From cnishida@netcom.com Mon Jul 22 07:38:33 1996 Received: from netcom22.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA20414; Mon, 22 Jul 1996 07:38:33 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom22.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA13399; Mon, 22 Jul 1996 00:37:31 -0700 Date: Mon, 22 Jul 1996 00:37:31 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Sender: "Craig H. Nishida" Reply-To: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII On Sun, 30 Jun 1996, Paul wrote: P> On Jun 22, 2:44am, "Craig H. Nishida" wrote: P> > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 P> P> > 137-1 P> > Miki: P> > You're being harsh! OUBOU da yo! P> > tyranny/high-handedness are P> P> nah that makes it sound like he's being -mean- [ Well, then other than "oppressive" or "tyrannical", I can't think of another word than "high-handed". P> > Miki: P> > I feel bad for Meiko... konna no MEIKO ni WARUi... P> > like-this (nom) to-Meiko bad P> P> this [type of thing] isn't right to/for meiko Well, I spun the "this is bad for Meiko" into "I feel bad for Meiko." I mean, it sounds all right to me, English-wise. P> > 138-1 P> > Miki: ______ P> > (He's already gotten to me! (mo-- attama kita! P> P> nah...the other is better...or maybe 'now he's gotten to me' or now P> he's made me really uspet. i guess the past tense just oens't work.j How about "now" instead of "already"? ===> 138-1 Miki: ______ (Now he's gotten on my (mo-- attama kita! nerves! already got-on-nerves P> > Arimi: [glaring] P> > Kindly go over there! anta wa atchi Itte-te yo! P> > you (T) that-way is-going-(and) P> P> i think the other way mighta been better...or wait for me over there? P> i dunno...you go over there? nah. How about with a comma? ===> 129-3 You, go over there! anta wa atchi Itte-te yo! you (T) that-way is-going-(and) P> > a lot more things are getting in the way of my free time. P> P> mine for sure Uh-oh. Craig From cnishida@netcom.com Mon Jul 22 07:39:05 1996 Received: from netcom22.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA20428; Mon, 22 Jul 1996 07:39:02 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom22.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA13444; Mon, 22 Jul 1996 00:38:07 -0700 Date: Mon, 22 Jul 1996 00:38:06 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Sorry about the humungous delay in this one... On Sat, 29 Jun 1996, Paul wrote: P> On Sat, 29 Jun 1996, Yutaka wrote: Y> On Sat, 29 Jun 1996, Jeanne wrote: J> On Sun, 30 Jun 1996, Paul wrote: P> --------------------------------------------------- P> > 151-2 P> > They aren't aware that I TOUsan-tachi wa ore ga SHItte-ru P> > know. father-(and-assoc) (T) I (S) are-knowing P> > P> > tte koto ni KIzuite-nai n da P> > in-that aren't-becoming-aware (explan) P> P> my parents aren't? or my father and mother aren't? i dunno. maybe not Well, the problem is that the <-tachi> could conceivably include Miki's parents as well. With the partners exchanged and all, it becomes more complex than "my parents". --------------------------------------------------- Y> I think "friend" is okay. It could be something like "close friend", I Y> guess. P> P> yah or good friend ===> 154-5 Miwa: [off] After that, Chiyako-san sono ato CHIYAKO-san wa married Matsuura-san, a after-that (T) close friend from her student days, and she gave GAKUSEI JIDAI kara no YUUJIN no birth to Yuu. from-when-she-was-a-student 's friend (nom) MATSUURA-san to KEKKON shite YUU o with-Matsuura marry-(and) (O) Unda n da gave-birth-to (explan) --------------------------------------------------- Y> > Miwa-san, about this. How MIWA-san wa itsu kara kono koto------ Y> > long...? (T) since-when this-thing Y> Y> I personally think it sounds too awkward. Japanese omits so many things Y> and has so many incomplete sentences in speech, that you have to fill in Y> certain things when translating to English. Agreed. ===> 155-1 Miki: [off] Is that how it was...? sou datta n desu ka... like-that was (explan) (?) How long have you known MIWA-san wa itsu kara kono koto------ about this, Miwa-san? (T) since-when this-thing --------------------------------------------------- Y> > P> > Miwa: ___ Y> > P> > I've gotten his lovers to AIJIN-san ni omocha KAtte-moratta Y> > P> > buy me toys, too. by-lover toy got-(them)-to-buy Y> > P> > Y> > P> > koto mo aru Y> > P> > have-also Y> > P> Y> > P> i'm not sure if it's "i got them to buy me" - it sounds that way, but i Y> > P> dont think he actually finagled his way into getting h tem to buy anything Y> > Y> > But it makes sense from Miwa's character's standpoint. He plotted to Y> > maneuver Meiko to be alone with him. Y> Y> I think you're making Miwa worse of a guy than he actually is ^_^; Well, that's because he has long hair. ^_- OK, OK. How about: ===> 155-3 Miwa: ___ I've had his lovers buy AIJIN-san ni omocha KAtte-moratta me toys, too. by-lover toy had-(them)-buy koto mo aru have-also --------------------------------------------------- P> > > 155-5 P> > > New Year's and she's holding a bowl of ozouni in one hand while bringing P> > > a P> > being oshiruko, since she's using a spoon to eat it ^_^. P> P> that's the sweet one, right? ozouni is more a clear soup - i like the first P> kind, altho sometimes it can be too sweet :) "Too" sweet? Is there such a thing? ^_^;; --------------------------------------------------- P> > p 156-1 P> > Miwa: P> > In his own way, he's pretty aitsu are de kekkou P> > naive. that-guy in-his-own-way quite P> > P> > JUN da kara P> > innocent is that's-why P> P> TANjun? Nope. --------------------------------------------------- P> maybe it was about when he/we was/were in the 6th grade ===> 156-1 Miwa: Maybe it was when he was SHOU-6 no TOKI in the 6th grade. 6th-grade-elementary 's time tte Itte-ta ka na was-saying-that I-wonder --------------------------------------------------- 156-1 P> > Still, I heard he found out yappari GUUZEN SHItchatta P> > by accident. after-all by-accident knew-(finality) P> > P> > n da tte P> > (explan) (quote) P> P> still he [apparently] found out about it acidentally [so i'm told] Out of all those possibilities for the I still like the "I heard..." --------------------------------------------------- P> maybe it was when ===> 156-2 Chiyako: [flashback] Maybe, it was when he was SHOU-6 no TOKI ka na... in the 6th grade... 6th-yr-elementary 's time I-wonder --------------------------------------------------- P> > 156-4 P> > Chiyako-san's c.v. was left JIMUSHO ni CHIYAKO-san no P> P> cv? J> Would you please consider using the 'resume' translation for RIREKISHO J> instead of 'c.v.' (curriculum vitae), else add a comment as to what a c.v. J> is? I don't think I'd be very far off-base if I said that there will J> probably be several readers of this translation who don't know what a c.v. J> is, but *do* know what a resume is. OK, note added. --------------------------------------------------- 156-4 P> > Miwa: P> > I went to take a look at YUU no CHUUGAKU made KAO P> > Yuu's junior high school... 's jr-high-school up-to face P> P> chuugakkou? No. --------------------------------------------------- P> didn't know? ===> 157-2 Miwa: I thought that if Yuu ...moshi YUU ga NANI-mo SHIranai didn't know anything, then if (S) knows-nothing I should leave it be. n nara sotto shite-oku -beki (nom) if-it-is leave-as-is should da to OMOtta kara ne is thought-that that's-why (rhet) --------------------------------------------------- Y> > I heard and understood kimi n chi no KATEI no JIJOU Y> > from Yuu later on that it your-place 's household 's circumstance Y> > was a circumstance of your Y> > household. da tte koto wa ato de YUU ni Y> > are that afterwards by-Yuu Y> > Y> > KIite wakatta n da Y> > hear-(and) understood (explan) Y> Y> Actually, looking back, it may've been "asked", too... ^_^;; Y> Y> But you're right, the simple past sounds better. Heh. I suppose "asked" makes more sense. ==> 157-4 I asked and understood kimi n chi no KATEI no JIJOU from Yuu later on that it your-place 's household 's circumstance was a circumstance of your household. da tte koto wa ato de YUU ni are that afterwards by-Yuu KIite wakatta n da hear/ask-(and) understood (explan) --------------------------------------------------- P> last time, i just only introduced him as my [close] friend ===> 158-1 The last time, I only kono MAE wa ore no YUUJIN tte introduced him as my the-last-time (T) my-friend (T) friend... koto de SHOUKAI shita dake de... (nom) introduced only being --------------------------------------------------- P> inside, i think he's [probably pretty] naive ===> 159-1 Miwa: _______ Inside, I think he's pretty NAKAMI wa kekkou nai--bu na naive. contents (T) quite naive am n ja nai ka na (nom) is-not I-wonder --------------------------------------------------- P> > Miki: P> > Me, too. atashi mo P> > P> > That's what I think. sou OMOimasu... P> > like-that think P> P> i think so too? I originally "split" it because of the way the bubble is pinched, but I think this is better: ===> 159-2 Miki: I think so, too. atashi mo sou OMOimasu... I too like-that think --------------------------------------------------- P> and work with me [please] ===> 161-1 Miwa: I won't do anything bad, WARUi yo-- ni wa shinai kara sa so you believe in me, too, as-bad (contrast) not-do that's-why Koishikawa, and work with me, please... KOISHIKAWA mo ore o SHINjite too me (O) believe-(and) KYOURYOKU shite... cooperate/work-together --------------------------------------------------- P> > I'll get a ticket to the inta--hai e no KIPPU wa P> > Inter-Highs!! to-"interhigh" 's ticket (T) P> > P> > ore ga morau ze!! P> > I (S) get ! P> P> i've won, or it's mine! Well, that leaves out a lot, though. How about: ===> 162-1 Ginta: One more win! ato 1-SHOU! after win _________ And a ticket to the inta--hai e no KIPPU wa Inter-Highs is mine!! to-"interhigh" 's ticket (T) ore ga morau ze!! I (S) get ! --------------------------------------------------- P> he's in the interhigh palyoffs? Oh, is that what means? "Playoffs"? ===> 162-3 boy: It's Ginta. GINTA no koto da yo It's amazing. suge-- yo na _____ If he wins one more time, ato 1-KAI KAteba inhai he'll be in the Inter-High 1-time-more if-win interscholastic playoffs. SHUTSUJOU da tte play-in is (T) --------------------------------------------------- P> > I think the first one looks fine as "Stay away", but would the second P> > one sound better as "I'll stay away!" ?? P> P> i said i'd stay waawy ===> 164-1 Miwa: I know. Stay away. wakatta hanareru yo I said I'd stay away! hanareru tteba! --------------------------------------------------- P> is [much] cute[r than your touchy/cross face] ===> 164-2 Miwa: ____ ____ Don't be so touchy. so-- tsun tsun suru na tte like-that don't-be-cross/touchy (quote) Your smiling face is much WARAtta KAO no ga KAWAIi n da cuter. smiled face (nom) (S) cute (explan) kara sa-- that's-why --------------------------------------------------- Y> > Y> It's that hairpiece thing. I'm sure Jeanne would know about things Y> > Y> like this better than I would ^_^. Y> > Y> > Oh, that thing Meiko's wearing? OK, I already know it isn't a beret. Y> > ^_^;;; Probably not even a barrette. Y> > Y> > ===> Y> > 164-3 Y> > Miwa: __________ Y> > You're wearing a KYOU wa kachu--sha shite-ru n da ne Y> > today... today (T) ?????????? are-doing (explan) Y> > Y> > It looks good on you Y> > symbol>. is-matching Y> Y> It sounds to me like it's either French or Russian... ^_^;;; (And Y> those two languages are nothing like each other...) Heh. Y'mean, it sounds like "babushka" so it might be Russian, huh? J> Are you guys talking about her headband? "Headband" is good, but we were also wondering where the came from. Since it's in katakana, it implies it is a foreign word. Doesn't sound like English, though. ===> 164-3 Miwa: __________ You're wearing a headband KYOU wa kachu--sha shite-ru n da ne today... today (T) headband are-doing (explan) It looks good on you symbol>. is-matching --------------------------------------------------- P> > 165-3 P> > Miwa: ________ P> > For girls, sure enough, ONNA no KO wa yappari ronguhea ga P> > long hair is nice. girl (T) sure-enough long-hair (S) P> > P> > ii yo P> > good P> Personally, I agree :) Heh. P> > P> P> yah - sigh - i have long hair too :( I had to cut it. When you start working for a company, your wild days are over. Unlike being a post-doc. ^_^;; It's still on the long-ish side, though... --------------------------------------------------- P> > 168-4 P> > Meiko: P> > I'm sorry. Were you gomennasai MAtta? P> > waiting? P> P> did you wait? I think I prefer the line as-is. Unless it was "did you wait long?" --------------------------------------------------- P> > Namura-sensei: [off] P> > Actually, I'm... ------JITSU wa ore P> > ______ P> > The teacher in charge of MEIKO no kurasu P> > your class, Meiko. 's class P> > P> > TANNIN ni natchatta n da P> > became-teacher-in-charge-(finality) (explan) P> P> natchatta kinda implies more 'accidentally' like 'i ended up as your' but P> that might be too strong "came to be"? ===> 169-4 Namura-sensei: [off] Actually, I came to be... ------JITSU wa ore ______ The teacher in charge of MEIKO no kurasu your class, Meiko. 's class TANNIN ni natchatta n da became-teacher-in-charge-(finality) (explan) --------------------------------------------------- P> this is closer to 'it would be better if we made today the last time' ===> 169-6 It would be better if we konna fuu ni SOTO de Au no wa made today the last time, in-this-kind-of-way at-outside meeting (T) meeting outside like this. KYOU de SAIGO ni shita HOU ga ii at-today made-into-the-last better --------------------------------------------------- P> > 173-4 P> > Miwa: ___ P> > I didn't think you'd take sonna ni ukeru to wa OMOwanakatta P> > it that hard. that-much receive didn't-think-that P> > P> > Meiko: ___ P> > I did not! uketa n ja arimasen_ P> > received (nom) am-not P> P> uketa is more like 'got it' as in 'funny'...i didn't think you'd find it P> *that* funny Y> > Hm. That makes it a little hard, I think. In English it would be "fall Y> > for a joke" but does he mean it that far? Wrong spin, perhaps? Y> > Y> > ===> Y> > 173-4 Y> > Miwa: ___ Y> > I didn't think you'd fall sonna ni ukeru to wa OMOwanakatta Y> > for it that hard. that-much receive didn't-think-that Y> Y> No, "fall for a joke" is different. Or maybe my take on "fall for a Y> joke" is different. I get the impression that it's a phrase you use Y> when someone gets totally tricked by your prank. is when Y> someone's doing a comedy, and the crowd is dying laughing. Y> Y> In other words, Miwa did it not as a prank, but to make Meiko laugh, and Y> he thought that she loved it so much that she banged her head against Y> the window ^_^;; P> P> sorta - it's the 'ukeru' as in 'accepted'. she lauged cause she liked the P> joke. ===> 173-4 Miwa: ___ I didn't think you'd find sonna ni ukeru to wa OMOwanakatta it that funny. that-much receive didn't-think-that --------------------------------------------------- P> > Please stop bothering KARUi KIMOchi de P> > yourself about me with not-serious/frivolous with-feelings P> > feelings that aren't P> > serious! atashi ni kamau no wa P> > to-me concerning-yourself (T) P> > P> > yamete-kudasai! P> > stop-(please) P> P> stop treating me so lightly? not quite, but the word 'lightly' somehow P> seems appropriate But it's hard to fit that into the rest of the sentence. The "treating me" part isn't quite right, is it? I might tweak what's up there to: ===> 174-1 Please stop troubling KARUi KIMOchi de yourself over me with not-serious/frivolous with-feelings feelings that aren't serious! atashi ni kamau no wa to-me concerning-yourself (T) yamete-kudasai! stop-(please) --------------------------------------------------- P> > Miwa: [off] P> > Really... honto ni P> > P> > You're the one I like. kimi ga SUki na n da P> > you (S) liking (explan) P> P> i really like you - honto ni goes with suki really ===> 174-3 Miwa: [off] I really... honto ni ...like you. kimi ga SUki na n da you (S) liking (explan) --------------------------------------------------- P> > This is closer to "I wonder how you became the student body president", P> > or "How did you become the student body president". P> P> how you managed to become the? ===> 174-5 Meiko: How did you manage to become yoku SEITO KAICHOU the student body president? fully student-body-president naremashita ne was-able-to-become (rhet) --------------------------------------------------- P> > 176-1 P> > Meiko: [off] P> > Even so... sore demo P> P> even stil? Prefer as-is. --------------------------------------------------- P> well, i'm goin ===> 179-2 Ginta: Ah, Miki. a MIKI Well, I'm going. n ja ore mou Iku yo I already go --------------------------------------------------- Y> > Y> I think this is just a grammaticl error on Yoshizumi Wataru's part, Y> > Y> unless "Watashi wa Yuu ga shimpai na no" is grammatically correct. Y> > Y> > Yah, what is that . Y> > Y> > ===> Y> > 181-3 Y> > narration: Y> > By all means... doushite-mo Y> > by-all-means/in-the-end Y> > Y> > I'm worried about Yuu. YUU ga SHIMPAI na no Y> > (S) uneasy is (nom) Y> Y> It's the same , as, for example: Y> Y> Craig: Ore wa Arimi GA suki da~~~~!!!!! Y> Y> ^_- Yah yah. And let's not forget... Yutaka: Ore wa Sakuma Suzu-chan ga DAIsuki daaaaaaaaa!! P> > > narration: P> > > By all means... doushite-mo P> > > by-all-means/in-the-end P> > > P> > > I'm worried about Yuu. YUU ga SHIMPAI na no P> > > (S) uneasy is (nom) > P> no matter what you say, or no matter what happens, i'm worried? that P> first part - by all means, sounds a bit wierd. regardless of what? P> maybe not But "no matter what" isn't quite right, is it? Or is it. --------------------------------------------------- P> > And it's an impossible masaka kou iu HANASHI da to P> > story like this... impossible this-kind-of-story if-it-is P> > P> > wa na... P> > (T) (rhet) P> P> i can't believe it's like this ===> 184-1 Miwa Yoshimitsu: You were telling me to make JIMUSHO o KENGAKU shitai kara time because you wanted to office (O) want-to-visit/inspect that's-why visit the office... JIKAN o akete-kure------ make-time-(for-me) nante Itte-oite the-likes-of saying-(for-future-sake) I can't believe it's masaka kou iu HANASHI da to something like this... impossible this-kind-of-story if-it-is wa na... (T) (rhet) --------------------------------------------------- OK, now I'll scurry and put in the visual cues to 5.1... I'll try to post it sometime this week. Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Jul 22 19:31:18 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA22193; Mon, 22 Jul 1996 19:31:17 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.7) id MAA03297; Mon, 22 Jul 1996 12:30:19 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23288; Mon, 22 Jul 96 12:30:18 PDT Message-Id: <9607221930.AA23288@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@cheddar.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 22 Jul 1996 12:30:17 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 4.4" (Jul 22, 3:38am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 On Jul 22, 3:38am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 > 138-1 > Miki: ______ > (Now he's gotten on my (mo-- attama kita! > nerves! already got-on-nerves the 'mo' here might be more of a sound effect like 'grr' than 'already'. i'd go w/what you have On Jul 22, 3:39am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.5 > Oh, is that what means? "Playoffs"? > 162-3 > boy: > It's Ginta. GINTA no koto da yo > > It's amazing. suge-- yo na > _____ > If he wins one more time, ato 1-KAI KAteba inhai > he'll be in the Inter-High 1-time-more if-win interscholastic > playoffs. > SHUTSUJOU da tte > play-in is (T) shutsujou is 'to be in' or 'enter into' or something. I guess we could remove playoffs. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life