From cnishida@netcom.com Sun Aug 4 08:15:10 1996 Received: from netcom3.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA11000; Sun, 4 Aug 1996 08:15:08 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom3.netcom.com (8.6.13/Netcom) id BAA22190; Sun, 4 Aug 1996 01:14:00 -0700 Date: Sun, 4 Aug 1996 01:14:00 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 5.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 29 Jul 1996, Paul wrote: > > p 2 > > One day, Miwa Satoshi, the sonna aru HI, SEITOKAICHOU no > > student body president, like-that a-certain-day student-body- 's > > associates dangerously with president > > Yuu!! > > MIWA SATOSHI ga YUU ni KYUU > > (S) to-Yuu danger/suddenness > > > > SEKKIN!! > > approach/association > > kyuu-sekkin is more a 'very fast'... ===> 2-paragraph 2 One day, Miwa Satoshi, the sonna aru HI, SEITOKAICHOU no student body president, like-that a-certain-day student-body- 's suddenly approaches Yuu!! president MIWA SATOSHI ga YUU ni KYUU (S) to-Yuu suddenness SEKKIN!! approach/association On Wed, 31 Jul 1996, Paul wrote: > > 9-1 > > Yuu: > > "Can you continue to love "sono KODOMO o TSUMA o AI shi > > that wife and that child?" that-child (O) wife (O) love > > > > is that kodomo TO tsuma? Nope. It's correct. Maybe it's some kind of old folk's way of writing? > > 9-4 > > Miwa Yoshimitsu: [off] > > Take it upon yourself to try OMOikitte go-RYOUSHIN ni KIite-mitara... > > asking your parents... take-upon- if-try-to-ask-parents > > oneself > > i think it might be a bit stronger than just 'take it upon yourself'. > i wouldn't so far as 'bite the bullet' or 'jump off a cliff' type thing, > but i duno 'go for it' seems inproper for the guy to say too OK, then, how about: Take a deep breath and try asking your parents... Make the decision to try asking your parents... Give it a shot and try asking your parents... Be resolute and try asking your parents... > I did [indeed] [come to] like your mother Sounds good. ===> 12-3 Miwa Yoshimitsu: Frankly speaking... SHOUJIKI ni HANAsu to frankly if-tell I did indeed come to like tashika ni WATASHI wa kimi no oKAAsan o your mother. certainly I (T) your-mother (O) SUki ni natta liking became > i wanted to go out with her, and i said/told her so ===> 12-3 Miwa Yoshimitsu: I wanted to go out with her, tsukiaitai to OMOtte and I told her so. want-to-go-out-with think-that-(and) sou Itta like-that said > mochi is 'to have'...so [even though] having a wife [you still wanted to go > out with her] ===> 12-3 Miwa: Even though you have a TSUMA mochi ga_ wife! a-wife have but > that person is probably your father [it hink] ===> 12-4 That person is probably kimi no CHICHI OYA wa tabun your father. your-father (T) perhaps sono HITO ja nai ka na that-person is-not I-wonder > > 15-3 > > [iller art. Miki stands in a conservative dress, and 2 ribbons in her hair.] > > Filler Whups. > i'm going to go home after taking a walk...well that's what he's saying, but > i'd prefer it to read different....i'm gonna take a walk and hten [after] > go home? Oh! I did the wrong , didn't I... OK: ===> 16-3 Yuu: I'm going for a little ore chotto SAMPO shite kara walk, before going home. I a-bit take-a-walk from KAEru yo go-home > shichimatta is short shite shimatta, as in, i had done a bad/poor thing > to him ===> 19-1 Miwa: ... I did something bad, ...kawaisou na koto shichimatta na hm. poor-thing done-(finality) (rhet) > i just can't leave him alnoe? OK. ===> 19-3 Miki: Sure enough, I just can't yappari hottokenai... leave him alone... sure-enough can't-leave On Thu, 1 Aug 1996, Paul wrote: > htis is sort of a qustion...not really...almost rhetorical but not quite :) ===> 21-4 Miki: Shall we go home now? sorosoro KAErou yo now/soon shall-go-home Yuu... YUU... 28-2 > > Yuu: > > I could only think that I JIBUN wa Umarete-kuru-beki > > shouldn't have been born... oneself (T) should-come-and-be-born > > > > ja nakatta n ja nai ka tte OMOete > > wasn't can-think-that-(and > > the 'only think' part isn't there. i can understand why it's there, and > it's kinda the only way to put this sentence together tho Right. I couldn't think of any other way to word it. > kimochi ni natta, is 'i felt as if' - so maybe i came to feel as if my > own existence was denied. not quite You mean, like: ===> 28-2 And I came to feel as if JIBUN no SONZAI o HITEI sareta I were rejected. self 's existence (O) was-denied KIMOchi ni natta came-to-feel > i dind't even want tos ee their faces either ===> 28-3 And I didn't even want to KAO mo MItakunakatta yo see their faces, either. face too didn't-want-to-see > > 30-4 > > Yuu: > > My real father... doko ni iru n daro-- na > > to-where there-is (rhet) > > > > Where could he be? ore no honto no CHICHI OYA > > my-real father > > may a well turn it back around - i wonder wher ehe is...my dad... That just doesn't sound right in English. Which is why I'm always flipping that kind of sentence around. > this is kinda more careless as in 'what does it matter now already'... > you already ahve a family who cares about you, etc... Hmm, which sounds better? ===> 31-1 Miki: [off] It's okay, already... mou... ii ja nai already okay 31-3 Miki: We are... atashi-tachi ga... There is a family! KAZOKU ga chanto iru ja nai! a-family (S) properly is-there Is she first trying to say, ? Should this English line be changed to: There's us! We're your family! 32-2 > > Miki: > > I think that we're a minna YUU no koto AI shite-ru > > precious family, and we all about-Yuu are-loving > > all love you, Yuu...! > > DAIJI na KAZOKU da tte OMOtte-ru > > precious-family is am-thinking-that > > > > n da yo...! > > (explan) > > i'm not sure if it's that MIki thinks everyone loves Y, or if she's saying > that we all love Y and think of Y as a precious member of the family Hmm. Craig