ginta continues on, a man with a purpose.] Tsutomu: Hey-y-y, Ginta. o--i GINTA What are you doing here? NANI shi ni KIta n da yo what came-to-do (explan) I said, hey! oi tteba! Ginta FX: zun zun zun 7 Tsutomu: ? ? --------------------------------------------------- p 29 1 [Arimi and a track teammate talk and laugh together.] 2 [From behind, Ginta stops and yells. His face is determined. Arimi turns to look.] Ginta: SUZUKI-SAN! SUZUKI-san! 3 Arimi: [sweating] Suou-kun?! SUOU-kun!? Ohh... What happened to ya... do-- shita no sono KAO---- your face...? what-happened that-face Ginta: STOP SEEING THAT GUY! ano OTOKO wa yamero! that-guy (T) stop/quit/give-up 4 Ginta: He was walking with his BETSU no ONNA no KATA DAite arm around another girl's another-girl 's shoulder hold-(and) shoulder!! ARUite-ta zo was-walking !! Instead of someone like anna n ja nakute motto that, there are lots of like-that (nom) is-not-(and) more other nice guys... HOKA ni ii OTOKO ga ikura demo---- besides nice-guy (S) any-number-of 5 [Arimi stares blankly (and cutely ^_^).] --------------------------------------------------- p 30 1 Arimi: [off] W-wait a sec. cho chotto MAtte What do you mean, "that ano OTOKO tte...... guy..."? that-guy (quote) Ginta: [off] It's him!! aitsu da yo!! _________ Murai or whatever of the fankurabu no MURAI to ka iu fan club. fan-club 's so-called 2 Arimi: You mean, Murai-san had MURAI-san ga ONNA no KO no KATA his arm around a girl's (S) girl 's shoulder shoulder... DAite... tte holding (quote) It's okay. Really. ii ja nai BETSU ni Arimi: ________ ________ _______ It was Emily from the amerikan - suku--ru no emiri-- desho? American school, right? American-school 's Emily poss-be Murai-san's girlfriend? MURAI-san no KANOJO no 's girlfriend (?) [Ginta can only stare at Arimi, blankly.] 3 [His eyes contract to dots and he sweats.] 4 Ginta: [off] EHH!?! ee_!? You aren't going out with SUZUKI-san aitsu to tsukiatte-ru that guy, Suzuki-san... with-that-guy are-going-with n ja... (nom) = are-not Arimi: [off] No way! masaka! Why would I? nande atashi ga why I (S) 5 Ginta: B-because... da_ datte He was hitting on you, aitsu SUZUKI-san ni iiyotte-ta daro right? that-guy to-Suzuki poss-was-wooing On top of that, I saw the sore ni kono MAE 2-RI de two of you at a coffee moreover before-this by-2-people shop recently... KISSATEN ni---- at-coffee-shop --------------------------------------------------- p 31 1 [Flowers fill the background. A pair of scissors embeds itself in Ginta's head.] Arimi: HOW STUPID. bakka ne------ scissors in Ginta's head FX: gusa_ 2 Arimi: [hands on hips] I go with anyone to so much KISSATEN kurai DARE to datte as a coffee shop, right?! coffee-shop extent with-who even Iku desho! poss-go First of all, I'm not being daiichi atashi iiyorarete nanka nai hit on. the-first I not-being-wooed-(or- anything) wa yo Arimi: Sure, Murai-san and the tashika ni MURAI-san-tachi others like me, and they certainly (and-assoc) were doting on me, but that sort of playing around atashi no koto KI ni Itte was just play! about-me like-(and) chiyahoya shite-kurete-ta kedo were-dancing-in-attendance-(for-me) but anna no ASObyo ASObi! that-kind-of-play play All three of them have 3-NIN to mo HOKA no GAKKOU ni chanto their proper and real all-3-people at-other-schools properly girlfriends at other schools! HONMEI no KANOJO ga iru n da real-girlfriends (S) have (explan) kara! that's-why 3 Ginta: [sweating] Wha... na... [Arimi scratches her chin and studies the sky.] Arimi: Oh. Maybe it was just a TOMISHIGE-san dake wa KYONEN Tomishige-san who was only-Tomishige (contrast) last-year dumped last year, and now is free. furarechatte IMA is-rejected-(finality)-(and) now ______ furi-- datta kashira? free was I-wonder Well, but it makes no ma do-- demo i-- kedo difference... well not-matter-either-way but 4 Arimi: Anyway... tonikaku I also agreed to go out to atashi mo SHOUCHI no UE de play with their fan club. I too by-agreement _________ KARE-ra no fankurabu ASObi ni their fan-club to-play tsukiatte-agete-ta no yo was-going-with-(them) On top of that, ever since sore ni KARE-ra ga SOTSUGYOU shichatte they graduated I haven't moreover they (S) graduate-(finality) seen them at all. kara wa ZENZEN Atte-nai since (contrast) am-not-seeing-at-all mono reason I have nothing to do with mou KANKEI nai wa yo! them anymore! anymore not-have-connection --------------------------------------------------- p 32 1 [Her view of Ginta, who stares at the ground, hairs sproinging loose.] 2 [Wide-eyed, he stares unfocused.] Ginta: Is that it... sou daro... Ginta: I felt so sure... ore tekkiri I <...to OMOu> = feel-so-certain-that Ginta: ...that you'd be hurt SUZUKI-san ga mata KIZUtsuku again, Suzuki-san... (S) again be-hurt/wounded to OMOtte thinking-that 3 [Arimi's eyes widen.] 4 Ginta: I struck someone. HITO nagutchatta yo person struck-(finality) For the first time in my Umarete HAJImete... life... be-born-(and) for-the-first-time Ginta: What'll I do-o-o? dou shiyou ore------ 5 [Arimi reaches out to rest a hand on Ginta's forearm.] --------------------------------------------------- p 33 1 [Ginta looks at Arimi in surprise.] Arimi: You were thinking I'd be atashi ga KIZUtsuku to OMOtte? hurt? I (S) be-hurt thinking-that 2 [She gazes up at him.] Arimi: This was for me...? atashi no tame ni...? me for-the-sake-of 3 Ginta FX: kaa.. Ginta: Yeah... ......a 4 [She smiles merrily.] Arimi: fu_ --------------------------------------------------- p 34 1 [She takes him by the hand.] Arimi: Let's go. Ikimasho Ginta: [off] Eh? Where...? e doko... Arimi: [off] The health room. HOKENSHITSU To treat your wound. KIZU no TEAte shite-ageru treat-(your)-wound 2 [A bubbly view of Arimi.] 3 [Ginta, with a dazed look.] 4 [Someone's view as Arimi and Ginta walk away, hand in hand.] 5 [From behind a chain-link fence, Tsutomu stares. A gong goes off in his head.] Tsutomu FX: ga----n ga----n ga----n --------------------------------------------------- p 35 1 [View of the store sign outside.] 2 [Miki stands in her work uniform, looking a bit ill.] Miki FX: bo------ 3 narration: I'm feeling kinda bad... nanka TAICHOU WARUi naa... somewhat one's-phys-condition bad (rhet) narration: ______ _____ Doing both tennis and work kurabu to baito no lately was pretty harsh, so club and part-time-work 's maybe I've piled up the fatigue... 2-HON-DAte de koko n toko kekkou in-double-feature lately quite _____ kitsukatta kara TSUKAre ga was-severe that's-why fatigue (S) tamatchatta no ka na-- accumulated-(finality) I-wonder Kei: Hey, you're looking pale!! oi KAO IRO WARUi zo hey face color bad !! 4 [View of the front doors and wall.] Kei: [off] Take a break on the 2nd 2-KAI de YASUnde-ro yo floor. on-2nd-floor be-resting Anyway, there aren't many do--se KYAKU anma KOne-- customers around... anyway customer -very not-come shi and-besides Miki: [off] Okay. un Thanks... arigato... 5 [Miki reels...] Miki FX: kura_ 6 [...and collapses towards Kei. Kei holds her up by her arms.] Kei: Hey...! oi_... --------------------------------------------------- p 36 1 Miki: I'm sorry... ...gomen Feeling a bit faint... chotto HINKETSU a-bit anemic 2 [Eyes closed and sweating, she leans against him.] Miki: I'm all right. DAIJOUBU It's no big deal... taishita koto------ important thing 3 [Kei's eyes grow large.] 4 Kei hug FX: gyu... --------------------------------------------------- p 37 1 [Still sweating, Miki opens her eyes slightly.] Miki: (?!) (!?) Miki: (Kei-kun...?) (KEI-kun------?) 2 [View pulls away. Off in front of the store, watching thru the glass front doors, is a familiar figure in school uniform.] 3 [Closeup of Suzu-chan, staring at the two inside.] --------------------------------------------------- -------------------End of Chapter------------------ --------------------------------------------------- Scorecard: Miki <---> Yuu Meiko ---> Natchan ^ ^ ^ | | | | | | Kei Suzu Satoshi (Miwa) Ginta <---> Arimi Rumi <---> Youji ^ ^ ^ | | | | v v Tsutomu Jin <---> Chiyako (Rokutanda) --------------------------------------------------- Next up! Chapter 6.2, in which Miki learns more about Kei, and Suzu hatches her cute plan. Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sat Jan 4 01:24:32 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA14718; Sat, 4 Jan 1997 01:24:31 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.3/UCD3.8.1) id RAA19279; Fri, 3 Jan 1997 17:22:09 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA04959; Fri, 3 Jan 97 17:22:07 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9701040122.AA04959@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 3 Jan 1997 17:22:07 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612230641.GAA17021@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 23, 96 01:41:29 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > p 2 > Tsuchiya Kei TSUCHIYA KEI > A guy who's a co-worker at MIKI no baito SAKI no > Miki's part-time job. 's part-time-job the-other-party (nom) > OTOKO no KO. > boy The fact he gets introduced is rather leading... > text: > Yuu seems to have found his YUU ni wa JITSU no CHICHI OYA ga > real father, but, in the by-Yuu (contrast) real-father (S) > end, he doesn't prove to be > the one. iru rashii kedo, KEKKYOKU > is-found appear but in-the-end > > wakarazu jimai. > not-know/not-prove-to-be wakarazu is 'to know' so it's probly closer to 'in the end, isn't abl to find/know ' > And then the two of them soshite FUTARI wa RYOU OMOi ni!! > shared their feelings!! and/then 2-people (T) both feelings in Thsi makes it sound liek they just talked w/each other. I think this is more like they feel teh same way about each other. > [paragraph 3] > On top of that, he shikamo SAKUMA suzu tte iu > co-stars with a popular moreover called-Sakuma-Suzu > model by the name of ______ > Sakuma Suzu! NINKI moderu to KYOUEN! > with-popular-model act-with/co-star is co-star too strong? > [paragraph 4] > She has to do her best and gambatte o-KANE o tamenakya! > earn money! do-one's-best-(and) money (O) must-amass Is Miki 'saying' this? > p 10 > 1 > Miki: > (If I look for it carefully (ashita o-MISE de yo--ku > at the store tomorrow, I'll tomorrow at-store carefully > definitely find it!!) > SAGAseba ZETTAI MItsukaru!!) > if-look-for absoluteness (can)-find for it reeeeallly carefully -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From paulcs@village.ios.com Tue Jan 7 02:41:08 1997 Received: from village.ios.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA26572; Tue, 7 Jan 1997 02:41:05 GMT Received: from ppp-6.ts-9.nyc.idt.net (ppp-6.ts-9.nyc.idt.net [169.132.99.6]) by village.ios.com (8.8.3/8.6.12) with SMTP id VAA29781 for ; Mon, 6 Jan 1997 21:38:27 -0500 (EST) Message-ID: <32D1E113.52F0@village.ios.com> Date: Mon, 06 Jan 1997 21:37:23 -0800 From: paulcs Reply-To: paulcs@village.ios.com X-Mailer: Mozilla 3.01 (Win16; I) MIME-Version: 1.0 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 (1/4) References: <199701040124.BAA14723@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit I hope I'm not breaking any mailing list protocols, and if this inquiry is inappropriate, I apologize. Will Volume 5, Chapter 4 and up be posted to the same ftp site or are they being posted elsewhere? Thanks and a belated happy New Year. Paul Sedita paulcs@village.ios.com From cnishida@netcom.com Tue Jan 7 15:36:30 1997 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id PAA29067; Tue, 7 Jan 1997 15:36:29 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom19.netcom.com (8.6.13/Netcom) id HAA03457; Tue, 7 Jan 1997 07:34:06 -0800 Date: Tue, 7 Jan 1997 07:34:05 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: paulcs@village.ios.com In-Reply-To: <199701070241.CAA26577@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 6 Jan 1997, paulcs wrote: > I hope I'm not breaking any mailing list protocols, and if this inquiry > is inappropriate, I apologize. > > Will Volume 5, Chapter 4 and up be posted to the same ftp site or are > they being posted elsewhere? They'll be posted to the same site (soyokaze). Announcements are made on the regular MB ML as they're archived. Craig From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sun Jan 12 10:39:49 1997 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id KAA28266; Sun, 12 Jan 1997 10:39:47 GMT Received: from localhost (sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.7.6/8.7.3/piglet.mc-1.4) with SMTP id EAA00849 for ; Sun, 12 Jan 1997 04:37:18 -0600 (CST) Date: Sun, 12 Jan 1997 04:37:18 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu Reply-To: Yutaka Sasagawa To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 In-Reply-To: <199612101652.QAA09381@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Sorry for the late comments. I don't have time to go over other people's comments, so mine may overlap. Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 154 > > 6 > [Yuu's pov of Miki, who looks back with concern.] > Miki: > Because... datte... > > You're well acquainted with MIWA-san o TSUUjite > Miwa-san, and he went and (O) be-well-acquainted-(and) > nominated you, didn't he? > YUU o SHIMEI shite-kita n desho > (O) went-and-nominated (rhet) This is closer to "(She) nominated/chose/(asked for) you through Miwa-san, didn't she?" == "through", "by way of" > --------------------------------------------------- > p 155 > > 2 > [View pulls up and back.] > Yuu: ______ _________ > I stack up the same as a furiru no wanpi--su to ka > frilly one-piece dress, or frill 's one-piece and-such > a crystal accessory. ______ ___________ > garasu no akusesari-- to ka > glass 's accessory and-such > > to DOURETSU da yo > the-same-rank-as are > > She'll probably be tired of sono uchi MIakiru daro > seeing me before long. before-long poss-be-tired-of-seeing Minor comment, but it may be better to phrase "seeing me" as "looking at me", since that's what the line is implying (i.e. Suzu-chan only thinks of Yuu as something nice to look at, like a dress or accessory). > --------------------------------------------------- > p 156 > > 3 > [Yuu starts counting on the fingers of one hand.] > Yuu: > Still, I earned pretty much sore ni shite-mo > this spring break, didn't I. but/still/for-all-that > > kono HARU YASUmi wa kekkou > this-spring-break (T) quite > > KASEida yo na-- > worked/earned-money (rhet) > > I did my usual part-time KOUREI no FURUGI-YA > job at the secondhand usual secondhand-clothes-store > clothes store, and appeared _____ > in the commercial, and... baito mo shita shi > part-time-job too did and-besides > > #CM# ni mo DEta shi... > in-commercial too appeared and-besides > > Later on, I was a tutor. ato KATEIKYOUSHI daro > after tutor poss-be Nitpick, but the here is closer to "also" in meaning. > Yuu: > If it's this much, I won't kono BUN nara NATSUYASUmi ni > be going as far as to see this-amount if-it-is in-summer-break > Gaudi of Barcelona this __________ _____ > summer break... wa baruserona no gaudi... > (contrast) Barcelona 's Gaudi > > to made wa ikanai kedo > (quote) up-to (contrast) not-go but > > ...but it looks like I can KITA KYUUSHUU no ISOZAKI ARATA > at least go see Isozaki Northern-Kyuushuu 's > Arata of Northern Kyushu. > kurai wa MI ni > extent (contrast) to-see > > Ike -sou da na > go look-as-if (rhet) is the name of a location (the city of Kitakyuushuu), so it's probably best left as is. > 4 > [Realization strikes Miki.] > Miki: > Ahh... a... > > Could it be that traveling moshi ka shite TOKIDOKI hitori de > by yourself every now and it-is-possible sometimes by-oneself > then... > RYOKOU suru no wa > traveling/making-a-trip (T) > > Miki: > Was it so you could look KENCHIKU BUTSU MIru no ga > at architecture? architecture seeing (S) > > MOKUTEKI datta no? > objective was > > caption under panel 4: > In the city of Northern KITA KYUUSHUU-SHI ni > Kyushu, there are a number in-the-city-of-Northern-Kyuushuu > of buildings that were > designed by the architect, wa, KENCHIKU-KA no > Mr. Arata Isozaki. (contrast) architect 's > > ISOZAKI ARATA-SHI no SEKKEI shita > Mr. 's designed/planned > > KEN -BUTSU ga ikutsu ka > build object (S) some-number-of > (building?) > > aru no desu. > there-are (explan) Same here. > --------------------------------------------------- > p 157 > > 1 > > Yuu: > I discovered it's something yaritai koto ga MItsukatta > I want to do, so it wasn't want-to-do thing (S) discovered > a mistake or a waste of > time. n da kara > (explan) that's-why > ____ > GOKAI mo muda > a-misunderstanding or a-waste-(of-time) > > ja nakatta yo na > was-not (rhet) This is closer to "I discovered something I want to do, so the misunderstanding wasn't a (waste of time)/(total waste)". > 4 > Miki: > Say, why don't I go on a nee RYOKOU atashi mo issho ni > trip with you, too? say trip I too together > ____ > Itcha dame? > must-not-go This should be more of a question, "Say, Yuu, is it okay if I go with you?" > 5 > [Yuu's view of a beaming Miki, her hands clasped.] > Yuu: [off] > EH!?! e_!? > > Miki: > It's okay. i-- jan > > We'll go out and properly KENCHIKU BUTSU meguri wa chanto > take in an architecture architecture tour (T) properly > tour. > tsukiau kara sa > go-out-with that's-why This is supposed to mean that Miki won't bother you, and go on the architecture with Yuu. The doesn't really mean "properly", as it does "without being a bother/nuisance". It leads on to the "while we're there" in the next speech bubble. > --------------------------------------------------- > p 158 > > 2 > Yuu: > Do you understand the ...omae IMI wakatte > significance of what you're you significance understand-(and) > saying? > Itte-ru? > are-saying > > That it's a "trip for 2-RI de RYOKOU tte koto > two"... by-2-people a-trip (quote) (nom) > > wa sa... > (T) > > Do you mean...? tsumori... > an-intention The last line is == "in other words". > --------------------------------------------------- > p 161 > > 1 > narration: > Ohh? Yuu, just now... ...are YUU ima > > narration: > Wasn't he saying something "2-RI BUN no RYOHI" > about "both our traveling 2-people portions 's traveling-expenses > costs"? > to ka Itte-nakatta? > or-such wasn't-saying > > Miki: > (In that case, I won't go. (so-- yu-- wake ni wa ikanai yo > in-that-case (contrast) not-go > > I have to come up with my JIBUN no bun wa JIBUN de > own share on my own.) self 's share (T) by-self > > DAsanakya) > must-produce is more like "I can't let that happen", or "I can't do that". > 5 > [Yutaka's favorite filler art. ^_^ Suzu-chan smiles and waves in her school > uniform.] ^_^;; I'm assuming this won't go in the final draft of this chapter... > --------------------------------------------------- > p 162 > > 2 > [Meiko brushes her tresses back off her shoulder.] > Meiko: > Just when I think I entered konaida NYUUGAKU shita > school not long ago... not-long-ago entered-a-school > > to OMOttara > when-think-that > > It's our final school year mou SAIKOU GAKUNEN ka... > already, huh... already highest school-year huh > > Meiko: > Somehow, it seems that our na--nka KOUKOUSEI KATSU nante > days in high school will somehow high-school living the-likes-of > be over all too soon... > atto iu ma ni > in-an-instant/all-too-soon > > Owatchai-sou ne > seems-over-(finality) (rhet) No problem with the translation, but the romaji should be separated as . > 2 > [She notices that Miki is seated at her desk, engrossed in a magazine. > Curious, Meiko looks over at it.] I believe the actual magazine is called "A to Z". It's a "job magazine", listing full- and part-time jobs. I guess Japan has magazines like this, since there is no "classified" section in the newspaper. > --------------------------------------------------- > p 163 > > 5 > Ginta: [smiling] > ...when I ask myself, "which ore wa dotchi ka tte-- to > one?", the tall woman who I (T) which-one (?) when-saying > appears with her is more > to my liking... issho ni DEte-ru SE no > together is-appearing height 's > > TAKAi ONNA no HITO no HOU ga KONOmi... > tall woman 's more-to-liking shouldn't be taken literally. It's closer to "rather", as in "I rather prefer...". Or maybe "If I had to choose..." > --------------------------------------------------- > p 164 > > 4 > [Yuu whirls away, in a huff. Ginta's eyes contract to dots and a few hairs > sproing loose.] > Yuu: > fun_ > > Ginta: > Not much of an excuse... amari no iigusa ni > -so-much 's in-one's-words/excuse > > Ginta: > ...it seems to me. ME ga TEN > look (S) point-of-view > > This is not said by Ginta, but a caption. Something like "Because of such (harsh/strong) words" "Eyes contracted to dots". > 6 > Ginta: [off] > What's with that guy!?! nan na n da yo aitsu_!? > what is (explan) that-guy > ____ > He whacks me on the head nagutta UE ni baka YObawari!? > and calls me an idiot?! struck on-head idiot call > > zaken na yo_ > don't-????? ! > > What did I do?! ore ga NANI shita tte n da!? > I (S) what did (quote) (explan) > > = ?> It's from == "to mess with", etc. Put simply, it's something like "Don't f*ck with me!", but I think something less offensive would be appropriate ^_^;; Also, the here is "furthermore". So "He whacks me on the head, and furthermore calls me an idiot?!" > --------------------------------------------------- > p 165 > > 1 > [Outside, Miki lets loose her laughter.] > Miki: > Ahhhh, that was so-o-o a---- okkashikattaa! > funny! > > Miki FX: > kyara_ > > An SFX for the wide smile/laugh, I think. > --------------------------------------------------- > p 166 > > 4 > [Pumping a fist, Yuu glares into Miwa's face.] > Yuu: > SATOSHI-SA... SATOSHI-sa... > > Miwa: > You're asking me to promise NAMAE wa DAsanai YAKUSOKU ni > not to utter names? name (T) not-utter into-promise > > natte-ru n da tte? > is-turning (explan) (quote) > > That's such a waste. sorya mottaine-- yo > that a-waste Miwa is talking about how Yuu asked (the people involved in filming the commercials) not to make his (or her ^_^;) name known. > 5 > Miwa: [merrily] __________ > Since I've become your ore ga mane--ja-- ni natte-yaru > manager... I (S) become-manager-(for-you) > > kara sa > that's-why > > ...why don't you head in kono sai ano HOUKOU de > that direction and win on-this-occasion in-that-direction > fame in the world of > entertainment, while you're GEINOUKAI ni UriDAseba? > at it? in-the-entertainment-world if-win-fame is to market someone. And the first part should be closer to "I'll be come your manager, so..." > --------------------------------------------------- > p 171 > > 4 > [Beaming brightly, Suzu brings forth a camera.] > Suzu: > Excuse me! ano! > > Wouldn't it be awfully nice minasan no SHASHIN tottemo i-- > to have everyone's picture everybody 's picture awfully-nice > taken? > desu kaa? > be (?) This is closer to just "Is it okay if I take everyone's picture?" > --------------------------------------------------- > p 172 > > 3 > [Suzu smiles and waves back as she, Yuu and Miwa head off.] > Suzu: > Thank you very much! doumo arigatou! > > See you later... sore ja mata... There's a by Miwa missing. > --------------------------------------------------- > p 182 > > 1 > [Tight shot of the latch on the door of the walk-in freezer. A little sign > is attached above the door latch. The door is ajar.] > sign: > When entering the storeroom, KURA NAI ni HAIru SAI ni wa > make sure it's safe, before in-storehouse come-in on-the-occasion > entering. > ANZEN o TASHIkamete HAIru > safety (O) make-sure-(and) come-in > > koto > (nom) > > I think it's correct. What I think it means by "making sure it's safe", is that you make sure you don't lock yourself in. ---Yutaka From skuld@hobbes.biosci.ohio-state.edu Wed Jan 22 12:47:38 1997 Received: from hobbes.biosci.ohio-state.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (4.1/1.950110) id AA00295; Wed, 22 Jan 97 12:47:38 EST Received: by hobbes.biosci.ohio-state.edu (940816.SGI.8.6.9/940406.SGI.AUTO) for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu id MAA05040; Wed, 22 Jan 1997 12:39:54 -0500 Date: Wed, 22 Jan 1997 12:39:54 -0500 From: skuld@hobbes.biosci.ohio-state.edu (Unsupported Software Support) Message-Id: <199701221739.MAA05040@hobbes.biosci.ohio-state.edu> Apparently-To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu testing testing From skuld@calvin.biosci.ohio-state.edu Wed Jan 22 13:12:59 1997 Received: from calvin.biosci.ohio-state.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (4.1/1.950110) id AA00240; Wed, 22 Jan 97 13:12:59 EST Received: by calvin.biosci.ohio-state.edu (940816.SGI.8.6.9/940406.SGI) for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu id NAA02366; Wed, 22 Jan 1997 13:15:54 -0500 Date: Wed, 22 Jan 1997 13:15:54 -0500 From: skuld@calvin.biosci.ohio-state.edu (Unsupported Software Support) Message-Id: <199701221815.NAA02366@calvin.biosci.ohio-state.edu> Apparently-To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu testing 3.1 testing 3.1 From skuld@calvin.biosci.ohio-state.edu Wed Jan 22 13:16:27 1997 Received: from calvin.biosci.ohio-state.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (4.1/1.950110) id AB00313; Wed, 22 Jan 97 13:16:27 EST Received: by calvin.biosci.ohio-state.edu (940816.SGI.8.6.9/940406.SGI) for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu id MAA02171; Wed, 22 Jan 1997 12:57:41 -0500 Date: Wed, 22 Jan 1997 12:57:41 -0500 From: skuld@calvin.biosci.ohio-state.edu (Unsupported Software Support) Message-Id: <199701221757.MAA02171@calvin.biosci.ohio-state.edu> Apparently-To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu testing again testing 2.1 From ray@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Wed Jan 22 13:22:31 1997 Received: by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (4.1/1.950110) id AA00415; Wed, 22 Jan 97 13:22:31 EST Date: Wed, 22 Jan 97 13:22:31 EST From: William C. Ray Message-Id: <9701221822.AA00415@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Apologies for all the "testing" messages... I upgraded the OS on soyokaze to 4.1.4 and it's broken a few things (like sendmail)... I think I have it working properly again, but if you don't get this message, and you think that you should have, please drop me a line... Will Ray Irresponsible root of the garbage-sparc Soyokaze From chris@ivision.co.uk Mon Jan 27 18:39:08 1997 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id SAA05304; Mon, 27 Jan 1997 18:39:04 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0vovup-0003n0-00; Mon, 27 Jan 1997 18:36:23 +0000 Date: Mon, 27 Jan 1997 18:36:23 +0000 (GMT) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Request for translation ML addresses In-Reply-To: <199612230647.GAA17149@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII As some of you may remember, I'm translating Rumiko Takahashi's latest manga Inuyasha, which Viz have decided to start doing already.... Anyway, the nice guy in Japan who's been helping me, asked if I knew of any manga/anime translation lists. To be honest, this is the only one I know of. Any of you know any other active ones? If so, could you email please. Thanks in advance. From cnishida@netcom.com Mon Jan 27 21:45:16 1997 Received: from netcom21.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id VAA05987; Mon, 27 Jan 1997 21:45:14 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom21.netcom.com (8.6.13/Netcom) id NAA17827; Mon, 27 Jan 1997 13:36:31 -0800 Date: Mon, 27 Jan 1997 13:36:31 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: Request for translation ML addresses To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199701271839.SAA05309@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 27 Jan 1997, Chris Rijk wrote: > As some of you may remember, I'm translating Rumiko Takahashi's > latest manga Inuyasha, which Viz have decided to start doing already.... > > Anyway, the nice guy in Japan who's been helping me, asked > if I knew of any manga/anime translation lists. To be > honest, this is the only one I know of. > > Any of you know any other active ones? If so, could you email please. Just the MI-trans ML . The group on the CLAMP ML mostly do it via private email. It's a different setup there. Craig From ardith@ucla.edu Tue Jan 28 01:31:16 1997 Received: from rho.ben2.ucla.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id BAA06879; Tue, 28 Jan 1997 01:31:16 GMT Received: from ArdSylEla (ts21-7.wla.ts.ucla.edu [164.67.20.164]) by rho.ben2.ucla.edu (8.8.5/8.8.5) with SMTP id RAA56752 for ; Mon, 27 Jan 1997 17:28:40 -0800 Date: Mon, 27 Jan 1997 17:28:40 -0800 Message-Id: <199701280128.RAA56752@rho.ben2.ucla.edu> X-Sender: ardith@pop.ben2.ucla.edu X-Mailer: Windows Eudora Version 2.1.1 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: Ardith Santiago Subject: unsubscribe please unsubscribe me Thank you, Ardith ardith@ucla.edu ____________________________________________ ardith@ucla.edu ardith@geocities.com http://www.geocities.com/Tokyo/1149/ ____________________________________________ From cnishida@netcom.com Sun Feb 2 21:28:12 1997 Received: from netcom17.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id VAA11305; Sun, 2 Feb 1997 21:28:03 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom17.netcom.com (8.6.13/Netcom) id NAA14328; Sun, 2 Feb 1997 13:25:22 -0800 Date: Sun, 2 Feb 1997 13:25:22 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Boy, I've been busy, too... From the lack of comments to the 6.1 script, I'm assuming we're ALL busy. ^_^;; [I only saw the first 1/4 commented on, by Paul. Is this correct or am I missing posts?] On Sun, 12 Jan 1997, Yutaka wrote: > This is closer to "(She) nominated/chose/(asked for) you through > Miwa-san, didn't she?" > > == "through", "by way of" ===> 154-6 Miki: Because... datte... She asked for you through MIWA-san o TSUUjite YUU o Miwa-san, didn't she? through-Miwa (O) SHIMEI shite-kita n desho went-and-nominated (rhet) > Minor comment, but it may be better to phrase "seeing me" as "looking at > me", since that's what the line is implying (i.e. Suzu-chan only thinks > of Yuu as something nice to look at, like a dress or accessory). ===> 155-2 Yuu: ______ _________ I stack up the same as a furiru no wanpi--su to ka frilly one-piece dress, or frill 's one-piece and-such a crystal accessory. ______ ___________ garasu no akusesari-- to ka glass 's accessory and-such to DOURETSU da yo the-same-rank-as are She'll probably be tired of sono uchi MIakiru daro looking at me before long. before-long poss-be-tired-of-looking-at > Nitpick, but the here is closer to "also" in meaning. ===> 156-3 Yuu: Still, I earned quite a bit sore ni shite-mo this spring break, didn't I. but/still/for-all-that kono HARU YASUmi wa kekkou this-spring-break (T) quite KASEida yo na-- worked/earned-money (rhet) I did my usual part-time KOUREI no FURUGI-YA job at the secondhand usual secondhand-clothes-store clothes store, and appeared _____ in the commercial, and... baito mo shita shi part-time-job too did and-besides #CM# ni mo DEta shi... in-commercial too appeared and-besides I was a tutor, too. ato KATEIKYOUSHI daro the-rest/more tutor poss-be > is the name of a location (the city of Kitakyuushuu), so it's > probably best left as is. ===> 156-3 Yuu: If it's this much, I won't kono BUN nara NATSUYASUmi ni be going as far as to see this-amount if-it-is in-summer-break Gaudi of Barcelona this __________ _____ summer break... wa baruserona no gaudi... (contrast) Barcelona 's Gaudi to made wa ikanai kedo (quote) up-to (contrast) not-go but ...but it looks like I can KITA KYUUSHUU no ISOZAKI ARATA at least go see Isozaki Northern-Kyuushuu 's Arata of Kitakyuushuu. kurai wa MI ni extent (contrast) to-see Ike -sou da na go look-as-if (rhet) ===> 156-4 caption under panel 4: In the city of Kitakyuushuu, KITA KYUUSHUU-SHI ni there are a number of in-the-city-of-Northern-Kyuushuu buildings that were designed by the architect, Mr. Arata wa, KENCHIKU-KA no Isozaki. (contrast) architect 's ISOZAKI ARATA-SHI no SEKKEI shita Mr. 's designed/planned KEN-BUTSU ga ikutsu ka aru building (S) some-number-of there-are no desu. (explan) > This is closer to "I discovered something I want to do, so the > misunderstanding wasn't a (waste of time)/(total waste)". ===> 157-1 Yuu: I discovered something I yaritai koto ga MItsukatta want to do, so the want-to-do thing (S) discovered misunderstanding wasn't a waste of time. n da kara (explan) that's-why ____ GOKAI mo muda a-misunderstanding too a-waste-(of-time) ja nakatta yo na was-not (rhet) > This should be more of a question, "Say, Yuu, is it okay if I go with > you?" ===> 157-4 Miki: Say, Yuu, is it okay if I nee RYOKOU atashi mo issho ni go on the trip with you, say trip I too together too? ____ Itcha dame? must-not-go > This is supposed to mean that Miki won't bother you, and go on the > architecture with Yuu. The doesn't really mean "properly", as > it does "without being a bother/nuisance". It leads on to the "while > we're there" in the next speech bubble. How's this? ===> 157-5 Miki: C'mo-o-on. i-- jan I'll go out with you on your KENCHIKU BUTSU meguri wa chanto architecture tours without architecture tour (T) properly being a bother, so... tsukiau kara sa go-out-with that's-why Miki: While we're there, we'll tsuide ni visit the famous sights and along-the-way/in-passing eat delicious things, and... KANKOU MEISHO de ASOnde at-famous-places-to-sightsee visit-(and) oishi-- mon TAbete... delicious-things eat-(and) Oh. If there's a hot a ONSEN ga attara springs, that would be hot-spring (S) if-there-is super . SAIKOU awesome/super/bitchin' > > 5 > > [Yutaka's favorite filler art. ^_^ Suzu-chan smiles and waves in her school > > uniform.] > > ^_^;; > > I'm assuming this won't go in the final draft of this chapter... ^_- You'd like to use an alias? > > 162-2 > > [She notices that Miki is seated at her desk, engrossed in a magazine. > > Curious, Meiko looks over at it.] > > I believe the actual magazine is called "A to Z". It's a "job magazine", > listing full- and part-time jobs. I guess Japan has magazines like > this, since there is no "classified" section in the newspaper. OK, footnoted! > shouldn't be taken literally. It's closer to > "rather", as in "I rather prefer...". Or maybe "If I had to choose..." ===> 163-4 Ginta: [off] Nah. If it's that iya sono #CM# nara commercial you're talking that-commercial if-it-is about, then I know it, but... SHItte-ru kedo sa am-knowing but 5 Ginta: [smiling] ...if anything, the tall ore wa dotchi ka tte-- to woman who appears with her I (T) if-anything/rather is more to my liking... issho ni DEte-ru SE no together is-appearing height 's TAKAi ONNA no HITO no HOU ga KONOmi... tall woman 's more-to-liking > This is not said by Ginta, but a caption. Something like "Because of > such (harsh/strong) words" "Eyes contracted to dots". Ohhhh! ===> 164-4 narration: [surrounding Ginta] Because of such harsh amari no iigusa ni words... -so-much 's in-one's-words/excuse narration: ...his eyes are dots. ME ga TEN eyes (S) dots > > = ?> > > It's from == "to mess with", etc. > > Put simply, it's something like "Don't f*ck with me!", but I think > something less offensive would be appropriate ^_^;; > > Also, the here is "furthermore". So "He whacks me on the head, > and furthermore calls me an idiot?!" ===> 164-6 Ginta: [off] What's with that guy!?! nan na n da yo aitsu_!? what is (explan) that-guy ____ He whacks me on the head nagutta UE ni baka YObawari!? and, on top of that, calls struck furthermore idiot call me an idiot?! Stop funning around! zaken na yo_ ! What did I do?! ore ga NANI shita tte n da!? I (S) what did (quote) (explan) > is to market someone. > > And the first part should be closer to "I'll be come your manager, > so..." ===> 166-5 Miwa: [merrily] __________ I'll become your manager, ore ga mane--ja-- ni natte-yaru so... I (S) become-manager-(for-you) kara sa that's-why ...while we're at it, why kono sai ano HOUKOU de don't I promote you that on-this-occasion in-that-direction way in the world of entertainment? GEINOUKAI ni in-the-entertainment-world UriDAseba? if-market/promote > This is closer to just "Is it okay if I take everyone's picture?" ===> 171-4 Suzu: Excuse me! ano! Is it okay if I take minasan no SHASHIN totte-mo i-- everyone's picture? everybody 's picture even-if-take okay desu kaa? be (?) Craig From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Feb 11 06:58:49 1997 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id GAA29949; Tue, 11 Feb 1997 06:58:47 GMT Received: from localhost (sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.7.6/8.7.3/piglet.mc-1.4) with SMTP id AAA13692 for ; Tue, 11 Feb 1997 00:56:02 -0600 (CST) Date: Tue, 11 Feb 1997 00:56:01 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu Reply-To: Yutaka Sasagawa To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 In-Reply-To: <199612230641.GAA17021@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Sorry for being late on this, too. Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 3 > > 4 > Miki: ____ > That's no good. dame da yo > > I didn't get it; I bought moratta n ja nakute KAtta > it. got (nom) is-not-(and) bought > > n da kara > (explan) that's-why > ______ > Unlike cakes, there isn't ke--ki to CHIGAtte UreNOKOri > any unsold stuff... differ-from-cake-(and) unsold-goods > > nante nai n da kara > the-likes-of not-have (explan) that's-why > > ne > (rhet) This doesn't seem clear... Unlike cakes (that go bad if they're unsold), ice cream doesn't go bad, so there are no "leftovers". > --------------------------------------------------- > p 9 > > > 2 > [Flashback. Miki topples off the short ladder as the boy races forward > to catch her.] > narration: > It's lost. Otoshita n da > > I'm sure, back then... kitto ano TOKI > surely that-time > > narration: > It must have come out when denakya KIgaeru TOKI ni---- > I changed clothes... must-come-out change-clothes at-time == "or, if not..." "I'm sure, back then... "Or if not (back then), then when I changed clothes..." > --------------------------------------------------- > p 13 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (1): > Today is 12/21/94. KYOU wa '94-12-21. > > I moved 3 days ago and I'm 3-KA MAE ni HIKKO o shite, ATARAshii > writing this at the new 3-days before move-(and) new > workplace. > SHIGOTOBA de kore o KAite-imasu. > at-workplace this (O) am-writing > > (I'm getting them to delay (SHIMEKIri o nobashite-moratte...) > closing up...) closing-up (O) get-(someone)-to-postpone == "deadline". Also, it's , although correct Japanese would require the to be added, in hiragana. > _____ > Naturally, it's the good anime no ii tokoro wa, atarimae da > points of the anime, but, 's good-point (T) natural is > sure enough, the animation, > voices and music are things kedo yappari UGOki to KOE to > to touch on. but sure-enough movement and voice and > > ONGAKU ga tsuku koto desu ne. > music (S) stick-to (nom) are (rhet) == "added", too. Maybe something like "The good point about the anime (version), of course, is that movement/action, voice, and music are added." > _____ > When the skilled kyara no UGOki ni Awasete, > performances of the voice character's-movement in-accordance-with > actors follow in synch with > the characters' movements, SEIYUU-san no JOUZU na ENGI ga > and more and more music is voice-actor-(hon) 's skilled-performance (S) > stirred up, then, somehow, > they become scenes that are tsuite, sara ni ONGAKU de > awfully better than even follow-(and) more-and-more with-music > the original work, so I'm > happy. MOriAgeru to, nanka > when-heap-up/stir-up somewhat > > GENSAKU yori mo sugoku ii > than-original-work too awfully-good > ______ > shi--n ni natte-tari suru no de > into-scene is-turning-(or) since > > ureshii desu. > happy am == "to bring up (the tension, drama, etc.) in a scene". > Recently, the story has been SAIKIN wa sukkari HANASHI ga > entirely overtaken and the recently entirely story (S) > anime is turning into an _____ > original development, and Oitsukarete-shimatte, anime wa > since the fine points aren't is-overtaken-(finality)-(and) anime (T) > understood even by me, the _________ > author, (I'm listening to an orijinaru na TENKAI ni > outline) I'm watching it original into-development > with a fresh (?) feeling. > natte-ite, SAKUSHA no > is-turning-(and) author (nom) > > WATASHI ni mo (OUSUJI wa > to-me too outline/summary (T) > > KIite-iru mono no) KOMAkai > am-listening reason (nom) minor/small/fine > > TOKORO wa wakaranai no de, > points (T) not-understand since > > SHINSEN na (?) KIMOchi de MIte-imasu. > with-fresh/new-feelings am-seeing > > Nitpick: --> Also, the part in parentheses are closer to "Although I'm informed/told of the general outline". > --------------------------------------------------- > p 17 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (2): _____ > Occasionally, I get a letter tama ni "anime ga > that says, "Why is the occasionally anime (S) > anime different from the > original?" or "I want them GENSAKU to chigau no wa naze?" > to do the original work," is-differing-from-original-work (T) why > but since the amount of > original story is totally to ka "GENSAKU de ori ni > insufficient, it can't be or-such in-original-work to-be > helped. > shite hoshii" to ka iu o-TEGAMI o > want-to-do say-such letter (O) > > moraimasu ga, GENSAKU RYOU > receive and/but amount-of-original-work > > ga ZENZEN TArinai no de > (S) entirely is-insufficient since > > shikata nai n daa ne. > can't-be-helped (explan) (rhet) It's . The translation is fine, though. Also, it's . > It's because "Ribbon" is a "ribon" wa GETSU 1-KAI da kedo > monthly, but the anime is Ribbon (T) once-a-month is but > weekly. _____ > anime wa MAISHUU da mon. > anime (T) every-week is reason Nitpick, but it's usually read . > _____ > Well, even though the ma, NAIYOU to ka, kyara no > contents and the characters' well contents and-such characters 's > personalities and the roles > differ a little, I don't SEIKAKU to ka YAKUWARI to ka > mind much, so please enjoy personality and-such a-part/a-role and-such > both the original work and > the anime, 'kay. JAKKAN CHIGAtte-mo, > some/a-few even-tho-is-differing > > anmari KI ni shinai de, GENSAKU > too-much not-mind-(and) original-work > _____ > to anime to 2-TOUri > and with-anime according-to-2/as-2 > > TANOshinde-kudasai ne. > enjoy-(please) (rhet) refers to the readers/viewers. She's telling them not to get too riled/distracted by it. > And so, my desires have de, WATASHI no KIBOU mo > been heard, too. and-so my-hope/desire too > > kiite-moratte-masu. > am-having-(a-person)-hear > > Don't make anyone die, DARE-mo SHInasenai de to ka, > and don't make things too anyone not-make-die-(and) and-such > gloomy, 'kay... > anmari KURAku shinai de to ka > -very not-darken-(and) and-such > > ne.... > (rhet) The at the end should be a "Like..." or "For example..." at the beginning. She's giving an example of how she's had a word in how the story goes. > --------------------------------------------------- > p 20 > > 1 > [View of the bilingual menu on the wall.] > Miki: [off] > Say, Kei-kun... nee KEI-kun tte sa > > Isn't there any music or ONGAKU to ka SUki na n ja nai? > something that you like? music and-such liking (nom) are-not The really doesn't have meaning, it's just slang. Sorta like saying "Do you, like, like music?" ^_^ > --------------------------------------------------- > p 21 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (3): _____ > "I wonder if letters from anime -KA -san -tachi, > male anime fans--those who anime (influence) (hon) (and-assoc) > influence anime--are on _____ ___ > the rise?" ...is what I anime fan no DANSEI kara no > was thinking, but it was anime-fan 's from-male (nom) > nothing like that. > o-TEGAMI to ka ga FUeru no > letter and-such (S) increasing > > ka na? ... to OMOtte-imashita ga, > I-wonder was-thinking-that and/but > > sou demo nakatta desu. > like-that wasn't-anything is The first part is <[anime]KA saretara>. "If it becomes animated, will letters from male anime fans increase?"... > What RAPIDLY INCREASED were GEKIZOU shita no wa IGAI na > letters from HOUSEWIVES that increased-rapidly (nom) (T) unexpected > were especially unexpected. > koto ni nanto SHUFU kara no > especially what/how from-housewives (nom) > > o-TEGAMI deshita. > letter was > > Mothers of small children, 20-DAI KOUHAN ~ 30-DAI ZEMPAN > around their late-20s to 20s latter-half 30s first-half > early-30s, prefer to stay ____ > at home, watching with kurai no, CHIIsai o-KO-san no mama ga, > their children... is just around (nom) small child 's mama (S) > about what the pattern is. > KODOMO to issho ni MIte-iru > with-child together are-watching > > uchi ni JIBUN no HOU ga KI ni Itte... > at-home self liked-more > _______ > to iu pata--n no kata ga hotondo. > say-that pattern 's form (S) nearly == "as they were watching". "...30's, watching with their children, came to like the show more [then the children]..." > All say that they're mina-san, "SEISHUN JIDAI o OMOiDAsu" > "recalling their days of everybody period-of-youth (O) recollect > youth," and are enjoying it. > to itte TANOshinde-kudasatte-masu. > say-that-(and) are-(kindly)-enjoying > > Anyway, the fact that ICHIOU, "ribon" wa SHOU - > elementary and junior high anyway Ribbon (T) elementary > girls are the targets of > "Ribbon" enters into my CHUUGAKUSEI no ONNA no KO ga > mind, so I write, but that jr-high-student 's girl (S) > others beside that target > group can also get to enjoy OMO TAISHOU, to iu koto wa > it is really a great honor main- object that-means/the-fact-that > and I'm very happy. > ATAMA ni Irete KAite-imasu ga, > put/let-into-head-(and) am-writing and/but > > sore IGAI no HITO ni mo > to-people-besides-that too > > TANOshinde-moraeru tte koto wa, HONTOU ni > can-get-to-enjoy that-means really > > sugoku KOUEI de sugoku ureshii desu. > great-honor is-(and) awfully-happy am Nitpick, but is probably . And the "so I write" is probably closer to "as I write". > --------------------------------------------------- > p 23 > > 1 > Ginta: > Is that all right? DAIJOUBU ka yo > > Looking at club activities BU-KATSU datte NATSU no TAIKAI > and summer meets, it's a club-activities even summer-meet > hard time of year! ______ > ni MUkete ha--do na JIKI > face-towards-(and) hard season/time > > na n da ze > is (explan) ! "The club activities are really hard this time of year, with summer meets/tournaments coming up!" > --------------------------------------------------- > p 26 > > 2 > Ginta: [yelling] > Suzuki-san is terribly SUZUKI-san wa naa MATSUURA no koto > hurt by what happened (T) (rhet) about-Matsuura > with Matsuura!! > de sugge-- KIZUtsuite > on-acc't-of awfully being-hurt/wounded > > n da zo > (explan) !! > > Ginta: > You're doing something that kore IJOU KANAshimaseru you na > will make her sad!! beyond-this make-sorrow-over seem > > koto suru n ja ne-- yo!! > (nom) doing "Don't do anything that'll make her even more sad!" > --------------------------------------------------- > p 32 > > 1 > [Her view of Ginta, who stares at the ground, hairs sproinging loose.] > > 2 > [Wide-eyed, he stares unfocused.] > Ginta: > Is that it... sou daro... This is ^_^;; > --------------------------------------------------- > p 33 > > 3 > Ginta FX: > kaa.. > > Ginta: > Yeah... ......a I wouldn't put "Yeah" here. It's more like an "uh..." or "oh..." > --------------------------------------------------- > p 37 > > 3 > [Closeup of Suzu-chan, staring at the two inside.] She looks cute, even when she has a dark look on her face ^_^ ---Yutaka From cnishida@netcom.com Mon Mar 3 01:19:07 1997 Received: from netcom8.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id BAA19761; Mon, 3 Mar 1997 01:18:55 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom8.netcom.com (8.6.13/Netcom) id RAA19279; Sun, 2 Mar 1997 17:15:50 -0800 Date: Sun, 2 Mar 1997 17:15:50 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Whoa, I'm really late on this one... On Tue, 11 Feb 1997, Yutaka wrote: > This doesn't seem clear... Unlike cakes (that go bad if they're > unsold), ice cream doesn't go bad, so there are no "leftovers". Hmm, I guess it could be clearer, but I don't think it's so unclear that all that unsaid stuff has to be added. The reason I think this is that the concept of day-old baked goods sold at massive discount at a bakery is pretty well-known. How about if I change the part in the 2nd line to "was given" rather than "got"? And using "leftover ice cream" as in your suggestion? ===> 3-4 Miki: ____ That's no good. dame da yo It wasn't given to me; I moratta n ja nakute KAtta bought it. was-given (nom) is-not-(and) bought n da kara (explan) that's-why ______ Unlike cakes, there's no ke--ki to CHIGAtte UreNOKOri leftover ice cream... differ-from-cake-(and) unsold-goods nante nai n da kara the-likes-of not-have (explan) that's-why ne (rhet) > == "or, if not..." > > "I'm sure, back then... > "Or if not (back then), then when I changed clothes..." ===> 9-2 narration: It's lost. Otoshita n da I'm sure, back then... kitto ano TOKI surely that-time narration: Or, if not then, then when de nakya KIgaeru TOKI ni---- I changed clothes... or,-if-not... change-clothes at-time > == "deadline". > > Also, it's , although correct Japanese would require the > to be added, in hiragana. ===> 13-Free Talk I moved 3 days ago and I'm 3-KA MAE ni HIKKO(shi) o shite, ATARAshii writing this at the new 3-days before move-(and) new workplace. SHIGOTOBA de kore o KAite-imasu. at-workplace this (O) am-writing (I'm getting them to (SHIMEKIri o nobashite-moratte...) postpone the deadline...) deadline (O) get-(someone)-to-postpone > == "added", too. > > Maybe something like "The good point about the anime (version), of > course, is that movement/action, voice, and music are added." Much better! ===> _____ The good point about the anime no ii tokoro wa, atarimae da anime version, of course, 's good-point (T) natural is is that animation, voices, and music are added. kedo yappari UGOki to KOE to but sure-enough movement and voice and ONGAKU ga tsuku koto desu ne. music (S) added (nom) are (rhet) > == "to bring up (the tension, drama, etc.) in a scene". ===> _____ When the skilled kyara no UGOki ni Awasete, performances of the voice character's-movement in-accordance-with actors follow in synch with the characters' movements, SEIYUU-san no JOUZU na ENGI ga and the drama is stirred up voice-actor-(hon) 's skilled-performance (S) with more and more music, then, somehow, they become tsuite, sara ni ONGAKU de scenes that are awfully follow-(and) more-and-more with-music better than even the original work, so I'm happy. MOriAgeru to, nanka when-heap-up/stir-up-(tension) somewhat GENSAKU yori mo sugoku ii than-original-work too awfully-good ______ shi--n ni natte-tari suru no de into-scene is-turning-(or) since ureshii desu. happy am > Nitpick: --> > > Also, the part in parentheses are closer to "Although I'm informed/told > of the general outline". ===> Recently, the story has been SAIKIN wa sukkari HANASHI ga entirely overtaken and the recently entirely story (S) anime is turning into an _____ original development, and Oitsukarete-shimatte, anime wa since the fine points aren't is-overtaken-(finality)-(and) anime (T) understood even by me, the _________ author, (although I'm orijinaru na TENKAI ni informed of the general original into-development outline) I'm watching it with a fresh (?) feeling. natte-ite, SAKUSHA no is-turning-(and) author (nom) WATASHI ni mo (OOSUJI wa to-me too outline/summary (T) KIite-iru mono no) am-being-informed-of reason (nom) KOMAkai TOKORO wa wakaranai minor/small/fine points (T) not-understand no de, SHINSEN na (?) KIMOchi de MIte-imasu. since with-fresh/new-feelings am-seeing > It's . The translation is fine, though. > Also, it's . Oops. Thanks! ===> 17-Free Talk FREE TALK (2): _____ Occasionally, I get a letter tama ni "anime ga that says, "Why is the occasionally anime (S) anime different from the original?" or "I want them GENSAKU to chigau no wa naze?" to do the original work," is-differing-from-original-work (T) why but since the amount of original story is totally to ka "GENSAKU doori ni insufficient, it can't be or-such in-accordance-with-original-work helped. shite hoshii" to ka iu o-TEGAMI o want-to-do say-such letter (O) moraimasu ga, GENSAKU RYOU receive and/but amount-of-original-work ga ZENZEN TArinai no de (S) entirely is-insufficient since shikata nai n da yo ne. can't-be-helped (explan) (rhet) > Nitpick, but it's usually read . ===> It's because "Ribbon" is a "ribon" wa TSUKI 1-KAI da kedo monthly, but the anime is Ribbon (T) once-a-month is but weekly. _____ anime wa MAISHUU da mon. anime (T) every-week is reason > refers to the readers/viewers. She's telling them not > to get too riled/distracted by it. ===> _____ Well, even though the ma, NAIYOU to ka, kyara no contents and the characters' well contents and-such characters 's personalities and the roles differ a little, please SEIKAKU to ka YAKUWARI to ka don't mind too much, and personality and-such a-part/a-role and-such please enjoy both the original work and the anime, JAKKAN CHIGAtte-mo, 'kay. some/a-few even-tho-is-differing anmari KI ni shinai de, GENSAKU too-much not-mind-(and) original-work _____ to anime to 2-TOUri and with-anime according-to-2/as-2 TANOshinde-kudasai ne. enjoy-(please) (rhet) > The at the end should be a "Like..." or "For example..." at the > beginning. She's giving an example of how she's had a word in how the > story goes. ===> Like, please don't make DARE-mo SHInasenai de to ka, anyone die, and don't make anyone not-make-die-(and) and-such things too gloomy... anmari KURAku shinai de to ka -very not-darken-(and) and-such ne.... (rhet) > The really doesn't have meaning, it's just slang. Sorta like > saying "Do you, like, like music?" ^_^ ===> 20-1 Miki: [off] Say, Kei-kun... nee KEI-kun tte sa Do you like music? ONGAKU to ka SUki na n ja nai? music and-such liking > The first part is <[anime]KA saretara>. > > "If it becomes animated, will letters from male anime fans increase?"... OK, and let me tweak the next line, too. It sounded off. 21-Free Talk ===> FREE TALK (3): _____ _____ ___ "If it becomes animated, anime-KA saretara anime fan no DANSEI kara will letters from male anime if-is-animated anime-fan 's from-male fans increase?" ...is what I was thinking, but it was no o-TEGAMI to ka ga FUeru no nothing like that. (nom) letter and-such (S) increasing ka na? ... to OMOtte-imashita ga, I-wonder was-thinking-that and/but sou demo nakatta desu. like-that wasn't-anything is What RAPIDLY INCREASED-- GEKIZOU shita no wa IGAI na particularly unexpectedly-- increased-rapidly (nom) (T) unexpected were letters from HOUSEWIVES. koto ni nanto SHUFU kara no especially what/how from-housewives (nom) o-TEGAMI deshita. letter was > == "as they were watching". > > "...30's, watching with their children, came to like the show more [then > the children]..." ===> Mothers of small children, 20-DAI KOUHAN ~ 30-DAI ZEMPAN around their late-20s to 20s latter-half 30s first-half early-30s, while watching ____ with their children, came kurai no, CHIIsai o-KO-san no mama ga, to like the show more than around (nom) small child 's mama (S) them...which is pretty much how the pattern took shape. KODOMO to issho ni MIte-iru uchi ni with-child together while-are-watching JIBUN no HOU ga KI ni Itte... self liked-more _______ to iu pata--n no kata ga hotondo. say-that pattern 's form (S) nearly > Nitpick, but is probably . > > And the "so I write" is probably closer to "as I write". ===> Anyway, the fact that ICHIOU, "ribon" wa SHOU - elementary and junior high anyway Ribbon (T) elementary girls are the targets of "Ribbon" enters into my CHUUGAKUSEI no ONNA no KO ga mind as I write, but that jr-high-student 's girl (S) others beside that target group can also get to enjoy SHUTAISHOU, to iu koto wa it is really a great honor main-object that-means/the-fact-that and I'm very happy. ATAMA ni Irete KAite-imasu ga, put/let-into-head-(and) am-writing and/but sore IGAI no HITO ni mo to-people-besides-that too TANOshinde-moraeru tte koto wa, HONTOU ni can-get-to-enjoy that-means really sugoku KOUEI de sugoku ureshii desu. great-honor is-(and) awfully-happy am > "The club activities are really hard this time of year, with summer > meets/tournaments coming up!" ===> 23-1 Ginta: Is that all right? DAIJOUBU ka yo The club activities are BU-KATSU datte NATSU no TAIKAI really hard this time of club-activities even summer-meet year, with summer meets ______ coming up! ni MUkete ha--do na JIKI face-towards-(and) hard season/time na n da ze is (explan) ! > "Don't do anything that'll make her even more sad!" ===> 26-2 Ginta: Don't do anything that'll kore IJOU KANAshimaseru you na make her even more sad! beyond-this make-sorrow-over seem koto suru n ja ne-- yo!! (nom) don't-do > This is ^_^;; Eh heh... I keep doing that, don't I... -_- ---> ... I wonder if this is my character flaw... ^_^;; ===> 32-2 Ginta: You're kidding... usu daro... > I wouldn't put "Yeah" here. It's more like an "uh..." or "oh..." ===> 33-3 Ginta FX: kaa.. Ginta: Uh... ......a > > p 37 > > > > 3 > > [Closeup of Suzu-chan, staring at the two inside.] > > She looks cute, even when she has a dark look on her face ^_^ Err, you'd think she was cute even if she was wearing a gorilla mask... ^_- Wait, are we talking about Suzu-chan or her seiyuu, Tange Sakura? ^_^ I don't think this is a dark look. It's more like a "what the heck is this I'm seeing when I'm only 13 and don't see this very often" look. Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Mar 11 00:40:30 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id AAA06145; Tue, 11 Mar 1997 00:40:27 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.5) id QAA28201; Mon, 10 Mar 1997 16:37:17 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA01158; Mon, 10 Mar 97 16:37:11 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703110037.AA01158@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 10 Mar 1997 16:37:11 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612230641.GAA17034@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 23, 96 01:41:54 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Just kinda occurred to me I hadn't seen anything here in long long time. And then realized I sitll had this in my mbox :) Don't think I ever responded to his, so here it is :) If we're up to like volume-7 and I just don't know it yet, then don't mind me :) > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 1 > pages 2-37 > p 12 > 5 > narration: > I should really like to ...sou shitai no wa > do that... like-that wanting-to-do (T) > > yamayama da kedo > have-a-great-heart-to-do but really should? > narration: > But this is so awkward... KI mazui naa... > awkward/unpleasant (rhet) > > I've only been seen looking tatetsuzuke ni anna > disgraceful like that again in-succession/on-end like-that > and again... > mittomonai toko bakka MIrarete > shameful occasion only am-seen-(and) I think 'in a row' is better than again-again > p 13 > 1 > ===Sidebar=== > FREE TALK (1): > (I'm getting them to delay (SHIMEKIri o nobashite-moratte...) > closing up...) closing-up (O) get-(someone)-to-postpone ot sure if 'closing up' is the right word. it's more like deadline or or final-draft > Naturally, it's the good anime no ii tokoro wa, atarimae da > points of the anime, but, 's good-point (T) natural is > sure enough, the animation, > voices and music are things kedo yappari UGOki to KOE to > to touch on. but sure-enough movement and voice and > > ONGAKU ga tsuku koto desu ne. > music (S) stick-to (nom) are (rhet) I'm not sure if thsi is quite right I think he's saying that "the good things about animation is obvious but [nonetheless, le tme list them here...]". and the tsuku-koto is "that animation does have these things stuck-on, or included in them" as opposed to manga, which of course doesn't have any movment, etc. > When the skilled kyara no UGOki ni Awasete, > performances of the voice character's-movement in-accordance-with > actors follow in synch with > the characters' movements, SEIYUU-san no JOUZU na ENGI ga > and more and more music is voice-actor-(hon) 's skilled-performance (S) > stirred up, then, somehow, > they become scenes that are tsuite, sara ni ONGAKU de > awfully better than even follow-(and) more-and-more with-music > the original work, so I'm > happy. MOriAgeru to, nanka > when-heap-up/stir-up somewhat The music 'stirs the scene'? firse up? i dunno...it's not the music that is stirred up, but rathe the scene is made more dramatic due to the music > Recently, the story has been SAIKIN wa sukkari HANASHI ga > entirely overtaken and the recently entirely story (S) > anime is turning into an _____ > original development, and Oitsukarete-shimatte, anime wa > since the fine points aren't is-overtaken-(finality)-(and) anime (T) > understood even by me, the _________ > author, (I'm listening to an orijinaru na TENKAI ni > outline) I'm watching it original into-development > with a fresh (?) feeling. > natte-ite, SAKUSHA no > is-turning-(and) author (nom) > > WATASHI ni mo (OUSUJI wa > to-me too outline/summary (T) > > KIite-iru mono no) KOMAkai > am-listening reason (nom) minor/small/fine > > TOKORO wa wakaranai no de, > points (T) not-understand since > > SHINSEN na (?) KIMOchi de MIte-imasu. > with-fresh/new-feelings am-seeing I' not sur if 'aren't understood' is right. I think it's more just I don't know, or I'm not paying attention - ie: i have the outline. > p 16 > 1 > Kei: > I was making so that, if narubeku... KAO MIne-- you ni > possible, I wouldn't see if-possible face so-as-to-not-see > your face... > shite... > make-(and) > > It seems I burst out fukidashi -sou na no > laughing... burst-into-laughter seem > > Even though I was HISSHI de... > desperately... desperately > > Keeping it in... koraete-ta no ni > was-restraining/enduring even-though I was trying to avoid seeing/looking at you/r-face as muhc as possible, and trying to not burst out laughing... > p 17 > As for the anime's original anime no orijinaru suto--ri-- > story, I'm leaving that to anime 's original-story > the production staff, and _______ > generally, they've kindly ni KANshite wa SEISAKU sutaffu ni > consulted with me beforehand about/concerning (T) to-production-staff > on the makeup of the story. > o-makase shite-imasu ga, > am-leaving-to-(humble-form) and/but The 'leavig that to staff' kinda makes it sound like she doesnt care, and that it was just kinda dumped on them. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Mar 11 02:58:37 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id CAA06942; Tue, 11 Mar 1997 02:58:35 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.5) id SAA25079; Mon, 10 Mar 1997 18:54:42 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02236; Mon, 10 Mar 97 18:54:39 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703110254.AA02236@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 10 Mar 1997 18:54:38 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612230642.GAA17043@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 23, 96 01:42:16 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 1 > pages 2-37 > p 19 > 4 > 5 > narration: > A gloomy expression. KURAi HYOUJOU 'dark' might be better > I wonder if there's some nanka wake ari na no ka na > reason... some reason there-is I-wonder This is closer to "looks like there's a reason" wake-ari is "reason exists" and the implication is usually "some bad resaon". > p 20 > 3 > Miki: > When I met you the first HAJImete Atta TOKI > time, I sorta had a feeling for-the-first-time when-met > like that... _____ > nanka so-- yu-- kanji da na > somewhat that-kind-of-feeling is (rhet) > > tte OMOtta n da > thought-that (explan) > _____ > Playing in a band maybe, or bando to ka yatte so-- tte iu ka > something like that... band and-such doing like-that or-rather... I thought that....[maybe] you [seemd like] you play in a band type of person. Ok, maybe not quite :) > Miki: ______ _____ > A guitar and a mike seems gita-- to maiku ga NIAi-sou! > to suit you! guitar and mike (S) seem-match-well seems-to-suit is a bit to definitive, i think. it's more imagination like i think it would look good on you > p 21 > FREE TALK (3): _____ > Mothers of small children, 20-DAI KOUHAN ~ 30-DAI ZEMPAN > around their late-20s to 20s latter-half 30s first-half > early-30s, prefer to stay ____ > at home, watching with kurai no, CHIIsai o-KO-san no mama ga, > their children... is just around (nom) small child 's mama (S) > about what the pattern is. > KODOMO to issho ni MIte-iru > with-child together are-watching > > uchi ni JIBUN no HOU ga KI ni Itte... > at-home self liked-more > _______ > to iu pata--n no kata ga hotondo. > say-that pattern 's form (S) nearly it makes it sound like the children are in their 20/30's ;) > p 22 > 2 > Kei: > No... ...iya Grk > p 23 > 1 > Ginta: > Looking at club activities BU-KATSU datte NATSU no TAIKAI > and summer meets, it's a club-activities even summer-meet > hard time of year! ______ > ni MUkete ha--do na JIKI > face-towards-(and) hard season/time > > na n da ze > is (explan) ! "ni mukete" is "in prepration for upcoming" or "towards" as you put it. But it's not "looking at" though > p 26 > 2 > Ginta: > You're doing something that kore IJOU KANAshimaseru you na > will make her sad!! beyond-this make-sorrow-over seem > > koto suru n ja ne-- yo!! > (nom) doing suru N ja nee...as in "DO NOT DO" anything more/else/further that would hurt her > [Murai's expression hardens.] > Murai: > ka_ "ka" is "upset!" > 4 > Murai: > You're talking nonsense!! wake wakanne-- koto Itte > meaning not-understand (nom) saying > > n ja ne------!! Again, the "N" ja neee makes it "do not" -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Mar 11 03:04:01 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id DAA07024; Tue, 11 Mar 1997 03:04:00 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.5) id TAA26110; Mon, 10 Mar 1997 19:01:01 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02394; Mon, 10 Mar 97 19:00:58 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703110300.AA02394@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 10 Mar 1997 19:00:57 -0800 (PST) In-Reply-To: <199612230647.GAA17149@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 23, 96 01:47:31 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Merry Xmas! Is this when we started 6.1? Has it ben that long? Gar. No wonder if feels like we came to a halt :) > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 1 > pages 2-37 > p 27 > Quit it!! yamero!! stop it > p 28 > 6 > Tsutomu: > Hey-y-y, Ginta. o--i GINTA > > What are you doing here? NANI shi ni KIta n da yo > what came-to-do (explan) what did you come here to do for? Ok, maybe not. > p 30 > 2 > Arimi: > You mean, Murai-san had MURAI-san ga ONNA no KO no KATA > his arm around a girl's (S) girl 's shoulder > shoulder... > DAite... tte > holding (quote) > > It's okay. Really. ii ja nai BETSU ni so what? i duno, too strong? > Arimi: ________ ________ _______ > It was Emily from the amerikan - suku--ru no emiri-- desho? > American school, right? American-school 's Emily poss-be I wonder if that's ASIJ or just a generic term? :) > 2 > Arimi: [hands on hips] > I go with anyone to so much KISSATEN kurai DARE to datte > as a coffee shop, right?! coffee-shop extent with-who even > > Iku desho! > poss-go I don't thin it's "I" go with anyone...so much so as doesn't anyone go to just a coffee shop with people, kind of thing > Arimi: > Sure, Murai-san and the tashika ni MURAI-san-tachi > others like me, and they certainly (and-assoc) > were doting on me, but > that sort of playing around atashi no koto KI ni Itte > was just play! about-me like-(and) > > chiyahoya shite-kurete-ta kedo > were-dancing-in-attendance-(for-me) but > > anna no ASObyo ASObi! > that-kind-of-play play Is that soupposed to be anna no asobi yo. asobi!? If so, that'd be "that was just playing around. Playing Around" - just repeated for emphasis > p 34 > 1 > Arimi: [off] > To treat your wound. KIZU no TEAte shite-ageru > treat-(your)-wound I'll treat your wound [for you] -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From kanon@schoolmail.com Tue Mar 11 14:55:36 1997 Received: from mailhub.hkstar.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id OAA10887; Tue, 11 Mar 1997 14:55:28 GMT Received: from hkstar.com.hkstar.com (jupiter252.hkstar.com [202.82.24.252]) by mailhub.hkstar.com (8.8.5/8.7.5) with SMTP id WAA20272 for ; Tue, 11 Mar 1997 22:52:05 +0800 (HKT) Message-Id: <1.5.4.32.19970311145244.00680ca8@pop.hkstar.com> X-Sender: eveleung@pop.hkstar.com X-Mailer: Windows Eudora Light Version 1.5.4 (32) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Date: Tue, 11 Mar 1997 22:52:44 +0800 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: Eve Leung Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 (2/4) At 07:40 PM 1997/3/10 GMT, you wrote: >Just kinda occurred to me I hadn't seen anything here in long long time. >And then realized I sitll had this in my mbox :) Don't think I ever responded >to his, so here it is :) If we're up to like volume-7 and I just don't know >it yet, then don't mind me :) > >> Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 1 > pages 2-37 >> p 12 >> 5 >> narration: >> I should really like to ...sou shitai no wa >> do that... like-that wanting-to-do (T) >> >> yamayama da kedo >> have-a-great-heart-to-do but > >really should? > >> narration: >> But this is so awkward... KI mazui naa... >> awkward/unpleasant (rhet) >> >> I've only been seen looking tatetsuzuke ni anna >> disgraceful like that again in-succession/on-end like-that >> and again... >> mittomonai toko bakka MIrarete >> shameful occasion only am-seen-(and) > >I think 'in a row' is better than again-again > >> p 13 >> 1 >> ===Sidebar=== >> FREE TALK (1): >> (I'm getting them to delay (SHIMEKIri o nobashite-moratte...) >> closing up...) closing-up (O) get-(someone)-to-postpone > >ot sure if 'closing up' is the right word. it's more like deadline or >or final-draft > >> Naturally, it's the good anime no ii tokoro wa, atarimae da >> points of the anime, but, 's good-point (T) natural is >> sure enough, the animation, >> voices and music are things kedo yappari UGOki to KOE to >> to touch on. but sure-enough movement and voice and >> >> ONGAKU ga tsuku koto desu ne. >> music (S) stick-to (nom) are (rhet) > >I'm not sure if thsi is quite right I think he's saying that "the good things >about animation is obvious but [nonetheless, le tme list them here...]". >and the tsuku-koto is "that animation does have these things stuck-on, >or included in them" as opposed to manga, which of course doesn't have any >movment, etc. > >> When the skilled kyara no UGOki ni Awasete, >> performances of the voice character's-movement in-accordance-with >> actors follow in synch with >> the characters' movements, SEIYUU-san no JOUZU na ENGI ga >> and more and more music is voice-actor-(hon) 's skilled-performance (S) >> stirred up, then, somehow, >> they become scenes that are tsuite, sara ni ONGAKU de >> awfully better than even follow-(and) more-and-more with-music >> the original work, so I'm >> happy. MOriAgeru to, nanka >> when-heap-up/stir-up somewhat > >The music 'stirs the scene'? firse up? i dunno...it's not the music that >is stirred up, but rathe the scene is made more dramatic due to the music > >> Recently, the story has been SAIKIN wa sukkari HANASHI ga >> entirely overtaken and the recently entirely story (S) >> anime is turning into an _____ >> original development, and Oitsukarete-shimatte, anime wa >> since the fine points aren't is-overtaken-(finality)-(and) anime (T) >> understood even by me, the _________ >> author, (I'm listening to an orijinaru na TENKAI ni >> outline) I'm watching it original into-development >> with a fresh (?) feeling. >> natte-ite, SAKUSHA no >> is-turning-(and) author (nom) >> >> WATASHI ni mo (OUSUJI wa >> to-me too outline/summary (T) >> >> KIite-iru mono no) KOMAkai >> am-listening reason (nom) minor/small/fine >> >> TOKORO wa wakaranai no de, >> points (T) not-understand since >> >> SHINSEN na (?) KIMOchi de MIte-imasu. >> with-fresh/new-feelings am-seeing > >I' not sur if 'aren't understood' is right. I think it's more just >I don't know, or I'm not paying attention - ie: i have the outline. > >> p 16 >> 1 >> Kei: >> I was making so that, if narubeku... KAO MIne-- you ni >> possible, I wouldn't see if-possible face so-as-to-not-see >> your face... >> shite... >> make-(and) >> >> It seems I burst out fukidashi -sou na no >> laughing... burst-into-laughter seem >> >> Even though I was HISSHI de... >> desperately... desperately >> >> Keeping it in... koraete-ta no ni >> was-restraining/enduring even-though > >I was trying to avoid seeing/looking at you/r-face as muhc as possible, >and trying to not burst out laughing... > >> p 17 >> As for the anime's original anime no orijinaru suto--ri-- >> story, I'm leaving that to anime 's original-story >> the production staff, and _______ >> generally, they've kindly ni KANshite wa SEISAKU sutaffu ni >> consulted with me beforehand about/concerning (T) to-production-staff >> on the makeup of the story. >> o-makase shite-imasu ga, >> am-leaving-to-(humble-form) and/but > >The 'leavig that to staff' kinda makes it sound like she doesnt care, and >that it was just kinda dumped on them. > >PH > > >-- >Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or >Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise >1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- >Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life > > > Best wishes, Eve Kanon or Aki From cnishida@netcom.com Wed Mar 12 08:40:14 1997 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA17783; Wed, 12 Mar 1997 08:40:13 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom5.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA23682; Wed, 12 Mar 1997 00:37:09 -0800 Date: Wed, 12 Mar 1997 00:37:09 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Some of these things were fixed already, so I'll skip commenting on those... On Mon, 10 Mar 1997, Paul Just kinda occurred to me I hadn't seen anything here in long long time. > And then realized I sitll had this in my mbox :) Don't think I ever > responded to his, so here it is :) Che. And here I thought you were really really busy with work. ^_^ > If we're up to like volume-7 and I just don't know it yet, then don't > mind me :) Well, I was holding off posting the draft to 6.2, but maybe we should just "do the KOR" and juggle multiple scripts? > > p 12 > > 5 > > narration: > > I should really like to ...sou shitai no wa > > do that... like-that wanting-to-do (T) > > > > yamayama da kedo > > have-a-great-heart-to-do but > > really should? I thought of that, but decided it sounded goofy. I dunno. "Really like to do" seems better. > > narration: > > But this is so awkward... KI mazui naa... > > awkward/unpleasant (rhet) > > > > I've only been seen looking tatetsuzuke ni anna > > disgraceful like that again in-succession/on-end like-that > > and again... > > mittomonai toko bakka MIrarete > > shameful occasion only am-seen-(and) > > I think 'in a row' is better than again-again "Seen looking disgraceful in a row..."? I'm not sure how to word that. I'd just thought the usual English way is "seen (doing something) again and again" > > p 13 > > 1 > > ===Sidebar=== > > FREE TALK (1): > > ot sure if 'closing up' is the right word. it's more like deadline or > or final-draft OK, fixed. > I' not sur if 'aren't understood' is right. I think it's more just > I don't know, or I'm not paying attention - ie: i have the outline. ===> 13-Free Talk Recently, the story has been SAIKIN wa sukkari HANASHI ga entirely overtaken and the recently entirely story (S) anime is turning into an _____ original development, and Oitsukarete-shimatte, anime wa since the fine points aren't is-overtaken-(finality)-(and) anime (T) known even by me, the _________ author, (although I'm orijinaru na TENKAI ni informed of the general original into-development outline) I'm watching it with a fresh (?) feeling. natte-ite, SAKUSHA no is-turning-(and) author (nom) WATASHI ni mo (OOSUJI wa by-me too outline/summary (T) KIite-iru mono no) am-being-informed-of reason (nom) KOMAkai TOKORO wa wakaranai minor/small/fine points (T) not-understand no de, SHINSEN na (?) KIMOchi de MIte-imasu. since with-fresh/new-feelings am-seeing > I was trying to avoid seeing/looking at you/r-face as muhc as possible, > and trying to not burst out laughing... ===> 16-1 Kei: I was trying to avoid narubeku... KAO MIne-- you ni looking at your face as much if-possible face so-as-to-not-see as possible... shite... make-(and) And desperately...trying not fukidashi -sou na no to burst out laughing! burst-into-laughter seem HISSHI de... koraete-ta no ni desperately was-restraining even-though > The 'leavig that to staff' kinda makes it sound like she doesnt care, and > that it was just kinda dumped on them. "It's in the hands of..."? ===> 17-Free Talk _____ _________ __________ As for the anime's original anime no orijinaru suto--ri-- story, it's in the hands of anime 's original-story the production staff, and _______ generally, they've kindly ni KANshite wa SEISAKU sutaffu ni consulted with me beforehand about/concerning (T) to-production-staff on the makeup of the story. o-makase shite-imasu ga, am-leaving-to-(humble-form) and/but __________ daitai no suto--ri-- generally/on-the-whole (nom) story KOUSEI wa JIZEN ni constitution (T) beforehand SOUDAN shite-kudasaimasu. (kindly)-consult/confer > > narration: > > A gloomy expression. KURAi HYOUJOU > > 'dark' might be better > > > I wonder if there's some nanka wake ari na no ka na > > reason... some reason there-is I-wonder > > This is closer to "looks like there's a reason" wake-ari is "reason exists" > and the implication is usually "some bad resaon". ===> 19-5 narration: A dark expression. KURAi HYOUJOU ____ Maybe there's a reason... nanka wake ari na no ka na some reason there-is I-wonder > seems-to-suit is a bit to definitive, i think. it's more imagination like > i think it would look good on you ===> 20-3 Miki: ______ _____ A guitar and a mike would gita-- to maiku ga NIAi-sou! look good on you! guitar and mike (S) seem-match-well > > p 21 > > FREE TALK (3): _____ > > Mothers of small children, 20-DAI KOUHAN ~ 30-DAI ZEMPAN > > around their late-20s to 20s latter-half 30s first-half > > early-30s, prefer to stay ____ > > at home, watching with kurai no, CHIIsai o-KO-san no mama ga, > > their children... is just around (nom) small child 's mama (S) > > about what the pattern is. > > KODOMO to issho ni MIte-iru > > with-child together are-watching > > > > uchi ni JIBUN no HOU ga KI ni Itte... > > at-home self liked-more > > _______ > > to iu pata--n no kata ga hotondo. > > say-that pattern 's form (S) nearly > > it makes it sound like the children are in their 20/30's ;) Wiseguy... OK, you're right. I'll tweak it by tossing out one of the "child" references and transplant the "small" to the later part of the sentence. ===> 21-Free Talk Mothers in their late-20s to 20-DAI KOUHAN ~ 30-DAI ZEMPAN early-30s, while watching 20s latter-half 30s first-half with their small children, ____ came to like the show more kurai no, CHIIsai o-KO-san no mama ga, than them...which is pretty around (nom) small child 's mama (S) much how the pattern took shape. KODOMO to issho ni MIte-iru uchi ni with-child together while-are-watching JIBUN no HOU ga KI ni Itte... self liked-more _______ to iu pata--n no kata ga hotondo. say-that pattern 's form (S) nearly > > p 22 > > 2 > > Kei: > No... ...iya > > Grk Ah, another Kei fan! ^_^ > "ka" is "upset!" Ah, as in ??? ===> 26-3 Murai: ka_ > Again, the "N" ja neee makes it "do not" ===> 26-4 Murai: Don't talk nonsense!! wake wakanne-- koto meaning not-understand (nom) Itte n ja ne------!! don't-say > > Merry Xmas! > > Is this when we started 6.1? Has it ben that long? Gar. No wonder > if feels like we came to a halt :) Eh? Are you kidding me? That long??? -_- I gotta stop watching so much anime... -_- > > p 27 > > Quit it!! yamero!! > > stop it Ordinarily, yeah, but Yuu was saying "Suou, stop!" just before that and having him say " Suou, stop! Stop it!" seemed a bit redundant. > > Tsutomu: > > Hey-y-y, Ginta. o--i GINTA > > > > What are you doing here? NANI shi ni KIta n da yo > > what came-to-do (explan) > > what did you come here to do for? Ok, maybe not. Well, maybe "what are you here for?" ===> 28-6 Tsutomu: Hey-y-y, Ginta. o--i GINTA What are you here for? NANI shi ni KIta n da yo what came-to-do (explan) I said, hey! oi tteba! > > Arimi: > > You mean, Murai-san had MURAI-san ga ONNA no KO no KATA > > his arm around a girl's (S) girl 's shoulder > > shoulder... > > DAite... tte > > holding (quote) > > > > It's okay. Really. ii ja nai BETSU ni > > so what? i duno, too strong? If too strong, how about a... ===> 30-2 What's so special about ii ja nai BETSU ni that? c'mon-that's-okay in-particular > > Arimi: ________ ________ _______ > > It was Emily from the amerikan - suku--ru no emiri-- desho? > > American school, right? American-school 's Emily poss-be > > I wonder if that's ASIJ or just a generic term? :) Is that a specific school in Japan? > I don't thin it's "I" go with anyone...so much so as doesn't anyone go > to just a coffee shop with people, kind of thing ===> 31-2 Arimi: [hands on hips] One goes with anyone to KISSATEN kurai DARE to datte just a coffee shop, right?! coffee-shop extent with-who even Iku desho! poss-go > Is that soupposed to be anna no asobi yo. asobi!? If so, that'd be > "that was just playing around. Playing Around" - just repeated for emphasis Whoops! Don't know why I merged that! ===> 31-2 Arimi: Sure, Murai-san and the tashika ni MURAI-san-tachi others like me, and they certainly (and-assoc) were doting on me, but that was just playing atashi no koto KI ni Itte around. Playing around! about-me like-(and) chiyahoya shite-kurete-ta kedo were-dancing-in-attendance-(for-me) but anna no ASObi yo ASObi! something-like-that play play > I'll treat your wound [for you] ===> 34-1 Arimi: [off] The health room. HOKENSHITSU I'll treat your wound for KIZU no TEAte shite-ageru you. treat-wound-(for-you) Craig From cnishida@netcom.com Wed Mar 12 08:41:02 1997 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA17805; Wed, 12 Mar 1997 08:41:01 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom5.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA23705; Wed, 12 Mar 1997 00:38:01 -0800 Date: Wed, 12 Mar 1997 00:38:01 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.2 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 1 of 4. The first 5 pages of manga for this chapter... In which Miki gets pooped... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig A brief key to the romaji and text: ALLCAPS kanji lowercase hiragana ________ overbars katakana #...# Arabic characters found in the kana are bracketed by #'s _ (i.e., underscore) a small-tsu, usually found at the end of a line and denotes an abrupt stop. [...] visual cues and descriptors (...) character's thought, rather than a spoken line <...> editorial commentary, cultural/translation notes, and the like; also, when found in the translated lines, this denotes an FX. Marmalade Boy Volume 6, Chapter 2 pages 39-69 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 39 1 [Kei embraces Miki behind the ice cream counter.] 2 [Miki's eyes pop open...] 3 [...and she pushes away from him.] Miki: Ah... a... Sorry. I'm all right now. gomen mou DAIJOUBU sorry already all-right Thanks... arigato... 4 [A view of the hanging light fixtures.] Miki: [off] Then, maybe I should rest jaa chotto 2-KAI de YASUnde-te for a bit on the 2nd floor. then a-bit on-2nd-floor am-resting ii ka na okay I-wonder I'm sorry... gomen ne... Kei: [off] Sure... aa 5 [Filler art. SD-versions of Miki, Yuu and Ginta parade past, holding large flowers. Yuu's brushes Ginta smack in the face, irritating Ginta. Miki laughs.] --------------------------------------------------- p 40 1 [Miki trudges up the stairs, sweating in thought.] narration: Just now, it seemed like ...nanka IMA KEI-kun ni I was sort of... somewhat now by-Kei narration: ...hugged by Kei-kun... DAkishimerareta yo-- na... was-hugged seem Miki footstep FX: ___ ___ ___ ton ton ton 2 [She laughs heartily.] Miki: Can't be! masaka ne_ He was only holding me SASAete-kureta dake da yo ne up. was-supporting-(me) just is (rhet) Miki: a ha ha ha ha Miki: I'm being way too self- atashi tteba JIISHIKI conscious... I I-tell-you self-consciousness KAJOU... excess 3 [She reels. Her eyes swirl.] Miki FX: kura_ Miki: Woo. wu is with the two scritch-marks.> Miki: Again... mata... 4 [She stumbles off.] Miki: This isn't good... ...dame da ____ I'm pretty pooped. SOUTOU batete-ru fair/considerable am-being-exhausted Miki FX: fura fura Miki: I'm leaving early . too leave-a-place-early 5 [Meanwhile, outside, Suzu is running pell-mell down the sidewalk away from the scene she just witnessed.] --------------------------------------------------- p 41 1 [Closeup. Blushing, her face is set with determination.] narration: What was that?!! nani yo are!! what that That Miki-san! MIKI-san ttara narration: Even though she has YUU-SENSEI tte HITO ga someone like Yuu-sensei, (quote) person (S) she's doing something like tha-a-at!! ari-nagara anna koto----!! although-have that-kind-of-thing 2 [A black panel. In a framed inset we see the Koishikawa-Matsuura residence.] Suzu: [off] (I won't forgive her! (YURUsenai! I'll NEVER forgive her!!) ze----ttai YURUsenai----!!) absoluteness can't/won't-forgive 3 [Tight shot of a TV. On it, a woman holds a microphone towards a boy.] TV show hostess: ______ Our guest, who came over gesuto no aizawa HARUKA desu from Gifu, is Aizawa Haruka. guest 's is GIFU kara yatte-KImashita from-Gifu came-over 4 [View pulls up to the ceiling. Down below us, the four parents sit and watch TV. Yuu stands nearby, wearing an Adidas shirt.] Rumi: a ha ha.. Chiyako: kusu kusu --------------------------------------------------- p 42 1 [Chiyako turns away from the TV.] Chiyako: Oh. Where's Miki-san? ara MIKI-san wa? Jin: Isn't she in her room? HEYA ja nai no ka? room is-not (?) 2 [Yuu thinks about it.] Chiyako: [off] How strange... hen nee strange (rhet) She watches this program kono BANGUMI wa MAISHUU every week! this-program (T) every-week MIte-ru no ni...... is-watching even-though 3 [He knocks on Miki's door.] Yuu FX: ___ ___ kon kon Yuu: Miki. Miki? MIKI MIKI? 4 [Miki is in bed. Her eyes open blearily.] 5 [She steps out into the hallway, still rubbing her eyes.] door FX: _____ gacha Miki: Wha-a-at...? naani...? Yuu: Ah, I'm sorry. Were you a gomen NEte-ta? sleeping? sorry were-sleeping Miki: Mm. I dozed off for a n-- chotto utouto... bit... a-bit doze 6 Yuu: Are you getting worn out? TSUKArete n no ka? _____ It's tough to do your tennis BU-KATSU to baito no team stuff and work at the club-activity and part-time-work 's same time... _____ RYOURITSU ga kitsui n ja... coexist (S) severe Yuu: ______ To think you aren't watching SUki na terebi mo MInai your favorite TV show, too. favorite TV too not-watch nante the-likes-of 7 [She drops her gaze, wide-eyed.] Miki: Uh-huh... ...un Miki: _____ To tell you the truth, I JITSU wa KYOU baito SAKI de fainted at work today... actually today at-work HINKETSU okoshichatte anemia fall-ill-(finality)-(and) --------------------------------------------------- p 43 1 [Smiling brightly, she waves off his concern.] Yuu: [sweating] Eh!?! e_!? Miki: Oh, I'm fine, I'm fine. a he--ki he--ki It wasn't anything taishita koto nakatta shi serious... serious thing there-wasn't and-besides _____ And I had them ease up and baito no NISSUU 1-NICHI reduce my work schedule by work 's days/time one-day one day. HErashite RAKU ni shite-moratta decrease-(and) had-(them)-be-at-ease kara that's-why 2 Miki: [smiling] It's to cover the cost of RYOKOU HIYOU no tame da mon the trip. trip cost for-the-sake-of is reason So I'll do my best! gambaru yo! 3 [Yuu looks at her in sudden realization.] Yuu: _____ Then, the reason you sore de baito HAJImeta started working...? then part-time-work started no ka... (?) 4 Yuu: [off] I said I'd pay for you! DAshite-yaru tte itta no ni pay-(for-you) said-that even-though It was easy money I earned #CM# de KASEida abukuZENI for the commercial... by-commercial earned easy-(money) de... is-(and) Miki: [off] No, no. dame dame I'll pay for myself, as chanto JIBUN de DAsu yo I should. properly by-self pay _____ Besides, I wanted to try sore ni baito tte ippen working part-time just once. besides part-time-job (T) once yatte-mitakatta n da wanted-to-try-and-do (explan) It's quite fun. kekko-- TANOshi-- yo rather pleasant/joyful ===Sidebar=== FREE TALK (4): ___________ _______ Since, from the beginning, JIBUN no kyarakuta-- ni KOE no ime--ji I didn't have much (any at by-self's-characters voice 's image all...almost) of an image in my mind of the character's to iu no wa motomoto amari voices myself, I was that... originally -very thinking how nice it would be if my favorite (ZENZEN... ni CHIKAI) nakatta no de, voice actors did them. entirely almost wasn't-there since SUki na no favorite voice- ??????? 's SEIYUU-san-tachi ga yatte-kurereba voice-actors (S) if-do-(for-me) ii na, to OMOtte-imashita. okay (rhet) was-thinking-that ____ Kouda Mariko-san, who has MIKI YAKU no KOUDA mariKO-san wa the role of Miki, has an role 's (T) extremely cute voice, and I think it's great that we totemo KAWAI rashii KOE could get her to do it. utterly/immensely cute -like voice de, yatte-moraete is-(and) can-get-(her)-to-do-(and) YOkatta to OMOimasu. was-good think-that She, herself, is awfully go-HONNIN mo cute, too. (hon)-the-person-herself too sugoku KAWAIi. awfully cute It seems she doesn't SHASHIN utsuri ga anmari photograph too well, but the picture-taken (S) -very actual person is FAR cuter than the picture that YOkunai mitai da kedo, JITSUBUTSU wa appeared in "Ribbon". not-good seems but real-thing (T) "ribon" ni NOtta SHASHIN yori in-Ribbon than-picture-that-appeared ______ zu----tto kawaii desu. by-far cute is Since Okiayu Ryoutarou-san, YUU YAKU no OKIAYU RYOUTAROU-san wa, who does Yuu, has an role 's (T) unboyishly low and sexy voice, it seems there were SHOUNEN-pokunai, HIkute IROppoi KOE many readers who were not-boyish low-(and) sexy voice puzzled, too. na no de, SAISHO tomadotta is since beginning were-puzzled DOKUSHA mo OOkatta mitai. reader too was-many seem _____ Even Yazawa Ai was worrying YAZAWA ai mo "ano etchi na KOE de (hoping?), "Will he do a too with-that-lewd-voice love scene with that lewd __________ voice..." (^_^) rabushi--n yaru no ka..." to SHIMPAI love-scene doing (?) worry-that (KITAI?) shite-mashita. (WARAI) expectation/hope was-doing smile I thought that maybe he was WATASHI mo YUU ni shite wa chotto a bit mature for Yuu, too, I too for-a-Yuu a-bit but when he came in for auditions, his was my most OTONA-ppoi ka na-- to mo OMOtta favorite voice, and I'm mature I-wonder also-thought-that glad we could get him to do _________ it. kedo, o--dishon ni KIte-kureta but in-audition came-(for-us) Itara no NAKA de ichiban when-come-in in-the-midst-of number-one SUki na KOE datta shi, favorite-voice was and-besides yatte-moraete yokatta can-have-(someone)-do-(and) was-glad desu. is Besides, Okiayu-san's name sore ni OKIAYU-san tte nanka is sorta nice, don't you besides (T) somewhat think? It's powerful. NAMAE ga ii yo ne, name (S) nice (rhet) CHIKARAZUYOku tte. powerful/reassuring = leave-behind/put, and = fresh-water-trout. Well, I suppose she's talking about his given name, Ryoutarou...> --------------------------------------------------- Part 2 next! From cnishida@netcom.com Wed Mar 12 08:41:25 1997 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA17832; Wed, 12 Mar 1997 08:41:23 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom5.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA23718; Wed, 12 Mar 1997 00:38:24 -0800 Date: Wed, 12 Mar 1997 00:38:24 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.2 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 2 of 4. The next 6 pages of manga for this chapter... In which Miki's friends check out her workplace, hoping for free ice cream, no doubt... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 6, Chapter 2 pages 39-69 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 44 1 [Yuu smiles down at her, off-panel.] Yuu: If that's it, then that's ...nara ii kedo okay, but... if-it-is okay but ____ Don't do anything muri sun na yo unreasonable. unreasonable don't-do Miki: [off] Okay. Thanks. un arigato 2 [Miki looks up with a soft smile.] Yuu: [off] I was concerned about your SUNAO mo SHIMPAI shite-ta zo quietness, too!! meek/gentle too was-concerned !! Speaking of which, Suou SUOU tte iya aitsu KYOU was a little weird today, speaking-of that-guy today and... chotto HEN de... a-bit-strange be-(and) 3 [With a smile she hugs Yuu. He's a bit startled.] Miki FX: peto_ 4 Yuu: Not a good idea... If our parents come... RYOUSHIN #S# ga KItara... parents (S) if-come Miki: Just for a bit. chotto dake a-bit only 5 [Tight shot of her smile as she rests her cheek against his chest.] narration: So warm... attakai --------------------------------------------------- p 45 1 [Against a bubbly backdrop the two hug.] narration: ___________ Though I lost the buresuretto wa nakushichatta kedo bracelet... bracelet (T) lost-(finality) but narration: Yuu is always there beside YUU wa itsu datte kou shite me like this. (T) always like-this do-(and) soba ni ite-kureru mon beside is-there-(for-me) reason narration: Just that is fine. sore dake de ii ya that just is-(and) fine narration: It's enough... JUUBUN da yo... enough is 2 [Still hugging him, her smile turns to one of worry.] Miki: (But I can't tell him that (demo nakushita to wa Ienai... I lost it... but lost can't-say-that I'm sorry, Yuu. ) sorry Miki FX: gussun ===Sidebar=== FREE TALK (5): Yamazaki Wakana-san, who MEIKO YAKU no YAMAZAKI WAKANA-san wa, does the role of Meiko, role 's (T) was decided on from the _____________ start without an audition, TOUEI DOUGA KAN- purodyu--sa-- due to the strong push of animation connection producer the producer connected with Toei Animation. no TSUYOi Oshi de, 's aggressive/pushy on-account-of _________ o--dishon nashi de SAISHO kara without-audition from-the-beginning KImatte-mashita. was-deciding I had no objections at all WATASHI mo zenzen IZON wa either, and I think that I too -at-all objection (T) with her refined voice she's perfect as Meiko. nakute, JOUHIN na KOE de not-have-(and) by-refined/elegant-voice _______ MEIKO ni pittari da to OMOimasu. to-Meiko perfect is think-that __________ Recently, when we had a kono MAE, "mamare--do..." KANKEISHA Christmas party for those recently Marmalade participant involved in "Marmalade...", __________ _______ she called out to me that, no kurisumasu pa--tii ga atta "I'm reading your original 's Christmas-party (S) there-was story" and I was happy. TOKI, "GENSAKU YOnde-masu" time original-work is-reading to KOE o kakete-kurete call-out-(to-me)-that-(and) ureshikatta desu. was-happy am I think that Kanemaru GINTA YAKU no KANEMARU JUNICHI-san wa, Junichi-san, who does role 's (T) Ginta, is another hit. ________ mo-- batchiri da to OMOimasu. another right-on is think-that I like both his voice and KOE mo ENGI mo sugoku SUki. his performance very much. voice and performance too awfully like And, Hisakawa Aya-san, who soshite, ARIMI YAKU no HISAKAWA AYA-san. does Arimi... and/then role 's Hisakawa-san's Arimi--nearly HISAKAWA-san no ARIMI wa YAMAZAKI-san the same as for Yamazaki-san 's (T) --was decided on from the start, but when I first DOUYOU hobo SAISHO kara listened to the audition the-same almost/nearly from-the-start tape and even now, I *always* think, "How well KImatte-ita n desu ga, done!" was-deciding (explan) and/but _________ ______ HAJImete o--dishon te--pu o for-the-first-time audition-tape (O) KIita TOKI mo, IMA demo, listened time and even-now WATASHI wa ittsu-mo "umma~~~~i" I (T) always skillful to OMOtte-shimau n desu. think-that-(finality) (explan) Continued in (6). (6) ni tsuzuku. --------------------------------------------------- p 46 1 [Shot of the Bobson's sign.] 2 [Miki turns to greet customers. Kei looks on from behind her.] Miki: Welco... Oh. irassha... a---- 3 [Her pov of Ginta (with a bandage on his left cheek), Meiko, and Yuu. All are in school uniforms.] Ginta: Yo, Miki! yo MIKI! 4 Miki: [smiling] You're here? KIte-kureta no--? Yuu: _____ It's a beautiful shop. kirei na MISE jan beautiful store Ginta: Are you really working? majime ni HATARAite kka--? seriously working (?) 5 [Smiling merrily, Ginta leans over the counter at a frowning Miki.] Ginta: Aren't you only eating when tsumamigui bakka shite n no one else's around? only-eat-when-no-one's-about (nom) ja ne-- no are-not (?) You'll get fat! FUTOru ze-- Miki: I'm not! shite-nai yo! Not much. anmari Miki: What a pest. Grr... urusai na mo------ --------------------------------------------------- p 47 1 Miki: [off] Instead of that, Ginta... sore yori GINTA What's that? nan na no yo what is _________ That band-aid on your sono KUCHIMOTO no banso--ko mouth. that mouth 's bandage What's wrong? dou shita no? [Ginta is taken aback.] 2 [Ginta's pov of Yuu and Miki. Miki is agape.] Ginta: [off] _____ It's when I got into a kono mae MACHI-NAKA de kenka shita fight in town recently. recently in-town fought TOKI no daro time (nom) poss-be "Suzuki-san" ... "SUZUKI-san" ga do-- to ka tte... (S) ?????????????? Miki: Arimi-san?! ARIMI-san!? 3 [Ginta drops his gaze. Miki presses him for answers. Meiko and Yuu smile merrily.]] Ginta: It's nothing! nan demo ne-- yo! It's okay. Really. i-- daro BETSU ni Miki: Huhhh? C'mon, what is e---- nani nani? it? Tell me! Oshiete yo-- 4 [From where he stands nonchalantly, Kei comments. Miki turns towards him.] Kei: Hey. oi Won't you ask their order? CHUUMON kikane-- no? order not-ask Miki: Oh, that's right. 5 [Tight shot of Kei. Kei registers recognition at something he hears.] Miki: [off] What would you like? NANI ni suru? to-what make Yuu? YUU wa? 6 [Kei's pov. Yuu studies his choices as Miki points to some items.] Yuu: Let's see... n--to Yuu: I wonder which one... dore ni sukka na to-which is,-I-wonder Miki: ____ This one tastes good. kore oishii yo this tasty ____ Or that one or this... sore ka kore to ka that or this and-such --------------------------------------------------- p 48 1 [View of Yuu. In the background stands Kei, studying him with arms crossed.] narration: Hmm... fun This guy, huh... koitsu ka... 2 [Kei's eyes pop wide at something else he sees.] 3 [His view of Meiko, who also studies her choices.] Meiko: Let's see... e--tto ________________ I wonder if caramel cream karamerukuri--mu ga ii ka na is good. caramel-cream (S) good I-wonder Or... soretomo... 4 Kei: (That girl! (ano ONNA I'm sure...) tashika------) --------------------------------------------------- p 49 1 [Meiko looks up, realizing that she's being watched.] 2 [Kei flinches and sweats...] Kei FX: giku 3 [...and he whirls about.] [Kei FX: sa_ 4 [He heads for the stairs.] 5 Meiko: ......... ......... ===Sidebar=== FREE TALK (6): Of course, the other voice mochiron HOKA no SEIYUU-san-tachi mo actors are also pros, so of-course other-voice-actors too naturally they're great, ____ but, for Hisakawa-san's puro na n da kara TOUZEN Arimi in particular, I pro are (explan) that's-why naturally always think "how goo-o-ood". UWATE na n da kedo, HISAKAWA-san excel (explan) but no ARIMI wa TOKU ni itsu-mo 's (T) especially always "umai naa~~" to OMOtte-shimaimasu. how-skillful think-that-(finality) "See ya," and "uh-uh, that's "jaa mata ne" to ka "uun, ii no" okay"--putting a touch of see-ya and-such uh-uh okay meaning into her lines like that makes me feel that, to ka, sou iu chotto shita "Yeah, that's it, that's and-such that-kind-of slight/trivial the right nuance, huhhh!" ______ serifu ni IMI o komeru no ga in-lines meaning/ (O) putting-into/ a-sense including suggoku umakute "sou sou, awfully skillful-(and) oh-yeah-that's-right _______ sono nyuansu na n da yo na~~~~_" that-nuance is (explan) (rhet)! tte KANji desu. (quote) feeling is But, if you're saying, "if demo, sonna ni umai nara she's so good, shouldn't you but that-much skillful if-it-is have gotten her to do Miki, the major character?"; then, SHUYAKU no MIKI o yatte-moraeba although it wasn't for that major-role 's (O) if-get-her-to-do reason, we had her do a little of Miki's lines when YOkatta ka, to iu to, she did her audition, but was-good (?) if-say-that since the feel got to be a little serious, it didn't sou iu wake de wa nakute, match too well, and I think, not-for-a-reason-like-that-(and) sure enough, it's great that _________ ______ Miki is Kouda-san and Arimi o--dishon no TOKI chotto MIKI no serifu is Hisakawa-san. audition 's time a-bit 's lines mo yatte-moratta n da kedo, too got-her-to-do (explan) but ______ chotto majime na kanji ni naru into-a-bit-serious-feeling turn no de anmari Awanakute, since -very not-match-(and) MIKI wa yappari KOUDA-san, ARIMI wa (T) sure-enough (T) HISAKAWA-san ga ii n da to OMOimasu. (S) okay (explan) think-that I like (or like a lot) all sono hoka no SEIYUU-san-tachi mo minna those other voice actors, those-other-voice-actors too all too, but since it'll become endless I'll only consider SUki (to ka DAISUki to ka) the 5 main characters. like and-such like-a-lot and-such na n desu kedo, kiri ga naku are (explan) but without-end ____ naru no de mein no 5-NIN dake become since main 's only-5-people ni shite-okimasu. consider-(for-future-sake) --------------------------------------------------- Part 3 next! From cnishida@netcom.com Wed Mar 12 08:41:41 1997 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA17848; Wed, 12 Mar 1997 08:41:41 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom5.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA23726; Wed, 12 Mar 1997 00:38:42 -0800 Date: Wed, 12 Mar 1997 00:38:42 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.2 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 3 of 4. The next 11 pages of manga for this chapter... In which Miki runs across Kei's secret... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 6, Chapter 2 pages 39-69 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 50 1 [A fuzzy view of city lights.] 2 [Miki looks at her wristwatch.] Miki: Geh . ge It's past 8. 8-JI sugichatta 8:00 exceeded-(finality) 3 [View pulls back.] Miki: _____ (I'm hungry...) (onaka suita...) notation with arrow pointing at Miki: Returning after a Sunday NICHIYOUBI MEIKO to ASOnda KAEri of fun with Meiko. Sunday with-Meiko played return Miki: _____ (I'll hurry home and eat (HAYAku KAEtte gohan dinner.) soon return-home-(and) meal TAbe yo) eat 4 [Miki looks off-panel in surprise.] 5 [Her view of Kei, who stands at the entrance of a club.] 6 [A closeup of Kei.] --------------------------------------------------- p 51 1 [She smiles and waves to him...] Miki: Kei-kun? Ke... KEI-kun? ke... 2 [...but he walks in without hearing her.] 3 Miki: He went in. haitchatta 4 [A view over her shoulder at the entrance Kei disappeared into.] 5 [Tight shot of the sign and information board at the entrance.] sign: [mostly in English] LIVE HOUSE LIZARD B1F INFORMATION JAZZ TRIO _______ Staff... sutaffu 6 [Miki looks up, reading the sign.] 7 [Inside, her view of Kei, who sits at a table, listening to the music.] --------------------------------------------------- p 52 1 [Kei appears startled to hear...] Miki: [off] Kei-kun. KEI-kun 2 [He staggers back in her chair. Miki is happily oblivious.] Kei chair FX: gata Kei: ?! !? Miki: Eh heh heh. e he he I followed you. tsuite-kichatta I saw you at the entrance... IriGUCHI n toko de MIkakete... at-entrance's-place see-(and) 3 [Miki chatters on, sprouting a second head as she scans the place. Kei sweats.] Miki: _____ _____ It's my first time in a raibu hausu tte atashi HAJImete-- Live House*. live-house (quote) I for-first-time Say, is it all right for ne MISEINEN ga haitte-mo i-- no? minors to come in? say minors (S) even-tho-come-in okay Though it's too late now... ima sara da kedo now-that-it's-too-late is but <*Commentary: A "Live House" is a club that features a live band.> Miki FX: kyoro kyoro Miki: Oh, it's okay if you don't a o-SAKE NOmanakya ii no ka drink liquor, huh. liquor if-not-drink okay (?) 4 [View shifts to show other patrons staring at Miki. Miki covers her mouth. Kei is sweating with hairs sproinging loose.] other customers FX: jiro jiro Miki: Ah ...... a...... 5 [Smiling, Miki takes a seat at Kei's table. She speaks behind her palm. Musical notes waft behind her.] Miki: Kei-kun, do you come here KEI-kun yoku KUru no? often? often come (?) You like music after all, yappari ONGAKU SUki na n da ne hm. after-all music liking (explan) (rhet) Miki FX: hiso 6 [Kei drops his gaze.] Kei: Not really. BETSU ni ____ I'm just killing time. tada no hima tsubushi merely free-time waste --------------------------------------------------- p 53 1 [Miki looks uncomfortable at the silence.] Miki: ......... ......... 2 [Her view of the group on stage.] 3 [She stares at the group off-panel.] 4 [Her view of the pianist...] 5 [...the drummer...] 6 [...and the cellist.] 7 [Miki watches wide-eyed with wonder.] 8 [Kei studies her from the corner of his eye.] --------------------------------------------------- p 54 1 [Everyone applauds.] audience: Wah... waa... audience FX: _____ _____ _____ pachi pachi pachi 2 [Miki smiles and claps, too.] Miki FX: _____ _____ _____ pachi pachi pachi Miki: ____ So like, this is jazz? ne-- ne-- kore tte jazu? this (T) jazz How cool! kakko i-- ne--_ 3 [She looks puzzled as Kei gets up.] Kei chair FX: [off] ____ gata 4 Miki: Kei-kun...? KEI-kun...? Kei: Wait just a minute. chotto MAtte-te a-bit be-waiting 5 [Her view of the stage as Kei speaks to the pianist. The man sweats.] pianist: Eh? But... e demo... 6 pianist: Ah. a 7 [Miki watches, wide-eyed.] --------------------------------------------------- p 55 1 [Kei begins to play.] 2 audience FX: zawa... guy: What? nani? An outside player? tobiiri? 3 [The pianist watches Kei off-panel.] pianist: Whoa... hoo... 4 [The drummer and cellist exchange looks as they play.] 5 [Overhead view of the stage.] --------------------------------------------------- p 56 1 [Profile view of Kei.] 2 [Tight shot of his hands tickling the ivory.] 3 [Overhead view of Kei at the piano.] 4 [Tight shot of Miki looking on in surprise.] 5 [Her view of the group on stage.] --------------------------------------------------- p 57 1 [The audience smiles and applauds.] audience: ____ Wah...! waa_... audience FX: _____ _____ _____ _____ pachi pachi pachi pachi 2 [So does the group's regular pianist.] 3 [Kei glances over his right shoulder at the audience off-panel.] 4 [His view of Miki, who smiles and claps.] 5 [Kei's face breaks out in a smile.] 6 [The two walk down the sidewalk. The city lights shimmer in the background.] Miki: I was so surprised! bikkuri shitaa! To think you had a KEI-kun ni anna TOKUGI ga special ability like by-Kei that-kind-of-special-ability (S) that, Kei-kun... atta nante had the-likes-of --------------------------------------------------- p 58 1 [View of the city lights.] Miki: [off] You're very good, aren't suggoi umai n da nee you! On the piano! awfully skillful (explan) (rhet) _____ piano! Even though you didn't have GAKUFU mo nai no ni any sheet music, you played sheet-music too not-have even-though smoothly... ________ surasura... smoothly/without-a-hitch Kei: [off] ___________ _______ It's a standard number. sutanda--do namba-- da kara standard-number is that's-why ______ _______ I arranged it to suit and TEKITOU ni arenji shite adoribu de... ad-libbed... suitably arrange-(and) ad-lib am-(and) Miki: [off] _______ Ad-libbed! adoribu! Miki: [off] Amazing! suggo--i 2 [His view of her smiling face.] Miki: But you were playing music, da kedo KEI-kun yappari after all. but after-all ONGAKU yatte-ta n da was-playing-music (explan) _____ I had a feeling it was sonna kanji shita mon like that. had-feeling-like-that reason Miki: How long have you been NANNEN kurai NARAtte-ru no? taking lessons? how-long extent are-taking-lessons 3 [Her view of him. He stares off to the side.] 4 [A grey panel.] Miki: [off] To reach the point where asoko made HIkeru you ni naru ni you can play at that level up-to-there to-come-to-be-able-to-play is, sure enough, pretty... wa yappa SOUTOU... (contrast) sure-enough rather/pretty Kei: [off] Stop it. Jeez... yameta n da mou quit (explan) jeez/grr 5 [Miki is wide-eyed at Kei's outburst.] Miki: Huh...? e... Kei: Stop it! yameta n da yo A thing like that! anna mono! like-that thing --------------------------------------------------- p 59 1 [Tight shot of Miki's expression.] 2 [Her view of Kei who does not meet her gaze.] Kei: Just now... ...sakki wa I wanted to show you my anta ni ii toko MIsetakute good point... to-you good point want-to-show-(and) tsui... just Kei: Just because that's the only ore ni dekiru koto tte are thing I can do. by-me can-do thing (quote) that shika nai kara only-have that's-why 3 Kei: All the same... yappari I wasn't playing... yaru n ja nakatta na... doing was-not (rhet) 4 [Kei wheels about and runs away.] 5 [Miki shouts after him.] Miki: Ah. Kei... a KEI... --------------------------------------------------- p 60 1 [Miki's view of Kei, who runs off in the distance.] 2 [She stands there, wide-eyed.] 3 [Tight shot of the hallway sign for classroom 3-B.] 4 [Miki rests her chin in her hand, pondering.] Miki: I wonder what happened...? nani ga atta no ka naa... what (S) happened I-wonder 5 [View pulls back to show her sitting at her desk. Meiko sits in the seat in front of her, turning in her seat to look at Miki.] Miki: _____ Even though he's so skillful anna ni piano JOUZU na no ni on the piano, he quit and that-much skillfully even-though doesn't like music... _____ yameta to ka ONGAKU kirai to ka stopped and-such music dislike and-such I wonder if it has something KYUUGAKU shite-ru koto to to do with him being out of is-having-a-leave- with-(nom) school... of-absence-from-school NANI-ka KANKEI aru no ka na-- something having-connection I-wonder --------------------------------------------------- Part 4 next! From cnishida@netcom.com Wed Mar 12 08:42:06 1997 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id IAA17867; Wed, 12 Mar 1997 08:42:01 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom5.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA23733; Wed, 12 Mar 1997 00:39:03 -0800 Date: Wed, 12 Mar 1997 00:39:03 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.2 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 4 of 4. The final 9 pages of manga for this chapter... In which Suzu-chan figures it all out... ^_^;; Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 6, Chapter 2 pages 39-69 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 61 1 [A white panel.] Meiko: [off] "Kei-kun" is the guy at KEI-kun tte kono MAE o-MISE ni work who was there in the (quote) the-last-time in-store store last time, right? _____ ita baito no KO desho? was-there work 's boy poss-be Miki: [off] Uh-huh. un 2 [Meiko rests her chin on one fist.] Meiko: He saw me and went to the ano KO atashi o MIte 2nd floor in order to hide. that-boy me (O) see-(and) KAKUreru you ni 2-KAI ni in-order-to-hide to-2nd-floor Itchatta went-(finality) His face had a look of "mazui" tte KAO shite "oh no" on it. unwise (T) taking-on-a-look Meiko: Somehow, I remember possibly MAE ni Atta koto aru no ka mo having seen that face before having-seen it-may-be before. nan-to-naku MIOBOe aru no yo for-some-reason remembering/recognizing ano KAO that-face 3 [Meiko drops her gaze, thinking.] Miki: Really? so-- na no? Meiko: Uh-huh. un But I can't remember demo OMOiDAsenai no yo ne-- where... but can't-remember (rhet) Though I've been thinking zutto KANGAete-ru n da about it all the time... all-the-time am-thinking-about (explan) kedo... but 4 [View of the school from just outside the front gate.] school bell FX: _____ _____ ki--n ko--n... 5 [Meiko walks home.] 6 [Tight shot of Meiko, who has her eyes closed in slight frustration.] narration: Ahh, how unsettling! a---- sukkiri shinai! narration: I wonder where I saw him... doko de Atta n datta ka na-- at-where saw (nom) was I-wonder Meiko: (Once something gets on your (ko-- yu-- no tte mind like this, it doesn't like-this (nom) (quote) go away, hm.) KI ni naridasu to if-start-to-become-concerned tomannai no yo ne not-stop (rhet) --------------------------------------------------- p 62 1 [Something occurs to Meiko.] 2 [She pictures him seated at the piano.] 3 Meiko: _____ Piano... piano... That's right. Back then... sou ka ano TOKI no---- 4 [Meiko's pov of a beaming face appearing smack in front of her.] Suzu FX: don Suzu: MEIKO-SAN . MEIKO-san 5 [View pulls back. Meiko is shocked and frazzled.] Suzu: Oh! I'm sorry! a_ gomennasai Did I surprise you-u-u? bikkuri sasechaimashita----? make-surprised-(finality) --------------------------------------------------- p 63 1 [A white panel.] Meiko: [off] N-no... e ee... chotto ne Not really. Did you come for KYOU mo MATSUURA-kun o MUKAe ni? Matsuura-kun today as well? today too (O) come-for Suzu: [off] Yup! hai! 2 [Meiko's view of the jubilant Suzu-chan.] Suzu: But to think I could run demo MEIKO-san ni Aeru nante into you, Meiko-san! but can-meet-Meiko the-likes-of _______ Lucky! rakki--! I wanted to meet you once mou ichido o-Aishitakatta n desuu mo-o-ore. once-more wanted-to-mee (explan) Suzu FX: kyapi kyapi Suzu: _____ Because you're wonderful, datte suggoku kirei de and very beautiful! because awfully are-beautiful-(and) suteki na n da mon _ wonderful are is-the-reason ! 3 Meiko: [smiling and sweating] Thank you. arigato You're very cute too, suzu-chan mo tottemo kawaii wa yo Suzu-chan. too very cute Meiko: ____ The pizza commercial, piza no #CM# nanka TOKU ni... especially... pizza-commercial and-such especially Suzu: Huhhh? Is that true?! e---- honto desu ka!? really is (?) 4 [Suzu beams at the praise. Meiko sweats and looks back at us over her shoulder with a nervous look.] Suzu: To think I could be getting MEIKO-san ni homete-moraeru praised by Meiko-san. by-Meiko able-to-get-praise nante the-likes-of Suzu is so happy! suzu ureshii_! Suzu: Kyaaaa! kya----_ Meiko: ......... ......... 5 Meiko: [sweating] Umm. Do you go to an all- ano suzu-chan tte JOSHIKOU? girls school, Suzu-chan? (T) all-girls-school Suzu: Nope. It's co-ed... ie KYOUGAKU desu kedo no co-ed is but But why? doushite? Meiko: Sorry... It's nothing... ...gomen NAN demo nai... Meiko: I was being biased. HENKEN datta wa --------------------------------------------------- p 64 1 [With a heart bubbling over her head, Suzu beams at Meiko.] Suzu: _____ You're really beautiful, MEIKO-san tte honto ni kirei! Meiko-san! (T) really beautiful It's no wonder oniichan is oniichan ga MUCHUU ni naru so crazy about you... (S) be-crazy-about ____ no mo muri nai na-- it-is-no-wonder-that (rhet) 2 [Suzu loses the smile, looking concerned.] Suzu: But it isn't okay for you, demo MEIKO-san wa #OK# shite-nai is it, Meiko-san. but (T) not-okay n desho (rhet) _____ Oniichan. Is he your type? taipu ja nai desu ka? oNIIchan type is-not is (?) Suzu: Though, to tell you the JITSU wa suzu mo anmari truth... actually too -very Suzu: ...Suzu doesn't think you niatte-nai to OMOu n da kedo-- look too good together, not-matching think-that (explan) but either. 3 Meiko: [soft smile] That's not it... ...chigau no yo 4 [Meiko's eyes grow distant as she visualizes Natchan.] Meiko: There's someone I like. SUki na HITO ga iru no liking person (S) having --------------------------------------------------- p 65 1 Meiko: [closing her eyes] But no matter what I ikura OMOtte-mo think... Meiko: ____ It's hopeless already... mou dame na n da kedo... already hopeless is (explan) but 2 [Suzu-chan is wide-eyed.] 3 [Meiko waves to Suzu-chan as she turns and walks away.] Meiko: Well then, I... sore ja atashi ...have a few things to look chotto TOSHOKAN de SHIRAbemono up in the library, so... a-bit in-library something-to-inquire- into ga aru kara (S) there-is that's-why Meiko: ___ ___ Bye-bye. bai bai 4 [Suzu-chan stands and watches as Meiko walks away.] narration: I get it... ----wakatta --------------------------------------------------- p 66 1 [Suzu-chan appears moved.] Suzu: (I get it.) (wakatta wa) Suzu: (Yuu-sensei is the one (MEIKO-san wa YUU-SENSEI ga Meiko-san likes!!) (T) (S) SUki na no yo!!) liking (nom) 2 narration: But he's the boyfriend of demo SHIN'YUU no KARESHI da a close friend, so she gave but close-friend 's boyfriend is up and retreated. kara akiramete MI o that's-why give-up-(and) oneself (O) hiita no yo withdrew narration: That must be it!! ZETTAI sou yo!! absoluteness like-that narration: That's so sad...!! nante kawaisou na no...!! the-likes-of pitiable 3 [View of the top floor of the school library.] 4 [Inside, Meiko sits at a table, paging through a magazine.] --------------------------------------------------- p 67 1 [Tight shot of the stack of magazines. They appear to be all the same title, but of different monthly issues.] magazine title: Musical Companion ONGAKU no HOU music 's friend/companion 2 [She stares at a page of the magazine.] Meiko: Found it! ...atta! This is it! kore da wa...! 3 [Exterior view of the Sakuma residence.] 4 [Seated side-by-side in chairs in front of her desk, Yuu and Suzu-chan study an open text. Yuu points to a passage.] Yuu: Therefore, in this case... ...da kara kono BA-AI wa and-so this-case (T) 5 [Yuu drops his gaze to the paper on which he is writing.] Yuu: The auxiliary verb "may" JODOUSHI #may# wa "~~ka mo shirenai" means *. auxiliary-verb (T) tte IMI ni naru daro (quote) poss-turn-into-meaning And then... sou suru to... <*Commentary: That is, Yuu is teaching Suzu her English, defining English terms by the Japanese equivalent.> --------------------------------------------------- p 68 1 [Suzu-chan looks at Yuu off-panel.] 2 [A white inset panel.] Suzu: [off] Say, Yuu-sensei... ...nee YUU-SENSEI 3 [Yuu turns his attention to her, but Suzu drops her eyes and looks uncomfortable.] Yuu: Hm? n? Suzu: ......... ......... Nothing. NAN demo nai 4 [The scene where Kei hugged Miki is visualized.] 5 [Suzu-chan stares straight ahead, deep in thought.] narration: That's something... ----ano koto narration: ...I want to tell him about, Iitsuketai kedo yametokou but I'll give it up. want-to-tell-on but shall-quit-(for- future-sake) narration: I may not be able to get SHINjite-moraenai him to believe me. not-be-able-to-get-(him)-to-believe ka mo shirenai mon it-may-be reason 6 [Suzu-chan imagines a Miki pulling down her eyelid and sticking out her tongue.] narration: I'm sure she'd deny it... ano HITO wa kitto HITEI suru darou that-person (T) surely poss-deny shi and-besides Miki: Bleahhh. #Be~~# narration: ____ So if I'm not careful, heta suru to suzu ga I'll end up being branded if-not-take-enough-care (S) a liar. ___ uso tsuita koto ni natchau lied turn-out-(finality) --------------------------------------------------- p 69 1 [Suzu glares back at us, and her fist clenches her pencil.] Suzu: (But! (demo! I won't do anything in kono mama ni wa this situation.) in-this-state (contrast) shitokanai wa yo) not-do-(for-future-sake) Suzu FX: gyu Suzu: (Suzu will never forgive (sonna no suzu ZETTAI something like that!!) like-that (nom) absoluteness YURUsanai!!) not-forgive 2 [Suzu's fantasy view of Yuu and Meiko in a romantic embrace. Meiko is wearing a suitably diaphanous gown and the two of them stare deep into each other's eyes.] Suzu: [off] (I'll make Yuu-sensei break (YUU-SENSEI wa ano ONNA to up with that girl...) (T) with-that-girl WAKAresasete) make-separate banner: _______ Suzu's Image suzu no ime--ji Suzu: (And make him happy with (MEIKO-san to SHIAWAse ni shite-ageru Meiko-san!!) with-Meiko make-(him)-happy n da kara!!) (explan) that's-why 3 [Sweating, Yuu forces a smile and hairs sproing loose. This is because Suzu has gone ballistic, clenching both fists and glaring up at the ceiling.] Yuu: And so... This "must" here ...de koko no #must# ga... is... and-so here 's (S) Yuu: You're listening, right? KIichai ne-- Suzu anger FX: fu_ fu_ fu_ Suzu: (I've thought of another (mou SAKUSEN wa plan!) another strategy/tactics (T) KANGAete-an no yo!) is-thought-about --------------------------------------------------- -------------------End of Chapter------------------ --------------------------------------------------- Scorecard: Miki <---> Yuu --->+<--- Meiko ---> Natchan ^ | ^ | | | | Suzu | Kei Satoshi (Miwa) Ginta <---> Arimi Rumi <---> Youji ^ ^ ^ | | | | v v Tsutomu Jin <---> Chiyako (Rokutanda) --------------------------------------------------- Next up! Chapter 6.3! In which Suzu springs her cute plan, and Kei drives the wedge between Miki and Yuu... Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Mar 12 18:47:27 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id SAA21612; Wed, 12 Mar 1997 18:47:26 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.5) id KAA21358; Wed, 12 Mar 1997 10:44:21 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA19675; Wed, 12 Mar 97 10:44:17 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703121844.AA19675@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.1 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Wed, 12 Mar 1997 10:44:16 -0800 (PST) In-Reply-To: <199703120840.IAA17788@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Mar 12, 97 03:40:15 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > > "ka" is "upset!" > Ah, as in ??? yah - mukatsuku, so to speak > > I wonder if that's ASIJ or just a generic term? :) > Is that a specific school in Japan? American School In Japan - it's a specific school in Tokyo area. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Mar 13 05:13:41 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id FAA24936; Thu, 13 Mar 1997 05:13:40 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.5) id VAA08428; Wed, 12 Mar 1997 21:10:27 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA25001; Wed, 12 Mar 97 21:10:25 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703130510.AA25001@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Wed, 12 Mar 1997 21:10:25 -0800 (PST) In-Reply-To: <199703120841.IAA17811@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Mar 12, 97 03:41:03 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 2 > pages 39-69 > --------------------------------------------------- > p 39 > 4 > Miki: [off] > Then, maybe I should rest jaa chotto 2-KAI de YASUnde-te > for a bit on the 2nd floor. then a-bit on-2nd-floor am-resting > > ii ka na > okay I-wonder How about 'could' rest? I dunno...a bit more 'is it ok' type scenario. > p 43 > 3 > Yuu: _____ > Then, the reason you sore de baito HAJImeta > started working...? then part-time-work started > > no ka... > (?) so that's why you started... > 4 > ===Sidebar=== > Since Okiayu Ryoutarou-san, YUU YAKU no OKIAYU RYOUTAROU-san wa, > who does Yuu, has an role 's (T) > unboyishly low and sexy > voice, it seems there were SHOUNEN-pokunai, HIkute IROppoi KOE > many readers who were not-boyish low-(and) sexy voice > puzzled, too. > na no de, SAISHO tomadotta > is since beginning were-puzzled > > DOKUSHA mo OOkatta mitai. > reader too was-many seem it might be a bit more than just 'puzzled'. put-off is too strong tho. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Mar 13 05:22:18 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id FAA25260; Thu, 13 Mar 1997 05:22:17 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.5) id VAA10200; Wed, 12 Mar 1997 21:19:10 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA25089; Wed, 12 Mar 97 21:19:09 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703130519.AA25089@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Wed, 12 Mar 1997 21:19:09 -0800 (PST) In-Reply-To: <199703120841.IAA17837@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Mar 12, 97 03:41:26 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 2 > pages 39-69 > --------------------------------------------------- > p 44 > 1 > Yuu: > Don't do anything muri sun na yo > unreasonable. unreasonable don't-do don't be unrsaonable? that doesn't sound right. but do-anything-unresaonable isn't quite right either. he's strictly talkig about 'don't wory too hard' type of thing...dont go overboard? nah. > p 45 > FREE TALK (5): > I think that Kanemaru GINTA YAKU no KANEMARU JUNICHI-san wa, > Junichi-san, who does role 's (T) > Ginta, is another hit. ________ > mo-- batchiri da to OMOimasu. > another right-on is think-that perfect? just right? 'another hit' doesn't quite sound right > p 46 > Ginta: > Are you really working? majime ni HATARAite kka--? > seriously working (?) that doesn't quite sound right. > 5 > Ginta: > Aren't you only eating when tsumamigui bakka shite n > no one else's around? only-eat-when-no-one's-about (nom) > > ja ne-- no > are-not (?) same here - ja neee no is just a question...aren't you just [sitting around] eating.... the 'only' isn't right -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Mar 13 05:29:49 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id FAA25334; Thu, 13 Mar 1997 05:29:46 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.5) id VAA11533; Wed, 12 Mar 1997 21:26:45 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA25143; Wed, 12 Mar 97 21:26:44 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703130526.AA25143@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Wed, 12 Mar 1997 21:26:43 -0800 (PST) In-Reply-To: <199703120841.IAA17853@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Mar 12, 97 03:41:42 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 2 > pages 39-69 > p 58 > 1 > Kei: [off] ___________ _______ > It's a standard number. sutanda--do namba-- da kara > standard-number is that's-why > ______ _______ > I arranged it to suit and TEKITOU ni arenji shite adoribu de... > ad-libbed... suitably arrange-(and) ad-lib am-(and) number so i arranged... > Miki: > How long have you been NANNEN kurai NARAtte-ru no? > taking lessons? how-long extent are-taking-lessons nan NEN is how many years...i suppose how-long will do tho > > Kei: [off] > Stop it. Jeez... yameta n da mou > quit (explan) jeez/grr yametan da....is 'i quit' already > 5 > Kei: > Stop it! yameta n da yo > > A thing like that! anna mono! > like-that thing i already quit something like that > p 59 > Kei: > Just because that's the only ore ni dekiru koto tte are > thing I can do. by-me can-do thing (quote) that > > shika nai kara > only-have that's-why because that's theonly thing i can do > 3 > Kei: > All the same... yappari > > I wasn't playing... yaru n ja nakatta na... > doing was-not (rhet) i shouldn't have done it [after all] > 5 > Miki: _____ > Even though he's so skillful anna ni piano JOUZU na no ni > on the piano, he quit and that-much skillfully even-though > doesn't like music... _____ > yameta to ka ONGAKU kirai to ka > stopped and-such music dislike and-such the 'to ka' implies the "he says"...so it's something like he says he quit and oesn't like it, even though he plays so wel...or despite the fact he plays so well, he still says he doesn't like... -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Mar 13 05:38:12 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id FAA25446; Thu, 13 Mar 1997 05:38:11 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.5) id VAA12854; Wed, 12 Mar 1997 21:35:07 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA25193; Wed, 12 Mar 97 21:35:06 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703130535.AA25193@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Wed, 12 Mar 1997 21:35:05 -0800 (PST) In-Reply-To: <199703120842.IAA17873@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Mar 12, 97 03:42:07 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > In which Suzu-chan figures it all out... ^_^;; I was gonna do this later, but i saw this part, so if igure maybe i can make a few minutes to read/scan this :) > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 2 > pages 39-69 > --------------------------------------------------- > p 61 > 2 > Meiko: > He saw me and went to the ano KO atashi o MIte > 2nd floor in order to hide. that-boy me (O) see-(and) > > KAKUreru you ni 2-KAI ni > in-order-to-hide to-2nd-floor > > Itchatta > went-(finality) you-ni is 'as if to'...so it's like [after] he saw me, he went upstairs as if to hide [or something] > Meiko: > Somehow, I remember possibly MAE ni Atta koto aru no ka mo > having seen that face before having-seen it-may-be > before. > nan-to-naku MIOBOe aru no yo > for-some-reason remembering/recognizing > > ano KAO > that-face is that two sentences? mae ni atta koto aru no ka na? mou nan-to-naku...? > p 63 > Suzu FX: > kyapi kyapi gar. > 3 > Suzu: > Huhhh? Is that true?! e---- honto desu ka!? > really is (?) really??? > p 64 > 2 > Suzu: > But it isn't okay for you, demo MEIKO-san wa #OK# shite-nai > is it, Meiko-san. but (T) not-okay > > n desho > (rhet) is this part a qusetion? > Oniichan. Is he your type? taipu ja nai desu ka? oNIIchan > type is-not is (?) ja nai - he isn't your type? > p 65 > 1 > Meiko: [closing her eyes] > But no matter what I ikura OMOtte-mo > think... though no matter... > p 66 > Suzu: > (Yuu-sensei is the one (MEIKO-san wa YUU-SENSEI ga > Meiko-san likes!!) (T) (S) grk. > p 69 > 1 > Suzu: > I won't do anything in kono mama ni wa > this situation.) in-this-state (contrast) > > shitokanai wa yo) > not-do-(for-future-sake) isn't this shitE okanai? as in - i won't leave this situation alone... i will [evnetually] do somethinga bout it! PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From chris@ivision.co.uk Thu Mar 13 14:18:48 1997 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id OAA27650; Thu, 13 Mar 1997 14:18:45 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0w5BIB-0000zK-00; Thu, 13 Mar 1997 14:15:39 +0000 Date: Thu, 13 Mar 1997 14:15:38 +0000 (GMT) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 (1/4) In-Reply-To: <199703120841.IAA17811@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII "Craig H. Nishida" wrote: >--------------------------------------------------- >p 40 > >3 >[She reels. Her eyes swirl.] >Miki FX: > kura_ > >Miki: > Woo. wu > > is with the two scritch-marks.> Apart from the above, I didn't see anything off hand that Paul T Hirose hasn't already mentioned, though I may have another deeper look later. Anyway, for the hiragana 'u', the "two scritch-marks" are for extra emphasis/stress - I kinda think of them like italics. I remember once when Ranma got rather pissed off with Akane and he screamed ka"wa"i"ku"ne"--- inside his head. <"> being "two scritch-marks". PS If anyone would like to help me translate Inuyasha, Rumiko Takahashi's latest manga, it would be appreciated. Since I already have a very competant Japanese person checking them, it wouldn't be that much work. It will be about another month before the first tankboubon comes out though - I'm doing it from the weekly Shounen Sunday :) Anyway, if anyone is interested, I'd be grateful if you sent me an email. http://www.wot-club.org.uk/Inuyasha/ From jhedge@waterw.com Sun Mar 16 01:41:09 1997 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id BAA10827; Sun, 16 Mar 1997 01:41:08 GMT Received: from access1.accsyst.com (access1.accsyst.com [207.8.148.128]) by water.waterw.com (8.6.12/8.6.12) with SMTP id UAA11546 for ; Sat, 15 Mar 1997 20:38:12 -0500 Date: Sat, 15 Mar 1997 20:38:12 -0500 Message-Id: <199703160138.UAA11546@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 (2/4) Part 2 of 4. Marmalade Boy Volume 6, Chapter 2 pages 39-69 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 44-2 >[Miki looks up with a soft smile.] >Yuu: [off] > I was concerned about your SUNAO mo SHIMPAI shite-ta zo > quietness, too!! meek/gentle too was-concerned !! By the furigana, this kanji is SUOU, not SUNAO. They are talking about Ginta: Ginta was concerned too!! It matches with Yuu's next line as well. > > Speaking of which, Suou SUOU tte iya aitsu KYOU > was a little weird today, speaking-of that-guy today > and... > chotto HEN de... > a-bit-strange be-(and) Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ Assistant SysOp Compuserve Anime/Manga Forum From jhedge@waterw.com Sun Mar 16 05:26:03 1997 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id FAA11677; Sun, 16 Mar 1997 05:26:02 GMT Received: from access19.accsyst.com (access19.accsyst.com [207.8.148.146]) by water.waterw.com (8.6.12/8.6.12) with SMTP id AAA15221 for ; Sun, 16 Mar 1997 00:23:01 -0500 Date: Sun, 16 Mar 1997 00:23:01 -0500 Message-Id: <199703160523.AAA15221@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 (3/4) Part 3 of 4. --------------------------------------------------- p 53-6 >[...and the cellist.] That's too big for a cello. It's a bass. I guess it could also be called a 'string bass' when used in a Jazz trio. --------------------------------------------------- p 55-4 >[The drummer and cellist exchange looks as they play.] here too Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ Assistant SysOp Compuserve Anime/Manga Forum From jhedge@waterw.com Sun Mar 16 05:30:22 1997 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id FAA11715; Sun, 16 Mar 1997 05:30:21 GMT Received: from access19.accsyst.com (access19.accsyst.com [207.8.148.146]) by water.waterw.com (8.6.12/8.6.12) with SMTP id AAA15268 for ; Sun, 16 Mar 1997 00:27:20 -0500 Date: Sun, 16 Mar 1997 00:27:20 -0500 Message-Id: <199703160527.AAA15268@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 (4/4) Part 4 of 4. --------------------------------------------------- p 61-2 >[Meiko rests her chin on one fist.] >Meiko: > He saw me and went to the ano KO atashi o MIte > 2nd floor in order to hide. that-boy me (O) see-(and) > > KAKUreru you ni 2-KAI ni > in-order-to-hide to-2nd-floor > > Itchatta > went-(finality) Part of that line was missed. Picking up with Itchatta: Itchatta no yo ne... and on Thu, 13 Mar 1997, Paul Hirose wrote: >> p 69 >> 1 >> Suzu: >> I won't do anything in kono mama ni wa >> this situation.) in-this-state (contrast) >> >> shitokanai wa yo) >> not-do-(for-future-sake) > >isn't this shitE okanai? as in - i won't leave this situation alone... >i will [evnetually] do somethinga bout it! Yes, it is shitE... I'll take your word about the rest of it :) Jeanne Hedge http://www.accsyst.com/jhedge/ Assistant SysOp Compuserve Anime/Manga Forum From cnishida@netcom.com Mon Mar 17 09:01:51 1997 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id JAA20907; Mon, 17 Mar 1997 09:01:50 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA19354; Mon, 17 Mar 1997 00:58:49 -0800 Date: Mon, 17 Mar 1997 00:58:49 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 16 Mar 1997, Jeanne wrote: > By the furigana, this kanji is SUOU, not SUNAO. They are talking about > Ginta: > > Ginta was concerned too!! Oops. ===> 44-2 Yuu: [off] Suou was concerned, too!! SUOU mo SHIMPAI shite-ta zo too was-concerned !! > p 53-6 > > >[...and the cellist.] > > That's too big for a cello. It's a bass. I guess it could also be > called a 'string bass' when used in a Jazz trio. > > p 55-4 > > >[The drummer and cellist exchange looks as they play.] > > here too OK. > Part of that line was missed. Picking up with Itchatta: > > Itchatta no yo ne... ===> 61-2 Meiko: He saw me and went to the ano KO atashi o MIte 2nd floor as if to hide... that-boy me (O) see-(and) KAKUreru you ni 2-KAI ni in-order-to-hide to-2nd-floor Itchatta no yo ne... went-(finality) (nom) (rhet) > and on Thu, 13 Mar 1997, Paul Hirose wrote: > > >> p 69 > >> 1 > >> Suzu: > >> I won't do anything in kono mama ni wa > >> this situation.) in-this-state (contrast) > >> > >> shitokanai wa yo) > >> not-do-(for-future-sake) > > > >isn't this shitE okanai? as in - i won't leave this situation alone... > >i will [evnetually] do somethinga bout it! > > > Yes, it is shitE... I'll take your word about the rest of it :) No, it's shi-to-ka-na-i. is contracted to . OK, time for X-Files... ^_^;; Craig From cnishida@netcom.com Mon Mar 17 09:03:27 1997 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id JAA20934; Mon, 17 Mar 1997 09:03:26 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA19636; Mon, 17 Mar 1997 01:00:25 -0800 Date: Mon, 17 Mar 1997 01:00:25 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.3 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Rolling, rolling, rolling... Keep those scripts rolling... ^_^;; Part 1 of 4. The first 9 pages of manga for this chapter... In which Suzu-chan springs her plan... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig A brief key to the romaji and text: ALLCAPS kanji lowercase hiragana ________ overbars katakana #...# Arabic characters found in the kana are bracketed by #'s _ (i.e., underscore) a small-tsu, usually found at the end of a line and denotes an abrupt stop. [...] visual cues and descriptors (...) character's thought, rather than a spoken line <...> editorial commentary, cultural/translation notes, and the like; also, when found in the translated lines, this denotes an FX. Marmalade Boy Volume 6, Chapter 3 pages 71-107 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 71 1 [Miki's pov of the magazine article.] header: _________ National Music Competition ...HON ONGAKU konku--ru (Ja)pan music competition- (Fr.-concours) caption: [right] _____ Champion, Piano Division. piano BUMON YUUSHOU category victory/championship Tsuchiya Kei (14). TSUCHIYA KEI (14) 2 [View shifts to show Miki, in sailor fuku, reading the open magazine.] Miki: The youngest winner of the SAINENSHOU de NIHON National Music Competition?! the-youngest be-(and) Japan _________ ONGAKU konku--ru YUUSHOU!? music competition championship Miki: Kei-kun was someone amazing konna sugoi HITO datta like this... like-this amazing person was n da KEI-kun... (explan) magazine banner: Musical (Companion) ONGAKU no... music 's magazine blurb: ________ On-the-spot European yo-roppa GENCHI interview: Europe/European on-the-spot/at-the-scene _________ SHUZAI intabyu-- choice-of-subject interview __________ M. Algeridge #M.# arugerijji 3 [View pulls back even further to show Miki and Meiko sitting in the classroom. Miki has pulled up a chair to Meiko's desk.] Miki: How come you knew, Meiko? MEIKO doushite SHItte-ta no? why were-knowing Meiko: He's the son of an CHICHI OYA no TORIHIKI ex-president with whom father 's business-dealing my father had business dealings. SAKI no SHACHOU REISOKU na no yo former president's-son is When they had a victory KARE no IE de YUUSHOU KINEN party at his place, I was at-his-place victory commemoration taken there and introduced. ________ pa--ti-- ga atta toki party (S) there-was time TSUrete-ikarete SHOUKAI sareta was-taken-along-(and) was-introduced no yo ne (rhet) Meiko: Though I quite forgot about sukkari WASUrete-ta kedo it. was-quite-forgetting but 4 [Sweating and wide-eyed, Miki covers her open mouth with one fist.] Miki: _____ He's a talented pianist piano no TENSAI de and on top of that, a 's genius/talent be-(and) high-society boy! shikamo o-BOtchama! moreover boy-(high-honorific) Miki: My God! hie---- --------------------------------------------------- p 72 1 [Filler art. Miki looking pretty alluring in a long-skirted dress with buttons down the front. She pulls aside the skirt to show leg and the jumper/knickers she wears underneath.] --------------------------------------------------- p 73 1 [Close shot of Meiko, who touches a finger to her chin, in thought.] Meiko: ________ Also, at the party, a single pa--ti-- de mo 1-KYOKU HIROU shite-kureta musical piece was announced, at-party too tune announced-(to-us) but it was really wonderful. _____ kedo honto ni SUBArashikatta wa yo but really was-marvelous/wonderful _____ Even I--someone who doesn't piano no koto nante ZENZEN know anything about the about-piano the-likes-of -at-all piano at all--was impressed. wakannnai atashi de sae not-understand even-by-me KANDOU shita mono was-moved/impressed reason Meiko: That he quit is such a yamechau nante waste... stop-(finality) the-likes-of mottainai wa yo ne... a-waste (rhet) 2 [Miki studies her friend off-panel, in silent thought.] 3 [A tight shot of the magazine, this time lying closed.] magazine header: Musical Companion 3 ONGAKU no HOU 3 magazine blurb: ________ On-the-spot European yo-roppa GENCHI interview: Europe/European on-the-spot/at-the-scene _________ SHUZAI intabyu-- choice-of-subject interview __________ M. Algeridge #M.# arugerijji 4 [Filler art. SD-Miki smiles with flowers in her pigtailed hair and on her shoulder. She raises both hands in the universal sign of victory.] --------------------------------------------------- p 74 1 [Partly cloudy skies over the houses in the neighborhood.] cicadas FX: [off] _______ _______ mi----n mi----n Miki: [off] So ho-o-ot . attsu---- Starting the day after iyoiyo asatte kara tomorrow, it's summer at-last from-the-day-after-tomorrow vacation at last... NATSUYASUmi da ne-- summer-break is (rhet) 2 [From above, we look down upon Miki and Meiko walking home from school. Sweating, Miki is fanning her face with her hand. Meiko seems unaffected.] cicadas FX: [off] _______ mi----n 3 [View shifts to a position from behind Miki. Meiko turns to smile at her friend.] Miki: What are you doing this MEIKO kono NATSU wa do-- sun no? summer, Meiko? this-summer (T) what do Do you have something NANI-ka YOTEI aru? planned? something plan have cicadas FX: [off] _______ mi----n Meiko: Nothing special... TOKU ni nai kedo... in-particular not-have but Though I might go, as usual, tabun REINEN doori IZU no to the country home in Izu perhaps as-usual 's and spend some time relaxing and reading or something. BESSOU ni Itte nombiri to-country-home go-(and) feel-relieved DOKUSHO demo shite sugosu wa reading-or-something do-(and) spend 4 [View of the sky.] Miki: [off] How lucky... To be an i-- na-- o-JOU wa! uptown girl!* To spend the summer at a MAITOSHI BESSOU de HISHO! country home every year! every-year at-country-home summering ________ So ni-i-ice. ritchi~~ (favorably)-located _____ I'll be super-busy with atashi nanka BUKATSU to baito de club activities and work! I somewhat with-club-activities-and- part-time-job _ OOISOGAshi da yoo extremely-busy am <*Commentary: With thanks to Yutaka "I'm the Piano Man" Sasagawa for that one.> cicadas FX: [off] _______ _______ mi----n mi----n 5 Meiko: [winking] What are you saying? NANI itte n no You have something a lot MIKI ni wa motto sugoi more wonderful to look by-Miki (contrast) more-amazing forward to, right, Miki? o-TANOshimi ga MAtte-ru desho poss-is-looking-forward-to --------------------------------------------------- p 75 1 [Tight shot of a blushing Miki, who also appears taken aback. Hearts cover the background.] Meiko: [off] With Matsuura-kun... MATSUURA-kun to no __ __ _ __ A *va*ca*tion* for just the 2-RI kkiri no ba-ka-n-su two of you . just-2-people 's vacation-(Fr.-vacances) 2 [Miki's face breaks into a wide, embarrassed grin, and she claps one hand to a burning cheek and slaps Meiko's arm with the other. Meiko's eyes bug out and she reels.] Miki: C-- ya C'MO-O-ON... JEE-E-EEZ, ya------da mo-------- me--ko ttaraa MEIKO-O-O! Miki FX: batchi----n Miki: STOP IT! yamete yo IT'S EMBARRASSING!! tereru jan!! 3 [Inset. Frazzled and sweating, Meiko grimaces and touches her bruised arm.] 4 [Closing her eyes and shielding them with an open palm, Miki smiles up at the bright skies.] narration: The summer that I love. DAISUki na NATSU like-a-lot summer narration: A summer for two with Yuu. YUU to futari no NATSU with-Yuu 2-people 's summer --------------------------------------------------- p 76 1 [Her view of the partly cloudy skies, the clouds backlit by the setting sun.] narration: I have the feeling it might ii koto ippai ari sou na be full of nice things! good-things full-of likely/possible YOKAN! premonition 2 [Exterior view of the Sakuma residence.] cicadas FX: _______ _______ mi----n mi----n 3 [Yuu looks questioningly at someone off-panel.] Yuu: The art museum? BIJUTSU KAN? fine-arts large-building/mansion Yuu: Akizuki, you and me? ore to suzu-chan to AKIZUKI de? me and and with --------------------------------------------------- p 77 1 [His view of a pleading Suzu-chan. She has her hands clapped together in front of her, in supplication.] Suzu: Please! o-negai! ___ Suzu's become a total fan of suzu sukkari MEIKO-san no fan ni Meiko-san. quite/completely into-a-fan-of-Meiko natchatta n da mon turned-(finality) is-the-reason Suzu: I want to get along better motto NAKAYOku naritai no with her. more friendly want-to-become And so, Yuu-sensei, will you da kara YUU-SENSEI torimotte? act as a go-between? and-so act-as-go-between 2 [View pulls back to show them seated side-by-side at Suzu-chan's desk. Books and what look to be tickets lie before them.] Yuu: If it's concerning Akizuki, AKIZUKI no koto nara then it would be better to about-Akizuki if-it-is ask Satoshi-san... SATOSHI-san ni TANOnda hou ga... to-Satoshi requested better Suzu: [frowning] ____ That's no good! dame yo With oniichan! oniichan ja! He'll be sure to forget suzu no koto WASUrete JIBUN bakkari about me and just talk about-Suzu forget-(and) just-oneself with Meiko-san by himself. MEIKO-san to HANAshitagaru ni kimatte-ru with-Meiko talk-(for-him) be-sure-to mon reason 3 [ Suzu: First of all, Meiko-san daiichi MEIKO-san KIte-kurenai might not come, right? the-first not-come-(for-me) ka mo shirenai desho? it-may-be poss-be If she'll be with oniichan ga issho ja oniichan... (S) together be Yuu: Uh-huh... u--n... Yuu: [sweating] You might be right. sou ka mo like-that it-is-possible 4 [Tight shot of three tickets on the desktop.] Yuu: [off] Ah. Then why don't we a jaa MIKI mo SASOtte 4-NIN de invite Miki, too, and the then too invite-(and) by-4-people four of us go? Ikanai ka? not-go (?) Suzu: [off] ________ But, there's only 3 demo chiketto 3-MAI shika... tickets... but ticket only Yuu: [off] We could buy another ticket. mou 1-MAI KAeba ii daro another-one-ticket if-buy okay poss-be tickets: Impressionist Art Exhibit INSHOUHA TEN impressionist-school exhibit 5 [Suzu is without much expression, as she seems to not have considered the conversation coming to this possibility.] --------------------------------------------------- p 78 1 [A white panel.] Suzu: [off] Having Miki along is a bad ...MIKI-san ni wa WARUi kedo idea... by-Miki (contrast) bad but Suzu wants to go as three. suzu 3-NIN de Ikitai no by-3-people want-to-go 2 [Suzu turns on the acting that made a billion of her worldwide fans cry. ^_^ With hands clasped together once more, she leans toward him with wide, pleading eyes.] Suzu: As three people--with DAISUki na YUU-SENSEI to DAISUki na Yuu-sensei who I like a lot like-a-lot and like-a-lot and Meiko-san who I like a lot!! MEIKO-san to 3-NIN de!! with-Meiko 3-people being Please, Yuu-sensei. o-negai YUU-SENSEI ____ Can't we?! dame!? 3 [Another view from over Yuu's shoulder at the wide, liquid, pleading eyes of this consummate child actress. ^_^ Yuu understandably sweats and some hairs sproing loose.] Suzu FX: sugaru yo-- na ME implore look-like eyes 4 Yuu: [smiling] I understand. wakatta Then, I'll try talking to jaa AKIZUKI ni HANAshite-miru yo Akizuki. then to-Akizuki try-and-speak 5 [Beaming, Suzu-chan raises both arms in joy.] Suzu: Really!?! honto_!? Suzu: YAYYY! wa--i_ --------------------------------------------------- p 79 1 [A flowery panel.] Yuu: [off] But study a little more sono kawari mou chotto BENKYOU seriously! but/instead a-bit-more study ______ majime ni yare yo! earnestly do Suzu: [off] I will, I will. I'll do yaru yaru GAMBAru my best . do do persist-(in) Yuu: [off] ......... ......... _____ Really? honto kaa? 2 [Yuu drops his gaze to an open textbook.] Yuu: Then, let's begin! ja HAJImeyou ze then shall-begin ! ______ Let's see. Today, starting e--to KYOU wa 38 pe--ji kara... at page 38... let's-see today (T) from-page-38 3 [Tight shot of a gently smiling Suzu-chan.] ===Sidebar=== FREE TALK (7): _____ When the anime started, anime ga HAJImatta TOKI, "natchan" no there was a small response (S) when-began 's to the pronunciation of "Natchan". HATSUON ni tsuite chotto regarding-pronunciation a-bit HANKYOU ga arimashita. repercussion/response (S) there-was ____________ They said that they "thought "OMOtte-ta no to intone--shon the intonation was wrong." were-thinking (nom) intonation ga chigau" tte. (S) wrong (quote) ...Actually, I thought so, ...JITSU wa WATASHI mo sou too (^_^). actually too like-that de (WARAI) being smile/laugh I had meant it to be WATASHI wa "natchan" no tsumori datta "NATchan", but they said I (T) -->____ (nom) intended it as "natCHAN" in the _____ anime. n da kedo anime de wa (explan) but in-anime (contrast) "natchan" to Itte-masu. ___---> are-saying-that Once, I tried to ask if I ICHIOU, NAOshite-moraenai ka, could get them to fix that, once not-able-to-have-(them)-fix (?) but it seems it was hopeless because they had already to TANOnde-mita n da kedo, started doing it that way. tried-to-request-that (explan) but mou sore de yari hajimechatta already with-that began-to-do-(finality) kara dame datta mitai. that's-why no-good was seem I wonder if people from KANSAI no HITO wa "natchan" da Kansai thought that it was 's person (T) --^---- is "naTchan"...? to OMOtte-ta no ka na...? was-thinking-that I-wonder Another thing, the way mou hitotsu, "KOISHIKAWA" to iu they say "Koishikawa" also another-one-thing called differs from what I intended... no mo WATASHI no KANGAe to (nom) too from-my-intention CHIGAtte-te... is-differing-(and) I had meant it to be WATASHI wa "KOISHIKAWA" no tsumori datta "koISHIKAWA", but it becomes I (T) __-------> intended "koISHIkawa" in the anime. _____ n da kedo anime de wa (explan) but in-anime (contrast) "KOISHIKAWA" ni natte-ru. __----___> is-turning-into Well, it's a minor thing, maa, sasai na koto da kara so I won't worry about well about-trifles am that's-why it... KI ni shinai kedo... not-worry-(about) but But I wonder if I'm being chotto IWAKAN wa a little inharmonious... a-bit a-sense-of-incongruity (T) (^_^) aru ka na... (WARAI). have I-wonder smile/laugh --------------------------------------------------- Part 2 next! From cnishida@netcom.com Mon Mar 17 09:03:50 1997 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id JAA20950; Mon, 17 Mar 1997 09:03:49 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA19659; Mon, 17 Mar 1997 01:00:48 -0800 Date: Mon, 17 Mar 1997 01:00:48 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.3 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 2 of 4. The next 7 pages of manga for this chapter... In which Kei reveals his past... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 6, Chapter 3 pages 71-107 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 80 1 [Exterior view of a large building.] sign: Impressionist Art Exhibit INSHOUHA TEN impressionist-school exhibit 2 [Yuu looks back at Meiko, who walks up to him.] Yuu: I'm so sorry about today... WARUkatta na KYOU wa was-blameable (rhet) today (T) Making you come along. tsukiawasete make-come-with Meiko: [softly smiling] Uh-uh. It's okay. uun ii no yo 3 [Tight shot of their tennis shoes, as they walk along. Meiko has black hightops, btw, and is wearing a black, long-skirted dress with short sleeves. Tres chic.] Yuu: That it turned out that KANJIN no suzu-chan ga KYUU ni Suzu-chan, the main person, essential/main 's (S) suddenly suddenly couldn't come because of work... SHIGOTO de KOrarenaku naru on-account-of-work can't-come turn-into nante na-- the-likes-of (rhet) Meiko: It couldn't be helped. shikata nai wa yo ______ She's a popular model. UrekKO moderu da mon popular-model is reason 4 [The two exchange smiles.] Meiko: I had fun. atashi wa TANOshikatta wa I (T) was-fun The impressionist exhibit INSHOUHA TEN totemo YOkatta was great, and I also got impressionist-exhibit was-extremely-good you to buy a catalog, hm, Matsuura-kun . shi MATSUURA-kun ni and-besides by-Matsuura ________ katarogu mo KAtte-moratta catalog too got-(you)-to-buy shi ne and-besides (rhet) Yuu: I see. sokka Yuu: I'm glad. yokatta --------------------------------------------------- p 81 1 [Meiko purses her lips and glances at us. This is Yuu's pov.] Meiko: But... ...demo What did you say to Miki KYOU no koto MIKI ni NANte Iu? about today? about-today to-Miki what say 2 [Yuu sweats and looks off into the distance.] Yuu: Mmm... n----... Suzu-chan likes you, suzu-chan ga MIKI yori AKIZUKI o Akizuki, more than Miki... (S) than-Miki (O) KI ni Itte... like-(and) That's something that's hard to wa Ii-nikui yo naa to say... hard-to-say-that (rhet) 3 [Inset. A white panel.] Yuu: [off] I'll keep quiet... DAMAtte yokka It's not anything that's BETSU ni taishita koto demo nai really serious... particularly serious not-anything shi na and-besides (rhet) Meiko: [off] That's true. so-- ne 4 [View shifts to a point far behind Meiko and Yuu, who continue to walk. A young girl with braided pigtails hides behind a wall. Clearly, she is trailing the two.] Meiko: Why don't we get something NANI-ka TSUMEtai mono demo cold to drink? something cold-thing or-something NOmanai? not-drink I've gotten thirsty. atashi nodo KAWAichatta I was-thirsty-(finality) Yuu: Ahh, me too! a-- ore mo! 5 [Tight shot of the young girl. She's wearing glasses but it's clearly Suzu-chan. Smiling softly, she holds her camera.] Suzu: fu fu_ Suzu: According to plan. KEIKAKU doori caption with arrow pointing at her: <---Intended to be a HENSOU no tsumori disguise. disguise 's intent Suzu: ________ I was able to take perfect batchiri TOreta wa pictures. right-on was-able-to-take-(pictures) Photographic evidence! SHOUKO SHASHIN! evidence photos --------------------------------------------------- p 82 1 [Night falls over Bobson's Ice Cream.] 2 [Miki beams back at the manager as she heads for the door. The manager smiles back from behind the counter.] Miki: Sorry for leaving before o-SAKI ni SHITSUREI shima--su you. beforehand excuse-me manager: It was a tiring day! o-TSUKAre-sama 3 [Walking out on the sidewalk, Miki smiles gently, eyes closed as she hums to herself.] 4 [She starts as someone rests a hand on her shoulder from behind.] hand FX: ___ pon 5 [View shifts. Kei stands behind her, smiling softly.] Miki: Oh! Kei-kun! are_ KEI-kun! Kei: Yo. yo 6 [View of the buildings lining the sidewalk.] Miki: [off] What's the matter? At a do shita no konna toko de place like this... what's-the-matter at-place-like-this _____ You don't work today, KYOU baito no HI ja nai yo ne? right? today work 's day is-not (rhet) Kei: [off] _______ I was going to go to that soko no kombini ni convenience store over that-place 's to-convenience-store? there... Ikou to OMOtte... going-to-go/intending-to-go My place is close by. ore n chi sugu CHIKAku na n da my-place close-by is (explan) --------------------------------------------------- p 83 1 Miki: [beaming] Oh, is that it... a so-- na no-- _____ In my case, I just finished atashi wa IMA baito Owatte work right now and I'm I (T) now part-time-job finish-(and) headed home from here. kore kara KAEru toko hereafter go-home case 2 [Kei watches her off-panel.] narration: I know. SHItte-ru yo Miki: [off] Today was hot, so there were kyou ATSUkatta kara o-KYAKU-san lots of customers and it was today was-hot that's-why customers so hard... ______ _ ippai de ha--do datta yoo-- full-of is-(and) was-hard narration: The truth is, I was waiting. MAtte-ta n da honto wa was-waiting (explan) truth (T) 3 [Miki looks up with a look of concern. This is Kei's pov.] Miki: Kei-kun... ...KEI-kun What about Rakuyou-on RAKUYOU-ON DAI -FUZOKU KOU University High? college -attached high-(school) nan datte? what/why _____ _________ I hear you've won the piano piano konku--ru de NANDO mo competition many times... at-piano-competition often/many-times YUUSHOU shite-ru tte... are-winning-the-championship (quote) 4 [Kei looks stunned.] Kei: ! ! Miki: I heard it from Meiko. MEIKO ni KIitchatta by-Meiko heard-(finality) Y'know. My friends. They hora konaida o-MISE ni KIta came by the shop recently. look! recently to-shop came atashi no TOMOdachi my-friends You know her, right? SHIriai na n desho? acquaintance is (rhet) 5 [View of the city lights.] Kei: [off] ......... ......... She remembered, huh... OBOete-ta no ka... Miki: [off] It's okay if you don't ...Iitaku nakereba ii kedo want to tell me... if-not-want-to-tell okay but _____ But why did you quit doushite piano yamechau no? playing the piano? why quit-(finality) 6 [Kei's eyes grow distant. I think we're in for a flashback soon... ^_^] --------------------------------------------------- p 84 1 [A white panel.] Kei: [off] I got sick of it. ...IYA KE ga sashita n da disagreeable-air (S) pierced/bit (explan) _____ Living at the piano day kuru HI mo kuru HI mo piano-zuke no after day. day-after-day 's SEIKATSU ni in-life 2 [The two stand ill-at-ease on the sidewalk.] Kei: ____ _____ When I was a kid, I loved gaki no KORO wa piano ga SUki datta the piano. kid 's time (T) (S) liked Being able to play more HITO yori umaku dekiru no skillfully than others than-person skillfully being-able-to-do made me happy... ga ureshikatta shi (S) was-happy and-besides Kei: ______ The lessons, too, were a ressun mo kekkou TANOshikatta lot of fun. lesson too quite was-fun That's why I played the da kara HIite-ta n da piano. and-so was-playing-(the-piano) (explan) 3 [Kei's gaze drifts towards the sidewalk in front of him.] Kei: But... da kedo I was told that I'm a TENSAI da to ka Iwarete SEIKATSU ga genius, and my life only genius am is-said-that-(and) life (S) revolved around the piano _____ and playing became an piano ISSHOKU ni natte HIku obligation... become-monochromatic-(and) play koto ga GIMU ni natte thing (S) become-an-obligation-(and) Kei: So I asked myself, "why ore nande konna koto yatte should I be doing something I why thing-like-this doing like this?" n daro tte (rhet) (quote) More and more, it got to be dandan wakannaku that I didn't understand little-by-little not-understand why. natte-kita n da went-and-became (explan) 4 [Miki watches Kei off-panel with a stricken look.] Kei: [off] Then, quickly, playing the sore kara dondon HIku koto ga piano became a pain... then rapidly playing-(the-piano) (S) KUTSUU ni natte become-painful-(and) ___ It was unpleasant and I iya de tamaranaku natte couldn't stand it... unpleasant be-(and) become-unbearable-(and) But now that it was too demo IMA sara late, I couldn't quit, so but now-that-it's-too-late the dissatisfaction just grew and grew... yamerarenakute FUMAN not-able-to-stop-(and) dissatisfaction bakkari tsunotte-kite... just come-and-grow-more-intense-(and) --------------------------------------------------- p 85 1 [Flashback time, as Kei narrates. In this panel, Kei, in school uniform, holds a music book and yells at a woman whom we view from behind.] Kei: [off] One day... aru HI _________ I had a fight with my konku--ru no KYOKUMOKU no koto de teacher over the selection over-competition's-music-selection of music for a competition. SENSEI to KOURON ni natta with-teacher turned-into-a-quarrel Kei: [flashback] I want to play it my way. ore wa kotchi ga hikitai my-way (S) want-to-play-(piano) n desu (explan) sensei: [flashback] No! dame yo Then you won't be able to sore ja 1-I wa NERAenai wa shoot for the top... then first-rank (T) can't-take-aim-at sensei: [flashback] Unless you present music motto HADE de SHINSA-IN that is flashier and is more flashy be-(and) judges popular with the judges... uke suru KYOKU denai to popularity make tune if-not-appear 2 [Present-day Kei still gazes vacantly in thought.] Kei: I was forced to play music KIRAi na KYOKU o HIku you ni I hated, and finally, I disliking tune (O) to-play so-as-to ended it. KYOUYOU sarete am-forced-to-do-(and) ____ tsui ni kirechimatta in-the-end broke-off/snapped-(finality) 3 [Flashback Kei tears his sheet music to shreds as his sensei looks on, aghast.] sensei: [flashback] Tsuchiya-kun! TSUCHIYA-kun! 4 [Sensei's pov as he glares angrily back, heading for the door.] Kei: [flashback] _____ I won't play the piano ever piano nanka 2-DO to HIkanai again. somewhat with-2nd-time not-play I'm quitting school, too. GAKKOU mo yameru school too stop Kei: [flashback] ______ I'm sick and tired of this mou unzari da!! already!! already sick-(and-tired)/fed-up am 5 [Flashback Kei pointedly ignores the three adults who surround him.] Kei: [off] My parents and sensei tried OYA ya SENSEI wa nantoka shite all they could to persuade parents and teacher (T) do-something-(and) me... SETTOKU shiyou to shita kedo tried-to-persuade but ___ But I turned a deaf ear to ore wa gan to shite kikanakatta them. I (T) stubbornly didn't-listen --------------------------------------------------- p 86 1 [Kei turns his back to Miki, gaze dropped.] Kei: And so, it was decided de shibaraku REIKYAKU that they'd allow me time and-so for-a-while refrigeration to cool off for a while... KIKAN o okou term/period (O) shall-leave/let tte koto ni natte be-decided-that-(and) It turned out I was able to ore wa KYUUGAKU shite get a leave of absence from I (T) have-leave-of-absence-from- school, leave home, too, school-(and) and get them to allow me _______ to live by myself in an IE mo DEte manshon de apartment. house too leave-(and) in-apartment/condo 1-RIGUrashi sasete-moraeru able-to-get-(them)-to-let-(me)-live-alone koto ni natta n da turned-out-to-be (explan) Kei: ____ But no matter how long demo ikura MAttatte muda da they wait, it's futile. but no-matter-how-long-wait is-useless My resolve won't change. ore no KESSHIN wa KAwaranai my-determination (T) not-change 2 Kei: _____ Working part-time, reading baito shitari HON o YOndari books... do-part-time-work-(and) read-books-(and) I'm free at last... yatto JIYUU na... at-last freedom am Peaceful day after peaceful HEION na HIBI ga day falls into my hands, and peaceful/quiet every-day (S) I breathe a heartfelt sigh of relief. TE ni haitte come-into-one's-possession-(and) SHINSOKO from-the-bottom-of-one's-heart hottoshite-ru n da am-breathing-a-sigh-of-relief (explan) Kei: I don't want to return to MOTO no SEIKATSU ni wa the life I had. to-original-life (contrast) modoritakunai not-want-to-return 3 [Miki stares at him off-panel.] 4 Miki: I see... sokka... You have to practice a lot MAINICHI takusan day after day, hm... every-day plenty-of RENSHUU shinakya nannai n da mon ne must-practice is-the-reason (rhet) How trying... tsurai yo ne... hard/painful/trying (rhet) --------------------------------------------------- Part 3 next! From cnishida@netcom.com Mon Mar 17 09:04:08 1997 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id JAA20970; Mon, 17 Mar 1997 09:04:07 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA19667; Mon, 17 Mar 1997 01:01:06 -0800 Date: Mon, 17 Mar 1997 01:01:06 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.3 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 3 of 4. The next 8 pages of manga for this chapter... In which Suzu-chan drops one on Miki... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 6, Chapter 3 pages 71-107 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 87 1 [A panel with textured background.] Miki: [off] But it's a waste after all. demo yappari mottainai yo but after-all a-waste Even though you have sekkaku sugoi SAINOU ga aru a special and amazing especially amazing gift/talent (S) have talent... no ni... even-though Kei: [off] TALENT?! SAINOU!? 2 [Kei explodes.] Kei: When you have a talent do SAINOU ga attara ZETTAI sore o you have to use it all talent (S) if-have absoluteness that (O) the time?! yannakya nannai no ka yo must-do (nom) (?) Kei: What do you know? anta ni NANI ga wakaru n da by-you what (S) understand (explan) Don't say the same things OYA ya SENSEI to onnaji koto my parents and sensei say!! with-parents-and-teacher same-thing Iu na yo!! don't-say ===Sidebar=== FREE TALK (8): _____ Speaking of responses anime ni KANsuru HANKYOU to ieba related to the anime, sure related-to-anime response speaking-of enough, a huge one was "the color of Arimi's hair." yappari OOkikatta no wa sure-enough was-huge (nom) (T) "ARIMI no KAMI no IRO" desu. 's hair 's color is _____ _______ According to what the anime anime sutaffu no HANASHI ni yoru to staff told me, pink is the anime-staff 's according-to-story color of magical persons, _____ but it seems that green pinku to ka wa MAHOU mono no and purple are hair colors pink and-such (T) magic thing/person 's that you can use in ordinary stories, too. IRO da kedo MIDORI ya MURASAKI wa color is but green and purple (T) futsuu no HANASHI ni mo TSUKAeru in-ordinary-story too can-use KAMI no IRO na n da sou desu. hair 's color are (explan) it-seems I think if it were up to SHIROUTO no WATASHI ni shite-mireba me--the amateur--for things amateur/novice (nom) by-me if-try-and-do that are unreal, neither is different from the other... HIGENJITSUTEKI na no wa dotchi-mo unreal/fantastic (nom) (T) either KAwaranai tte OMOu kedo.... not-change/not-differ think-that but But, for Arimi's hair, the 2 ARIMI no KAMI wa MEIKO to ONNAji final choices that remained 's hair (T) same-as-Meiko were a light brown that was _______ the same as Meiko's, and the CHA to IMA no guri--n to, present green. But a light light-brown and now 's green with brown is too nice-girlish; when you consider the no 2-tsu ga SAISHUU KOUHO ni coquettish personality, then (nom) (S) in-the-final-candidacy it turned out that green is fine. NOKOtta n da kedo, CHA remained (explan) but light-brown da to ii KO -ppo -sugiru, if-it-is nice-child -like -overly __________ koketisshu no SEIKAKU kara coquettish 's from-personality/character iu to MIDORI ga ii, to iu koto de when-say green (S) okay for-that-matter kou narimashita. like-this became A cel of a light brown- kono SEI ni 1-tsu shika nai haired Arimi, of which in-this-existence only-have there's only one in ____ existence, is in my hands. CHA KAMI no ARIMI no seru E light-brown-hair 's 's cel picture wa WATASHI no TEMOTO ni arimasu. (T) is-near-at-my-hand So-o-o cu-u-ute!! sungoi KAWAIi zo--. ?????? cute !! By the way, Rokutanda chinami ni ROKUTANDA wa hajime natchan no started out with Natchan's by-the-way (T) first 's color, but (at that time, Natchan's cels hadn't been IRO datta n da kedo, made yet) I was the one who color was (explan) but said, "a regular color like ____ this is wasted on Rokutanda. (sono TOKI natchan no seru E wa at-that-time/then 's cel (T) mada dekite-nakatta) still wasn't-formed ______ "konna matomo na IRO like-this sane/serious color ROKUTANDA ni wa mottainai. on-Rokutanda (contrast) a-waste Let's make Natchan's this kore wa natchan ni shimashou. color. this (T) to-Natchan shall-do It's all right if ROKUTANDA wa MURASAKI ka nanka Rokutanda's is purple or (T) purple or something something." de ii" to Itta no wa WATASHI is okay said-that (nom) (T) I desu. am I'm sorry, Rokutanda. gomen yo ROKUTANDA. --------------------------------------------------- p 88 1 [Miki flinches away from Kei. Sweating, Kei snaps out of it.] Kei: Ahh... ...a Sorry... gomen... 2 [Miki drops her gaze.] Miki: Uh-uh. Same here. uun atashi koso I said something I yokei na koto Itte... shouldn't have... needless-thing saying Miki: You're right... sou da yo ne Your pain... KEI-kun no tsurasa nante 's pain/bitterness the-likes-of I don't understand it, and atashi ni wa wakannai no ni yet... by-me (contrast) not-understand even-tho 3 Miki: But should you be taking a demo GAKKOU made leave from school, too? but even-school KYUUGAKU shichatte ii no? have-leave-of-absence-from-school okay I'm sure all your friends o-TOMOdachi kitto minna are worried about you... friends surely all SHIMPAI shite-ru yo... are-worrying 4 [A white panel.] Kei: [off] I don't have any friends. ine-- yo TOMOdachi nanka not-have friends and-such 5 Kei: _____ Those in the piano section piano KA no YATSUra wa ore no koto either regard me as a rival department 's fellows (T) about-me or as an idol. _______ raiburu SHI suru ka GUUZOU SHI suru ka rival regard-as or an-idol regard-as or dotchi-ka da either-one is As for friends, I don't ...TOMOdachi nante hitori mo have a single one. friends the-likes-of 1-person too inai not-have 6 [Miki's eyes grow huge.] --------------------------------------------------- p 89 1 [Miki's pov as Kei looks towards her.] 2 [He closes his eyes and pointedly looks away.] Kei: There's no need for you to ...anta ga NAku koto nai cry... you (S) to-cry there's no-need 3 [Tight shot of Miki, her eyes brimming with tears.] Miki: ......... ......... Miki: But... datte... 4 [View pulls back to show passersby walking around them on the sidewalk. Neither looks at the other.] --------------------------------------------------- p 90 1 [The sun shines on the Bobson's sign.] 2 [Kei helps a female customer at the counter.] customer: _____ 3 cups... kappu de 3-tsu ne cup (rhet) 3 [Miki watches him from the corner of her eye.] 4 narration: It's said he has a special HITO yori TOKUBETSU SUGUreta talent that sets him apart from-people special outstanding from others... SAINOU ga aru tte talent (S) have (quote) narration: I think that's extremely sugoi na urayamashii na------ enviable... awfully enviable (rhet) tte OMOu kedo think-that but narration: But to the person in HONNIN wa iroiro question there are many the-person-in-question (T) various difficulties, huh... TAIHEN na n da naa... serious is (explan) (rhet) 5 [Miki closes her eyes and sweats.] narration: In order to develop those namaji SAINOU ga aru to talents you have to make a halfheartedly talent (S) when-have lot of effort, hm... sore o NObasu tame ni that (O) for-the-sake-of-developing ippai ippai DORYOKU shinakya nannai full-of full-of must-make-an-effort/strive n da mon ne is-the-reason (rhet) Miki: (How glad I am to be an (BONJIN de ordinary person.) ordinary-person be-(and) yokatta na atashi...) was-good (rhet) I 6 [She looks towards Kei off-panel again.] narration: But... demo narration: I can't believe that things kono mama de ii to wa OMOenai yo are okay the way they are. in-this-state okay can't-think-that --------------------------------------------------- p 91 1 [Her pov of Kei, scooping ice cream.] narration: It's so sad. Kei-kun. kawaisou da na KEI-kun narration: I wonder what I should dou shitara ii no ka naa... do... what if-do okay (nom) I-wonder 2 [Miki becomes aware of something off-panel.] 3 [It's Suzu-chan, smiling at her from outside the glass door.] narration: Suzu-chan... suzu-chan---- Suzu FX: peko 4 [Suzu-chan motions for Miki to come to her.] Suzu: [mouthing] Come over here! kotchi kotchi KIte! ga----_ 2 [From behind the smiling manager, Kei recognizes him.] manager: Welcome! irasshai mase---- 3 [Yuu speaks to the manager.] Yuu: Excuse me. Is Koishikawa ano KOISHIKAWA MIKI wa... Miki here? (T) manager: Oh, if it's Koishikawa-san a KOISHIKAWA-san nara tsui sakki you want, I relieved her if-it-is just-now just now and she went home. KOUTAI shite KAEtta toko na relieve-(and) went-home case is n desu yo (explan) Yuu: I see. sou desu ka 4 Yuu: (Even though I dropped by (sekkaku MUKAe ni yotta special to see her... taking-the-trouble dropped-in-to-see no ni even-though ...we missed each other, surechigai ka...) huh...) pass-each-other 5 [Kei watches in silence.] --------------------------------------------------- Part 4 next! From cnishida@netcom.com Mon Mar 17 09:04:33 1997 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id JAA20989; Mon, 17 Mar 1997 09:04:32 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom12.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA19705; Mon, 17 Mar 1997 01:01:31 -0800 Date: Mon, 17 Mar 1997 01:01:31 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 6.3 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 4 of 4. The final 13 pages of manga for this chapter... In which Kei drops one on Yuu... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 6, Chapter 3 pages 71-107 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 95 1 [Yuu walks down the sidewalk.] 2 [Yuu stops when he hears someone calling him from behind. It is Kei, still dressed in Bobson's uniform.] Kei: Hey. oi Wait a sec! chotto! 3 Kei: You. anta You're the one called Yuu, YUU tte HITO da yo na? right? (T) person is (rhet) Yuu: ......... ......... Yuu: That's right... sou da kedo And you're...? kimi wa? ===Sidebar=== FREE TALK (9): _____ When making anime, in the anime o TSUKUtte-iru no wa anime production company (O) are-making (nom) (T) Toei Animation, I don't _____ draw the pictures and write TOUEI DOUGA to iu anime SEISAKU the script; that's done by animation called production some character designers. KAISHA de, WATASHI ga E o company in I (S) picture (O) KAitari KYAKUHON o KAitari shite-ru draw-(and) script (O) am-writing-(and) ___________ wake de wa nai desu ga, kyarakuta-- the-case is-not is but character ______ dezain wa NANNIN-ka design (T) some-persons sasete-itadakimashita. had-(them)-do _____ (Just the characters' parts (TANOmareta kyara no bun dake) I was asked to do.) was-asked character 's part only The ones I did were Natchan WATASHI ga yatta no wa KOUKOU during his high school days, I (S) did (nom) (T) sr-high-school Anju (her school uniform, too), Michael, Bill, Jinny, JIDAI no natchan, ANJU (SEIFUKU mo), Brian, Doris, and then period 's uniform too 3-toushin-sized versions* _______ ____ ______ _______ of the named characters. maikeru, uiru, jini--, buraian, Michael Bill Jinny Brian ______ _____ dorisu, sore kara NA kyara no Doris then name character 's _______ 3-TOUSHIN ba--jon. version <*Commentary: In other words, super-deformed scaled characters.> That's all. sore dake desu. Ryouko-sensei, Yayoi-chan, RYOUKO-SENSEI to ka, YAYOI-chan, Anju as a young girl, the and-such high school principal, the head teacher, etc., ANJU no SHOUJO JIDAI, were kindly drawn by 's young-lady period/time Yasukoshi-san, the character designer. KOUKOU no KOUCHOU, KYOUTOU sr-high-school 's principal head-teacher ___________ ______ #etc.# wa kyarakuta-- dezain no (T) character-design 's YASUKOSHI-san ga KAite-kudasaimashita. (S) (kindly)-drew _____ _________ _____ By the way, the one who chinami ni anime orijinaru kyara no decided on the names of the by-the-way original-anime-characters 's original anime characters is Matsui-san, who's the script NAMAE o KImeta no wa KTAKUHON, and series director. name (O) decided (nom) (T) script _________ shiri--zu KOUSEI no MATSUI-san desu. series organization 's is --------------------------------------------------- p 96 1 [Kei reaches into his pocket...] Kei: Tsuchiya Kei. TSUCHIYA KEI Do you... ...anta 2 [...and pulls out a bracelet with 3 pearls in-a-row. He holds it up.] Kei: ...recognize this? kore ni MIOBOe aru darou? to-this poss-recognize 3 [Yuu appears stunned.] Yuu: !! !! That's...! sore wa...! 4 [Kei turns to walk away, clasping the bracelet in one hand.] Kei: She... aitsu ga that-person (S) ...doesn't like it so she KI ni Iranai kara threw it away. not-like that's-why SUtete-kurette sa threw-away-(for-me) Kei: _________ Even though you went to the sekkaku anta ga purezento shita trouble of giving it to her. take-the-trouble you (S) gave-present no ni na even-though (rhet) --------------------------------------------------- p 97 1 Kei: It seems she doesn't aitsu mou anta no koto like you much anymore! that-person anymore about-you taishite SUki ja nai mitai da ze much like are-not seems ! Wouldn't it be better if WAKAreta hou ga ii n ja ne-- no? you broke up? separated better (nom) is-not 2 [Yuu is taken aback.] 3 [A clear night sky looks down over the Koishikawa-Matsuura residence.] --------------------------------------------------- p 98 1 [Miki sits on her bed, holding a cordless phone to her ear.] housekeeper: [phone] Miss Meiko has been off to MEIKO o-JOUsama wa kinou kara Izu since yesterday... Miss-Meiko (T) since-yesterday IZU no hou e Itte-araremasu ga---- to-Izu has-gone and/but Miki: I see... sou desu ka... Miki: No, that's okay. ie ii n desu I'll call again. mata kakemasu again phone 2 [Miki presses a button on the phone to hang up.] phone FX: ___ pi_ 3 [She imagines Yuu and Meiko standing together, smiling softly at her. Hearts float in the background.] narration: Yuu and Meiko are dating YUU to MEIKO ga atashi ni naisho de in secret from me... and (S) to-me in-secret ______ de--to... date narration: Uh-uh. That can't be! uun sonna hazu nai! 4 [Miki lies back on the bed, her head resting on one hand, and she stares at the ceiling.] narration: I'm sure there's some NANI-ka JIJOU ga aru reason. something reason (S) there-is ni kimatte-ru yo is-sure-to-be narration: Even now, Meiko is thinking MEIKO wa IMA demo natchan hitosuji of Natchan with all her (T) even-now a-straight-line heart... da shi... is and-besides 5 [Sweating and wide-eyed, Miki rolls over on her side, resting her cheek on both hands.] narration: But... ------demo narration: But what about Yuu?! demo YUU wa!? but (T) --------------------------------------------------- p 99 1 narration: No way has Yuu come to masaka YUU atashi yori MEIKO prefer Meiko over me... impossible than-me no hou ga yoku natta n ja...... better became (nom) is narration: No, it can't be. narration: But why keep it a secret...? da kedo doushite naisho de---- but why in-secret 2 [Behind her Yuu comes storming in. The door strikes the wall with force.] door FX: ___ ban Yuu: I'M COMING IN, MIKI!! hairu zo MIKI! come-in !! 3 [Isolated view of a wall of her bedroom.] Miki: [off] Yu... yu... You surprised me. When bikkuri shita itsu KAEtta no? did you come home? surprised when came-home 4 [Shot of Yuu, who doesn't have much expression on his face.] Yuu: Just now. tatta IMA da yo just-now is I have something to say HANASHI ga aru n da to you. talk (S) have (explan) Yuu: Our parents haven't come RYOUSHIN #S# ga KAEtte-konai home. our-parents (S) not-go-and-come-home uchi ni at-home --------------------------------------------------- p 100 1 [Sweating, Miki sits up, eyes wide.] Miki FX: giku Miki: S-- ha Something to say? HANASHI? narration: Is he saying that Meiko sore tte MEIKO to no...? and...? that (quote) with-Meiko (nom) 2 Yuu: What did you do with that? omae are dou shita you that what did [Her eyes contract to dots.] Miki: Huh? ha? Yuu: That! are da yo ___________ The bracelet that I gave ore ga yatta buresuretto! you! I (S) gave bracelet 3 [His gaze grows somber.] Yuu FX: musu-- 4 [Her eyes grow very large.] Miki: Ah. That's, uhh... a are wa sono... 5 [A grey panel.] Miki: [off] _____ To tell you the truth, I ...JITSU wa baito SAKI de lost it some time ago at actually part-time-job beforehand work... Otoshitarashikute drop/lose-(and) I looked for it, but in sagashita n da kedo doushite-mo the end, I couldn't find looked-for (explan) but in-the-end it... MItsukaranakute can't-find-(and) 6 [Blushing, she drops her gaze and looks regretful.] Miki: It's gone. nakushichatta n da I'm sorry... ...gomen... 7 [Yuu crosses his arms and closes his eyes in a stern posture.] Yuu: It's not gone. nakushite-ne-- yo Yuu: That guy, Tsuchiya, has it. TSUCHIYA tte yatsu ga MOtte-ru (quote) fellow (S) is-holding --------------------------------------------------- p 101 1 Miki: You're joking! uso! Yuu: _____ It's true. honto da yo He showed it to me a sakki MIserareta little while ago. a-little-while-ago was-shown Miki: But Kei-kun said he didn't datte KEI-kun SHIranai tte... know...! but not-know (quote) 2 [Yuu fixes his gaze on her off-panel.] Yuu: I was told that you threw omae ni SUtete-kure it away! by-you threw-away-(for-me) tte Iwaretatte even-tho-is-said-that He said you didn't like omae ga are KI ni Itte-nai it!! you (S) that not-liking tte Itte-ta zo was-saying-that !! 3 [Miki sweats and cries out emotionally.] Miki: A lie! uso! That's a lie! uso da yo I didn't say such a thing! atashi sonna koto Itte na---- I that-kind-of-thing say Yuu: [off] I know. wakatte-ru yo I have no reason to believe SHINjiru wake ne-- daro something like that. believe poss-have-no-reason sonna no like-that (nom) --------------------------------------------------- p 102 1 [She rests a hand against her chin, sweating and contemplating.] Miki: How cruel, that Kei-kun. ...hidoi KEI-kun tara Why did he do something like doushite sonna... that? why like-that Yuu: It's obvious, isn't it? KImatte n daro He's interested in you. aitsu omae ni KI ga an da yo that-guy by-you be-interested-in is 2 [A grey panel.] Miki: [off] Huh? Can't be... e masaka... I'm a year older... datte hitotsu TOSHIUE da yo? but one-year-older am Yuu: [off] And so, are you saying da kara TAISHOU-GAI you're beyond being an and-so outside-object-of-(interest) object of interest? tte ka? (quote) (?) He isn't thinking that mukou wa sou way! the-other-party (T) like-that OMOtte-ne-- n da yo! isn't-thinking (explan) 3 [Yuu fixes her with a stare.] Yuu: Most of the time you're daitai nibui kara pretty dense, huh. on-the-whole thick-headed that's-why na omae wa (rhet) you (T) You were taking on an SUOU n TOKI mitai ni KI o motaseru attitude that keeps him 's time like hold-someone-in- in suspense, weren't you, suspense/expectation like back then with Suou! you na TAIDO totta n darou! so-as-to assumed-the-attitude (rhet) Yuu: ___ Don't be liked by weird hen na OTOKO ni KI ni Irarete guys!! by-strange-guys being-liked n ja ne-- yo!! (nom) are-not --------------------------------------------------- p 103 1 [Miki blushes deeply and is getting worked up.] Miki FX: kaa_ Miki: Th-- hi Miki: That's cru-u-uel!! hiddo----i!! 2 [Her pov of Yuu as he abruptly turns his back on her and heads for the door.] Yuu: ___________ Get the bracelet back. buresuretto wa torikaeshitoke yo bracelet (T) get-back-(for-future-sake) See ya. ja-- na Miki: [off] Wait a minute! chotto MAtte yo 3 [Miki plants her feet apart and clenches her fists. She's pumped up now.] Miki: Are you just going to say Iu dake Itte NIgeru KI!? what you want to say and say only say-(and) escape intent run away?! Miki: There's something I want atashi ni datte Iitai to say, too!! by-me even want-to-say koto ga an no yo!! there-is-something --------------------------------------------------- p 104 1 Yuu: [off] Yeah? a----? Miki: [off] Why didn't you tell me that nande atashi ni DAMAtte you went on a date with why to-me be-silent-(and) Meiko!?! ______ MEIKO to de--to nanka suru no_!? with-Meiko have-some-date ! 2 [Yuu flinches, sweats and his eyes contract to dots.] 3 Yuu: Ah . a ______ That wasn't a date... are wa de--to ja... that (T) date = was-not There's a sort of reason... chotto wake ga atte a-bit for-a certain-reason Yuu: (How come she knows?) (nande SHItte n da) why knowing (explan) Miki: Isn't Meiko my close MEIKO wa atashi no SHIN'YUU da yo!? friend?! (T) my-close-friend is 4 Miki: To think with Meiko of all yori ni yotte MEIKO to nante... people... of-all-(people) with-Meiko the-likes-of I can't believe it!! SHINjirannai!! 5 Yuu: Hey. Wait a minute! oi chotto MAte yo Yuu: Could it be possible that masaka ore to AKIZUKI no koto you're suspicious of Akizuki impossible about-me-and-Akizuki and me? UTAGAtte n no ka? suspecting/doubting --------------------------------------------------- p 105 1 [They're both angry now.] Yuu: _____ That's stupid! bakka ja ne-- ka There's no reason for sonna koto aru anything like that!! that-kind-of-thing there-is wake nai daro!! poss-have-no-reason Miki: ____ What do you mean, "stupid"? baka to wa NANI yo stupid (quote) what If you didn't want me to UTAGAwaretakunakattara be suspicious, don't go if-didn't-want-to-be-suspected sneaking around! ________ kosokoso shinai de yo! don't-sneak-around 2 [They exchange glares.] 3 [Yuu spins about.] Yuu: There's nothing to say... ...HANASHI ni nanne-- Yuu FX: pui 4 Miki: [face flushed] Wha! na_ --------------------------------------------------- p 106 1 Miki: ____ WHAT?! STUPID! nani yo baka I'M NOT GOING ON ANY TRIPS mou YUU to RYOKOU ni nanka WITH YOU, YUU! anymore with-Yuu on-any-trip Itte-yannai kara ne! go-(for-you) that's-why (rhet) 2 [He looks back for one last comment.] Yuu: WHO'S TAKING YOU?!! dare ga omae nanka TSUrete-ku who (S) you and-such take-with ka!! (?) 3 door FX: ___ ban! --------------------------------------------------- p 107 1 [Miki stares at the closed door off-panel, her face stricken and eyes overflowing with tears.] narration: Wha... na... narration: Wha-a-at? nani yoo 2 Miki: [off] (It isn't anything to get (anna ni OKOru koto nai that angry over.) that-much get-angry not-have-a-thing ja nai) is-not (What did I say that for?) (atashi ga NANI shita tte iu no yoo) I (S) what did saying-that ____ (YUU, YOU IDIOT...!!) (YUU no baka...!!) --------------------------------------------------- -------------------End of Chapter------------------ --------------------------------------------------- Scorecard: Miki --|-- Yuu --->+<--- Meiko ---> Natchan ^ | ^ | | | | Suzu | Kei Satoshi (Miwa) Ginta <---> Arimi Rumi <---> Youji ^ ^ ^ | | | | v v Tsutomu Jin <---> Chiyako (Rokutanda) --------------------------------------------------- Next up! Chapter 6.4! Meiko laughs. Yuu heads off into the sunset. Miki frets. Suzu-chan apologizes. Kei declares. Hey, how's that for the Cliff Notes version of MB?! Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Mar 17 17:26:34 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id RAA23781; Mon, 17 Mar 1997 17:26:34 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.5) id JAA02660; Mon, 17 Mar 1997 09:23:30 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA00903; Mon, 17 Mar 97 09:23:29 PST Message-Id: <9703171723.AA00903@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 17 Mar 1997 09:23:28 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 6.2" (Mar 17, 4:01am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 On Mar 16, 12:26am, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 (3/4) > Assistant SysOp > Compuserve Anime/Manga Forum I didn't know that. Cool :) On Mar 16, 12:30am, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 (4/4) On Mar 17, 4:01am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 > > and on Thu, 13 Mar 1997, Paul Hirose wrote: > > >> p 69 > > >> 1 > > >> Suzu: > > >> I won't do anything in kono mama ni wa > > >> this situation.) in-this-state (contrast) > > >> > > >> shitokanai wa yo) > > >> not-do-(for-future-sake) > No, it's shi-to-ka-na-i. is contracted to . it means the sme, so that's ok. just wanted to check. > OK, time for X-Files... ^_^;; That was a neat episode :) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Mar 18 02:40:51 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id CAA27403; Tue, 18 Mar 1997 02:40:50 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.5) id SAA27021; Mon, 17 Mar 1997 18:37:47 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA10600; Mon, 17 Mar 97 18:37:46 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703180237.AA10600@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.3 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 17 Mar 1997 18:37:46 -0800 (PST) In-Reply-To: <199703170903.JAA20940@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Mar 17, 97 04:03:28 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 3 > pages 71-107 > --------------------------------------------------- > p 71 > 2 > Miki: > Kei-kun was someone amazing konna sugoi HITO datta > like this... like-this amazing person was > > n da KEI-kun... > (explan) this amazing? > 3 > Meiko: > He's the son of an CHICHI OYA no TORIHIKI > ex-president with whom father 's business-dealing > my father had business > dealings. SAKI no SHACHOU REISOKU na no yo > former president's-son is the 'saki' here is goes with torihiki. it's the "destination" of hte torihiki namely, the person w/who you are doing businsess. > p 73 > 1 > Meiko: ________ > Also, at the party, a single pa--ti-- de mo 1-KYOKU HIROU shite-kureta > musical piece was announced, at-party too tune announced-(to-us) > but it was really wonderful. _____ > kedo honto ni SUBArashikatta wa yo > but really was-marvelous/wonderful maybe 'performed'? > know anything about the about-piano the-likes-of -at-all > piano at all--was impressed. > wakannnai atashi de sae > not-understand even-by-me > > KANDOU shita mono > was-moved/impressed reason i dunno - impressed works,...but i think moved might be better. > p 74 > 3 > Meiko: > Nothing special... TOKU ni nai kedo... > in-particular not-have but nothing in particular? > Though I might go, as usual, tabun REINEN doori IZU no > to the country home in Izu perhaps as-usual 's > and spend some time relaxing > and reading or something. BESSOU ni Itte nombiri > to-country-home go-(and) feel-relieved > > DOKUSHO demo shite sugosu wa > reading-or-something do-(and) spend i'll probably go...well actually is that reinen, or is that 'kyounen' - as in lat year. just guessing. > 4 > Miki: [off] > How lucky... To be an i-- na-- o-JOU wa! > uptown girl!* > To spend the summer at a MAITOSHI BESSOU de HISHO! > country home every year! every-year at-country-home summering > ________ > So ni-i-ice. ritchi~~ > (favorably)-located i think that's "rich" > p 75 > 4 > narration: > The summer that I love. DAISUki na NATSU > like-a-lot summer I think this part is a generic "i love summer" > p 77 > 3 > Suzu: > First of all, Meiko-san daiichi MEIKO-san KIte-kurenai > might not come, right? the-first not-come-(for-me) > > ka mo shirenai desho? > it-may-be poss-be besides, meiko san > p 78 > 1 > Suzu: [off] > Having Miki along is a bad ...MIKI-san ni wa WARUi kedo > idea... by-Miki (contrast) bad but > > Suzu wants to go as three. suzu 3-NIN de Ikitai no > by-3-people want-to-go i'm sorry for miki-san, but.... > p 79 > 1 > Yuu: [off] > But study a little more sono kawari mou chotto BENKYOU > seriously! but/instead a-bit-more study > ______ > majime ni yare yo! > earnestly do sono-kawari is "in payment" or "inreturn for" > FREE TALK (7): _____ > They said that they "thought "OMOtte-ta no to intone--shon > the intonation was wrong." were-thinking (nom) intonation > > ga chigau" tte. > (S) wrong (quote) this is in comparison to what they thought - it sounds wrong/difrent from what i/they thought > Once, I tried to ask if I ICHIOU, NAOshite-moraenai ka, > could get them to fix that, once not-able-to-have-(them)-fix (?) > but it seems it was hopeless > because they had already to TANOnde-mita n da kedo, > started doing it that way. tried-to-request-that (explan) but > > mou sore de yari hajimechatta > already with-that began-to-do-(finality) > > kara dame datta mitai. > that's-why no-good was seem that 'once' makes it sound like "i trie donce and never again..." kinda thing. it's more a "i tried anyway" type of thing...i think the implication is that she kinda knew it wouldn't go through, but did it anyways. it's not quite that blase but that's the right idea. -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Thu Mar 20 06:07:26 1997 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id GAA13681; Thu, 20 Mar 1997 06:07:25 GMT Received: from localhost (sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.8.5/8.8.5/piglet.mc-1.4) with SMTP id AAA27513 for ; Thu, 20 Mar 1997 00:04:17 -0600 (CST) Date: Thu, 20 Mar 1997 00:04:16 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu Reply-To: Yutaka Sasagawa To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 In-Reply-To: <199703120841.IAA17811@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 39 > > 4 > [A view of the hanging light fixtures.] > Miki: [off] > Then, maybe I should rest jaa chotto 2-KAI de YASUnde-te > for a bit on the 2nd floor. then a-bit on-2nd-floor am-resting > > ii ka na > okay I-wonder Probably closer to "Is it okay if I rest..." > --------------------------------------------------- > p 41 > > 3 > [Tight shot of a TV. On it, a woman holds a microphone towards a boy.] > TV show hostess: ______ > Our guest, who came over gesuto no aizawa HARUKA desu > from Gifu, is Aizawa Haruka. guest 's is > > GIFU kara yatte-KImashita > from-Gifu came-over > > I think it's actually her, that's saying this. And according to the back of the tankoubon, Aizawa Haruka is another Ribon manga-ka, so it's probably more of an inside joke, than anything else. > --------------------------------------------------- > p 42 > > 1 > [Chiyako turns away from the TV.] > Chiyako: > Oh. Where's Miki-san? ara MIKI-san wa? Miki-san --> Miki-chan > --------------------------------------------------- > p 43 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (4): ___________ _______ > Since, from the beginning, JIBUN no kyarakuta-- ni KOE no ime--ji > I didn't have much (any at by-self's-characters voice 's image > all...almost) of an image in > my mind of the character's to iu no wa motomoto amari > voices myself, I was that... originally -very > thinking how nice it would > be if my favorite (ZENZEN... ni CHIKAI) nakatta no de, > voice actors did them. entirely almost wasn't-there since > > SUki na no > favorite voice- ??????? 's > > SEIYUU-san-tachi ga yatte-kurereba > voice-actors (S) if-do-(for-me) > > ii na, to OMOtte-imashita. > okay (rhet) was-thinking-that > > == "quality of voice". Basically how a voice sounds, I assume. So the last part may go something like "...if voice actors with my favorite type/tone/quality of voice did them." > ____ > Kouda Mariko-san, who has MIKI YAKU no KOUDA mariKO-san wa > the role of Miki, has an role 's (T) > extremely cute voice, and > I think it's great that we totemo KAWAI rashii KOE > could get her to do it. utterly/immensely cute -like voice > > de, yatte-moraete > is-(and) can-get-(her)-to-do-(and) > > YOkatta to OMOimasu. > was-good think-that > > She, herself, is awfully go-HONNIN mo > cute, too. (hon)-the-person-herself too > > sugoku KAWAIi. > awfully cute Yes ^_^ > Since Okiayu Ryoutarou-san, YUU YAKU no OKIAYU RYOUTAROU-san wa, > who does Yuu, has an role 's (T) > unboyishly low and sexy > voice, it seems there were SHOUNEN-pokunai, HIkute IROppoi KOE > many readers who were not-boyish low-(and) sexy voice > puzzled, too. > na no de, SAISHO tomadotta > is since beginning were-puzzled > > DOKUSHA mo OOkatta mitai. > reader too was-many seem > _____ > Even Yazawa Ai was worrying YAZAWA ai mo "ano etchi na KOE de > (hoping?), "Will he do a too with-that-lewd-voice > love scene with that lewd __________ > voice..." (^_^) rabushi--n yaru no ka..." to SHIMPAI > love-scene doing (?) worry-that > > (KITAI?) shite-mashita. (WARAI) > expectation/hope was-doing smile "lewd" isn't quite right, since IMHO it sounds negative. I think it's closer to "sexy"... > I thought that maybe he was WATASHI mo YUU ni shite wa chotto > a bit mature for Yuu, too, I too for-a-Yuu a-bit > but when he came in for > auditions, his was my most OTONA-ppoi ka na-- to mo OMOtta > favorite voice, and I'm mature I-wonder also-thought-that > glad we could get him to do _________ > it. kedo, o--dishon ni KIte-kureta > but in-audition came-(for-us) > > Itara no NAKA de ichiban > when-come-in in-the-midst-of number-one > > SUki na KOE datta shi, > favorite-voice was and-besides > > yatte-moraete yokatta > can-have-(someone)-do-(and) was-glad > > desu. > is > --> "...but he was my most favorite voice out of the people who came in for auditions, and I'm..." > Besides, Okiayu-san's name sore ni OKIAYU-san tte nanka > is sorta nice, don't you besides (T) somewhat > think? It's powerful. > NAMAE ga ii yo ne, > name (S) nice (rhet) > > CHIKARAZUYOku tte. > powerful/reassuring > > = > leave-behind/put, and = fresh-water-trout. Well, I suppose she's > talking about his given name, Ryoutarou...> I think she's referring to his given name, as well. > --------------------------------------------------- > p 44 > > 1 > [Yuu smiles down at her, off-panel.] > Yuu: > If that's it, then that's ...nara ii kedo > okay, but... if-it-is okay but > ____ > Don't do anything muri sun na yo > unreasonable. unreasonable don't-do "Don't overwork youself" would be closer, I think. > 2 > [Miki looks up with a soft smile.] > Yuu: [off] > I was concerned about your SUNAO mo SHIMPAI shite-ta zo > quietness, too!! meek/gentle too was-concerned !! Someone already mentioned this, but --> . > --------------------------------------------------- > p 45 > > > ===Sidebar=== > FREE TALK (5): > Yamazaki Wakana-san, who MEIKO YAKU no YAMAZAKI WAKANA-san wa, > does the role of Meiko, role 's (T) > was decided on from the _____________ > start without an audition, TOUEI DOUGA KAN- purodyu--sa-- > due to the strong push of animation connection producer > the producer connected > with Toei Animation. no TSUYOi Oshi de, > 's aggressive/pushy on-account-of > _________ > o--dishon nashi de SAISHO kara > without-audition from-the-beginning > > KImatte-mashita. > was-deciding --> . It's the name of the producer. "...due to the strong push of Toei Animation's producer, Seki." > --------------------------------------------------- > p 46 > > 5 > [Smiling merrily, Ginta leans over the counter at a frowning Miki.] > Ginta: > Aren't you only eating when tsumamigui bakka shite n > no one else's around? only-eat-when-no-one's-about (nom) > > ja ne-- no > are-not (?) This doesn't sound quite right. It veers from the original quite a bit, but it may be closer in meaning to "Aren't you constantly trying out all the flavors yourself?" > --------------------------------------------------- > p 47 > > 2 > [Ginta's pov of Yuu and Miki. Miki is agape.] > Ginta: [off] _____ > It's when I got into a kono mae MACHI-NAKA de kenka shita > fight in town recently. recently in-town fought > > TOKI no daro > time (nom) poss-be > > "Suzuki-san" ... "SUZUKI-san" ga do-- to ka tte... > (S) ?????????????? > > This line is Yuu's. "Isn't it from that fight in town the other day?" "Something about 'Suzuki-san this, or that'..." ...Arg, I couldn't quite put it nicely, but that's the drift. > --------------------------------------------------- > p 49 > > > ===Sidebar=== > FREE TALK (6): > Of course, the other voice mochiron HOKA no SEIYUU-san-tachi mo > actors are also pros, so of-course other-voice-actors too > naturally they're great, ____ > but, for Hisakawa-san's puro na n da kara TOUZEN > Arimi in particular, I pro are (explan) that's-why naturally > always think "how > goo-o-ood". UWATE na n da kedo, HISAKAWA-san > excel (explan) but > > no ARIMI wa TOKU ni itsu-mo > 's (T) especially always > > "umai naa~~" to OMOtte-shimaimasu. > how-skillful think-that-(finality) --> > "See ya," and "uh-uh, that's "jaa mata ne" to ka "uun, ii no" > okay"--putting a touch of see-ya and-such uh-uh okay > meaning into her lines like > that makes me feel that, to ka, sou iu chotto shita > "Yeah, that's it, that's and-such that-kind-of slight/trivial > the right nuance, huhhh!" ______ > serifu ni IMI o komeru no ga > in-lines meaning/ (O) putting-into/ > a-sense including > > suggoku umakute "sou sou, > awfully skillful-(and) oh-yeah-that's-right > _______ > sono nyuansu na n da yo na~~~~_" > that-nuance is (explan) (rhet)! > > tte KANji desu. > (quote) feeling is The refers to the type of line. "...putting meaning into even little lines like that..." > But, if you're saying, "if demo, sonna ni umai nara > she's so good, shouldn't you but that-much skillful if-it-is > have gotten her to do Miki, > the major character?"; then, SHUYAKU no MIKI o yatte-moraeba > although it wasn't for that major-role 's (O) if-get-her-to-do > reason, we had her do a > little of Miki's lines when YOkatta ka, to iu to, > she did her audition, but was-good (?) if-say-that > since the feel got to be a > little serious, it didn't sou iu wake de wa nakute, > match too well, and I think, not-for-a-reason-like-that-(and) > sure enough, it's great that _________ ______ > Miki is Kouda-san and Arimi o--dishon no TOKI chotto MIKI no serifu > is Hisakawa-san. audition 's time a-bit 's lines > > mo yatte-moratta n da kedo, > too got-her-to-do (explan) but > ______ > chotto majime na kanji ni naru > into-a-bit-serious-feeling turn > > no de anmari Awanakute, > since -very not-match-(and) > > MIKI wa yappari KOUDA-san, ARIMI wa > (T) sure-enough (T) > > HISAKAWA-san ga ii n da to OMOimasu. > (S) okay (explan) think-that refers to the previous part. "...major character', it doesn't quite work out like that; we had her do a little...." > I like (or like a lot) all sono hoka no SEIYUU-san-tachi mo minna > those other voice actors, those-other-voice-actors too all > too, but since it'll become > endless I'll only consider SUki (to ka DAISUki to ka) > the 5 main characters. like and-such like-a-lot and-such > > na n desu kedo, kiri ga naku > are (explan) but without-end > ____ > naru no de mein no 5-NIN dake > become since main 's only-5-people > > ni shite-okimasu. > consider-(for-future-sake) @_@;; Where's Suzu-chan?!?! ;_; > --------------------------------------------------- > p 53 > > 6 > [...and the cellist.] As Jeanne already pointed out, it's probably a contra bass. > --------------------------------------------------- > p 58 > > 4 > [A grey panel.] > Miki: [off] > To reach the point where asoko made HIkeru you ni naru ni > you can play at that level up-to-there to-come-to-be-able-to-play > is, sure enough, pretty... > wa yappa SOUTOU... > (contrast) sure-enough rather/pretty > > Kei: [off] > Stop it. Jeez... yameta n da mou > quit (explan) jeez/grr The is "already", i.e., "I've already quit". > 5 > [Miki is wide-eyed at Kei's outburst.] > Miki: > Huh...? e... > > Kei: > Stop it! yameta n da yo > > A thing like that! anna mono! > like-that thing "I've quit!" The second line is sorta hard to translate into English, but maybe "I've quit! Such a thing like that!" or, putting into one line, "I've quit that sort of thing!" > --------------------------------------------------- > p 59 > > 2 > [Her view of Kei who does not meet her gaze.] > Kei: > Just now... ...sakki wa > > I wanted to show you my anta ni ii toko MIsetakute > good point... to-you good point want-to-show-(and) > > tsui... > just This is okay, but maybe just "I wanted to show off to you" would work, also. > Kei: > All the same... yappari > > I wasn't playing... yaru n ja nakatta na... > doing was-not (rhet) The order's backwards, but it's "I shouldn't have done it... after all..." > --------------------------------------------------- > p 61 > > 2 > [Meiko rests her chin on one fist.] > Meiko: > He saw me and went to the ano KO atashi o MIte > 2nd floor in order to hide. that-boy me (O) see-(and) > > KAKUreru you ni 2-KAI ni > in-order-to-hide to-2nd-floor > > Itchatta > went-(finality) The is a different one. "He saw me and went to the 2nd floor, as if to hide from me". > --------------------------------------------------- > p 63 > > 5 > Meiko: [sweating] > Umm. Do you go to an all- ano suzu-chan tte JOSHIKOU? > girls school, Suzu-chan? (T) all-girls-school > > Suzu: > Nope. It's co-ed... ie KYOUGAKU desu kedo > no co-ed is but > > But why? doushite? > > Meiko: > Sorry... It's nothing... ...gomen NAN demo nai... > > Meiko: > I was being biased. HENKEN datta wa Meiko likes making these assumptions, doesn't she? ^_^;; > --------------------------------------------------- > p 67 > > 1 > [Tight shot of the stack of magazines. They appear to be all the same title, > but of different monthly issues.] > magazine title: > Musical Companion ONGAKU no HOU > music 's friend/companion It's probably read . > --------------------------------------------------- > p 69 > > 1 > [Suzu glares back at us, and her fist clenches her pencil.] > Suzu: > (But! (demo! > > I won't do anything in kono mama ni wa > this situation.) in-this-state (contrast) > > shitokanai wa yo) > not-do-(for-future-sake) Maybe "I'n not going to let this go!" or "I'm not going to let this past". Or, putting it in different terms, "I'm going to do something about this situation" > 3 > [Sweating, Yuu forces a smile and hairs sproing loose. This is because Suzu > has gone ballistic, clenching both fists and glaring up at the ceiling.] > Yuu: > And so... This "must" here ...de koko no #must# ga... > is... and-so here 's (S) > > Yuu: > You're listening, right? KIichai ne-- == "She isn't listening [to me at all]" > Suzu anger FX: > fu_ fu_ fu_ It's actually a plotting laugh. > Suzu: > (I've thought of another (mou SAKUSEN wa > plan!) another strategy/tactics (T) > > KANGAete-an no yo!) > is-thought-about This is closer to "[And] I've already (come up with/thought of) a plan!" > --------------------------------------------------- > > Next up! Chapter 6.3! > > In which Suzu springs her cute plan, and Kei drives the wedge between Miki > and Yuu... More Suzu-chan!!! \ ^_^ / ---Yutaka From cnishida@netcom.com Sun Mar 23 10:38:58 1997 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id KAA13830; Sun, 23 Mar 1997 10:38:56 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom19.netcom.com (8.6.13/Netcom) id CAA14325; Sun, 23 Mar 1997 02:35:51 -0800 Date: Sun, 23 Mar 1997 02:35:51 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Sender: "Craig H. Nishida" Reply-To: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 6.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII On Mon, 17 Mar 1997, Paul wrote: P> On Thu, 20 Mar 1997, Yutaka wrote: Y> P> On Mar 17, 4:01am, "Craig H. Nishida" wrote: P> > OK, time for X-Files... ^_^;; P> P> That was a neat episode :) ...To be continued tomorrow! Y> Probably closer to "Is it okay if I rest..." ===> 39-4 Miki: [off] So, is it okay if I rest jaa chotto 2-KAI de YASUnde-te for a bit on the 2nd floor? then a-bit on-2nd-floor am-resting ii ka na okay I-wonder I'm sorry... gomen ne... Kei: [off] Sure... aa Y> > p 41 Y> > 3 Y> > TV show hostess: ______ Y> > Our guest, who came over gesuto no aizawa HARUKA desu Y> > from Gifu, is Aizawa Haruka. guest 's is Y> > Y> > GIFU kara yatte-KImashita Y> > from-Gifu came-over Y> > Y> > Y> Y> I think it's actually her, that's saying this. And according to the Y> back of the tankoubon, Aizawa Haruka is another Ribon manga-ka, so it's Y> probably more of an inside joke, than anything else. Oh, there it is. It's just a little blurb for Aizawa-san. You're right; it must be some obscure inside joke... Y> Miki-san --> Miki-chan ===> 42-1 Chiyako: Oh. Where's Miki-chan? ara MIKI-chan wa? Y> == "quality of voice". Basically how a voice sounds, I Y> assume. Y> Y> So the last part may go something like "...if voice actors with my Y> favorite type/tone/quality of voice did them." ===> 43-FREE TALK (4): ___________ _______ Since, from the beginning, JIBUN no kyarakuta-- ni KOE no ime--ji I didn't have much (any at by-self's-characters voice 's image all...almost) of an image in my mind of the characters' to iu no wa motomoto amari voices myself, I was that... originally -very thinking how nice it would be if voice actors who have (ZENZEN... ni CHIKAI) nakatta no de, the type of voice I like did entirely almost wasn't-there since them. SUki na SEISHITSU no favorite quality-of-voice (nom) SEIYUU-san-tachi ga yatte-kurereba voice-actors (S) if-do-(for-me) ii na, to OMOtte-imashita. okay (rhet) was-thinking-that Y> > ____ Y> > Kouda Mariko-san, who has MIKI YAKU no KOUDA mariKO-san wa Y> > the role of Miki, has an role 's (T) Y> > extremely cute voice, and Y> > I think it's great that we totemo KAWAI rashii KOE Y> > could get her to do it. utterly/immensely cute -like voice Y> > Y> > de, yatte-moraete Y> > is-(and) can-get-(her)-to-do-(and) Y> > Y> > YOkatta to OMOimasu. Y> > was-good think-that Y> > Y> > She, herself, is awfully go-HONNIN mo Y> > cute, too. (hon)-the-person-herself too Y> > Y> > sugoku KAWAIi. Y> > awfully cute Y> Y> Yes ^_^ And...she's single. Y> "lewd" isn't quite right, since IMHO it sounds negative. I think it's Y> closer to "sexy"... ===> 43-Free Talk _____ Even Yazawa Ai was worrying YAZAWA ai mo "ano etchi na KOE de (hoping?), "Will he do a too with-that-lewd-voice love scene with that sexy __________ voice..." (^_^) rabushi--n yaru no ka..." to SHIMPAI love-scene doing (?) worry-that (KITAI?) shite-mashita. (WARAI) expectation/hope was-doing smile Y> --> Y> Y> "...but he was my most favorite voice out of the people who came in for Y> auditions, and I'm..." ===> Free Talk I thought that maybe he was WATASHI mo YUU ni shite wa chotto a bit mature for Yuu, too, I too for-a-Yuu a-bit but among those who came in to audition, his was my most OTONA-ppoi ka na-- to mo OMOtta favorite voice, and I'm mature I-wonder also-thought-that glad we could get him to do _________ it. kedo, o--dishon ni KIte-kureta but in-audition came-(for-us) HITO-tachi no NAKA de ichiban among-people number-one SUki na KOE datta shi, favorite-voice was and-besides yatte-moraete yokatta can-have-(someone)-do-(and) was-glad desu. is Y> > 44-1 Y> > [Yuu smiles down at her, off-panel.] Y> > Yuu: Y> > If that's it, then that's ...nara ii kedo Y> > okay, but... if-it-is okay but Y> > ____ Y> > Don't do anything muri sun na yo Y> > unreasonable. unreasonable don't-do Y> Y> "Don't overwork youself" would be closer, I think. How about "Don't overdo it" ?? Y> --> . It's the name of the producer. Y> Y> "...due to the strong push of Toei Animation's producer, Seki." ===> 45 FREE TALK (5): Yamazaki Wakana-san, who MEIKO YAKU no YAMAZAKI WAKANA-san wa, does the role of Meiko, role 's (T) was decided on from the _____________ start without an audition, TOUEI DOUGA SEKI purodyu--sa-- due to the strong push of animation producer Toei Animation's producer, Seki. no TSUYOi Oshi de, 's aggressive/pushy on-account-of _________ o--dishon nashi de SAISHO kara without-audition from-the-beginning KImatte-mashita. was-deciding Y> This doesn't sound quite right. It veers from the original quite a bit, Y> but it may be closer in meaning to "Aren't you constantly trying out all Y> the flavors yourself?" ===> 46-5 Ginta: Aren't you always just tsumamigui bakka shite n trying out all the flavors only-eat-when-no-one's-about (nom) for yourself? ja ne-- no are-not (?) You'll get fat! FUTOru ze-- Y> This line is Yuu's. Y> Y> "Isn't it from that fight in town the other day?" Y> "Something about 'Suzuki-san this, or that'..." Y> Y> ...Arg, I couldn't quite put it nicely, but that's the drift. How about this? ===> 47-2 Yuu: _____ Isn't it from that fight in kono mae MACHI-NAKA de kenka shita town the other day? recently in-town fought TOKI no daro time (nom) poss-be Something or other about "SUZUKI-san" ga do-- to ka tte... "Suzuki-san..." (S) ?????????????? Y> --> ===> 49-Free Talk FREE TALK (6): Of course, the other voice mochiron HOKA no SEIYUU-san-tachi mo actors are also pros, so of-course other-voice-actors too naturally they're good at ____ it, but, for Hisakawa-san's puro na n da kara TOUZEN Arimi in particular, I pro are (explan) that's-why naturally always think "how goo-oo-ood". JOUZU na n da kedo, HISAKAWA-san skillful (explan) but no ARIMI wa TOKU ni itsu-mo 's (T) especially always "umai naa~~" to OMOtte-shimaimasu. how-skillful think-that-(finality) Y> The refers to the type of line. Y> Y> "...putting meaning into even little lines like that..." ===> 49-Free Talk "See ya," and "uh-uh, that's "jaa mata ne" to ka "uun, ii no" okay"--putting meaning even see-ya and-such uh-uh okay into little lines like that ______ makes me feel that, "Yeah, to ka, sou iu chotto shita serifu ni that's it, that's the right and-such that-kind-of into-trivial-lines nuance, huhhh!" IMI o komeru no ga meaning/a-sense (O) putting-into/including suggoku umakute "sou sou, awfully skillful-(and) oh-yeah-that's-right _______ sono nyuansu na n da yo na~~~~_" that-nuance is (explan) (rhet)! tte KANji desu. (quote) feeling is Y> refers to the previous part. Y> Y> "...major character', it doesn't quite work out like that; we had her Y> do a little...." ===> 49-Free Talk But, if you're saying, "if demo, sonna ni umai nara she's so good, shouldn't you but that-much skillful if-it-is have gotten her to do Miki, the major character?", it SHUYAKU no MIKI o yatte-moraeba doesn't quite work out like major-role 's (O) if-get-her-to-do that; we had her do a little of Miki's lines when she did YOkatta ka, to iu to, her audition, but since the was-good (?) if-say-that feel got to be a little serious, it didn't match too sou iu wake de wa nakute, well, and I think, sure not-for-a-reason-like-that-(and) enough, it's great that Miki _________ ______ is Kouda-san and Arimi is o--dishon no TOKI chotto MIKI no serifu Hisakawa-san. audition 's time a-bit 's lines mo yatte-moratta n da kedo, too got-her-to-do (explan) but ______ chotto majime na kanji ni naru into-a-bit-serious-feeling turn no de anmari Awanakute, since -very not-match-(and) MIKI wa yappari KOUDA-san, ARIMI wa (T) sure-enough (T) HISAKAWA-san ga ii n da to OMOimasu. (S) okay (explan) think-that Y> > I like (or like a lot) all sono hoka no SEIYUU-san-tachi mo minna Y> > those other voice actors, those-other-voice-actors too all Y> > too, but since it'll become Y> > endless I'll only consider SUki (to ka DAISUki to ka) Y> > the 5 main characters. like and-such like-a-lot and-such Y> > Y> > na n desu kedo, kiri ga naku Y> > are (explan) but without-end Y> > ____ Y> > naru no de mein no 5-NIN dake Y> > become since main 's only-5-people Y> > Y> > ni shite-okimasu. Y> > consider-(for-future-sake) Y> Y> @_@;; Where's Suzu-chan?!?! ;_; Dare-ka-san: I think that Tange Sakura, who does the role of Suzu-chan, is cute as candy! In the CD booklet to her recent full-length album as well as a pictorial article on her in one of those Seiyuu magazines, you can tell she photographs well, from her delightful face right down to her adorable belly button. ^_^ Well, okay. I might be taking poetic license a bit. To which I might add, she sings well and says "Yuu-sensei" and "Michael -sensei" in a most charming way. Y> > p 53 Y> > 6 Y> > [...and the cellist.] Y> Y> As Jeanne already pointed out, it's probably a contra bass. It's a large fiddle, dammit. You cultured folks think you're so smart. Why don't you watch more anime instead? ^_- (What's a "contra bass"? This thing here is only a little larger than the violin carried around by the Fiddler of Hameln... ^_^;;) Y> "I've quit!" Y> Y> The second line is sorta hard to translate into English, but maybe "I've Y> quit! Such a thing like that!" or, putting into one line, "I've quit Y> that sort of thing!" Break it in reverse? ===> 58-5 Kei: That sort of thing... I've yameta n da yo quit! anna mono! like-that thing Y> > Kei: Y> > Just now... ...sakki wa Y> > Y> > I wanted to show you my anta ni ii toko MIsetakute Y> > good point... to-you good point want-to-show-(and) Y> > Y> > tsui... Y> > just Y> Y> This is okay, but maybe just "I wanted to show off to you" would work, Y> also. ===> 59-2 Kei: Just now... ...sakki wa I wanted to show off to anta ni ii toko MIsetakute you... to-you good point want-to-show-(and) tsui... just Y> > p 63 Y> > 5 Y> > Meiko: [sweating] Y> > Umm. Do you go to an all- ano suzu-chan tte JOSHIKOU? Y> > girls school, Suzu-chan? (T) all-girls-school Y> > Y> > Suzu: Y> > Nope. It's co-ed... ie KYOUGAKU desu kedo Y> > no co-ed is but Y> > Y> > But why? doushite? Y> > Y> > Meiko: Y> > Sorry... It's nothing... ...gomen NAN demo nai... Y> > Y> > Meiko: Y> > I was being biased. HENKEN datta wa Y> Y> Meiko likes making these assumptions, doesn't she? ^_^;; She's an uptown girl! ^_^ Y> It's probably read . ===> 67-1 magazine title: Musical Companion ONGAKU no TOMO music 's friend/companion Y> Maybe "I'n not going to let this go!" or "I'm not going to let this Y> past". Or, putting it in different terms, "I'm going to do something Y> about this situation" ===> 69-1 Suzu: (But! (demo! I'm not going to let this kono mama ni wa shitokanai pass.) in-this-state (contrast) not-leave-be wa yo) Y> == "She isn't listening [to me at all]" ===> 69-3 Yuu: She isn't listening to me KIicha ine-- at all... Y> It's actually a plotting laugh. ===> 69-3 Suzu diabolical laughter FX: fu_ fu_ fu_ Y> This is closer to "[And] I've already (come up with/thought of) a plan!" ===> 69-3 Suzu: (I've already thought of a (mou SAKUSEN wa plan!) already strategy/tactics (T) KANGAete-an no yo!) is-thought-about Craig From cnishida@netcom.com Sun Mar 23 10:45:02 1997 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id KAA13908; Sun, 23 Mar 1997 10:45:01 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom19.netcom.com (8.6.13/Netcom) id CAA14623; Sun, 23 Mar 1997 02:41:56 -0800 Date: Sun, 23 Mar 1997 02:41:56 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 6.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 17 Mar 1997, Paul wrote: > > Miki: > > Kei-kun was someone amazing konna sugoi HITO datta > > like this... like-this amazing person was > > > > n da KEI-kun... > > (explan) > > this amazing? ===> 71-2 Miki: Kei-kun was someone this konna sugoi HITO datta amazing... like-this amazing person was n da KEI-kun... (explan) > the 'saki' here is goes with torihiki. it's the "destination" of hte torihiki > namely, the person w/who you are doing businsess. ===> 71-3 Meiko: He's the son of a CHICHI OYA no TORIHIKI SAKI president who had business father `s business-dealing-destination dealings with my father. no SHACHOU REISOKU na no yo (nom) president's-son is > maybe 'performed'? "introduced" perhaps? That's in that direction. ===> 73-1 Meiko: ________ Also, at the party, a pa--ti-- de mo 1-KYOKU HIROU shite-kureta single musical piece was at-party too tune announced-(to-us) introduced, but it was _____ really wonderful. kedo honto ni SUBArashikatta wa yo but really was-marvelous/wonderful > i dunno - impressed works,...but i think moved might be better. ===> 73-1 _____ Even I--someone who doesn't piano no koto nante ZENZEN know anything about the about-piano the-likes-of -at-all piano at all--was moved. wakannnai atashi de sae not-understand even-by-me KANDOU shita mono was-moved/impressed reason To correct this as with the previous chapter: ===> 73-3 magazine header: Musical Companion 3 ONGAKU no TOMO 3 > nothing in particular? Either way. ===> 74-3 Meiko: Nothing in particular... TOKU ni nai kedo... in-particular not-have but > i'll probably go...well actually is that reinen, or is that 'kyounen' - as > in lat year. just guessing. . ===> 74-3 Though I'll probably go, as tabun REINEN doori IZU no usual, to the country home perhaps as-usual `s in Izu and spend some time relaxing and reading or BESSOU ni Itte nombiri something. to-country-home go-(and) feel-relieved DOKUSHO demo shite sugosu wa reading-or-something do-(and) spend > i think that's "rich" ===> 73-4 So ri-i-ich. ritchi~~ > > p 75 > > 4 > > narration: > > The summer that I love. DAISUki na NATSU > > like-a-lot summer > > I think this part is a generic "i love summer" That doesn't match up too well with the next line, "Yuu to futari no natsu." That is, I was trying to match up the "summers". > besides, meiko san ===> 77-3 Suzu: Besides, Meiko-san might daiichi MEIKO-san KIte-kurenai not come, right? the-first not-come-(for-me) ka mo shirenai desho? it-may-be poss-be > i'm sorry for miki-san, but.... ===> 78-1 Suzu: [off] I'm sorry for Miki-san, ...MIKI-san ni wa WARUi kedo but... to-Miki (contrast) blameable but Suzu wants to go as three. suzu 3-NIN de Ikitai no by-3-people want-to-go > sono-kawari is "in payment" or "inreturn for" ===> 79-1 Yuu: [off] In return for that, study a sono kawari mou chotto BENKYOU little more seriously! that-compensation a-bit-more study ______ majime ni yare yo! earnestly do > this is in comparison to what they thought - it sounds wrong/difrent from > what i/they thought ===> 79-Free Talk They said that "the "OMOtte-ta no to intonation was different with-what-they-were-thinking from what they were ____________ thinking." intone--shon ga chigau" tte. intonation (S) different (quote) > > Once, I tried to ask if I ICHIOU, NAOshite-moraenai ka, > > could get them to fix that, once not-able-to-have-(them)-fix (?) > > but it seems it was hopeless > > because they had already to TANOnde-mita n da kedo, > > started doing it that way. tried-to-request-that (explan) but > > > > mou sore de yari hajimechatta > > already with-that began-to-do-(finality) > > > > kara dame datta mitai. > > that's-why no-good was seem > > that 'once' makes it sound like "i trie donce and never again..." kinda thing. > it's more a "i tried anyway" type of thing...i think the implication is > that she kinda knew it wouldn't go through, but did it anyways. it's not > quite that blase but that's the right idea. Like this? ===> 79-Free Talk I tried to ask anyway if I ICHIOU, NAOshite-moraenai ka, could get them to fix that, once not-able-to-have-(them)-fix (?) but it seems it was hopeless because they had already to TANOnde-mita n da kedo, started doing it that way. tried-to-request-that (explan) but mou sore de yari hajimechatta already with-that began-to-do-(finality) kara dame datta mitai. that's-why no-good was seem Where's the rest of the comments? ^_^ Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Mar 23 23:28:41 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id XAA19190; Sun, 23 Mar 1997 23:28:40 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.6) id PAA28912; Sun, 23 Mar 1997 15:25:32 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29705; Sat, 22 Mar 97 17:33:00 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703230133.AA29705@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.3 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 22 Mar 1997 17:32:59 -0800 (PST) In-Reply-To: <199703170903.JAA20955@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Mar 17, 97 04:03:51 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 3 > pages 71-107 > --------------------------------------------------- > p 80 > 2 > Yuu: > I'm so sorry about today... WARUkatta na KYOU wa > was-blameable (rhet) today (T) take out 'so' > p 81 > 1 > Meiko: > What did you say to Miki KYOU no koto MIKI ni NANte Iu? > about today? about-today to-Miki what say nante-iu is 'what do you want to say' [when you see her] > 2 > Yuu: > Mmm... n----... > > Suzu-chan likes you, suzu-chan ga MIKI yori AKIZUKI o > Akizuki, more than Miki... (S) than-Miki (O) > > KI ni Itte... > like-(and) > > That's something that's hard to wa Ii-nikui yo naa > to say... hard-to-say-that (rhet) is something that's [rather] hard to say > p 83 > 1 > Oh, is that it... a so-- na no-- > _____ oh, i see? > narration: > The truth is, I was waiting. MAtte-ta n da honto wa > was-waiting (explan) truth (T) did he say this? > 3 > Miki: > Kei-kun... ...KEI-kun > > What about Rakuyou-on RAKUYOU-ON DAI -FUZOKU KOU > University High? college -attached high-(school) > > nan datte? > what/why you were/are Rakyou-.... > Y'know. My friends. They hora konaida o-MISE ni KIta > came by the shop recently. look! recently to-shop came > > atashi no TOMOdachi > my-friends oops....yknow...[one of ] my friends that came....she's specifically referring to Meiko > p 84 > 3 > Kei: > So I asked myself, "why ore nande konna koto yatte > should I be doing something I why thing-like-this doing > like this?" > n daro tte > (rhet) (quote) why am i doing something > 4 > Kei: [off] > Then, quickly, playing the sore kara dondon HIku koto ga > piano became a pain... then rapidly playing-(the-piano) (S) > > KUTSUU ni natte > become-painful-(and) then playing ... became more and more of a pain > p 85 > 1 > Kei: [flashback] > I want to play it my way. ore wa kotchi ga hikitai > my-way (S) want-to-play-(piano) > > n desu > (explan) i want to play this one > Then you won't be able to sore ja 1-I wa NERAenai wa > shoot for the top... then first-rank (T) can't-take-aim-at just checing, but it's not 'ichi ni wa narenai' is it? -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Mar 24 00:15:16 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id AAA19622; Mon, 24 Mar 1997 00:15:14 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.6) id QAA04079; Sun, 23 Mar 1997 16:12:08 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA03980; Sun, 23 Mar 97 16:12:07 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703240012.AA03980@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.3 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sun, 23 Mar 1997 16:12:06 -0800 (PST) In-Reply-To: <199703231045.KAA13919@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Mar 23, 97 05:45:11 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > 71-2 > Miki: > Kei-kun was someone this konna sugoi HITO datta > amazing... like-this amazing person was > > n da KEI-kun... > (explan) so amazing? maybe not > 79-Free Talk > I tried to ask anyway if I ICHIOU, NAOshite-moraenai ka, > could get them to fix that, once not-able-to-have-(them)-fix (?) > but it seems it was hopeless > because they had already to TANOnde-mita n da kedo, > started doing it that way. tried-to-request-that (explan) but > > mou sore de yari hajimechatta > already with-that began-to-do-(finality) > > kara dame datta mitai. > that's-why no-good was seem > -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Mar 24 00:28:04 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id AAA19757; Mon, 24 Mar 1997 00:28:03 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.6) id QAA05199; Sun, 23 Mar 1997 16:24:57 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA04027; Sun, 23 Mar 97 16:24:56 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703240024.AA04027@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.3 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sun, 23 Mar 1997 16:24:55 -0800 (PST) In-Reply-To: <199703170904.JAA20975@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Mar 17, 97 04:04:09 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 3 > pages 71-107 > --------------------------------------------------- > p 87 > 1 > Miki: [off] > But it's a waste after all. demo yappari mottainai yo > but after-all a-waste waste nonetheless? > Even though you have sekkaku sugoi SAINOU ga aru > a special and amazing especially amazing gift/talent (S) have > talent... > no ni... > even-though especially when you have > 2 > [Kei explodes.] > Kei: > When you have a talent do SAINOU ga attara ZETTAI sore o > you have to use it all talent (S) if-have absoluteness that (O) > the time?! > yannakya nannai no ka yo > must-do (nom) (?) take out 'all the time' - it's more like "if I have it, *must* I use it?" > FREE TALK (8): _____ > but it seems that green pinku to ka wa MAHOU mono no > and purple are hair colors pink and-such (T) magic thing/person 's > that you can use in ordinary I'd disagree - black, and in anime-world, maybe blue. plus red, and blonde. I admit, I have seen lotso of green, purple, but never quite got those :) > I think if it were up to SHIROUTO no WATASHI ni shite-mireba > me--the amateur--for things amateur/novice (nom) by-me if-try-and-do > that are unreal, neither is > different from the other... HIGENJITSUTEKI na no wa dotchi-mo > unreal/fantastic (nom) (T) either > > KAwaranai tte OMOu kedo.... > not-change/not-differ think-that but it's not "up to me'...it's just "to an amateur like me, " oops - gomen yo orkundanda. that's be just 'sorry rokutanda' > p 88 > 2 > Miki: > I said something I yokei na koto Itte... > shouldn't have... needless-thing saying saying things i shouldn't have...or maybe just none of my business > Miki: > Your pain... KEI-kun no tsurasa nante > 's pain/bitterness the-likes-of > > I don't understand it, and atashi ni wa wakannai no ni > yet... by-me (contrast) not-understand even-tho take out 'yet' it's not related to the 'no ni'. it's as you ahve it - even-tho. i should stay out of this...here i am saying things even tho i dont even undertand your pain. > 4 > Kei: [off] > I don't have any friends. ine-- yo TOMOdachi nanka > not-have friends and-such I'm not sure, but is there like a comma after yo? As in I don't have any... [waht do you not have...:] Friends > p 90 > 4 > narration: > I think that's extremely sugoi na urayamashii na------ > enviable... awfully enviable (rhet) > > tte OMOu kedo > think-that but Is there a . after both na's? > p 93 > 3 > Suzu: > Oh! Even though Suzu told a_ kono koto suzu ga Ittatte > you this, please keep it a ! this-thing (S) even-tho-tell > secret, 'kay? _______ > himitsu ni shitoite-kudasai ne > make-it-a-secret-(for- (rhet) > future-sake)-(please) take out 'even tho' > Suzu: > It's like I was telling nanka TSUgeGUCHI shita mitai da > some tales... somewhat told-tales seem > > shi-- > and-besides tales makes it sound like a 'i was telling a lie' (or tall tale). it's more tattle-tale, so to speak -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Mar 25 02:21:29 1997 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id CAA06431; Tue, 25 Mar 1997 02:21:28 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.8.5/UCD3.8.6) id SAA18472; Mon, 24 Mar 1997 18:18:20 -0800 (PST) Received: by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA11850; Mon, 24 Mar 97 18:18:19 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9703250218.AA11850@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 6.3 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 24 Mar 1997 18:18:19 -0800 (PST) In-Reply-To: <199703170904.JAA20995@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Mar 17, 97 04:04:34 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL25] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Marmalade Boy > Volume 6, Chapter 3 > pages 71-107 > --------------------------------------------------- > p 95 > FREE TALK (9): _____ > When making anime, in the anime o TSUKUtte-iru no wa > anime production company (O) are-making (nom) (T) > Toei Animation, I don't _____ > draw the pictures and write TOUEI DOUGA to iu anime SEISAKU > the script; that's done by animation called production > some character designers. > KAISHA de, WATASHI ga E o > company in I (S) picture (O) > > KAitari KYAKUHON o KAitari shite-ru > draw-(and) script (O) am-writing-(and) > ___________ > wake de wa nai desu ga, kyarakuta-- > the-case is-not is but character > ______ > dezain wa NANNIN-ka > design (T) some-persons > > sasete-itadakimashita. > had-(them)-do The anime is being made by an animation production company [called] Touei Animation, [and so therfore] I don't [necessarily [get to]] draw pictures or write scripts, but I have gotten to do a few of the character designs. > The ones I did were Natchan WATASHI ga yatta no wa KOUKOU > during his high school days, I (S) did (nom) (T) sr-high-school > Anju (her school uniform, > too), Michael, Bill, Jinny, JIDAI no natchan, ANJU (SEIFUKU mo), > Brian, Doris, and then period 's uniform too > 3-toushin-sized versions* _______ ____ ______ _______ > of the named characters. maikeru, uiru, jini--, buraian, > Michael Bill Jinny Brian > ______ _____ > dorisu, sore kara NA kyara no > Doris then name character 's > _______ > 3-TOUSHIN ba--jon. > version Huh? I don't recognize any of these names...is this strictly an TV thing or have we just not gotten that far yet? > p 96 > 4 > Kei: > She... aitsu ga > that-person (S) > > ...doesn't like it so she KI ni Iranai kara > threw it away. not-like that's-why > > SUtete-kurette sa > threw-away-(for-me) so she she didn't like it, and told me to throw it away > p 98 > 3 > narration: > Yuu and Meiko are dating YUU to MEIKO ga atashi ni naisho de > in secret from me... and (S) to-me in-secret > ______ > de--to... > date I don't think it's "dating" as much as "they dated"...so far, it's singular > p 99 > Yuu: > Our parents haven't come RYOUSHIN #S# ga KAEtte-konai > home. our-parents (S) not-go-and-come-home > > uchi ni > at-home before our parnets come home > p 103 > 2 > Yuu: ___________ > Get the bracelet back. buresuretto wa torikaeshitoke yo > bracelet (T) get-back-(for-future-sake) make sure you get the braelet back > p 104 > Miki: > Isn't Meiko my close MEIKO wa atashi no SHIN'YUU da yo!? > friend?! (T) my-close-friend is meiko's a close friend of mine > 5 > Yuu: > Could it be possible that masaka ore to AKIZUKI no koto > you're suspicious of Akizuki impossible about-me-and-Akizuki > and me? > UTAGAtte n no ka? > suspecting/doubting you're not [actualy] [being[] suspcisious... > p 105 > 3 > Yuu: > There's nothing to say... ...HANASHI ni nanne-- ther'es no talking to you > p 107 > 2 > (It isn't anything to get (anna ni OKOru koto nai > that angry over.) that-much get-angry not-have-a-thing > > ja nai) > is-not > > (What did I say that for?) (atashi ga NANI shita tte iu no yoo) > I (S) what did saying-that there's no reason [for him] to get that nagry...or he didn't have to get that angry. and the second is - what did i say [that made him so angry] -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Mar 31 05:58:11 1997 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id FAA29725; Mon, 31 Mar 1997 05:58:10 GMT Received: from localhost (sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.8.5/8.8.5/piglet.mc-1.4) with SMTP id XAA10135 for ; Sun, 30 Mar 1997 23:54:58 -0600 (CST) Date: Sun, 30 Mar 1997 23:54:58 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu Reply-To: Yutaka Sasagawa To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 6.3 In-Reply-To: <199703170903.JAA20940@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig "H" Nishida wrote: > --------------------------------------------------- > p 71 > > 3 > [View pulls back even further to show Miki and Meiko sitting in the > classroom. Miki has pulled up a chair to Meiko's desk.] > Miki: > How come you knew, Meiko? MEIKO doushite SHItte-ta no? > why were-knowing > > Meiko: > He's the son of an CHICHI OYA no TORIHIKI > ex-president with whom father 's business-dealing > my father had business > dealings. SAKI no SHACHOU REISOKU na no yo > former president's-son is is roughly "business partner". Taking out the "ex-" would make it sound fine, I think. > --------------------------------------------------- > p 73 > > 1 > [Close shot of Meiko, who touches a finger to her chin, in thought.] > Meiko: ________ > Also, at the party, a single pa--ti-- de mo 1-KYOKU HIROU shite-kureta > musical piece was announced, at-party too tune announced-(to-us) > but it was really wonderful. _____ > kedo honto ni SUBArashikatta wa yo > but really was-marvelous/wonderful Minor detail, but in this case usually just means "to play". > 3 > [A tight shot of the magazine, this time lying closed.] > magazine header: > Musical Companion 3 ONGAKU no HOU 3 Probably read . > --------------------------------------------------- > p 74 > > 4 > [View of the sky.] > Miki: [off] > How lucky... To be an i-- na-- o-JOU wa! > uptown girl!* > To spend the summer at a MAITOSHI BESSOU de HISHO! > country home every year! every-year at-country-home summering > ________ > So ni-i-ice. ritchi~~ > (favorably)-located This is "rich". > <*Commentary: With thanks to Yutaka "I'm the Piano Man" Sasagawa for that > one.> I play the piano about as well as I play the guitar, and I don't know a single chord ^_^; > --------------------------------------------------- > p 77 > > 1 > [His view of a pleading Suzu-chan. She has her hands clapped together in > front of her, in supplication.] > Suzu: > Please! o-negai! > ___ > Suzu's become a total fan of suzu sukkari MEIKO-san no fan ni > Meiko-san. quite/completely into-a-fan-of-Meiko > > natchatta n da mon > turned-(finality) is-the-reason > > Suzu: > I want to get along better motto NAKAYOku naritai no > with her. more friendly want-to-become > > And so, Yuu-sensei, will you da kara YUU-SENSEI torimotte? > act as a go-between? and-so act-as-go-between Just a suggestion, but "get along better" sounds like she isn't getting along well right now. Maybe something like "become closer friends"? > --------------------------------------------------- > p 78 > > 1 > [A white panel.] > Suzu: [off] > Having Miki along is a bad ...MIKI-san ni wa WARUi kedo > idea... by-Miki (contrast) bad but > > Suzu wants to go as three. suzu 3-NIN de Ikitai no > by-3-people want-to-go Missing "-san" after "Miki". > 2 > [Suzu turns on the acting that made a billion of her worldwide fans cry. > ^_^ With hands clasped together once more, she leans toward him with wide, > pleading eyes.] Wrong show ^_^;; > 3 > [Another view from over Yuu's shoulder at the wide, liquid, pleading eyes of > this consummate child actress. ^_^ Yuu understandably sweats and some > hairs sproing loose.] > Suzu FX: > sugaru yo-- na ME > implore look-like eyes What person in their right mind would be able to turn her down ^_^ > --------------------------------------------------- > p 79 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (7): _____ > > I had meant it to be WATASHI wa "KOISHIKAWA" no tsumori datta > "koISHIKAWA", but it becomes I (T) __-------> intended > "koISHIkawa" in the anime. _____ > n da kedo anime de wa > (explan) but in-anime (contrast) > > "KOISHIKAWA" ni natte-ru. > __----___> is-turning-into > > Well, it's a minor thing, maa, sasai na koto da kara > so I won't worry about well about-trifles am that's-why > it... > KI ni shinai kedo... > not-worry-(about) but > > But I wonder if I'm being chotto IWAKAN wa > a little inharmonious... a-bit a-sense-of-incongruity (T) > (^_^) > aru ka na... (WARAI). > have I-wonder smile/laugh This last part is "(but...) it does still seem a little strange [to me]". > --------------------------------------------------- > p 81 > > 1 > [Meiko purses her lips and glances at us. This is Yuu's pov.] > Meiko: > But... ...demo > > What did you say to Miki KYOU no koto MIKI ni NANte Iu? > about today? about-today to-Miki what say This shouldn't be in past tense. More like "How are we going to tell Miki about today?" > --------------------------------------------------- > p 83 > > > 3 > [Miki looks up with a look of concern. This is Kei's pov.] > Miki: > Kei-kun... ...KEI-kun > > What about Rakuyou-on RAKUYOU-ON DAI -FUZOKU KOU > University High? college -attached high-(school) > > nan datte? > what/why is probably short for , so it's the high school that belongs to Rakuyou School of Music (Music University sounds weird). > --------------------------------------------------- > p 85 > > 1 > [Flashback time, as Kei narrates. In this panel, Kei, in school uniform, > holds a music book and yells at a woman whom we view from behind.] > Kei: [off] > One day... aru HI > _________ > I had a fight with my konku--ru no KYOKUMOKU no koto de > teacher over the selection over-competition's-music-selection > of music for a > competition. SENSEI to KOURON ni natta > with-teacher turned-into-a-quarrel > > Kei: [flashback] > I want to play it my way. ore wa kotchi ga hikitai > my-way (S) want-to-play-(piano) > > n desu > (explan) refers to a different piece of music than the one he's told to play for the competition. "I want to play this piece." > --------------------------------------------------- > p 87 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (8): _____ > _____ _______ > According to what the anime anime sutaffu no HANASHI ni yoru to > staff told me, pink is the anime-staff 's according-to-story > color of magical persons, _____ > but it seems that green pinku to ka wa MAHOU mono no > and purple are hair colors pink and-such (T) magic thing/person 's > that you can use in ordinary > stories, too. IRO da kedo MIDORI ya MURASAKI wa > color is but green and purple (T) > > futsuu no HANASHI ni mo TSUKAeru > in-ordinary-story too can-use > > KAMI no IRO na n da sou desu. > hair 's color are (explan) it-seems == "magical shows". You should know all about magical shows, Craig ^_- > I think if it were up to SHIROUTO no WATASHI ni shite-mireba > me--the amateur--for things amateur/novice (nom) by-me if-try-and-do > that are unreal, neither is > different from the other... HIGENJITSUTEKI na no wa dotchi-mo > unreal/fantastic (nom) (T) either > > KAwaranai tte OMOu kedo.... > not-change/not-differ think-that but This is closer to "To an amateur like me, both are no different in that they're both unrealistic [colors to use for hair]." > So-o-o cu-u-ute!! sungoi KAWAIi zo--. > ?????? cute !! comes from . > --------------------------------------------------- > p 90 > > > 4 > narration: > It's said he has a special HITO yori TOKUBETSU SUGUreta > talent that sets him apart from-people special outstanding > from others... > SAINOU ga aru tte > talent (S) have (quote) The at the end is "the fact that..." > --------------------------------------------------- > p 93 > > 3 > [Suzu crosses her lips with her forefinger and winks.] > Suzu: > Oh! Even though Suzu told a_ kono koto suzu ga Ittatte > you this, please keep it a ! this-thing (S) even-tho-tell > secret, 'kay? _______ > himitsu ni shitoite-kudasai ne > make-it-a-secret-(for- (rhet) > future-sake)-(please) > > Suzu: > It's like I was telling nanka TSUgeGUCHI shita mitai da > some tales... somewhat told-tales seem > > shi-- > and-besides is more like "to tell on someone". > --------------------------------------------------- > p 94 > > 4 > Yuu: > (Even though I dropped by (sekkaku MUKAe ni yotta > special to see her... taking-the-trouble dropped-in-to-see > > no ni > even-though The is more like a "came by to pick her up". > --------------------------------------------------- > p 95 > > > ===Sidebar=== > FREE TALK (9): _____ > When making anime, in the anime o TSUKUtte-iru no wa > anime production company (O) are-making (nom) (T) > Toei Animation, I don't _____ > draw the pictures and write TOUEI DOUGA to iu anime SEISAKU > the script; that's done by animation called production > some character designers. > KAISHA de, WATASHI ga E o > company in I (S) picture (O) > > KAitari KYAKUHON o KAitari shite-ru > draw-(and) script (O) am-writing-(and) > ___________ > wake de wa nai desu ga, kyarakuta-- > the-case is-not is but character > ______ > dezain wa NANNIN-ka > design (T) some-persons > > sasete-itadakimashita. > had-(them)-do The last part is "...I didn't draw the pictures or write the script, but they did let me design some of the characters." > _____ > (Just the characters' parts (TANOmareta kyara no bun dake) > I was asked to do.) was-asked character 's part only > > The ones I did were Natchan WATASHI ga yatta no wa KOUKOU > during his high school days, I (S) did (nom) (T) sr-high-school > Anju (her school uniform, > too), Michael, Bill, Jinny, JIDAI no natchan, ANJU (SEIFUKU mo), > Brian, Doris, and then period 's uniform too > 3-toushin-sized versions* _______ ____ ______ _______ > of the named characters. maikeru, uiru, jini--, buraian, > Michael Bill Jinny Brian > ______ _____ > dorisu, sore kara NA kyara no > Doris then name character 's > _______ > 3-TOUSHIN ba--jon. > version > > <*Commentary: In other words, super-deformed scaled characters.> --> == "each character". > Ryouko-sensei, Yayoi-chan, RYOUKO-SENSEI to ka, YAYOI-chan, > Anju as a young girl, the and-such > high school principal, > the head teacher, etc., ANJU no SHOUJO JIDAI, > were kindly drawn by 's young-lady period/time > Yasukoshi-san, the character > designer. KOUKOU no KOUCHOU, KYOUTOU > sr-high-school 's principal head-teacher > ___________ ______ > #etc.# wa kyarakuta-- dezain no > (T) character-design 's > > YASUKOSHI-san ga KAite-kudasaimashita. > (S) (kindly)-drew I think the name is . > _____ _________ _____ > By the way, the one who chinami ni anime orijinaru kyara no > decided on the names of the by-the-way original-anime-characters 's > original anime characters is > Matsui-san, who's the script NAMAE o KImeta no wa KTAKUHON, > and series director. name (O) decided (nom) (T) script > _________ > shiri--zu KOUSEI no MATSUI-san desu. > series organization 's is Typo for . > --------------------------------------------------- > p 96 > > 4 > [Kei turns to walk away, clasping the bracelet in one hand.] > Kei: > She... aitsu ga > that-person (S) > > ...doesn't like it so she KI ni Iranai kara > threw it away. not-like that's-why > > SUtete-kurette sa > threw-away-(for-me) It's "...doesn't like it, so she (wanted/told) me to throw it away". > --------------------------------------------------- > p 98 > > 1 > [Miki sits on her bed, holding a cordless phone to her ear.] > housekeeper: [phone] > Miss Meiko has been off to MEIKO o-JOUsama wa kinou kara > Izu since yesterday... Miss-Meiko (T) since-yesterday > > IZU no hou e Itte-araremasu ga---- > to-Izu has-gone and/but Typo. . > --------------------------------------------------- > p 99 > > 4 > [Shot of Yuu, who doesn't have much expression on his face.] > Yuu: > Just now. tatta IMA da yo > just-now is > > I have something to say HANASHI ga aru n da > to you. talk (S) have (explan) > > Yuu: > Our parents haven't come RYOUSHIN #S# ga KAEtte-konai > home. our-parents (S) not-go-and-come-home > > uchi ni > at-home "Before our parents come home." The <(negative phrase) uchi ni> is used for "before (phrase)". > --------------------------------------------------- > p 101 > > 2 > [Yuu fixes his gaze on her off-panel.] > Yuu: > I was told that you threw omae ni SUtete-kure > it away! by-you threw-away-(for-me) > > tte Iwaretatte > even-tho-is-said-that "He said that he was told to throw it away." > --------------------------------------------------- > p 107 > > 2 > Miki: [off] > (It isn't anything to get (anna ni OKOru koto nai > that angry over.) that-much get-angry not-have-a-thing > > ja nai) > is-not > > (What did I say that for?) (atashi ga NANI shita tte iu no yoo) > I (S) what did saying-that This is just "What did I do?", as in "What is it that I did that made you so angry?" ---Yutaka From ray@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Tue Apr 15 16:18:38 1997 Received: by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.5/1.950110) id QAA14856; Tue, 15 Apr 1997 16:18:38 GMT Date: Tue, 15 Apr 1997 16:18:38 GMT From: "William C. Ray" Message-Id: <199704151618.QAA14856@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: oopsie... Soyokaze hasn't been updating the trans-list archive since august, and I only just noticed it... The problem should be fixed now, and there should be one _huge_ archive file created tonight with the archive from last August through today in it... Sorry 'bout that. (Oh, and the completed translations have been moved to their usual repository, instead of incoming. Sorry about my sloppy management of late - gomen) Will