From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed May 22 22:01:53 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA24310; Wed, 22 May 1996 22:01:49 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.4) id PAA05447; Wed, 22 May 1996 15:01:09 -0700 (PDT) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA12020; Wed, 22 May 96 15:01:07 PDT Message-Id: <9605222201.AA12020@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 22 May 1996 15:01:06 -0700 In-Reply-To: Yutaka Sasagawa "Re: [MB-MANGA] 4.3" (May 17, 2:31am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 On May 17, 2:31am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 > > p 78 > > 2 > > Yuu: [sweating] > > Is she that simple, I soko made TANJUN ka naa... > > wonder...? up-to-there uncomplicated I-wonder > > > > Yuu: > > No matter what. ikura NAN demo > I can't think of a good explanation, so I'll just say that this is close > to "Even if it is her..." Even she [can't be that stupid] > > p 79 > > 1 > > Yuu: > > Look it over and you'll MIrya wakaru daro > > understand, right? if-see poss-understand > is more like "As you see", or "It's obvious". It > probablyb shouldn't be translated literally. If you [actually] looked [at it], it'd be obvious. > > 2 > > [Miki turns to look at Meiko. Meiko returns a smile.] > > Miki: > > What do we do? ...do-- suru? > > > > Meiko: > > Fine with me. atashi wa ii wa yo > > I (T) okay > > > > If you're going, Miki... MIKI ga Iku nara > > > > I really wanted to see choudo kore MItakatta shi > > this... utterly this wanted-to-see and-besides > The translation looks okay, but is "by coincidence", or "just". just > > Ahh, anyhow, to sell aa douka chanto mamare--do - guzzu ga > > Marmalade goods properly... anyhow duly Marmalade goods (S) > > > > Urete-kuremasu you ni... > > being-sold-(for-me) in-order-to > This is wishful speculation. "Ahh, may the Marmalade goods sell > well..." yah - the phrasealogy (sigh) follows the stereotypical wording used when praying for a wish. > > That's how it is, but the sonna no ni suponsa-- ni tsuite > > courage of Bandai-san, like-that even-though concerning-sponsor > > which became the sponsor, > > is amazing!! Great!! kudasatta #BANDAI#-san no > > (kindly-for-me) 's > > _____ > > YUUKI wa sugoi!! erai!! > > courage (T) amazing excellent > > ________ > > What a spirit that's rises nan to iu charenji SEISHIN da!! > > to a challenge!! just-which challenge spirit/soul is > This is actually "challenge spirit". I guess in English, we sometimes > use the phrase "challenger's spirit", which may be where it came from... fighting spirit? strong? > > caption: ___ _______ > > Yoshizumi, who got a hairjob IMAGORO hea - mankyua shite > > around this time and turned about-this-time hair manicure? do-(and) > > her hair a lighter shade of > > brown. chotto CHA KAMI ni natta > > a-bit into-light-brown-hair turned > > > > YOSHIZUMI > I think the either refers to two things: The fact that dying > your hair brown used to be the "in" thing, and she's doing it now, or > that she's gotten old (to a point where Japanese women don't do that > kind of stuff), but did it. isn't "about this time" here, > although I can't come up with a good English phrase. in this day and age [she's still dying her hair, even though that went out bck in the 60's] :) well, you get the ida > > p 80 > > 2 > > narration: > > Talk to me sometime, 'kay..? itsu-ka HANAshite-kureru yo ne...? > > sometime speak-(to-me) (rhet) > Nitpick, but maybe "tell" instead of "talk". She's referring to the > explanation of the incident specifically. yah - you'll me [about it] omeday [right?] > > p 81 > > 4 > > Miwa: _ > > I'm taking the hint from KIi kikashite-yan na yo > > them. use-(one's)-head/take-the-hint-(for-them) > > > > Koishikawa is in love with KOISHIKAWA tte YUU ni horete n daro? > > Yuu, isn't she? (T) to-Yuu falling-for (rhet) > > is more like "Don't be a spoilsport" or "Be a little more considerate > for her". the latter > cross ^_^;;; Even if it were an actual cross, religious symbols mean > little in Japan, anyway ^_^; this is the country that put santa on a cross as a xmas decoration :) > > p 86 > > 2 > > narration: > > Love. SUki > Just my opinion, but wouldn't this be better as "I love him"? sure > > p 89 > > 2 > > Meiko: [glaring] > > Conditions for the exchange? KOUKAN JOUKEN? > > exchange terms/conditions I think this might be more "a trade" or "deal"? Maybe a slightly more negative spin, but I can't think of a term for it. > > p 90 > > 4 > > You're gifted!! TENSAI!! > is "genius" ^_^. yah- > > p 101 > > 2 > > Meiko: ______ > > A hotel, ZEN- NIKKUU hoteru ka... > > huh... all day-sky hotel (?) > And ANA is known as "Zen Nikkuu" in Japan. now ig et it... > > p 105 > > 5 > > Miki: > > What sort of books does Yuu YUU ga donna HON YOnde-ru > > read... (S) what-kind-of-book is-reading > > > > ka nante > > (?) the-likes-of > > > > I don't know at all. atashi ZENZEN SHIranai > > I -at-all not-know > It's == "is reading". > Does the first line sound a bit weird? Maybe "What sort of books Yuu > reads..." so that it goes with the next line? maybe one of those times when w actually should flip it around - i dunno [at all] what kinda books yuu reads On May 19, 3:23am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 (1/4) > P> > p 76 > P> > narration: > P> > The arm he grabbed still tsukamareta UDE no ITAmi ga > P> > hurts. was-grasped arm 's ache/bruise (S) > P> > > P> > mada NOKOtte-ru > P> > still is-remaining > P> actually it's the "hurt" that still remains > Agreed. "The hurt of the arm that was grasped still remains." maybe 'the pain in my arm he grabbed is still there' or ligners? On May 19, 10:04pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 (2/4) > 85-1 > Yuu: > Yup. sou > > If you also came along, omae ga issho nara > she wouldn't refuse. you (S) together if-it-is > > KOTOWAranai daro-- kara > poss-not-refuse that's-why if you came along [with us] or if you were w/us. > 92-1 > Meiko: > You're the playboy student sasuga ASObiNIN no SEITOKAICHOU dake > body president all right, indeed a-playboy 's student-body-prez only > and I'm impressed by your > conversational skills. atte WAJUTSU ga > is-there-(and) the-art-of-conversation (S) > > TAKUmi da na-- to > skillful/clever is (rhet) (quote) > > KANSHIN shimashita > was-much-impressed you sure/certainly are the... all right; > 113-1 > narration: > Even though I want him to motto NAN demo HANAshite hoshii > tell me everything... much-more everything want-to-tell > > no ni > even-though actaully nan-demo is clsoer to anything - as in he can tell me anything he wants to. but that really isn't the line, so it turns in to evrythig, which makes her sound demanding - dont' just tell me whatever you feel like you have to tell me every single thing wyhich isn't right either > PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life