From cnishida@netcom.com Tue Jun 25 13:40:05 1996 Received: from netcom21.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA13434; Tue, 25 Jun 1996 13:40:00 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom21.netcom.com (8.6.13/Netcom) id GAA22559; Tue, 25 Jun 1996 06:39:12 -0700 Date: Tue, 25 Jun 1996 06:39:11 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Last night, when I did this, I belonged in bed nursing this cold rather than do edits, but I'm so behind it's not even funny... ^_^;; On Tue, 11 Jun 1996, Yutaka wrote: Y> On Tue, 18 Jun 1996, Paul wrote: P> --------------------------------------------------- P> > 150-3 P> > Yuu: P> > Come over here for a bit! ~~~~chotto kotchi KOi! P> > a-bit this-way come! P> P> take out 'over'? Well, from the art he means "over upstairs" instead of "here where I am" so I tossed it in. --------------------------------------------------- Y> > 150-4 Y> > [Upstairs in the hallway, he confronts her and gives her a dressing down.] Y> > Yuu: ________ Y> > Why are you acting so do--shite a-- barebare no Y> > obvious like that? why like-that ???????? 's Y> > Y> > TAIDO o toru n da yo Y> > behavior (O) take (explan) Y> > Y> > Y> Y> <[barebare]> is from . It's used often in informal conversation Y> (mostly among the younger people, I guess) in a situation, like for example: Y> Y> A: I know you like Arimi. Y> B: Really? How'd you know? Y> A: da yo. Y> Y> ^_^ Y> Y> ...So I think the translation looks fine. P> barebare...i think that's slang for "bare-ru" as in "spill your beans" P> or "i know a secret!!" type look? OK, then I'll keep the line as-is. --------------------------------------------------- Y> The <[baka]> and go together. means "honest, Y> to the extend of being stupid". P> baka-shoujiki is mor ethan just 'honest' - maybe "too honest" or honest P> to a fault, or stupidly honest? ===> 151-1 Yuu: ____ Jeez. I shouldn't have told ttaku konna baka SHOUJIKI na YATSU ni a stupidly honest person. jeez like-this to-stupidly-honest-fellow HANAsu n ja nakatta telling was-not --------------------------------------------------- P> tanomu-kara here i think is mor elike "i'm asking you to *please*" ===> 151-2 Yuu: Anyway, I'm asking you to tonikaku TANOmu kara sarigenaku please act casually. anyway ask that's-why nonchalantly shite-te-kure yo are-doing-(for-me) --------------------------------------------------- P> kizuite is more like 'aware' or know or 'notice' - suspect sounds right, P> but i think might have the wrong twist to it I see. ===> 151-2 They aren't aware that I TOUsan-tachi wa ore ga SHItte-ru know. father-(and-assoc) (T) I (S) are-knowing tte koto ni KIzuite-nai n da in-that aren't-becoming-aware (explan) --------------------------------------------------- P> hitting off a wall? ===> 152-4 Miwa: [off] Practicing by hitting off a KABE Uchi de RENSHUU ka wall, huh. a-wall strike being practice --------------------------------------------------- P> i dunno, spin wise maybe "i can't touch on that [subject]"? ===> 153-3 Since I haven't heard the kuwashii ikisatsu wa KIite-nai details, I'm full of particular details (T) am-not-hearing questions... n de GIMON -darake na since question/doubt full-of am n desu kedo (explan) but But somehow, I can't touch nanka mou sono koto FUrerarenakute on that subject anymore. some anymore that-thing can't-mention --------------------------------------------------- Y> I don't think this should be a question. maybe "What it is, is Y> that...", or something like that. P> tte iu to sa? that sounds incomplete...i'm ont sure - maybe this leads P> into the next frame? ===> 154-1 Miwa: [off] In other words... tsumari What it is, is that... dou iu koto ka tte iu to sa what-kind-of-thing (?) that --------------------------------------------------- P> right after ===> 154-2 Miwa: Yuu's mother... YUU no HAHA OYA------ 's mother Chiyako-san, got a job in CHIYAKO-san wa DAIGAKU SOTSUGYOU-GO my father's planning office (T) after-graduation- right after she graduated from-college from college. uchi no CHICHI no SEKKEI my-father 's plan/design -JIMUSHO ni SHUUSHOKU shita n da yo in-office got-a-job (explan) --------------------------------------------------- P> and [then] [she] started... Either way for me. ===> 154-2 Miwa: And then she started going de CHICHI to tsukiai hajimeta out with my father... and-so with-father go-out began n da kedo (explan) but --------------------------------------------------- Y> Isn't this usually referred to as adultery? Y> Y> ...Although, from what happens later on, it's technically not adultery, Y> Miwa doesn't know that. ===> 154-2 In other words, it was tsumari FURIN datta wake adultery. in-other-words immorality was reason --------------------------------------------------- P> > 154-5 P> > Miwa: [off] P> > After that, Chiyako-san sono ato CHIYAKO-san wa P> > married Matsuura-san, a after-that (T) P> > friend from her student P> > days, and she gave birth GAKUSEI JIDAI kara no YUUJIN no P> > to Yuu. from-when-she-was-a-student 's friend (nom) P> > P> > MATSUURA-san to KEKKON shite YUU o P> > with-Matsuura marry-(and) (O) P> > P> > Unda n da P> > gave-birth-to (explan) P> P> i think yuujin is stronger than just 'friend from her student days' "College sweetheart"? ? Really? --------------------------------------------------- P> > Miki: [off] P> > How long have you known MIWA-san wa itsu kara kono koto------ P> > about this, Miwa-san? (T) since-when this-thing P> P> the --- makes it trailing, the 'known' part is the unsaid word...i dunno P> how to make it work out like that ho Well, we can try it out like this. But does it have the same impact? ===> 155-1 Miki: [off] Is that how it was...? sou datta n desu ka... like-that was (explan) (?) Miwa-san, about this. How MIWA-san wa itsu kara kono koto------ long...? (T) since-when this-thing --------------------------------------------------- P> not really ===> 155-3 Miwa: Not really. sou demo nai yo --------------------------------------------------- Y> > ____ Y> > I've known since I was a HAHA ni UWAKI guse ga aru no wa Y> > kid that he has a habit of by-mother fickleness habit? (S) having (T) Y> > being unfaithful towards my ____ Y> > mother... gaki no KORO kara SHItte-ta shi Y> > since-kid's-time was-knowing and-besides Y> Y> Wrong parent ^_^;; --> . P> haha ni uwaki guse - is habit of my mom to have afafairs? Dang. Sorry about that. ===> 155-3 ____ I've known since I was a CHICHI ni UWAKI guse ga aru no wa kid that my father has a by-father fickleness habit (S) having (T) habit of having affairs... ____ gaki no KORO kara SHItte-ta shi since-kid's-time was-knowing and-besides --------------------------------------------------- 155-3 P> > Miwa: ___ P> > I've gotten his lovers to AIJIN-san ni omocha KAtte-moratta P> > buy me toys, too. by-lover toy got-(them)-to-buy P> > P> > koto mo aru P> > have-also P> P> i'm not sure if it's "i got them to buy me" - it sounds that way, but i P> dont think he actually finagled his way into getting h tem to buy anything But it makes sense from Miwa's character's standpoint. He plotted to maneuver Meiko to be alone with him. --------------------------------------------------- P> > 155-4 P> > Miki: ____ P> > Looking like he's upright. kataso-- na KAO shite P> > honest-seeming face making P> P> is that miwa saying this in remark to how miki looks now? I don't think so. The words sit right on top of Miki's head, without a balloon. P> > Miwa: ______ P> > But it seems like Yuu got demo YUU wa kanari shokku P> > a pretty good shock! but (T) fair-shock P> > P> > uketa mitai da ze P> > received seemed ! P> > P> P> i think this might be miwa too? But, that's the way it's scripted. --------------------------------------------------- Y> > 155-5 Y> > [Filler art. Miki stands in a kimono. I dunno. I'll take a guess. It's Y> > New Year's and she's holding a bowl of ozouni in one hand while bringing a Y> > spoonful to her mouth with the other.] Y> Y> Pretty good guess, although I'd also consider the possibility of it Y> being oshiruko, since she's using a spoon to eat it ^_^. OK, amended. ^_^ --------------------------------------------------- Y> > Miwa: Y> > In his own way, he's pretty aitsu are de kekkou Y> > naive. that-guy in-his-own-way quite Y> > Y> > JUN da kara Y> > innocent is that's-why Y> Y> I don't know if the English connotes the same message, but the original Y> is saying that contraty to what people may think, he's actually naive. Really? The can mean that? No, the English doesn't mean the right thing, then. ===> 156-1 Miwa: Contrary to what people aitsu are de kekkou might think, he's pretty that-guy in-his-own-way quite naive. JUN da kara innocent is that's-why --------------------------------------------------- Y> This is more like an "also". Just like how Miwa found out by Y> accident, Yuu also found out by accident. ===> 156-1 Miwa: Maybe he said it was when SHOU-6 no TOKI he was in the 6th grade. 6th-grade-elementary 's time tte Itte-ta ka na was-saying-that I-wonder I heard he found out by yappari GUUZEN SHItchatta accident, too. after-all by-accident knew-(finality) n da tte (explan) (quote) --------------------------------------------------- Y> This line continues from above. "I'd heard and understood from Yuu Y> later on that it was the circumstances of your household [that brought Y> them to the same school, not Yuu chasing after Miwa]". "I had heard..." and not "I heard..." ? From a English viewpoint, it sounds better as plain old past tense, to me. ===> 157-4 Miwa: [off] But he didn't approach me da kedo ZENZEN SEKKIN shite-konai at all, so then I wondered but -at-all not-come-and-draw- if he knew nothing after near all. kara yappari NANI-mo that's-why after-all anything SHIranai no ka na tte not-know (nom) I-wonder (quote) I heard and understood kimi n chi no KATEI no JIJOU from Yuu later on that it your-place 's household 's circumstance was a circumstance of your household. da tte koto wa ato de YUU ni are that afterwards by-Yuu KIite wakatta n da hear-(and) understood (explan) --------------------------------------------------- Y> is from , as in to be "out there". And is Y> to become bad, like becoming a juvenile delinquent. Y> Y> I won't even attempt to make any grammatical breakdown, but I'd suggest Y> something like "But boy, are Mr. and Mrs. Matsuura, and Mr. and Mrs. Y> Koishikawa out there. I'm surprised you two didn't become juvenile Y> delinquents" ^_^; OK, but lemme do a breakdown anyway. ^_^ ===> 157-5 Miwa: But, they're way out there, shikashi buttonde-ru yo na-- huh? Mr and Mrs Matsuura, but are-being-blown-off (rhet) and Mr and Mrs Koishikawa... MATSUURA FUSAI mo KOISHIKAWA FUSAI mo Mr-&-Mrs and too ____ I'm surprised you guys omaera yoku gurenakatta yo na didn't become juvenile you-(plural) fully didn't-go-bad (rhet) delinquents. --------------------------------------------------- Y> > is probably a high-school level Y> > competition/tournament.> Y> Y> It's short for "inter-high school". A tournament/competition in a Y> certain sport at a national level. I guess they have regionals, and Y> after that, the big national tournament. Y> Y> ...And as you've guessed, this is another one of those made-in-Japan Y> English words ^_^;; You mean, like the baseball one is an intaahai that leads to Koushien? --------------------------------------------------- Y> > book: Y> > Current Nation GEN KOKU Y> > present-/current- country/land Y> > Y> > Y> Y> is short for == "modern Japanese". They Y> don't call it just "Japanese" anymore in high school, because you also Y> have a == "ancient/archaic Japanese" class. Wow. If I had been made to study Old English, I would have become a juvenile delinquent! ^_^; ===> 164-1 textbook: Modern Japanese GEN KOKU > --------------------------------------------------- Y> > Miwa: Y> > I know. Stay away. wakatta hanareru yo Y> > Y> > Stay away! hanareru tteba! Y> Y> I think the first one looks fine as "Stay away", but would the second Y> one sound better as "I'll stay away!" ?? Sure. ===> 164-1 Miwa: I know. Stay away. wakatta hanareru yo I'll stay away! hanareru tteba! --------------------------------------------------- Y> > Miwa: __________ Y> > KYOU wa kachu--sha shite-ru n da ne Y> > today (T) ?????????? am-doing (explan) Y> > Y> > It suits you . NIAtte-ru yo Y> > is-matching Y> Y> It's that hairpiece thing. I'm sure Jeanne would know about things like Y> this better than I would ^_^. Oh, that thing Meiko's wearing? OK, I already know it isn't a beret. ^_^;;; Probably not even a barrette. ===> 164-3 Miwa: __________ You're wearing a KYOU wa kachu--sha shite-ru n da ne today... today (T) ?????????? are-doing (explan) It looks good on you symbol>. is-matching --------------------------------------------------- Y> > 164-4 Y> > Miwa: Y> > Come to think of it, sou iya AKIZUKI Y> > Akizuki, long ago your come-to-think-of-it Y> > hair was straight. _____________ Y> > MUKASHI wa sutore--tohea datta yo na Y> > long-ago (T) straight-hair was Y> > ________ Y> > How long have you had it itsu kara soba--ju ni shita no Y> > permed? since-when ???????? did Y> > Y> > Y> Y> It's that wavy style of hair. I've always wondered where this word Y> actually came from. It sounds French to me... Again, I think Jeanne Y> would be more suited to field this one ^_^. Well, then I'll leave it as "permed". And add a temporary footnote. --------------------------------------------------- Y> > 165-5 Y> > [View pulls back to show her standing. She glares back at us. This is Miwa's Y> > pov.] Y> > Meiko: Y> > I... atashi wa Y> > Y> > Meiko: Y> > ...hate guys with long OTOKO no KO no CHOUHATSU wa Y> > hair! guy 's long-hair (T) Y> > Y> > DAIkkirai desu! Y> > hate am Y> > Y> > Y> Y> ...Oh? ^_- No, I meant Miwa's reaction. Though I need haircut, too, now that you mention it. I *could* make a tiny ponytail, if I so desired. ^_^;; --------------------------------------------------- Y> > 167-3 Y> > [She reflects.] Y> > Meiko: Y> > (I hate guys with long (OTOKO no KO no CHOUHATSU wa Y> > hair!) Y> > DAIkkirai desu!) Y> Y> Nitpick, but --> . Whoops. And I doubled the mistake when I cut-and-pasted. OK, fixed. --------------------------------------------------- Y> > [View from behind a sweating Meiko. She's popped a vein and a few hairs Y> > sproing loose. Miwa peers up at her with a perplexed look.] Y> > Miwa: ___ Y> > I didn't think you'd take sonna ni ukeru to wa OMOwanakatta Y> > it that hard. that-much receive didn't-think-that Y> Y> has a slang meaning of "to have a joke laughed at (literally Y> "accepted", I guess)". Hm. That makes it a little hard, I think. In English it would be "fall for a joke" but does he mean it that far? Wrong spin, perhaps? ===> 173-4 Miwa: ___ I didn't think you'd fall sonna ni ukeru to wa OMOwanakatta for it that hard. that-much receive didn't-think-that --------------------------------------------------- Y> This is closer to "I wonder how you became the student body president", Y> or "How did you become the student body president". ===> 174-5 Meiko: How did you become the yoku SEITO KAICHOU student body president? fully student-body-president naremashita ne was-able-to-become (rhet) --------------------------------------------------- Y> How 'bout "The more serious things are, the more I talk about them like Y> they're jokes." Much better. ===> 175-1 The more serious things are, TAISETSU na KOTO hodo KARUi the more I talk about them important-thing extent not-serious like they're jokes. ______ KUCHOU de jo--ku mitai ni Itchimau in-tone joke appears say-(finality) --------------------------------------------------- Y> > narration: Y> > By all means... doushite-mo Y> > by-all-means/in-the-end Y> > Y> > Yuu is worried. YUU ga SHIMPAI na no Y> > (S) uneasy is (nom) Y> Y> I think this is just a grammaticl error on Yoshizumi Wataru's part, Y> unless "Watashi wa Yuu ga shimpai na no" is grammatically correct. Yah, what is that . ===> 181-5 narration: By all means... doushite-mo by-all-means/in-the-end I'm worried about Yuu. YUU ga SHIMPAI na no (S) uneasy is (nom) --------------------------------------------------- Craig