From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Jun 19 01:58:33 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA13231; Wed, 19 Jun 1996 01:58:32 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.4) id SAA13762; Tue, 18 Jun 1996 18:57:52 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA13357; Tue, 18 Jun 96 18:57:52 PDT Message-Id: <9606190157.AA13357@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@cheddar.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Tue, 18 Jun 1996 18:57:51 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 4.4 (4/4)" (May 26, 4:52am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 (4/4) On May 26, 4:52am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 4.4 (4/4) > Marmalade Boy > Volume 4, Chapter 4 > pages 114-147 > p 137 > 1 > Miki: > You're being high-handed! OUBOU da yo! > tyranny/high-handedness are hihg-handed i don't think is strong enough > 4 > What's with this air of nan na no yo > importance?!!) _______ > kono eraso-- na TAIDO!!) > important-looking attitude/behavior What is this...[this] air of importance - btw, any better thot on that phrase? somehow not a common phrase i don't think > p 138 > 1 > Miki: ______ > (Grr. He's getting on my (mo-- attama kita! > nerves! this is kinda pasttense - he has already gotten to me. > Even though he's wearing anna KOWAi KAO shitatte > a scary look like that, I like-that even-tho-take-on-a-scary-look > won't be scared stiff of > him!!) bibitte nanka yannai > not-lose-nerve/not-be-scared-stiff > > kara ne!!) > that's-why (rhet) even if he had/wore [such] a scary face/look like that... > p 139 > 3 > Miki: > (Darn it. I'm carelessly (shimatta tsui OKOtte > forgetting that I'm carelessly getting-angry > angry...) > n no WASUrete...) > (nom) forgetting i forgot i was/am angry > p 140 > 2 > Yuu: > What's this sudden change nan da yo > in behavior? > KYUU ni taido KAen na yo > suddenly behavior change nan da yo. kyuu ni...what ['s the matter w/you[?! don't change your attitutde suddenly [like that] > 4 > Miki: > I'm not avoiding you or SAkete-nanka-nai itsu-mo DOOri > anything, just as it always am-not-avoiding-(or-such) as-always > is. > da yo > is [i'm acting] just as i always > p 142 > 1 > Miki: > I would rather leave you a mata anna koto Iwareru kurai > distance from me, too, than again thing-like-that is-said extent > have something like that > said to me again. nara kotchi kara mo KYORI o > if-it-is from-me too a-distance (O) > _____ > oita hou ga mashi da tte > left I-would-rather (quote) keep you at a distance > 4 > [Miki stares, wide-eyed.] > Yuu: [off] > But, I did that, and da kedo sou yatte KAKUsu koto de > separating you from but do-like-that in-something-hidden > something that's kept > hidden... omae ga hanarete-ku no wa > you (S) go-and-part-from (nom) (T) > > ...is something you don't ...iya na n da > like to do. unwilling are (explan) > > No doubt about it. ZETTAI > absoluteness but, by doing that [hiding things] having you go/become far[ther] away from me is something i dont want [to happen] ...absolutly not/never On May 26, 1:18pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 On May 26, 7:50pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 On May 26, 8:17pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 On May 26, 8:34pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 On May 26, 9:00pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 On May 28, 2:22am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 > "Sapporo Ichiban" instant ramen in grocery stores... shiyo-aji and shouyu-aji.. still haven't decided which i prefer to this day :) > > p 128 > > 2 > > [Arimi sticks out her cute tongue.] > > Arimi: > > be-- > > > > Arimi: > > It's okay, isn't it? i-- desho > > > > Leave me alone. hottoite yo > > > > If it's shameful, why are kuyashikattara anata mo yareba? > > you doing it, too? if-is-a-shame you too if-do > "Why don't you do it too, if you're jealous?" put jealous at the front tho > > 1 > > Miki: > > Hold on. MAtte yo > > > > You're being high-handed! OUBOU da yo! > > tyranny/high-handedness are > > > > Miki: > > This is bad for Meiko... konna no MEIKO ni WARUi... > > like-this (nom) to-Meiko bad > I guess that's what it literally says, but it's more like "I feel bad > for Meiko (for not going with her as planned", or "You should feel > bad..." yah - it's a lot more subtle than just 'this is bad for her' > > 4 > > [View of a ropeway car as it ascends the cable.] > > Miki: [off] > > (Wha-- (na > > > > What's with this air of nan na no yo > > importance?!!) _______ > > kono eraso-- na TAIDO!!) > > important-looking attitude/behavior > I guess that's what you meant by "air of importance", but would > something simpler like "acting like you're so important/powerful" be yah- something...theres gotta be something better than that phrase lording it over? nah. On Jun 2, 10:46pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 > On Fri, 31 May 1996, Paul wrote: P> > Hey Paul. Since when did the "rosarita" server move to Ohio State??? huh??? how did that hapepn - you sure that's me and not some mailserver thing somewhere? sigh. btew, if anyone knows sendmail-875 really well and can help me with the masquerading stuff, i'd appreciate it. i only wanna do simple stuff, ie: masquerade all machines as pretending to just be 'engr.ucdavis.edu' for mail purposes. it'll probly break a lot of listservers out there later one when ppl try to unsub, but i'll be ok :) > Y> > p 116 > Y> > 3 > Y> > [Jin, Chiyako and Rumi pose with a "number one" sign upraised.] > Y> > Jin: > Y> > That's right, Yuu! so-- da YUU! > Y> > ____ ____ > Y> > Go buy some . KEgani KAtte-koi yo KEgani!! > Y> > !! > Y> As Craig guessed, this is food ^_^. > Y> It's a type of hairy crab, found in cold climates. I don't really know Ke - "hair" and "gani" is like "kani" > Hey, I eat a lot of that stuff! Used to buy it by the case back in > Hawaii. Here in San Francisco, Safeway carries it, but at a > ridiculous price (for instant noodles, that is). Yah - one of hte few times buying something at a 'japanese food store' is actually cheaper than y our local supermarket :) > 123-4 > Miki: [off] > Wha-a-at?! How strange. e----!? okkashi-- naa > > They're supposed to be koko ni KIte-ru hazu na no ni... > coming here! to-here are-coming ought-to-be even-tho kite-ru...theyr'e supposed to be here [already]? id unno....maybe not > 128-2 > Arimi: > Why don't you do it too, if kuyashikattara anata mo yareba? > you're jealous? if-are-vexed you too if-do > if you're jealous, [then] why don't you do it too > P> > 129-3 > P> > Tsutomu: > P> > Why must I meet you, nande HOKKAIDOU ni KIte made > P> > you jerk, even here in why to-Hokkaido coming even > P> > Hokkaido?! > P> > teme-- ni Awanakya nanne-- n da yo_ > P> > must-meet-you (explan) ! > P> move you jerk to the end? i dunno, i thin it sounds beter > Heh. I thought it sounded better where it is, which is why it's there. you think? i'll go w/it - but i think it's better at end :) > 129-3 > You go over there! anta wa atchi Itte-te yo! > you (T) that-way is-going-(and) this ipmlies a 'go over there for me and stay out of the way' i wouldn't put it all tho > 136-3 > Yuu: [off] > I was waiting for you. omae MAtte-ta n da yo > you was-waiting (explan) > > Let's talk. HANASHI ga aru n da > a-talk (S) have (explan) > > Bring your ear over here chotto KAO kase > for a bit. a-bit lend-me-your-face gimme your face? i dunno - i dont hear it much(rarely in fact). > Y> Looks like you're just about half way through the series. Ganbatte! phew On Jun 5, 2:04am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 > > 133-4 > > Arimi: > > Do your best, Suou-kun, SUOU-kun wa gambatte yo ne! > > 'kay! (T) do-your-best (rhet) > > > > With Miki-san... MIKI-san no koto > > about-Miki > > > > Your situation's different atashi to CHIGAtte mada > > from mine, so you still have are-different-from-me-(and) still > > a chance! > > MIKOmi aru n da mono! > > have-a-chance is-the-reason > How 'bout simply "Unlike [in] my case..." or "Unlike me..." ??? i like that...something about 'situation' or 'circumstance' tho would be nice. the _what_ is chigatte...or is that pretty obvious? On Jun 7, 11:55pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Jun 19 02:14:18 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA13264; Wed, 19 Jun 1996 02:14:17 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.4) id TAA14998; Tue, 18 Jun 1996 19:13:37 -0700 (PDT) Received: from cheddar.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA13446; Tue, 18 Jun 96 19:13:36 PDT Message-Id: <9606190213.AA13446@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@cheddar.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Tue, 18 Jun 1996 19:13:36 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 4.5 (1/4)" (Jun 10, 1:57am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.5 (1/4) On Jun 10, 1:57am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 4.5 (1/4) > Marmalade Boy > Volume 4, Chapter 5 > pages 149-185 > 3 > Yuu: > Come over here for a bit! ~~~~chotto kotchi KOi! > a-bit this-way come! take out 'over'? > 4 > obvious like that? why like-that ???????? 's oops - barebare...i think that's slang for "bare-ru" as in "spill your beans" or "i know a secret!!" type look? > p 151 > 1 > Yuu: ____ > Jeez. I was a fool to tell ttaku konna baka SHOUJIKI na YATSU ni > an honest person. jeez like-this fool to-honest-fellow > > HANAsu n ja nakatta > telling was-not baka-shoujiki is mor ethan just 'honest' - maybe "too honest" or honest to a fault, or stupidly honest? > 2 > Yuu: > Anyway, I'm depending on tonikaku TANOmu kara sarigenaku > you, so act casually. anyway rely-on that's-why nonchalantly > > shite-te-kure yo > are-doing-(for-me) tanomu-kara here i think is mor elike "i'm asking you to *please*" > They don't suspect that I TOUsan-tachi wa ore ga SHItte-ru > know. father-(and-assoc) (T) I (S) are-knowing > > tte koto ni KIzuite-nai n da > in-that aren't-becoming-aware (explan) kizuite is more like 'aware' or know or 'notice' - suspect sounds right, but i think might have the wrong twist to it > p 152 > 4 > Miwa: [off] > Practicing by hitting a KABE Uchi de RENSHUU ka > wall, huh. a-wall strike being practice hitting off a wall? > p 153 > 1 > Miwa: > I heard Yuu told you... HANAshita n da tte na YUU > told (explan) (quote) so he told you? maybe not i heard he told you? mayb not > 3 > Miki: > But somehow, I can't bring nanka mou sono koto FUrerarenakute > that up now. some now that-thing can't-mention i dunno, spin wise maybe "i can't touch on that [subject]"? > p 154 > 1 > Miwa: [off] > You're asking, what was it dou iu koto ka tte iu to sa > about? what-kind-of-thing (?) say-that tte iu to sa? that sounds incomplete...i'm ont sure - maybe this leads into the next frame? > 2 > after she graduated from from-college > college. > uchi no CHICHI no SEKKEI > my-father 's plan/design oops - right after > Miwa: > And she started going de CHICHI to tsukiai hajimeta > out with my father... and-so with-father go-out began > > n da kedo > (explan) but and [then] [she] started... > 5 > Miwa: [off] > After that, Chiyako-san sono ato CHIYAKO-san wa > married Matsuura-san, a after-that (T) > friend from her student > days, and she gave birth GAKUSEI JIDAI kara no YUUJIN no > to Yuu. from-when-she-was-a-student 's friend (nom) > > MATSUURA-san to KEKKON shite YUU o > with-Matsuura marry-(and) (O) > > Unda n da > gave-birth-to (explan) i think yuujin is stronger than just 'friend from her student days' > p 155 > 1 > Miki: [off] > How long have you known MIWA-san wa itsu kara kono koto------ > about this, Miwa-san? (T) since-when this-thing the --- makes it trailing, the 'known' part is the unsaid word...i dunno how to make it work out like that ho > 3 > Miwa: > Nothing like that. sou demo nai yo not really > I've known since I was a HAHA ni UWAKI guse ga aru no wa > kid that he has a habit of by-mother fickleness habit? (S) having (T) > being unfaithful towards my ____ > mother... gaki no KORO kara SHItte-ta shi > since-kid's-time was-knowing and-besides haha ni uwaki guse - is habit of my mom to have afafairs? > > Miwa: ___ > I've gotten his lovers to AIJIN-san ni omocha KAtte-moratta > buy me toys, too. by-lover toy got-(them)-to-buy > > koto mo aru > have-also i'm not sure if it's "i got them to buy me" - it sounds that way, but i dont think he actually finagled his way into getting h tem to buy anything > 4 > Miki: ____ > Looking like he's upright. kataso-- na KAO shite > honest-seeming face making is that miwa saying this in remark to how miki looks now? > Miwa: ______ > But it seems like Yuu got demo YUU wa kanari shokku > a pretty good shock! but (T) fair-shock > > uketa mitai da ze > received seemed ! > i think this might be miwa too? PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life