From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sat May 25 06:37:24 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA08148; Sat, 25 May 1996 06:37:23 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id BAA04813; Sat, 25 May 1996 01:36:52 -0500 Date: Sat, 25 May 1996 01:36:50 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 (1/4) In-Reply-To: <199605190723.HAA07296@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Fri, 10 May 1996, Paul wrote: P> > On Fri, 17 May 1996, Yutaka wrote: Y> > > Y> > > Y> > Y> I can't think of a good explanation, so I'll just say that this is close > Y> to "Even if it is her..." > Y> > Y> Yuu's saying that even for someone as "simple" as Miki (as described at > Y> the beginning of each volume ^_^), it may be something that she wouldn't > Y> forget. > > You mean he's saying, a "no matter what" in the sense of > > "I wonder if someone so simple would forget no matter what you > toss at her." > > ??? > > ===> > 78-2 > Yuu: [sweating] > Is she that simple, I soko made TANJUN ka naa... > wonder...? up-to-there uncomplicated I-wonder > > Yuu: > To forget even that. ikura NAN demo > no-matter-what No, I think the is "No matter how [simple]" In formal Japanese, the two lines would be inverted. > P> > p 84 > P> > 2 > P> > [A view of various tall buildings. There's a Christian church in the middle > P> > of Shibuya???] > P> > P> I doubt it, although there could be bldg's that simply _look_ like a church > P> for reasons completely unrelated to religion :) > > Y'mean, it's actually a love hotel? ^_^;;; I never said such a thing, you sukebe oyaji. ^_- > P> > p 89 > P> > 1 > P> > Miwa: [off] > P> > If you go out with me all kyou 1-NICHI tsukiatte-kuretara > P> > day today, I'll tell you today all-day if-go-with-(me) > P> > everything. > P> > ZEMBU HANAsu yo > P> > all speak > P> > P> do you think this tsukiau is 'go out' or just 'stick with' so to speak? > > Hmm. I guess that could go either way. Perhaps I lean towards "go out" > since, in Meiko's mind, this hasn't been a date until now. So now, Miwa > is formally asking her (sorta). I like it as "go out" as well. > Y> > Miwa: > Y> > You know what the triple SANKAN te wakaru? > Y> > crown is? triple-crown know-that > Y> > > Y> > The Azalea Stakes and the SATSUKI -SHOU to ne > Y> > Derby and the Chrysanthemum 5th-lunar-month/azalea prize and (rhet) > Y> > Stakes... ________ > Y> > da--bi-- to KIKKA -SHOU to > Y> > derby and chrysanthemum prize and > Y> > > Y> > Y> > Preakness. But I'm sure I got the names wrong--this part has no furigana.> > Y> > Y> The names are right. And these are some of the major races of the year > Y> (the Derby is actually the Nihon Derby). > Y> > Y> If I remember correctly, the other two major races were the Tennou-hai > Y> (Emperor's Cup), and the Arima Kinen (Arima Memorial)... ^_^; > > So. Is that what you do when you travel back to Japan??? ^_- Unfortunately, the only one that they have when I'm back home for Christmas is the Arima. ...Er, not that I know anything about horseracing... ^_^;; > P> > here. Surely there must be another > P> > meaning to ...> > P> > P> I hope so. lifesize inflatables of them would be scary. > > ^_^ > > Y> You're just missing a "3" in front ^_^. > > Huh? What's that? <3-TOU SHIN/MI/KARADA>? "Third class body"? This > some kinda scale factor? Yes. Normal people are usually referred to something like 7-TOUSHIN or 8-TOUSHIN, which means that your body is about 7 or 8 times the length of your head. The so-called SD (Super-Deformed) characters are often referred to as 2-TOUSHIN, as well, since their head is half their body. > Y> And ANA is known as "Zen Nikkuu" in Japan. > > Ohh! That one was too weird to figure out. > > ===> > 101-2 > Meiko: ______ > A Zen-Nikkuu hotel, huh... ZEN- NIKKUU hoteru ka... > all day-sky hotel (?) > > And a footnote. Just FYI, "Zen Nikkuu" is an acronym (with kanji instead of letters). ZEN NI KUU PPON KOU Hence, All Nippon Airways, or ANA. > Y> > p 107 > Y> > 3 > Y> > [Her view of Yuu's tall bookshelf,] > Y> > titles: > Y> > Platform I #PLATFORM I# > Y> > > Y> > ______ ______ > Y> > Architecture's Last Scene KENCHIKU no rasuto shi--n > Y> > > Y> > Maze Cities MEIKYUU TOSHI > Y> > maze/labyrinth/mystery cities > Y> > _____ > Y> > Gaudi's gaudi no <2-kanji> > Y> > Y> It looks like , as in "The Gaudic World". > > "Gaudic"? Is that a word? "Gaudi's World"? "The World of Gaudi"? > Hmm, sounds like Jacques Cousteau. ^_^;; You remind me of 9th grade science classes, where we saw a thousan Cousteau films ^_^; The "-tic" or "-ic" is used by Japanese with any word, even when it's not correct usage. For example, when referring to a something that's femininely sentimental, a word like "otome-tic" is used... > Y> She's saying that Yuu's put on a cover neatly. Sorta like how some > Y> teachers forced us to cover our textbooks in high school ^_^; > > You, too?! I always thought that SOMEONE was making a killing, selling > bookcovers in September... I just used paper grocery bags... ^_^;; > Y> > Next up! Chapter 4.4! > Y> > > Y> > It's time for the class trip (and boy, don't you think the American educational > Y> > system sucks?! ^_^), and a time for reflections and confessions... > Y> > Y> They're real fun, and create a lot of memories. I was in Japan only for > Y> one trip in sixth grade, but I still remember it vividly ^_^. > > Oh? And what was her name? > > ^_- > > > Craig, asking the hard questions that even Geraldo fears to ask! > Funny guy. One of these days, you're going to have your dark secrets revealed by someone, too... ^_- ---Yutaka From cnishida@netcom.com Sat May 25 18:57:04 1996 Received: from netcom2.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id SAA09840; Sat, 25 May 1996 18:57:03 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom2.netcom.com (8.6.13/Netcom) id LAA26442; Sat, 25 May 1996 11:56:32 -0700 Date: Sat, 25 May 1996 11:56:32 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII I'll work on the 4.4 visual cues and get it posted this weekend. On Wed, 22 May 1996, Paul wrote: P> On Sat, 25 May 1996, Yutaka wrote: Y> P> On May 17, 2:31am, Yutaka Sasagawa wrote: P> > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 P> > I can't think of a good explanation, so I'll just say that this is close P> > to "Even if it is her..." P> P> Even she [can't be that stupid] Oh, okay. Like, "even she wouldn't be that ..." Y> > You mean he's saying, a "no matter what" in the sense of Y> > Y> > "I wonder if someone so simple would forget no matter what you Y> > toss at her." Y> > Y> > ??? Y> > Y> No, I think the is "No matter how [simple]" Y> Y> In formal Japanese, the two lines would be inverted. ===> 78-2 Yuu: [sweating] Is she that simple, I soko made TANJUN ka naa... wonder...? up-to-there uncomplicated I-wonder Yuu: Even she wouldn't be... ikura NAN demo no-matter-what P> > > p 79 P> > > 1 P> > > Yuu: P> > > Look it over and you'll MIrya wakaru daro P> > > understand, right? if-see poss-understand P> > is more like "As you see", or "It's obvious". It P> > probablyb shouldn't be translated literally. P> P> If you [actually] looked [at it], it'd be obvious. That *sounds* okay, but when you look at the art, Meiko and Miki ARE looking at it, so that makes "if you looked..." sound funny. I think maybe "It's obvious" will have to do. P> > > I really wanted to see choudo kore MItakatta shi P> > > this... utterly this wanted-to-see and-besides P> > The translation looks okay, but is "by coincidence", or "just". P> P> just ===> 79-2 Meiko: Fine with me. atashi wa ii wa yo I (T) okay If you're going, Miki... MIKI ga Iku nara This is just what I wanted choudo kore MItakatta to see... precisely this wanted-to-see shi and-besides P> > cross ^_^;;; Even if it were an actual cross, religious symbols mean P> > little in Japan, anyway ^_^; P> P> this is the country that put santa on a cross as a xmas decoration :) Hrmm... ^_^ Y> > Y'mean, it's actually a love hotel? ^_^;;; Y> Y> I never said such a thing, you sukebe oyaji. ^_- Hey, I just want to make sure. Walking into a church and finding out it's a love hotel would be a little disorienting... ^_^;;;; P> > > p 89 P> > > 2 P> > > Meiko: [glaring] P> > > Conditions for the exchange? KOUKAN JOUKEN? P> > > exchange terms/conditions P> P> I think this might be more "a trade" or "deal"? Maybe a slightly more P> negative spin, but I can't think of a term for it. Like: You're cutting a deal? Y> > Huh? What's that? <3-TOU SHIN/MI/KARADA>? "Third class body"? This Y> > some kinda scale factor? Y> Y> Yes. Normal people are usually referred to something like 7-TOUSHIN or Y> 8-TOUSHIN, which means that your body is about 7 or 8 times the length Y> of your head. Y> Y> The so-called SD (Super-Deformed) characters are often referred to as Y> 2-TOUSHIN, as well, since their head is half their body. Ahh! I see! So 1-toushin would be the "Head Detective" on the old "In Living Colour". P> > It's == "is reading". P> > Does the first line sound a bit weird? Maybe "What sort of books Yuu P> > reads..." so that it goes with the next line? P> P> maybe one of those times when w actually should flip it around - i dunno [at P> all] what kinda books yuu reads Come to think of it, you're right. It's better just to flip it. ===> 105-5 Miki: I have absolutely no idea... YUU ga donna HON YOnde-ru (S) what-kind-of-book is-reading ka nante (?) the-likes-of ...what sort of books Yuu atashi ZENZEN SHIranai reads. I -at-all not-know P> On May 19, 3:23am, "Craig H. Nishida" wrote: P> > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 (1/4) P> P> > P> > p 76 P> > P> > narration: P> > P> > The arm he grabbed still tsukamareta UDE no ITAmi ga P> > P> > hurts. was-grasped arm 's ache/bruise (S) P> > P> > P> > P> > mada NOKOtte-ru P> > P> > still is-remaining P> > P> actually it's the "hurt" that still remains P> > Agreed. "The hurt of the arm that was grasped still remains." P> P> maybe 'the pain in my arm he grabbed is still there' or ligners? I still think all these suggestions sound too weird to replace what's there now. If pain remains, then it "still hurts". P> if you came along [with us] or if you were w/us. ===> 85-1 Yuu: Yup. sou If you came along, she omae ga issho nara wouldn't possibly refuse. you (S) together if-it-is KOTOWAranai daro-- kara poss-not-refuse that's-why P> you sure/certainly are the... all right; ===> 92-1 Meiko: It's nothing like that. sonna koto nai desu yo like-that thing not-have is You certainly are the sasuga ASObiNIN no SEITOKAICHOU dake playboy student body indeed a-playboy 's student-body-prez only president all right, and I'm so impressed by your atte WAJUTSU ga conversational skills. is-there-(and) the-art-of-conversation (S) TAKUmi da na-- to skillful/clever is (rhet) (quote) KANSHIN shimashita was-much-impressed Y> > Y> It looks like , as in "The Gaudic World". Y> > Y> > "Gaudic"? Is that a word? "Gaudi's World"? "The World of Gaudi"? Y> > Hmm, sounds like Jacques Cousteau. ^_^;; Y> Y> You remind me of 9th grade science classes, where we saw a thousan Y> Cousteau films ^_^; God, same here. Must be a universal thing. Y> The "-tic" or "-ic" is used by Japanese with any word, even when it's Y> not correct usage. For example, when referring to a something that's Y> femininely sentimental, a word like "otome-tic" is used... ===> 107-3 ________ The Gaudic World gaudikku SEKAI P> > 113-1 P> > narration: P> > Even though I want him to motto NAN demo HANAshite hoshii P> > tell me everything... much-more everything want-to-tell P> > P> > no ni P> > even-though P> P> actaully nan-demo is clsoer to anything - as in he can tell me anything he P> wants to. but that really isn't the line, so it turns in to evrythig, which P> makes her sound demanding - dont' just tell me whatever you feel like you P> have to tell me every single thing wyhich isn't right either Even though I want him to tell me whatever's on his mind. Even though I want him to tell me anything at all. Y> > Y> She's saying that Yuu's put on a cover neatly. Sorta like how some Y> > Y> teachers forced us to cover our textbooks in high school ^_^; Y> > Y> > You, too?! I always thought that SOMEONE was making a killing, selling Y> > bookcovers in September... Y> Y> I just used paper grocery bags... ^_^;; Same here! ^_^ Craig