From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sat Jun 29 04:12:32 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA05545; Sat, 29 Jun 1996 04:12:30 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.7.5/8.7.3/piglet.mc-1.4) id XAA11209; Fri, 28 Jun 1996 23:11:45 -0500 (CDT) Date: Fri, 28 Jun 1996 23:11:44 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.5 In-Reply-To: <199606251340.NAA13439@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig "H" Nishida wrote: > On Tue, 11 Jun 1996, Yutaka wrote: Y> > On Tue, 18 Jun 1996, Paul wrote: P> > > --------------------------------------------------- > > P> > 154-5 > P> > Miwa: [off] > P> > After that, Chiyako-san sono ato CHIYAKO-san wa > P> > married Matsuura-san, a after-that (T) > P> > friend from her student > P> > days, and she gave birth GAKUSEI JIDAI kara no YUUJIN no > P> > to Yuu. from-when-she-was-a-student 's friend (nom) > P> > > P> > MATSUURA-san to KEKKON shite YUU o > P> > with-Matsuura marry-(and) (O) > P> > > P> > Unda n da > P> > gave-birth-to (explan) > P> > P> i think yuujin is stronger than just 'friend from her student days' > > "College sweetheart"? ? Really? I think "friend" is okay. It could be something like "close friend", I guess. > --------------------------------------------------- > > P> > Miki: [off] > P> > How long have you known MIWA-san wa itsu kara kono koto------ > P> > about this, Miwa-san? (T) since-when this-thing > P> > P> the --- makes it trailing, the 'known' part is the unsaid word...i dunno > P> how to make it work out like that ho > > Well, we can try it out like this. But does it have the same impact? > > ===> > 155-1 > Miki: [off] > Is that how it was...? sou datta n desu ka... > like-that was (explan) (?) > > Miwa-san, about this. How MIWA-san wa itsu kara kono koto------ > long...? (T) since-when this-thing I personally think it sounds too awkward. Japanese omits so many things and has so many incomplete sentences in speech, that you have to fill in certain things when translating to English. > --------------------------------------------------- > > 155-3 > P> > Miwa: ___ > P> > I've gotten his lovers to AIJIN-san ni omocha KAtte-moratta > P> > buy me toys, too. by-lover toy got-(them)-to-buy > P> > > P> > koto mo aru > P> > have-also > P> > P> i'm not sure if it's "i got them to buy me" - it sounds that way, but i > P> dont think he actually finagled his way into getting h tem to buy anything > > But it makes sense from Miwa's character's standpoint. He plotted to > maneuver Meiko to be alone with him. I think you're making Miwa worse of a guy than he actually is ^_^; > --------------------------------------------------- > > Y> This line continues from above. "I'd heard and understood from Yuu > Y> later on that it was the circumstances of your household [that brought > Y> them to the same school, not Yuu chasing after Miwa]". > > "I had heard..." and not "I heard..." ? From a English viewpoint, > it sounds better as plain old past tense, to me. > > ===> > 157-4 > Miwa: [off] > But he didn't approach me da kedo ZENZEN SEKKIN shite-konai > at all, so then I wondered but -at-all not-come-and-draw- > if he knew nothing after near > all. > kara yappari NANI-mo > that's-why after-all anything > > SHIranai no ka na tte > not-know (nom) I-wonder (quote) > > I heard and understood kimi n chi no KATEI no JIJOU > from Yuu later on that it your-place 's household 's circumstance > was a circumstance of your > household. da tte koto wa ato de YUU ni > are that afterwards by-Yuu > > KIite wakatta n da > hear-(and) understood (explan) Actually, looking back, it may've been "asked", too... ^_^;; But you're right, the simple past sounds better. > --------------------------------------------------- > > Y> > is probably a high-school level > Y> > competition/tournament.> > Y> > Y> It's short for "inter-high school". A tournament/competition in a > Y> certain sport at a national level. I guess they have regionals, and > Y> after that, the big national tournament. > Y> > Y> ...And as you've guessed, this is another one of those made-in-Japan > Y> English words ^_^;; > > You mean, like the baseball one is an intaahai that leads to Koushien? Baseball is a bit different. I think it's because the Koushien event is an actual commercial event (maybe non-profit), sponsored by media companies (I forget who. NHK and Mainichi Paper, maybe?). But this has nothing to do with MB... > --------------------------------------------------- > > Y> > Miwa: __________ > Y> > KYOU wa kachu--sha shite-ru n da ne > Y> > today (T) ?????????? am-doing (explan) > Y> > > Y> > It suits you . NIAtte-ru yo > Y> > is-matching > Y> > Y> It's that hairpiece thing. I'm sure Jeanne would know about things like > Y> this better than I would ^_^. > > Oh, that thing Meiko's wearing? OK, I already know it isn't a beret. > ^_^;;; Probably not even a barrette. > > ===> > 164-3 > Miwa: __________ > You're wearing a KYOU wa kachu--sha shite-ru n da ne > today... today (T) ?????????? are-doing (explan) > > It looks good on you > symbol>. is-matching It sounds to me like it's either French or Russian... ^_^;;; (And those two languages are nothing like each other...) > --------------------------------------------------- > > Y> > [View from behind a sweating Meiko. She's popped a vein and a few hairs > Y> > sproing loose. Miwa peers up at her with a perplexed look.] > Y> > Miwa: ___ > Y> > I didn't think you'd take sonna ni ukeru to wa OMOwanakatta > Y> > it that hard. that-much receive didn't-think-that > Y> > Y> has a slang meaning of "to have a joke laughed at (literally > Y> "accepted", I guess)". > > Hm. That makes it a little hard, I think. In English it would be "fall > for a joke" but does he mean it that far? Wrong spin, perhaps? > > ===> > 173-4 > Miwa: ___ > I didn't think you'd fall sonna ni ukeru to wa OMOwanakatta > for it that hard. that-much receive didn't-think-that No, "fall for a joke" is different. Or maybe my take on "fall for a joke" is different. I get the impression that it's a phrase you use when someone gets totally tricked by your prank. is when someone's doing a comedy, and the crowd is dying laughing. In other words, Miwa did it not as a prank, but to make Meiko laugh, and he thought that she loved it so much that she banged her head against the window ^_^;; > --------------------------------------------------- > > Y> > narration: > Y> > By all means... doushite-mo > Y> > by-all-means/in-the-end > Y> > > Y> > Yuu is worried. YUU ga SHIMPAI na no > Y> > (S) uneasy is (nom) > Y> > Y> I think this is just a grammaticl error on Yoshizumi Wataru's part, > Y> unless "Watashi wa Yuu ga shimpai na no" is grammatically correct. > > Yah, what is that . > > ===> > 181-5 > narration: > By all means... doushite-mo > by-all-means/in-the-end > > I'm worried about Yuu. YUU ga SHIMPAI na no > (S) uneasy is (nom) It's the same , as, for example: Craig: Ore wa Arimi GA suki da~~~~!!!!! ^_- ---Yutaka From jhedge@waterw.com Sat Jun 29 13:12:49 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA06170; Sat, 29 Jun 1996 13:12:48 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA18227; Sat, 29 Jun 1996 09:14:07 -0400 Date: Sat, 29 Jun 1996 09:14:07 -0400 Message-Id: <9606291314.AA18227@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 4.5 164-3 >> Y> > Miwa: __________ >> Y> > KYOU wa kachu--sha shite-ru n da ne >> Y> > today (T) ?????????? am-doing (explan) >> Y> > >> Y> > It suits you . NIAtte-ru yo >> Y> > is-matching >> Y> >> Y> It's that hairpiece thing. I'm sure Jeanne would know about things like >> Y> this better than I would ^_^. >> >> Oh, that thing Meiko's wearing? OK, I already know it isn't a beret. >> ^_^;;; Probably not even a barrette. Are you guys talking about her headband? Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ==================== 75512.1214@compuserve.com "He can compress the most words into the smallest idea of any man I ever met." - Abraham Lincoln ============ http://www.accsyst.com/jhedge/main.htm ============ From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Jun 30 02:57:06 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA07293; Sun, 30 Jun 1996 02:57:05 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.7) id TAA27134; Sat, 29 Jun 1996 19:56:19 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02174; Sat, 29 Jun 96 19:56:19 PDT Message-Id: <9606300256.AA02174@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sat, 29 Jun 1996 19:56:18 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 4.5 (2/4)" (Jun 10, 1:58am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.5 (2/4) On Jun 10, 1:58am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 4.5 (2/4) > p 156 > 1 > Miwa: > In his own way, he's pretty aitsu are de kekkou > naive. that-guy in-his-own-way quite > > JUN da kara > innocent is that's-why TANjun? > Miwa: > Maybe he said it was when SHOU-6 no TOKI > he was in the 6th grade. 6th-grade-elementary 's time > > tte Itte-ta ka na > was-saying-that I-wonder maybe it was about when he/we was/were in the 6th grade > Still, I heard he found out yappari GUUZEN SHItchatta > by accident. after-all by-accident knew-(finality) > > n da tte > (explan) (quote) still he [apparently] found out about it acidentally [so i'm told] > 2 > Chiyako: [flashback] > Maybe, when he was in the SHOU-6 no TOKI ka na... > 6th grade... 6th-yr-elementary 's time I-wonder shoulgakkou... maybe it was when > 4 > Chiyako-san's c.v. was left JIMUSHO ni CHIYAKO-san no cv? > Miwa: > I went to take a look at YUU no CHUUGAKU made KAO > Yuu's junior high school... 's jr-high-school up-to face chuugakkou? > p 157 > 1 > Miki: > Didn't you introduce NANOranakatta n desu ka? > yourself? announce? maybe not. > 2 > Miwa: > I thought that if Yuu ...moshi YUU ga NANI-mo SHIranai > doesn't know anything, then if (S) knows-nothing > I should leave it be. > n nara sotto shite-oku -beki > (nom) if-it-is leave-as-is should > > da to OMOtta kara ne > is thought-that that's-why (rhet) didn't know? > 5 > Miwa: > But, you're ahead of the shikashi buttonde-ru yo na-- > times, aren't you. but are-flying-off (rhet) are 'off' - as in way out there. > > Mr. and Mrs. Matsuura, and MATSUURA FUSAI mo KOISHIKAWA FUSAI mo > Mr. and Mrs. Koishikawa, and ____ > you guys didn't go totally omaera yoku gurenakatta yo na > bad. you-(plural) fully didn't-go-bad gureru - as in 'go bad' as in grow up as furyou or somtehing. > p 158 > 1 > I only recently introduced kono MAE wa ore no YUUJIN tte koto de > him as my friend... recently (T) my-friend (T) (nom) > > SHOUKAI shita dake de... > introduced only being last time, i just only introduced him as my [close] friend > p 159 > 1 > Miwa: _______ > Maybe, inside, he's being NAKAMI wa kekkou nai--bu na > pretty naive. contents (T) quite naive am > > n ja nai ka na > (nom) is-not I-wonder inside, i think he's [probably pretty] naive > 2 > Miki: > Me, too. atashi mo > > That's what I think. sou OMOimasu... > like-that think i think so too? > p 161 > 1 > Miwa: > I won't do anything bad, WARUi yo-- ni wa shinai kara sa > so you believe in me, too, as-bad (contrast) not-do that's-why > Koishikawa, and we'll work > together... KOISHIKAWA mo ore o SHINjite > too me (O) believe-(and) > > KYOURYOKU shite... > cooperate/work-together and work with me [please] > p 162 > 1 > I'll get a ticket to the inta--hai e no KIPPU wa > Inter-Highs!! to-"interhigh" 's ticket (T) > > ore ga morau ze!! > I (S) get ! i've won, or it's mine! > 3 > boy: > If he wins one more time, ato 1-KAI KAteba inhai > he'll be playing in the 1-time-more if-win interscholastic > Inter-Highs. > SHUTSUJOU da tte > play-in is (T) he's in the interhigh palyoffs? PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Jun 30 03:15:11 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA07410; Sun, 30 Jun 1996 03:15:10 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.7) id UAA28019; Sat, 29 Jun 1996 20:14:24 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02238; Sat, 29 Jun 96 20:14:24 PDT Message-Id: <9606300314.AA02238@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sat, 29 Jun 1996 20:14:23 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 4.5 (3/4)" (Jun 10, 1:58am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.5 (3/4) On Jun 10, 1:58am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 4.5 (3/4) > p 164 > I know. Stay away. wakatta hanareru yo > > Stay away! hanareru tteba! i said i'll stay away [s o relax!] > 2 > Miwa: ____ ____ > Don't be so touchy. so-- tsun tsun suru na tte > like-that don't-be-cross/touchy (quote) > > Your smiling face is cute. WARAtta KAO no ga KAWAIi n da > smiled face (nom) (S) cute (explan) > > kara sa-- > that's-why is [much] cute[r than your touchy/cross face] > p 165 > 3 > Miwa: ________ > For girls, sure enough, ONNA no KO wa yappari ronguhea ga > long hair is nice. girl (T) sure-enough long-hair (S) > > ii yo > good Personally, I agree :) > yah - sigh - i have long hair too :( > p 168 > 4 > Meiko: > I'm sorry. Were you gomennasai MAtta? > waiting? did you wait? > p 169 > 4 > [Isolated shot of tropical fishes in a tank.] > Namura-sensei: [off] > Actually, I'm... ------JITSU wa ore > ______ > The teacher in charge of MEIKO no kurasu > your class, Meiko. 's class > > TANNIN ni natchatta n da > became-teacher-in-charge-(finality) (explan) natchatta kinda implies more 'accidentally' like 'i ended up as your' but that might be too strong > 6 > It would be better if today konna fuu ni SOTO de Au no wa > was the last time we met in-this-kind-of-way at-outside meeting (T) > outside like this. > KYOU de SAIGO ni shita HOU ga ii > at-today did-the-last better this is closer to 'it would be better if we made today the last time' > p 173 > 4 > Miwa: ___ > I didn't think you'd take sonna ni ukeru to wa OMOwanakatta > it that hard. that-much receive didn't-think-that > > Meiko: ___ > I did not! uketa n ja arimasen_ > received (nom) am-not uketa is more like 'got it' as in 'funny'...i didn't think you'd find it *that* funny PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Jun 30 03:29:25 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA07481; Sun, 30 Jun 1996 03:29:25 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.7) id UAA28645; Sat, 29 Jun 1996 20:28:39 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02277; Sat, 29 Jun 96 20:28:38 PDT Message-Id: <9606300328.AA02277@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sat, 29 Jun 1996 20:28:38 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 4.5 (4/4)" (Jun 10, 1:58am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.5 (4/4) On Jun 10, 1:58am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 4.5 (4/4) > p 174 > 1 > Please stop bothering KARUi KIMOchi de > yourself about me with not-serious/frivolous with-feelings > feelings that aren't > serious! atashi ni kamau no wa > to-me concerning-yourself (T) > > yamete-kudasai! > stop-(please) stop treating me so lightly? not quite, but the word 'lightly' somehow seems appropriate > 3 > Miwa: [off] > Really... honto ni > > You're the one I like. kimi ga SUki na n da > you (S) liking (explan) i really like you - honto ni goes with suki really > Meiko: > You've become quite skilled yoku SEITO KAICHOU > at being student body quite student-body-president > president, hm. > naremashita ne > became-skilled-at (rhet) not quite - this is more like 'you certainly did a good job [at fooling everyone] to become presdient' or 'i'm really surprised you actually managed to really become president' > p 175 > 1 > As far as important things TAISETSU na KOTO hodo KARUi > go, I say what seem to be important-thing extent not-serious > jokes that are flippant in ______ > tone. KUCHOU de jo--ku mitai ni Itchimau > in-tone joke appears say-(finality) > the more improtant [the] thing/s is/are, the more i say them in a way that seems to be jokes in a flippant tone...ok, not quite but you get the idea. > p 176 > 1 > Meiko: [off] > Even so... sore demo even stil? > p 179 > 2 > Ginta: > So I'm going now. n ja ore mou Iku yo > I already go well, i'm goin > By all means... doushite-mo > by-all-means/in-the-end > > Yuu is worried. YUU ga SHIMPAI na no > (S) uneasy is (nom) i'm worried about yu > p 184 > 1 > And it's an impossible masaka kou iu HANASHI da to > story like this... impossible this-kind-of-story if-it-is > > wa na... > (T) (rhet) i can't believe it's like this PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life