From cnishida@netcom.com Mon Jun 3 02:45:51 1996 Received: from netcom15.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA23358; Mon, 3 Jun 1996 02:45:50 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom15.netcom.com (8.6.13/Netcom) id TAA07959; Sun, 2 Jun 1996 19:45:13 -0700 Date: Sun, 2 Jun 1996 19:45:13 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 31 May 1996, Paul wrote: > > 85-1 > > Yuu: > > Yup. sou > > > > If you came along, she omae ga issho nara > > wouldn't possibly refuse. you (S) together if-it-is > > > > KOTOWAranai daro-- kara > > poss-not-refuse that's-why > > > > kara here 'why' or 'probably' How would you work in a "why"? As a "because"? Yup. Because if you came along, she wouldn't possibly refuse. ?? A "probably" would clash with the "possibly". Craig From cnishida@netcom.com Mon Jun 3 02:46:40 1996 Received: from netcom15.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA23367; Mon, 3 Jun 1996 02:46:38 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom15.netcom.com (8.6.13/Netcom) id TAA07991; Sun, 2 Jun 1996 19:46:07 -0700 Date: Sun, 2 Jun 1996 19:46:07 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 28 May 1996, Yutaka wrote: Y> On Fri, 31 May 1996, Paul wrote: P> Hey Paul. Since when did the "rosarita" server move to Ohio State??? ^_^ (Really strange headers!) P> > 115-4 P> > That girl. I wonder what NANI ISOide-ta no kashira ano KO P> > she was hurrying for? what was-hurrying I-wonder that-girl P> P> Put thatgirla t end? I just usually reverse that stuff, because you usually hear it that way in English. Y> > p 116 Y> > 3 Y> > [Jin, Chiyako and Rumi pose with a "number one" sign upraised.] Y> > Jin: Y> > That's right, Yuu! so-- da YUU! Y> > ____ ____ Y> > Go buy some . KEgani KAtte-koi yo KEgani!! Y> > !! Y> > Y> > Y> Y> As Craig guessed, this is food ^_^. Y> Y> It's a type of hairy crab, found in cold climates. I don't really know Y> what type of crab they're called in English. Y> Y> If Yoshizumi Wataru's talk about ikura, and other food hasn't been a Y> clue, Hokkaidou is a great place for food, especially seafood ^_^. Great! It's footnoted now. Y> > Chiyako: Y> > I prefer Rokkatei's sweets atashi ROKKATEI no o-KASHI ga i---- Y> > . I 's sweets (S) good Y> > Y> > Y> Y> I've never heard of Rokkatei, but it must be pretty famous. Do they ship overseas? ^_^ Y> > Rumi: _______ _______ Y> > Sure enough, it's the yappa ra--men yo ra--men!! Y> > ramen. Ramen!! after-all Y> Y> And ramen is also one of the famous foods. You may even have seen Y> "Sapporo Ichiban" instant ramen in grocery stores... P> Sapporo Ichiban :) Hey, I eat a lot of that stuff! Used to buy it by the case back in Hawaii. Here in San Francisco, Safeway carries it, but at a ridiculous price (for instant noodles, that is). P> Didn't the author of this manga go there opr something - wasn't she talking P> about some trip to some place a few 'side inserts' ago or wahtever? Yup. One of her trips with her friend, Yazawa Ai. Sounded like they were pigging out everywhere. ^_^;; P> 'ne' as in "'cause' ===> 117-1 Miki: [off] ________ But I'm glad I'm with you da kedo MEIKO to onnaji guru--pu de in the same group, Meiko but with-Meiko in-same-group . yokatta was-good ________ 'Cause it's mostly group HIRUMA wa hotondo guru--pu KOUDOU activities in the daytime... in-the-daytime almost group-activities da mon ne is reason (rhet) Y> I think is usually translated as just "to wake up" ^_^; P> i wooke up early Whups! ===> 117-5 Miki: It's because I woke up datte ASA HAYAku ME ga SAmechatta early this morning. because morning early woke-up-(finality) n da mon is-the-reason P> besides,, it's not lilke we had promised to go/lave together ===> 117-5 Besides, it's not like we'd ii jan BETSU ni issho ni Iku promised to leave together. okay in-particular together go YAKUSOKU shite-ta wake ja nai shi was-promising reason is-not and-besides P> gather [over[ hre ===> 118-1 boy: Matsuura! MATSUURA! Gather over here. kotchi SHUUGOU shite this-way meeting/gathering P> it's not nothing [at all] ===> 118-4 narration: Actually... ------honto wa It's not that it's nothing, NAN demo naku nanka nai at all. Y> Close, but the morning training is part of the pretext, with the "other"... Y> Y> ...Wait, that doesn't sound clear. She's saying that lately she's Y> either gone to morning practice, or came up with some other excuse to go Y> to school without Yuu. ===> 118-4 narration: Lately, I've been giving the koko n toko MAINICHI ASAREN da excuse every day of morning lately every-day morning-training is practice or something so that I don't go to school NAN datte RIYUU o tsukete with Yuu... on-one-pretext-or-something-(and) YUU to issho ni TOUKOU shinai with-Yuu together not-go-to-school you ni shite-ta shi so-as-to was-doing and-besides P> after you've put your ===> 120-3 group leader: 2-B's Group 3! #2-B# no 3-PAN! 's group After you've put your HEYA ni NIMOTSU Oitara luggage in your room, in-room luggage when-leave meet here right away! sugu koko ni SHUUGOU na_ immediately to-here meet ! P> where were we going first [again]? ===> 120-4 Miki: Where were we going first? saisho doko Iku n da kke--? first where go (explan) (?) Y> > Y> Y> Yup. It's , as in "city train". D'oh! There it is! ^_^;; ===> 120-4 boy: Let's go on the streetcar! SHIDEN NOro-- ze SHIDEN! The streetcar! streetcar shall-get-on ! Y> Short for "telephone cards". ===> 121-3 Miki: Amazing! They're selling sugoi iroiro Utte-ru-- many different kinds. amazing many/several are-selling ______ Telephone cards and manju tereka ni o-manjuu ni... and... telephone-cards and manju and ______ They even have T-shirts. #T# shatsu mo aru yo T-shirts too have Y> is the name of a group, so it's probably best left as-is. OK. Y> They were a group formed in Kyoto a little before the Restoration period. Y> Guys like Kondou Isami and Okita Soushi are the other famous members. Y> A very interesting group. I'll leave a little footnote. Y> is the second leader. For example, a vice president of a Y> company is a . I think "deputy" is okay. Y'know, like "deputy sheriff", "deputy DA". ===> 121-4 "Hijikata Toshizou" is a "HIJIKATA TOSHIZOU" wa SHINSEN well-known person who was a (T) newly-elected Shinsengumi deputy leader, and took part in the Battle GUMI FUKU-CHOU to shite of Hakodate*... group deputy-leader as YUUMEI na HITO desu ga famous-person is and/but HAKODATE SENSOU ni SANKA in-battle-of-Hakodate participation shi and-besides Y> I don't know why this ends in a question mark, but it's just "No, I Y> haven't seen them." Y> Y> Maybe it's a "...seen them, but?" kind of thing... ===> 123-4 Yuu: [off] No. I haven't seen them. iya MIte-ne-- kedo? no aren't-seeing but P> they're supposed to be com[ing] hre ===> 123-4 Miki: [off] Wha-a-at?! How strange. e----!? okkashi-- naa They're supposed to be koko ni KIte-ru hazu na no ni... coming here! to-here are-coming ought-to-be even-tho 123-5 P> > Yuu: P> > What? You got lost? nani omae hagurechatta no? P> > what you got-lost-(finality) P> P> not 'lost' rally as separated OK, but "strayed away from them" seems way too long for here. P> it's boring all by yourself [isnt it] ===> 124-1 Yuu: ________ Then, mix in with my group. jaa uchi no guru--pu ni mazare yo then in-my-group mix It's boring all by hitori ja tsumanne-- daro yourself, right? by-oneself-(T) boring poss-be P> i think this is a question - hw long are you gonna hol tha grudge agasint me ===> 125-1 Yuu: If it's about that time I KANKEI nai tte itta koto said it has nothing to do have-no-connection said-that thing with you, then I apologized, right? nara ayamatta daro if-it-is poss-apologized/was-wrong How long are you gonna hold itsu made mo NE ni MOtte n na yo that grudge against me? forever bearing-a-grudge (explan) P> a or the red string ===> 126-3 Arimi: [off] I didn't think it was masaka HAKODATE de YUU ni Aeru possible that I could meet impossible in-Hakodate can-meet-Yuu you in Hakodate, Yuu-u-u . nante OMOwanakattaa-- the-likes-of didn't-think Just as I thought, we're yappari atashi-tachi tte UNMEI no joined by the red string sure-enough we (T) destiny 's of destiny... AKAi ITO de MUSUbarete-ru no yo ne-- by-red-string are-being-joined (rhet) P> get away ===> 128-1 Miki: Hey, Arimi-san! Get away chotto ARIMI-san! hanarete yo_ from him! That's disgraceful. mittomonai yo ________ Plastered all over him. betabeta shichatte P> us alone ===> 128-2 Arimi: It's okay, isn't it? i-- desho Leave us alone. hottoite yo Y> I'd suggest "jealous" for , although that's not technically Y> its definition. Y> Y> "Why don't you do it too, if you're jealous?" P> kuyashii - jealous? angry? envious? ===> 128-2 Arimi: It's okay, isn't it? i-- desho Leave us alone. hottoite yo Why don't you do it too, if kuyashikattara anata mo yareba? you're jealous? if-are-vexed you too if-do P> > 129-3 P> > Tsutomu: P> > Why must I meet you, nande HOKKAIDOU ni KIte made P> > you jerk, even here in why to-Hokkaido coming even P> > Hokkaido?! P> > teme-- ni Awanakya nanne-- n da yo_ P> > must-meet-you (explan) ! P> P> move you jerk to the end? i dunno, i thin it sounds beter Heh. I thought it sounded better where it is, which is why it's there. Y> > p 129 Y> > 3 Y> > FX: Y> > wayakucha Y> Y> Looks to be maybe a combination of "gai gai waya waya" and "pecha Y> kucha". ??? What the heck is "gai gai waya waya"? P> you go [away] over there[ ===> 129-3 You go over there! anta wa atchi Itte-te yo! you (T) that-way is-going-(and) P> i don' care where you take hime [away to] ===> 131-6 Ginta: If it's about Matsuura, MATSUURA no koto nara doko e demo then I don't care where you about-Matsuura if-it-is to-anyplace you take him away to! TSUretetchatte being-accompanied-by-(finality)-(and) kamawanai ze not-meddle/not-care ! P> rather than 'so all i did', how about 'so i just played' ===> 132-1 Arimi: A little while ago, I saw sakki wa YUU to MIKI-san ga that Yuu and Miki-san seemed a-little-while-ago (T) and (S) to be having a serious conversation, so I just SHINKOKU sou ni HANAshite-ru toko played a little joke on serious seem are-talking case them. MIkaketa kara chotto saw/found that's-why a-bit karakatte-yatta dake played-a-joke-(on-them)/teased-(them) only Y> --> ===> 133-1 Arimi: I've done just about all yareru dake no koto wa yatta mono I can do. about-all-I-can-do (T) did reason Even so, it's useless sore demo furimuite-moraenai because I can't get him to even-so can't-get-(him)-to-look-back take a look at me. n da kara shikata nai wa (explan) that's-why it's-no-use P> the situation is still different for you than i tis for me. ok, maybe P> too long Uh-huh. That's what I had thought, too. Maybe, "Your situation's different from mine, so..." ===> 133-4 Arimi: Do your best, Suou-kun, SUOU-kun wa gambatte yo ne! 'kay! (T) do-your-best (rhet) With Miki-san... MIKI-san no koto about-Miki Your situation's different atashi to CHIGAtte mada from mine, so you still have are-different-from-me-(and) still a chance! MIKOmi aru n da mono! have-a-chance is-the-reason P> we were worried too Much better. ===> 135-2 Meiko: We were worried, too, and kotchi datte asette searched high and low for even-I/we worry-oneself-(and) you. sanzan SAGAshita no yo-- utterly look-for Y> > [Filler art. Yuu stands in a yukata, I think...] Y> Y> That's a kimono ^_^; OK, fixed. Y> It's == "lend me your face". An impolite way of saying "Can I Y> have a moment with you?" P> ka-se is 'borrow' - as in bring your face here :) Heh. Should we do it similarly? "Let's talk. Bring your ear over here for a bit." (I guess it's important to show that he's irritated.) ===> 136-3 Yuu: [off] I was waiting for you. omae MAtte-ta n da yo you was-waiting (explan) Let's talk. HANASHI ga aru n da a-talk (S) have (explan) Bring your ear over here chotto KAO kase for a bit. a-bit lend-me-your-face Y> I guess that's what it literally says, but it's more like "I feel bad Y> for Meiko (for not going with her as planned", or "You should feel Y> bad..." ===> 137-1 Miki: I feel bad for Meiko... konna no MEIKO ni WARUi... like-this (nom) to-Meiko bad Y> The <[eraso--] na TAIDO> is "an attitude (of acting like) you're important". Y> I guess that's what you meant by "air of importance", but would Y> something simpler like "acting like you're so important/powerful" be Y> better? ===> 137-4 Miki: [off] (Wha-- (na What's with you? nan na no yo _______ Acting so important!!) kono eraso-- na TAIDO!!) important-looking attitude/behavior Y> This is closer to "But, by hiding things and distancing you from me..." Y> "...is something I don't want to happen". ===> 143-4 Yuu: [off] But, then, by hiding things da kedo sou yatte KAKUsu koto de and distancing you from but do-like-that by-something-hidden me... omae ga hanarete-ku no wa you (S) go-and-part-from (nom) (T) ...that's something I don't ...iya na n da want to have happen. unwilling are (explan) By all means. ZETTAI absoluteness Y> Looks like you're just about half way through the series. Ganbatte! Hmm. Where did I hear this before? OK, well, I'll post 4.5 sometime this week. That'll close out vol 4 and mark the halfway point. It's all downhill from there! ^_^;;; Craig