From cnishida@netcom.com Sat Jun 8 03:55:02 1996 Received: from netcom9.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA16712; Sat, 8 Jun 1996 03:55:01 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom9.netcom.com (8.6.13/Netcom) id UAA04052; Fri, 7 Jun 1996 20:54:27 -0700 Date: Fri, 7 Jun 1996 20:54:27 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Wed, 5 Jun 1996, Yutaka wrote: > Craig "H" Nishida wrote: > > On Tue, 28 May 1996, Yutaka wrote: Y> > > On Fri, 31 May 1996, Paul wrote: P> > > > > Y> > > > Y> > > Y> Yup. It's , as in "city train". > > > > D'oh! There it is! ^_^;; > > Actually, I noticed that it was given again, with furigana, a few pages > later, and you had it correct there... ^_^ Oh, my brain's too fried to remember back that many pages! ^_^;; > > Y> > p 129 > > Y> > 3 > > Y> > FX: > > Y> > wayakucha > > Y> > > Y> Looks to be maybe a combination of "gai gai waya waya" and "pecha > > Y> kucha". > > > > ??? What the heck is "gai gai waya waya"? > > Just general crowd noise. Sorta like "gaya gaya"? Ah, okay. > > Arimi: > > Do your best, Suou-kun, SUOU-kun wa gambatte yo ne! > > 'kay! (T) do-your-best (rhet) > > > > With Miki-san... MIKI-san no koto > > about-Miki > > > > Your situation's different atashi to CHIGAtte mada > > from mine, so you still have are-different-from-me-(and) still > > a chance! > > MIKOmi aru n da mono! > > have-a-chance is-the-reason > > How 'bout simply "Unlike [in] my case..." or "Unlike me..." ??? Perfect! ===> 133-4 Arimi: Do your best, Suou-kun, SUOU-kun wa gambatte yo ne! okay! (T) do-your-best (rhet) With Miki-san... MIKI-san no koto about-Miki Unlike me, you still have atashi to CHIGAtte mada a chance! are-different-from-me-(and) still MIKOmi aru n da mono! have-a-chance is-the-reason Craig