From cnishida@netcom.com Tue Aug 20 07:45:30 1996 Received: from netcom6.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA27615; Tue, 20 Aug 1996 07:45:29 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom6.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA15645; Tue, 20 Aug 1996 00:44:19 -0700 Date: Tue, 20 Aug 1996 00:44:19 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 12 Aug 1996, Paul wrote: P> On Tue, 13 Aug 1996, Yutaka wrote: Y> On Thu, 15 Aug 1996, Jeanne wrote: J> On Thu, 15 Aug 1996, Paul wrote: P> Y> Nitpick, but it's more like "What's the relationshiop between him and Y> Miki?" ===> 2 caption: Matsuura Yuu MATSUURA YUU What's his relationship MIKI to no NAKA wa? with Miki? with-Miki (nom) relationship (T) --------------------------------------------------- P> > 2-paragraph 2 P> > One day, Miwa Satoshi, the sonna aru HI, SEITOKAICHOU no P> > student body president, like-that a-certain-day student-body- 's P> > suddenly approaches Yuu!! president P> > P> > MIWA SATOSHI ga YUU ni KYUU P> > (S) to-Yuu suddenness P> > P> > SEKKIN!! P> > approach/association P> P> approacheD? I wrote the whole section in present tense. If I did this one line in past tense, it would stick out like a sore thumb. --------------------------------------------------- Y> --> Y> Y> This is literally "I wouldn't lie [about something like this]!" or "Why Y> would I be lying!". ===> 7-2 Miwa: Why would I be lying?! uso nanka tsuku ka yo! lie some tell (?) --------------------------------------------------- Y> > 9-2 Y> > Yuu: [off] Y> > My grandmother seemed to SOBA wa sou OMOtte-iru Y> > think so. grandmother (T) like-that is-thinking Y> > Y> > you deshita Y> > seemed Y> Y> You just turned Yuu's grandma into noodles ^_^;;; Y> Y> --> . Sorry. I get hungry when I type... ^_^;;; --------------------------------------------------- Y> > 12-3 Y> > Miwa Yoshimitsu: Y> > Frankly speaking... SHOUJIKI ni HANAsu to Y> > frankly if-tell Y> Y> This works, but maybe "To tell you the truth..." fits better. P> P> Yah, that's a bit 'nicer' ===> 12-3 Miwa Yoshimitsu: To tell you the truth... SHOUJIKI ni HANAsu to frankly if-tell --------------------------------------------------- Y> "I did fall in love with your mother." ? P> P> did indeed eventually/after-all/in-the-end come-to love your mother? P> well, that might be a bit too strong :) ===> 12-3 I did indeed fall in love tashika ni WATASHI wa kimi no oKAAsan o with your mother. certainly I (T) your-mother (O) SUki ni natta liking became --------------------------------------------------- Y> "I thought I wanted to go out with her and told her so." ===> 12-3 Miwa Yoshimitsu: I thought I wanted to go out tsukiaitai to OMOtte with her, and I told her so. want-to-go-out-with think-that-(and) sou Itta like-that told --------------------------------------------------- Y> You're missing a . It's the misunderstanding that was Y> born, not Miwa ^_^. ===> 13-4 Miwa: This isn't a joke! JOUDAN ja ne-- yo! ____ Father, because you fell for TOUsan ga CHIYAKO-san ni horete Chiyako-san and, even in father (S) fall-for-Chiyako-(and) spite of the situation, hit on her, a misunderstanding TACHIBA mo kaeri mizu ni like this was spawned!! a-situation too regardless-of/in-spite-of KUDOitari suru kara make-advances-to-(and) that's-why konna GOKAI ga this-kind-of misunderstanding (S) Umareta n ja ne-- ka!! was-born (nom) is-not (?) --------------------------------------------------- Y> The first part also refers to his mom, not dad. ===> 16-3 Miwa: I wonder if she has a horeta YOWAmi tte yatsu ka na weakness for falling in fell-for weakness (T) fellow I-wonder love. Maybe she just puts up with GAMAN shite demo it and doesn't want to part putting-up-with or-something with him... TEbanashitakunai mon na not-want-to-part-with person is no ka naa... I-wonder --------------------------------------------------- J> p 28-2 J> >Yuu: J> > I could only think that I JIBUN wa Umarete-kuru-beki J> > shouldn't have been born... oneself (T) should-come-and-be-born J> > J> > ja nakatta n ja nai ka tte OMOete J> > wasn't can-think-that-(and) J> > J> > And I came to deny my own JIBUN no SONZAI o HITEI sareta J> > existence. self 's existence (O) was-denied J> > J> > KIMOchi ni natta J> > turned-into-feeling J> J> P>kimochi ni natta, is 'i felt as if' - so maybe i came to feel as if my J> P>own existence was denied. not quite J> J> C>You mean, like: J> C> J> C>===> J> C>28-2 J> C> And I came to feel as if JIBUN no SONZAI o HITEI sareta J> C> I were rejected. self 's existence (O) was-denied J> C> J> C> KIMOchi ni natta J> C> came-to-feel J> J> Why would he be feeling rejected? In 28-4 he says he's grateful that his J> mother didn't have an abortion and his "father" raised him like he was his J> son by blood. Sure. But his biological father did not accept him. And you aren't getting his point. Panel 28-4 comes AFTER this line. In between he thinks twice and comes to feel grateful. That is: 28-2: I felt rejected. 28-3: But I thought hard about it. 28-4: And I came to realize I should be grateful for a mother who didn't have an abortion, blah blah blah. J> I think you were closer with the original translation. J> J> Perhaps: "I felt as if I shouldn't exist." I could be wrong, but reading the "was-denied" (that is, the passive tense) denotes that he is being acted upon. An outside entity denied him his existence. P> > 28-2 P> > And I came to feel as if JIBUN no SONZAI o HITEI sareta P> > I were rejected. self 's existence (O) was-denied P> > P> > KIMOchi ni natta P> > came-to-feel P> P> was rejected ===> 28-2 And I came to feel as if JIBUN no SONZAI o HITEI sareta I was rejected. self 's existence (O) was-denied KIMOchi ni natta came-to-feel --------------------------------------------------- J> p 33-2 J> >Yuu: ______ J> > But I was made immune from demo shokku ni wa MEN'EKI ga J> > shock... but in-shock (contrast) immunity (S) J> > J> > dekite-ta kara J> > was-able-to-do/was-formed that's-why J> > J> > So it was easy to pretend NAN demo nai furi nante J> > that it didn't matter. doesn't-matter pretend the-likes-of J> > J> > KANTAN datta J> > simplicity was J> J> He's referring to the spouse switch here, yes? Then that didn't make him J> immune from shock, because he was *already* immune due to finding out his J> father isn't his father. J> J> I think that "made" should be removed from the first line. You've got it backwards. What made him immune was the event that happened *first*. Namely, his realizing in the 6th grade that his father wasn't his real father. *That* was the shock that MADE him immune to the further shock of the spouse switch. --------------------------------------------------- P> omoinaosu - to reconsider. so not only did he pretend but in very short P> order, he actually did think that - and not just have to pretend ===> 33-2 Yuu: I mean... Instead of just ------iya furi dake ja nakute pretending, I was truly I-mean pretend only is-not-(and) able to easily think that way. honto ni sugu sou really easily like-that OMOiNAOsu koto ga dekita refrain/reconsider was-able-to --------------------------------------------------- P> nanka - 'sorta'? you sorta cried [a little] and... ===> 33-4 When you met everyone for HAJImete minna de Atta toki the first time, you sort for-the-first-time by-everyone when-met of cried and stood against it... nanka NAite HANTAI shichatte sa-- somewhat cry-(and) oppose-(finality) --------------------------------------------------- P> unlike me, [you were]... ===> 34-1 Yuu: [off] Unlike me, you're gentle, ore to CHIGAtte SUNAO de genuine, and you do is-differing-from-me-(and) gentle are-(and) everything from the bottom of your heart... JUNSUI de NAN demo pure are-(and) everything ISSHOU KENMEI de whole-heartedly are-(and) --------------------------------------------------- P> even tho you didn't believe me [at the time] ===> 35-2 Yuu: Though you didn't believe. omae SHINjite-nakatta kedo you didn't-believe but --------------------------------------------------- P> > 36-3 P> > Yuu: ______ P> > You're just being swayed mu--do ni NAGAsarete P> > by the mood and saying by-mood are-carried-away/are-swayed P> > something appropriate. ________ P> > tekito-- na koto Itte n ja ne-- yo P> > appropriate-thing saying P> P> don't just be swayd by the mood and say.... "Don't"? You mean from the ? 36-3 P> > Miki: P> > It-- te_ P> > P> > It's not because it's TEKITOU ja nai yo P> > appropriate. P> > I really... honto ni... P> P> tekitou is 'arbitrary' or 'carefree' or 'just because'? i think it's lighter P> than 'appropriate' ===> 36-2, 36-3 Yuu: ______ Don't only be swayed by the mu--do ni NAGAsarete mood and say something by-mood are-carried-away/are-swayed just because. ________ tekito-- na koto Itte n ja ne-- yo appropriate-thing saying Miki: I'm-- te_ I'm not saying it just TEKITOU ja nai yo because. I really... honto ni... --------------------------------------------------- P> evn if suou was the one [here with you] That's clearer... ===> 36-4 Yuu: _____________ In this situation, wouldn't kono shichue--shon dattara SUOU ga you be saying the same thing this-situation if-it-is (S) even if Suou was the one here> AITE demo ONAji koto Iu n ja ne-- no? partner even same-thing saying are-not --------------------------------------------------- P> > Miki: P> > Then, I understood. sore de atashi wakatta no P> > then I understood P> P> that was why/when/how i understood Too long, I think. Well, then how about tossing in a "so"? ===> 37-1 Miki: So then, I understood. sore de atashi wakatta no with-that I understood --------------------------------------------------- P> > 37-2 P> > Miki: [off] P> > Ginta and Meiko are the GINTA mo MEIKO to onnaji P> > same. and same-as P> P> ginta ['s situation] is the same as [with] meiko Agreed. But I think that's apparent enough from context. --------------------------------------------------- Y> Minor point, but he's saying that her lips are cold, following what he Y> says about her lips turning blue. Y> Y> And that's why he says "it's all my fault", and "warms her lips up for Y> her"... ===> 39-1 Yuu: They've grown completely sukkari HIechimatte... cold... completely grow-cold-(finality)-(and) --------------------------------------------------- Y> > Next up! Y> > Y> > Well, *that* was a nice ending to the series, wasn't it??? ^_^ Y> Y> Not really... ^_^;;; Heh. Y> > SOOOOOOORRY!!! We've got more hills and valleys to cross. Y> > Y> > It's a time of partings as Yuu and Miki must tell Arimi and Ginta... Y> > Chapter 5.2! Y> Y> The main character still hasn't made an appearance yet... "Main character," he says... Yah, yah. We're getting to her, we're getting to her! But we need a short, happy interlude before the walls crash down on Miki-chan again. ^_^;; Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Aug 21 00:56:55 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA02997; Wed, 21 Aug 1996 00:56:52 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.9) id RAA19505; Tue, 20 Aug 1996 17:55:26 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA04834; Tue, 20 Aug 96 17:55:27 PDT From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9608210055.AA04834@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 5.1 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Tue, 20 Aug 1996 17:56:01 -0700 (PDT) In-Reply-To: <199608200745.HAA27620@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Aug 20, 96 03:45:31 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > 12-3 > Miwa Yoshimitsu: > I thought I wanted to go out tsukiaitai to OMOtte > with her, and I told her so. want-to-go-out-with think-that-(and) > > sou Itta > like-that told the 'i thought' makes it sound like it ws some knda mistak e- i thot i wanted to do this, but turns out i didnt. i dunno, maybe it's just me :) > > 28-2 > And I came to feel as if JIBUN no SONZAI o HITEI sareta > I was rejected. self 's existence (O) was-denied > > KIMOchi ni natta > came-to-feel as if my very existence was being rejected/not-accepted/denied? might be too strong > P> > 36-3 > P> > Yuu: ______ > P> > You're just being swayed mu--do ni NAGAsarete > P> > by the mood and saying by-mood are-carried-away/are-swayed > P> > something appropriate. ________ > P> > tekito-- na koto Itte n ja ne-- yo > P> > appropriate-thing saying > P> don't just be swayd by the mood and say.... > "Don't"? You mean from the ? yah....don't get carried along and swept up by the mood and say things that you think/feel you ought to > Too long, I think. Well, then how about tossing in a "so"? > 37-1 > Miki: > So then, I understood. sore de atashi wakatta no > with-that I understood that's when i understood/ ph