From chris@ivision.co.uk Wed Jul 31 13:32:58 1996 Received: from stingray.ivision.co.uk by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA14520; Wed, 31 Jul 1996 13:32:55 GMT Received: from stingray.ivision.co.uk [194.154.62.8] by stingray.ivision.co.uk with smtp (Exim 0.53 #1) id E0ulbIr-0007T4-00; Wed, 31 Jul 1996 14:27:09 +0100 Date: Wed, 31 Jul 1996 14:27:09 +0100 (BST) From: Chris Rijk To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Subscribe Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Couldn't find any info saying exactly how to subscribe... Anyway, if someone would please subscribe me I would be grateful. I would like to thank all those who have put so much effort into making so nice translations! (now if my manga would just hurry up and arive :) btw, I will be doing a set of web pages for Marmalade Boy sometime, and would like to include the translations. Any problem with this? it will be going up on my 'West of Tokyo Club' site at: http://www.wot-club.org.uk/ under the directory: http://www.wot-club.org.uk/MBoy/ btw, if you actually check out the above URL, you'll find that there are a few images in there...a JPEG and a TIFF of the CD 3 cover (Marmalade Voice) - which has come out _very_ nicely - though you really need a 24bit display, and also a GIF of the MB logo which I drew - also looks pretty cool :) I actually have a query/question. I noticed that in the translations you translate Miki's name as 'light' and 'pray'. Some time ago, I'd looked at the kanji for her name on the credits of the TV series (and movie) and came up 'bright/light' and 'rare' (or something like that, it's actually been a while since I looked it up). Anyway, I thought a really nice translation of her name would be 'rare sparkle' :) It was hard figuring out the kanji from the TV, so I might have gotten it wrong. Any comments? From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Jul 31 23:09:25 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA18653; Wed, 31 Jul 1996 23:09:23 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.7) id QAA10825; Wed, 31 Jul 1996 16:08:10 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA00218; Wed, 31 Jul 96 16:08:09 PDT Message-Id: <9607312308.AA00218@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@cheddar.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 31 Jul 1996 16:08:08 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 5.1 (2/4)" (Jul 29, 2:21am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 5.1 (2/4) On Jul 29, 2:21am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 5.1 (2/4) > p 9 > 1 > Yuu: > "Can you continue to love "sono KODOMO o TSUMA o AI shi > that wife and that child?" that-child (O) wife (O) love > is that kodomo TO tsuma? > 4 > Miwa Yoshimitsu: [off] > Take it upon yourself to try OMOikitte go-RYOUSHIN ni KIite-mitara... > asking your parents... take-upon- if-try-to-ask-parents > oneself i think it might be a bit stronger than just 'take it upon yourself'. i wouldn't so far as 'bite the bullet' or 'jump off a cliff' type thing, but i duno 'go for it' seems inproper for the guy to say too > p 12 > 3 > Miwa Yoshimitsu: > Frankly speaking... SHOUJIKI ni HANAsu to > frankly if-tell > > I was sure your mother liked tashika ni WATASHI wa kimi no oKAAsan o > me. certainly I (T) your-mother (O) > > SUki ni natta > liking became I did [indeed] [come to] like your mother > Miwa Yoshimitsu: > I thought she wanted to go tsukiaitai to OMOtte > out and I said so. want-to-go-out-with think-that-(and) > > sou Itta > like-that said i wanted to go out with her, and i said/told her so > Miwa: > TSUMA mochi ga_ > a-wife ???????? mochi is 'to have'...so [even though] having a wife [you still wanted to go out with her] > 4 > Miwa Yoshimitsu: > She had a sweetheart with GAKUSEI JIDAI kara tsukiatte-ru > whom she was going out since since-student-days is-going-out-with > she was a student. > KOIBITO ga ita n da > sweetheart (S) there-was (explan) she had been going out with? maybe not. > I wonder if that person kimi no CHICHI OYA wa tabun > is your father. your-father (T) perhaps > > sono HITO ja nai ka na > that-person is-not I-wonder that person is probably your father [it hink] > 3 > [iller art. Miki stands in a conservative dress, and 2 ribbons in her hair.] Filler > 3 > Yuu: > I'm going for a little ore chotto SAMPO shite kara > walk, so go on home. I a-bit take-a-walk that's-why > > KAEru yo > go-home i'm going to go home after taking a walk...well that's what he's saying, but i'd prefer it to read different....i'm gonna take a walk and hten [after] go home? > p 19 > 1 > Miwa: > How sad... ...kawaisou na koto shichimatta na > poor-thing made-(finality) (rhet) shichimatta is short shite shimatta, as in, i had done a bad/poor thing to him > Miki: > Sure enough, I can't leave yappari hottokenai... > him alone... sure-enough can't-leave i just can't leave him alnoe? PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life