From cnishida@netcom.com Sat Jun 22 06:44:01 1996 Received: from netcom9.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA29656; Sat, 22 Jun 1996 06:44:00 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom9.netcom.com (8.6.13/Netcom) id XAA26109; Fri, 21 Jun 1996 23:43:19 -0700 Date: Fri, 21 Jun 1996 23:43:18 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 18 Jun 1996, Paul wrote: P> P> > Miki: P> > You're being high-handed! OUBOU da yo! P> > tyranny/high-handedness are P> P> hihg-handed i don't think is strong enough I'm having trouble thinking up a synonym for "tyrannical"... How about: ===> 137-1 Miki: Hold on. MAtte yo You're being harsh! OUBOU da yo! tyranny/high-handedness are Miki: I feel bad for Meiko... konna no MEIKO ni WARUi... like-this (nom) to-Meiko bad P> > Miki: ______ P> > (Grr. He's getting on my (mo-- attama kita! P> > nerves! P> P> this is kinda pasttense - he has already gotten to me. ===> 138-1 Miki: ______ (He's already gotten to me! (mo-- attama kita! P> > Even though he's wearing anna KOWAi KAO shitatte P> > a scary look like that, I like-that even-tho-take-on-a-scary-look P> > won't be scared stiff of P> > him!!) bibitte nanka yannai P> > not-lose-nerve/not-be-scared-stiff P> > P> > kara ne!!) P> > that's-why (rhet) P> P> even if he had/wore [such] a scary face/look like that... "Had/wore"? Past tense? That sounds kinda strange in English. Present tense wouldn't be okay? ===> 138-1 Even if he has a scary look anna KOWAi KAO shitatte like that, I won't be scared like-that even-tho-take-on-a-scary-look stiff of him!!) bibitte nanka yannai not-lose-nerve/not-be-scared-stiff kara ne!!) that's-why (rhet) P> i forgot i was/am angry ===> 139-3 Miki: (Darn it. I forgot I was (shimatta tsui OKOtte angry...) getting-angry n no WASUrete...) (nom) forgetting P> nan da yo. kyuu ni...what ['s the matter w/you[?! don't change your P> attitutde suddenly [like that] ===> 140-2 Yuu: What's this... nan da yo Don't change your attitude KYUU ni taido KAen na yo all of a sudden. suddenly behavior change P> [i'm acting] just as i always ===> 140-4 Miki: I'm not avoiding you or SAkete-nanka-nai itsu-mo DOOri anything. I'm acting just am-not-avoiding-(or-such) as-always as I always do. da yo is P> keep you at a distance ===> 142-1 Miki: I would rather keep you at mata anna koto Iwareru kurai a distance, than be told again thing-like-that is-said extent something like that again. nara kotchi kara mo KYORI o if-it-is from-me too a-distance (O) _____ oita hou ga mashi da tte left I-would-rather (quote) P> > "Why don't you do it too, if you're jealous?" P> P> put jealous at the front tho Sounds good. ===> 128-2 Arimi: It's okay, isn't it? i-- desho Leave us alone. hottoite yo If you're jealous, why don't kuyashikattara anata mo yareba? you do it, too? if-are-vexed you too if-do P> On Jun 2, 10:46pm, "Craig H. Nishida" wrote: P> > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 P> P> > On Fri, 31 May 1996, Paul wrote: P> P> > Hey Paul. Since when did the "rosarita" server move to Ohio State??? P> P> huh??? how did that hapepn - you sure that's me and not some mailserver P> thing somewhere? sigh. Dunno. It was just the "From:" line in the header. I did a double-take as I was click-dragging it. [Sapporo Ichiban...] P> > Hey, I eat a lot of that stuff! Used to buy it by the case back in P> > Hawaii. Here in San Francisco, Safeway carries it, but at a P> > ridiculous price (for instant noodles, that is). P> P> Yah - one of hte few times buying something at a 'japanese food store' is P> actually cheaper than y our local supermarket :) I noticed that. One of the reasons I drop by J-town regularly. ^_^ (Well, the other reasons are more compelling--like manga and hot-off- Japanese-TV anime... ^_^;;;) P> > Miki: [off] P> > Wha-a-at?! How strange. e----!? okkashi-- naa P> > P> > They're supposed to be koko ni KIte-ru hazu na no ni... P> > coming here! to-here are-coming ought-to-be even-tho P> P> kite-ru...theyr'e supposed to be here [already]? id unno....maybe not Well, that works for me. ===> 123-4 Miki: [off] Wha-a-at?! How strange. e----!? okkashi-- naa They're supposed to be koko ni KIte-ru hazu na no ni... here already! to-here are-coming ought-to-be even-tho P> > You go over there! anta wa atchi Itte-te yo! P> > you (T) that-way is-going-(and) P> P> this ipmlies a 'go over there for me and stay out of the way' i wouldn't P> put it all tho How about: ===> 129-3 Arimi: [glaring] Shut up, willya. urusai wa ne-- Kindly go over there! anta wa atchi Itte-te yo! you (T) that-way is-going-(and) P> > Yuu: [off] P> > I was waiting for you. omae MAtte-ta n da yo P> > you was-waiting (explan) P> > P> > Let's talk. HANASHI ga aru n da P> > a-talk (S) have (explan) P> > P> > Bring your ear over here chotto KAO kase P> > for a bit. a-bit lend-me-your-face P> P> gimme your face? i dunno - i dont hear it much(rarely in fact). I agree. I forget. Was there a reason not to go with the "lend me your ear"? ===> 136-3 Yuu: [off] I was waiting for you. omae MAtte-ta n da yo you was-waiting (explan) Let's talk. HANASHI ga aru n da a-talk (S) have (explan) Lend me your ear for a chotto KAO kase second. a-bit lend-me-your-face P> > Y> Looks like you're just about half way through the series. Ganbatte! P> P> phew Funny, but it's not that MB is more work than KOR, but it seems like a lot more things are getting in the way of my free time. P> On Jun 5, 2:04am, Yutaka Sasagawa wrote: P> > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 P> P> > > 133-4 P> > > Arimi: P> > > Do your best, Suou-kun, SUOU-kun wa gambatte yo ne! P> > > 'kay! (T) do-your-best (rhet) P> > > P> > > With Miki-san... MIKI-san no koto P> > > about-Miki P> > > P> > > Your situation's different atashi to CHIGAtte mada P> > > from mine, so you still have are-different-from-me-(and) still P> > > a chance! P> > > MIKOmi aru n da mono! P> > > have-a-chance is-the-reason P> > How 'bout simply "Unlike [in] my case..." or "Unlike me..." ??? P> P> i like that...something about 'situation' or 'circumstance' tho would be P> nice. the _what_ is chigatte...or is that pretty obvious? The simple "unlike me..." seems to carry all that, I think. Craig