From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Jun 11 05:39:17 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA29871; Tue, 11 Jun 1996 05:39:17 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.7.5/8.7.3/piglet.mc-1.4) id AAA28397; Tue, 11 Jun 1996 00:38:39 -0500 (CDT) Date: Tue, 11 Jun 1996 00:38:38 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.5 In-Reply-To: <199606100557.FAA24191@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig "H" Nishida wrote: > --------------------------------------------------- > p 150 > > 4 > [Upstairs in the hallway, he confronts her and gives her a dressing down.] > Yuu: ________ > Why are you acting so do--shite a-- barebare no > obvious like that? why like-that ???????? 's > > TAIDO o toru n da yo > behavior (O) take (explan) > > <[barebare]> is from . It's used often in informal conversation (mostly among the younger people, I guess) in a situation, like for example: A: I know you like Arimi. B: Really? How'd you know? A: da yo. ^_^ ...So I think the translation looks fine. > --------------------------------------------------- > p 151 > > 1 > [Yuu turns aside. Miki sweats and drops her gaze.] > Yuu: ____ > Jeez. I was a fool to tell ttaku konna baka SHOUJIKI na YATSU ni > an honest person. jeez like-this fool to-honest-fellow > > HANAsu n ja nakatta > telling was-not The <[baka]> and go together. means "honest, to the extend of being stupid". > --------------------------------------------------- > p 154 > > 1 > Miwa: [off] > In other words... tsumari > > You're asking, what was it dou iu koto ka tte iu to sa > about? what-kind-of-thing (?) say-that I don't think this should be a question. maybe "What it is, is that...", or something like that. > 2 > > Miwa: > And she started going de CHICHI to tsukiai hajimeta > out with my father... and-so with-father go-out began > > n da kedo > (explan) but > > But my father was already CHICHI wa mou ore no HAHA to > married to my mother. father (T) already with-my-mother > > KEKKON shite-ta n da > was-marrying (explan) > > In other words, it was tsumari FURIN datta wake > immoral. in-other-words immorality was reason Isn't this usually referred to as adultery? ...Although, from what happens later on, it's technically not adultery, Miwa doesn't know that. > --------------------------------------------------- > p 155 > > 3 > Miwa: > Nothing like that. sou demo nai yo > ____ > I've known since I was a HAHA ni UWAKI guse ga aru no wa > kid that he has a habit of by-mother fickleness habit? (S) having (T) > being unfaithful towards my ____ > mother... gaki no KORO kara SHItte-ta shi > since-kid's-time was-knowing and-besides Wrong parent ^_^;; --> . > 5 > [Filler art. Miki stands in a kimono. I dunno. I'll take a guess. It's > New Year's and she's holding a bowl of ozouni in one hand while bringing a > spoonful to her mouth with the other.] Pretty good guess, although I'd also consider the possibility of it being oshiruko, since she's using a spoon to eat it ^_^. > --------------------------------------------------- > p 156 > > 1 > Miwa: > In his own way, he's pretty aitsu are de kekkou > naive. that-guy in-his-own-way quite > > JUN da kara > innocent is that's-why I don't know if the English connotes the same message, but the original is saying that contraty to what people may think, he's actually naive. > Miwa: > Maybe he said it was when SHOU-6 no TOKI > he was in the 6th grade. 6th-grade-elementary 's time > > tte Itte-ta ka na > was-saying-that I-wonder > > Still, I heard he found out yappari GUUZEN SHItchatta > by accident. after-all by-accident knew-(finality) > > n da tte > (explan) (quote) This is more like an "also". Just like how Miwa found out by accident, Yuu also found out by accident. > --------------------------------------------------- > p 157 > > 4 > Miwa: [off] > But he didn't approach me da kedo ZENZEN SEKKIN shite-konai > at all, so then I wondered but -at-all not-come-and-draw- > if he knew nothing after near > all. > kara yappari NANI-mo > that's-why after-all anything > > SHIranai no ka na tte > not-know (nom) I-wonder (quote) > > I heard and understood kimi n chi no KATEI no JIJOU > from Yuu later on about your-place 's household 's circumstances > the circumstances of your > household. da tte koto wa ato de YUU ni > are (nom) (T) afterwards by-Yuu > > KIite wakatta n da > hear-(and) understood (explan) This line continues from above. "I'd heard and understood from Yuu later on that it was the circumstances of your household [that brought them to the same school, not Yuu chasing after Miwa]". > 5 > Miwa: > But, you're ahead of the shikashi buttonde-ru yo na-- > times, aren't you. but are-flying-off (rhet) > > Mr. and Mrs. Matsuura, and MATSUURA FUSAI mo KOISHIKAWA FUSAI mo > Mr. and Mrs. Koishikawa, and ____ > you guys didn't go totally omaera yoku gurenakatta yo na > bad. you-(plural) fully didn't-go-bad > > and are slang...> is from , as in to be "out there". And is to become bad, like becoming a juvenile delinquent. I won't even attempt to make any grammatical breakdown, but I'd suggest something like "But boy, are Mr. and Mrs. Matsuura, and Mr. and Mrs. Koishikawa out there. I'm surprised you two didn't become juvenile delinquents" ^_^; > --------------------------------------------------- > p 158 > > 6 > Miwa: > I'm worried, too. ore mo SHIMPAI > > Miwa: > He appears indifferent to buttonda RYOUSHIN ni mo > his helter-skelter parents, flew-off to-one's-parents too > and does things at his own > pace... WAREKANsezu tte KAO shite > indifferently face make-(and) > _________ > maipe--su de yatte-ru kedo > at-my-pace am-doing but > ______ > But perhaps that's a pose. tabun are po--zu da yo > perhaps that pose is > > ...> "helter skelter"... I like it ^_^;; > --------------------------------------------------- > p 162 > > 1 > [Raising a clenched fist, Ginta forcefully exclaims...] > Ginta: > One more win! ato 1-SHOU! > after win > _________ > I'll get a ticket to the inta--hai e no KIPPU wa > Inter-Highs!! to-"interhigh" 's ticket (T) > > ore ga morau ze!! > I (S) get ! > > is probably a high-school level > competition/tournament.> It's short for "inter-high school". A tournament/competition in a certain sport at a national level. I guess they have regionals, and after that, the big national tournament. ...And as you've guessed, this is another one of those made-in-Japan English words ^_^;; > --------------------------------------------------- > p 164 > > 1 > [Enraged, she gets to her feet, holding up a textbook in both hands as if to > swat him aside.] > Meiko FX: > mera mera mera > > book: > Current Nation GEN KOKU > present-/current- country/land > > is short for == "modern Japanese". They don't call it just "Japanese" anymore in high school, because you also have a == "ancient/archaic Japanese" class. > [Miwa sweats and forces a smile, and holds up an open palm as if to calm her > down.] > > Miwa: > I know. Stay away. wakatta hanareru yo > > Stay away! hanareru tteba! I think the first one looks fine as "Stay away", but would the second one sound better as "I'll stay away!" ?? > 3 > [Miwa smiles at her, but Meiko looks aside in disdain.] > Miwa: __________ > KYOU wa kachu--sha shite-ru n da ne > today (T) ?????????? am-doing (explan) > > It suits you . NIAtte-ru yo > is-matching It's that hairpiece thing. I'm sure Jeanne would know about things like this better than I would ^_^. > 4 > Miwa: > Come to think of it, sou iya AKIZUKI > Akizuki, long ago your come-to-think-of-it > hair was straight. _____________ > MUKASHI wa sutore--tohea datta yo na > long-ago (T) straight-hair was > ________ > How long have you had it itsu kara soba--ju ni shita no > permed? since-when ???????? did > > It's that wavy style of hair. I've always wondered where this word actually came from. It sounds French to me... Again, I think Jeanne would be more suited to field this one ^_^. > --------------------------------------------------- > p 165 > > 5 > [View pulls back to show her standing. She glares back at us. This is Miwa's > pov.] > Meiko: > I... atashi wa > > Meiko: > ...hate guys with long OTOKO no KO no CHOUHATSU wa > hair! guy 's long-hair (T) > > DAIkkirai desu! > hate am > > ...Oh? ^_- > --------------------------------------------------- > p 167 > > 3 > [She reflects.] > Meiko: > (I hate guys with long (OTOKO no KO no CHOUHATSU wa > hair!) > DAIkkirai desu!) Nitpick, but --> . > --------------------------------------------------- > p 173 > > 4 > [View from behind a sweating Meiko. She's popped a vein and a few hairs > sproing loose. Miwa peers up at her with a perplexed look.] > Miwa: ___ > I didn't think you'd take sonna ni ukeru to wa OMOwanakatta > it that hard. that-much receive didn't-think-that has a slang meaning of "to have a joke laughed at (literally "accepted", I guess)". > --------------------------------------------------- > p 174 > > 5 > > Meiko: > You've become quite skilled yoku SEITO KAICHOU > at being student body quite student-body-president > president, hm. > naremashita ne > became-skilled-at (rhet) > > [Miwa sweats and 3 hairs sproing loose.] This is closer to "I wonder how you became the student body president", or "How did you become the student body president". > --------------------------------------------------- > p 175 > > 1 > [Still appearing serious, he drops his gaze.] > Miwa: > That's the only way I can ...sou iu fuu ni shika dekinai > do things. in-that-kind-of-way can-only-do > > n da yo ore > (explan) I > > As far as important things TAISETSU na KOTO hodo KARUi > go, I say what seem to be important-thing extent not-serious > jokes that are flippant in ______ > tone. KUCHOU de jo--ku mitai ni Itchimau > in-tone joke appears say-(finality) How 'bout "The more serious things are, the more I talk about them like they're jokes." > --------------------------------------------------- > p 181 > > 3 > [View pulls up and back. Miki wipes at her eyes. Ginta remains frozen.] > Miki: > I'm sorry... gomen ne... > > narration: > By all means... doushite-mo > by-all-means/in-the-end > > Yuu is worried. YUU ga SHIMPAI na no > (S) uneasy is (nom) I think this is just a grammaticl error on Yoshizumi Wataru's part, unless "Watashi wa Yuu ga shimpai na no" is grammatically correct. ---Yutaka