From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue May 28 06:22:38 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA20082; Tue, 28 May 1996 06:22:37 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id BAA19107; Tue, 28 May 1996 01:22:05 -0500 Date: Tue, 28 May 1996 01:22:04 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.4 In-Reply-To: <199605260851.IAA11641@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig "H" Nishida wrote: > --------------------------------------------------- > p 116 > > 3 > [Jin, Chiyako and Rumi pose with a "number one" sign upraised.] > Jin: > That's right, Yuu! so-- da YUU! > ____ ____ > Go buy some . KEgani KAtte-koi yo KEgani!! > !! > > As Craig guessed, this is food ^_^. It's a type of hairy crab, found in cold climates. I don't really know what type of crab they're called in English. If Yoshizumi Wataru's talk about ikura, and other food hasn't been a clue, Hokkaidou is a great place for food, especially seafood ^_^. > Chiyako: > I prefer Rokkatei's sweets atashi ROKKATEI no o-KASHI ga i---- > . I 's sweets (S) good > > I've never heard of Rokkatei, but it must be pretty famous. > Rumi: _______ _______ > Sure enough, it's the yappa ra--men yo ra--men!! > ramen. Ramen!! after-all And ramen is also one of the famous foods. You may even have seen "Sapporo Ichiban" instant ramen in grocery stores... > --------------------------------------------------- > p 117 > > 5 > [Sweating, she can't seem to meet his gaze.] > Miki: > It's because my eyes datte ASA HAYAku ME ga > opened early this morning. because morning early eyes (S) > > SAmechatta n da mon > awakened-(finality) is-the-reason I think is usually translated as just "to wake up" ^_^; > --------------------------------------------------- > p 118 > > 4 > [Miki portrait. She stands with a sad and pensive look.] > narration: > Actually... ------honto wa > > It's not that it's nothing. NAN demo naku nanka nai > > narration: > Lately, I've been doing koko n toko MAINICHI ASAREN da > early morning training lately every-day morning-training is > every day on some pretext > or other so that I'm not NAN datte RIYUU o tsukete > going to school with Yuu... on-one-pretext-or-something-(and) > > YUU to issho ni TOUKOU shinai > with-Yuu together not-go-to-school > > you ni shite-ta shi > so-as-to was-doing and-besides Close, but the morning training is part of the pretext, with the "other"... ...Wait, that doesn't sound clear. She's saying that lately she's either gone to morning practice, or came up with some other excuse to go to school without Yuu. > --------------------------------------------------- > p 120 > > 4 > [Miki and Meiko meet up with three of their male classmates.] > Miki: > Where are we going first? saisho doko Iku n da kke--? > first where go (explan) (?) > > Meiko: ______ > Goryoukaku! Let's go GORYOUKAKU! tawa-- NOBOro_ > up the tower! tower go-up ! > > boy: > Let's go on ! ICHI/SHI DEN NOro-- ze ICHI/SHI DEN! > ! shall-get-on > > Yup. It's , as in "city train". > --------------------------------------------------- > p 121 > > 3 > [Isolated shot of a display area in a store.] > Miki: [off] _____ > Ah! Hijikata Toshizou a HIJIKATA TOSHIZOU guzzu! > goods! goods > > Miki: > Amazing! They're selling sugoi iroiro Utte-ru-- > many different kinds. amazing many/several are-selling > ______ > tereka ni o-manjuu ni... > ?????? manju Short for "telephone cards". > 4 > [Our manga-ka, wearing a personalized shirt, breaks into this story for an > important announcement...] > narration: > Note: CHUU > > "Hijikata Toshizou" is a "HIJIKATA TOSHIZOU" wa SHINSEN > well-known person who was a (T) newly-elected > newly-elected clan deputy > leader, and took part in GUMI FUKU- CHOU to shite > the Battle of Hakodate*... group deputy- leader as > > YUUMEI na HITO desu ga > famous-person is and/but > > HAKODATE SENSOU ni SANKA > in-battle-of-Hakodate participation > > shi > and-besides is the name of a group, so it's probably best left as-is. They were a group formed in Kyoto a little before the Restoration period. Guys like Kondou Isami and Okita Soushi are the other famous members. A very interesting group. is the second leader. For example, a vice president of a company is a . > Because he was killed in koko de SENSHI shita > battle here, a lot of at-here was-killed-in-battle > Toshizou goods are sold at ______ > Goryoukaku Tower. tame GORYOUKAKU tawa-- de wa > on-acc't-of at-Goryoukaku-Tower (contrast) > _____ > takusan no TOSHIZOU guzzu ga > plenty-of 's goods (S) > > Urarete-iru no desu. > are-being-sold (explan) And this is probably why she's come out to explain things, since the Shinsengumi originallly roamed the streets of Kyoto, not in Hokkaidou, and people may wonder why he'd be famous up there. > --------------------------------------------------- > p 123 > > 4 > [Isolated shot of one of the convent buildings.] > Yuu: [off] > No. You haven't seen them? iya MIte-ne-- kedo? > no aren't-seeing but I don't know why this ends in a question mark, but it's just "No, I haven't seen them." Maybe it's a "...seen them, but?" kind of thing... > --------------------------------------------------- > p 128 > > 2 > [Arimi sticks out her cute tongue.] > Arimi: > be-- > > Arimi: > It's okay, isn't it? i-- desho > > Leave me alone. hottoite yo > > If it's shameful, why are kuyashikattara anata mo yareba? > you doing it, too? if-is-a-shame you too if-do > > I'd suggest "jealous" for , although that's not technically its definition. "Why don't you do it too, if you're jealous?" > --------------------------------------------------- > p 129 > > 3 > > FX: > wayakucha Looks to be maybe a combination of "gai gai waya waya" and "pecha kucha". > --------------------------------------------------- > p 133 > > 1 > [Surrounded by bubbles, Arimi clasps her hands behind her back and closes her > eyes.] > Arimi: > I've done just about all yareru dake no koto wa yatta mono > I can do. about-all-I-can-do (T) did reason > > But even so, it's useless sore demo yori muite-moraenai > because I can't get him to but-even-so can't-get-(him)-to-face > take a look at me. > n da kara shikata nai wa > (explan) that's-why it's-no-use --> > --------------------------------------------------- > p 135 > > 5 > [Filler art. Yuu stands in a yukata, I think...] That's a kimono ^_^; > --------------------------------------------------- > p 136 > > 3 > [Isolated shot of the lobby ceiling and a wall.] > Yuu: [off] > I was waiting for you. omae MAtte-ta n da yo > you was-waiting (explan) > > Can we have a face to face HANASHI ga aru n da > talk? a-talk (S) have (explan) > > chotto KAO ka se > a-bit face ????? It's == "lend me your face". An impolite way of saying "Can I have a moment with you?" > --------------------------------------------------- > p 137 > > 1 > Miki: > Hold on. MAtte yo > > You're being high-handed! OUBOU da yo! > tyranny/high-handedness are > > Miki: > This is bad for Meiko... konna no MEIKO ni WARUi... > like-this (nom) to-Meiko bad I guess that's what it literally says, but it's more like "I feel bad for Meiko (for not going with her as planned", or "You should feel bad..." > 4 > [View of a ropeway car as it ascends the cable.] > Miki: [off] > (Wha-- (na > > What's with this air of nan na no yo > importance?!!) _______ > kono eraso-- na TAIDO!!) > important-looking attitude/behavior The <[eraso--] na TAIDO> is "an attitude (of acting like) you're important". I guess that's what you meant by "air of importance", but would something simpler like "acting like you're so important/powerful" be better? > --------------------------------------------------- > p 143 > > 4 > [Miki stares, wide-eyed.] > Yuu: [off] > But, I did that, and da kedo sou yatte KAKUsu koto de > separating you from but do-like-that in-something-hidden > something that's kept > hidden... omae ga hanarete-ku no wa > you (S) go-and-part-from (nom) (T) > > ...is something you don't ...iya na n da > like to do. unwilling are (explan) > > No doubt about it. ZETTAI > absoluteness This is closer to "But, by hiding things and distancing you from me..." "...is something I don't want to happen". > --------------------------------------------------- > > Next up! > > Meimi-chan, using the powers of Saint Tail, switches an expensive > sapphire with an imitation, and... Oh wait. Wrong manga. ^_^;;; ...Only with the help of the cute nun-in-training... ^_^; > Turbulent chapter ahead. Miki dwells on the surprising events told to > her by Yuu, and then gets the inside dope from Satoshi. And we learn > more about the early events in Meiko's and Natchan's relationship... Looks like you're just about half way through the series. Ganbatte! ---Yutaka From ardith@ucla.edu Tue May 28 16:15:40 1996 Received: from rho.ben2.ucla.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id QAA21701; Tue, 28 May 1996 16:15:39 GMT Received: from smtp.ben2.ucla.edu ([149.142.69.155]) by rho.ben2.ucla.edu (8.6.11/8.6.11) with SMTP id JAA43784 for ; Tue, 28 May 1996 09:08:54 -0700 Date: Tue, 28 May 1996 09:08:54 -0700 Message-Id: <199605281608.JAA43784@rho.ben2.ucla.edu> X-Sender: ardith@pop.ben2.ucla.edu X-Mailer: Windows Eudora Pro Version 2.1.2 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: Ardith Subject: unsubscribe Hi, I need to unsubscribe, please. Schools almost out! Thanks Ardith