From cnishida@netcom.com Sun May 19 07:23:42 1996 Received: from netcom23.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA07291; Sun, 19 May 1996 07:23:40 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom23.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA21625; Sun, 19 May 1996 00:23:15 -0700 Date: Sun, 19 May 1996 00:23:14 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Here are edits to just the first part... Again, sorry for the delay. On Fri, 10 May 1996, Paul wrote: P> On Fri, 17 May 1996, Yutaka wrote: Y> P> > p 76 P> > narration: P> > The arm he grabbed still tsukamareta UDE no ITAmi ga P> > hurts. was-grasped arm 's ache/bruise (S) P> > P> > mada NOKOtte-ru P> > still is-remaining P> P> actually it's the "hurt" that still remains Agreed. "The hurt of the arm that was grasped still remains." So I did the English as above. P> > p 77 P> > 2 P> > Yuu: P> > Yeah. un P> > P> > Without meaning to, I lost ...tsui awatete "DARE ni mo P> > my head and shouted, "Don't by-accident in-a-flurry to-anyone P> > tell anyone." P> > Iu na" nante donatchimatta P> > don't-tell the-likes-of shouted-(finality) P> > P> > There was no need to do sonna HITSUYOU nakatta no ni P> > that. like-that didn't-need-to-do even-though P> P> Who says this second line? All of that is in the same speech bubble. Y> > Y> Y> I can't think of a good explanation, so I'll just say that this is close Y> to "Even if it is her..." Y> Y> Yuu's saying that even for someone as "simple" as Miki (as described at Y> the beginning of each volume ^_^), it may be something that she wouldn't Y> forget. You mean he's saying, a "no matter what" in the sense of "I wonder if someone so simple would forget no matter what you toss at her." ??? ===> 78-2 Yuu: [sweating] Is she that simple, I soko made TANJUN ka naa... wonder...? up-to-there uncomplicated I-wonder Yuu: To forget even that. ikura NAN demo no-matter-what Y> is more like "As you see", or "It's obvious". It Y> probablyb shouldn't be translated literally. ===> 79-1 Yuu: It's obvious. MIrya wakaru daro if-see poss-understand Y> The translation looks okay, but is "by coincidence", or "just". OK, fixed. ===> 79-2 Meiko: Fine with me. atashi wa ii wa yo I (T) okay If you're going, Miki... MIKI ga Iku nara I really wanted to see choudo kore MItakatta this... precisely this wanted-to-see shi and-besides Y> It's . ===> 79-Free Talk The production costs are SEISAKUHI o DAshita no ni paid, but if the goods production-expenses (O) paid even-tho can't be sold, then Bandai-san ends up losing SHOUHIN ga Urenakattara, #BANDAI#-san wa money. goods (S) if-can't-sell (T) SON shichau wake desu. suffer-a-loss-(finality) reason is P> how could I (possibly ever) apologize Y> I think Paul already mentioned this, but I think it's better as Y> something like "How could I ever apologize". Good. ===> 79-Free Talk If it becomes something ...sonna MOUshiWAKE nai inexcusable like that, how like-that excuse/apology not-have could I ever apologize...? koto ni nattara WATASHI wa NAN to into-thing if-turn I (T) what/how! o-wabi shitara YOi no ka... apology/excuse if-do okay (?) Y> This is wishful speculation. "Ahh, may the Marmalade goods sell Y> well..." ===> 79-Free Talk __________ _____ Ahh, may the Marmalade goods aa douka chanto mamare--do - guzzu ga sell well... anyhow duly Marmalade goods (S) Urete-kuremasu you ni... being-sold-(for-me) in-order-to Y> just means "magical type", "magical genre", etc. Y> Y> The <1 HANASHI> would actually be read <1-WA>, as in . Y> Y> The refers to the "transformation" that they do in those shows. Y> I thought you'd be the person that'd know about these kinds of things Y> best... ^_-. I'm no shoujo-anime expert! ^_^;;; (...sempai. ^_-) Well, okay, I shoulda known that much. Y> So maybe the "transformation goods/items"? ===> 79-Free Talk If it were anything like 1-WA KANKETSU no MAHOU mono a magical-genre anime with story completion 's magic type single-episode stories, then _____ there'd be a fair degree anime to ka dattara, of certainty in sales if the anime and-such if-it-is transformation goods for _____ small children were sold, CHIIsai KO MUke ni HENSHIN guzzu o it's true, but for-small-child transform goods (O) "Marmalade..." isn't like that, is it. HATSUBAI sureba aru TEIDO if-sell/if-put-on-sale a-certain-degree Ureru no wa KAKUJITSU na n da selling (T) certainty is (explan) __________ sou desu ga, "mamare--do..." wa like-so is and/but Marmalade (T) sou ja nai desho. poss-not-seem Y> IMHO "turn into some anime" sounds a bit odd. Maybe just "animated"? Y> The probably doesn't need to be considered. That's better. ===> 79-Free Talk If it were usually the futsuu dattara kou iu HANASHI wa case, a story like this common if-it-is story-like-this (T) would never be animated. _____ ZETTAI anime ni nanka absoluteness in-anime somewhat nannai n desu yo. not-become (explan) P> but even still/despite that, bandai-san still decided to sponsor it; P> it/their courage is amazing. close, not quite :) Hmm... How about a rearrangement to: ===> 79-Free Talk _________ The courage of Bandai-san, sonna no ni suponsa-- ni tsuite which, despite that, still like-that even-though concerning-sponsor decided to be the sponsor, is amazing!! Great!! kudasatta #BANDAI#-san no (kindly-for-me) 's _____ YUUKI wa sugoi!! erai!! courage (T) amazing excellent P> > What a spirit that's rises nan to iu charenji SEISHIN da!! P> > to a challenge!! just-which challenge spirit/soul is P> P> sound just a wee bit kissy to anyone here? ^_^ Well, a giant like Bandai would squish her career flat as an okonomiyaki if she didn't show the proper reverence. ^_^ Y> This is actually "challenge spirit". I guess in English, we sometimes Y> use the phrase "challenger's spirit", which may be where it came from... Oh. So it's not quite the same as "spirit of challenge"? ??? Or maybe it is... ===> 79-Free Talk ________ What a spirit of nan to iu charenji SEISHIN da!! challenge!! just-which challenge spirit/soul is Y> I think the either refers to two things: The fact that dying Y> your hair brown used to be the "in" thing, and she's doing it now, or Y> that she's gotten old (to a point where Japanese women don't do that Y> kind of stuff), but did it. isn't "about this time" here, Y> although I can't come up with a good English phrase. You mean it's like "*at* this time" as in "at my age" or "in this day and age" kinda thing? ===> 79-Free Talk caption: ___ _______ Yoshizumi, who, in this day IMAGORO hea - mankyua shite and age, got a hairjob and at-this-time hair manicure do-(and) turned her hair a lighter shade of brown. chotto CHA KAMI ni natta a-bit into-light-brown-hair turned YOSHIZUMI P> for some reason, i'm scared [about that incident] and [somehow] i [ended up] P> couldn't/not-being-able-to ask Y> These two lines are more like "About that time..." "For some reason, I've Y> gotten scared, and haven't been able to ask". ===> 80-1 narration: About that time. ano TOKI no koto narration: For some reason, I'm nan da ka KOWAkute KIkenai scared and haven't been for-some-reason scared-(and) can't-ask able to ask. mama ni natte-ru as-it-is is-becoming P> you'll tell/explain to me someday, right/okya Y> Nitpick, but maybe "tell" instead of "talk". She's referring to the Y> explanation of the incident specifically. ===> 80-2 narration: Yuu... YUU... narration: What are you hiding? NANI o KAKUshite-ru no? what (O) are-hiding narration: Tell me someday, 'kay...? itsu-ka HANAshite-kureru yo ne...? sometime speak-(to-me) (rhet) P> be considerate of them Y> Although it ends up with the same connotation, the line Y> is more like "Don't be a spoilsport" or "Be a little more considerate Y> for her". ===> 81-4 Miwa: _ Be a little more considerate KIi kikashite-yan na yo of them. Koishikawa is in love with KOISHIKAWA tte YUU ni horete n daro? Yuu, isn't she? (T) to-Yuu falling-for (rhet) P> ...about, [then] she's ok [because] S-san is w/her Y> The isn't a quote. It's just an alternative for . Y> Y> So maybe "If it's Akizuki you're worried about, she'll be all right; Y> Satoshi-san will be with her." ===> 82-2 Yuu: Settle down. Ochitsuke yo If it's Akizuki you're AKIZUKI nara DAIJOUBU da tte worried about, she's okay. if-it-is all-right is (T) Satoshi-san is with her. SATOSHI-san ga tsuite (S) attending-to/following n da kara (explan) that's-why P> --naa makes it just ever so slightly question? like. [i bet] yuu isn't even P> aware of it/what-he's-doing [huh] Y> I think that taking the as "probably" this would be better Y> as "Yuu probably isn't even aware of it at all, is he." ===> 82-5 narration: Yuu probably isn't even YUU wa ZENZEN aware of it at all, huh. (T) -at-all ISHIKI nanka shite-nai n isn't-being-aware-of-anything (nom) daro-- na poss-be (rhet) Y> Typo. --> . Y> Y> I have no idea what a "system techou" is, but I imagine she refers to Y> something like a "systemized" (categorized, etc.?) daily/personal planner. Systemized sounds fine. ===> 83-Free Talk text: Exchange Diary KOUKAN NIKKICHOU exchange diary _________ Something like a systemized shisutemu TECHOU mitai na MONO. notebook. system notebook like-a thing Y> Nitpick, but it's pronounced . P> kata is 'shaped' ===> 83-Free Talk text: _____ ____ Voice Memo boisu memo Super-cute! CHOU-kawaii! _______ Robot-shaped mini-tape robotto-GATA no KOGATA recorder. robot shaped 's small-size/small-design ______ __________ te--pu reko--da--. tape-recorder Y> --> . ===> 83-Free Talk It's also colored light IRO mo MIZUIRO - AKA - KIIRO blue, red and yellow, and color too light-blue red yellow it's lovely. ________ de raburi--. is-(and) lovely Y> Again, nitpick, but it's . Y> Y> Also, --> here. So it's "The bag, wallet, and watch come Y> with a gold, robot-shaped mini accessory." Of course, she probably Y> means gold-colored, not actual 14K gold ^_^. ===> 83-Free Talk _____ The bag, wallet and watch baggu, o-saifu, TOKEI ni wa come with a gold, bag wallet by-watch (contrast) robot-shaped mini-accessory. _______ robotto-GATA no KIN no robot shaped 's gold ____ ___________ mini - akusesari-- ga tsuite-ru. mini accessory (S) be-with Time to sleep. I'll tackle the rest in the morning. And if I have time, compile 4.2 and archive it. Craig From cnishida@netcom.com Mon May 20 02:04:35 1996 Received: from netcom8.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA09107; Mon, 20 May 1996 02:04:31 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom8.netcom.com (8.6.13/Netcom) id TAA08856; Sun, 19 May 1996 19:04:05 -0700 Date: Sun, 19 May 1996 19:04:04 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Here's the rest of the edits. On Wed, 15 May 1996, Paul wrote: P> On Fri, 17 May 1996, Yutaka wrote: Y> P> > p 84 P> > 2 P> > [A view of various tall buildings. There's a Christian church in the middle P> > of Shibuya???] P> P> I doubt it, although there could be bldg's that simply _look_ like a church P> for reasons completely unrelated to religion :) Y'mean, it's actually a love hotel? ^_^;;; Y> I don't think that's a church. Probably just a design that looks like a Y> cross ^_^;;; Even if it were an actual cross, religious symbols mean Y> little in Japan, anyway ^_^; OK, I'll stick in a footnote. P> them could be left alone [together] ===> 84-3 Yuu: Satoshi-san asked me to. SATOSHI-san ni TANOmareta n da yo by-Satoshi requested (explan) To wander away on purpose wazato hagurete so that the two of them purposely stray-from-(and) could be left alone together. futari kkiri ni shite-kure tte into-just-2-people do-(for-me) (quote) P> > Miki: P> > So that's why you brought da kara 4-NIN de EIGO nante P> > up the four of us going to and-so by-4-people movie the-likes-of P> > a movie...? P> > IiDAshita no ka... P> > started-to-say (nom) (?) P> P> eigA...or maybe they all do speak in English now. Hmm...in that case, why P> are we translating this now? Y> They went to a movie, not English lessons ^_-. --> OK, OK, funny guys... -_-;;; ===> 85-1 Miki: So that's why you brought da kara 4-NIN de EIGA nante up the four of us going to and-so by-4-people movie the-likes-of a movie...? IiDAshita no ka... started-to-say (nom) (?) P> The kotowaranai is "wont refuse". They figured if Miki were there w/Meiko, P> then Meiko would not turn down the let's-go-movies suggestion. Y> is "to refuse", "to turn down", etc. Y> Y> So this is actually "If you also came along, she wouldn't turn [the offer] Y> down". ===> 85-1 Yuu: Yup. sou If you also came along, omae ga issho nara she wouldn't refuse. you (S) together if-it-is KOTOWAranai daro-- kara poss-not-refuse that's-why P> > 2 P> > Yuu: [off] P> > I thought it was a good AKIZUKI no tame ni mo ii n P> > thing for Akizuki, too. for-the-sake-of-Akizuki too okay (nom) P> > P> > ja nai ka to OMOtta n da P> > thought-that (explan) P> P> take out 'thing' I just prefer it that way, for the , over "was good for". P> I think that's tsukuru ki ni WA narane--. As in "she probably won't feel P> like making a guy for a while" - this being, getting a boyfriend. Y> I doubt Yuu would ever refer to Natchan as "that guy" ^_^. The Y> refers to Meiko. oi! I was actually doing ---> "that guy". Y> So maybe "She probably won't feel like (getting a boyfriend/being with a Y> man) for a while, but..." ===> 85-2 She probably won't feel like aitsu TOUBUN OTOKO tsukuru getting a boyfriend for a that-person for-some-time man create while... KI ni hanarene-- darou kedo not-separate-from-interest poss-be but Y> > p 86 Y> > 2 Y> > narration: Y> > Love. SUki Y> Y> Just my opinion, but wouldn't this be better as "I love him"? Well, the reason I didn't, is because this kinda flows into the next part... P> this might be eaier as "when [in the world] did I come to love..." ===> 86-3 narration: When did I... itsu no mani narration: ...come to love him this konna ni SUki ni natta n darou much...? this-much into-liking turned (rhet) P> really truly? Better. ===> 87-1 narration: _____ _____ I really truly... atashi honto no honto ni I real 's really narration: Can't help it. dou shiyou mo nai kurai what shall-do too not-have extent P> luring?? I think that's a bit strong. I think asking you [out] is ok. ===> 88-1 Miwa: Don't say something like sonna koto Iwanai de saa that... that-kind-of-thing don't-say Please! TANOmu yo! If you go home now, the koko de KAErarecha SASOtta whole point of asking you at-here are-gone-home lured/asked out... IMI ga point/significance (S) Y> > 88-4 Y> > [Miwa portrait--he seems to be weighing his options. Gas chamber or by Y> > injection...] Y> > Miwa: Y> > ......... ......... Y> Y> I think he's just excercising his Fifth with a calm look. Of course, Y> there is no Fifth Amendment in Japan... ^_^; Uh-huh. And while exercising his Fifth, he also realizes he's gonna be convicted, sentenced and gassed... ^_^;;;; P> > p 89 P> > 1 P> > Miwa: [off] P> > If you go out with me all kyou 1-NICHI tsukiatte-kuretara P> > day today, I'll tell you today all-day if-go-with-(me) P> > everything. P> > ZEMBU HANAsu yo P> > all speak P> P> do you think this tsukiau is 'go out' or just 'stick with' so to speak? Hmm. I guess that could go either way. Perhaps I lean towards "go out" since, in Meiko's mind, this hasn't been a date until now. So now, Miwa is formally asking her (sorta). P> > Meiko: [glaring] P> > Conditions for the exchange? KOUKAN JOUKEN? P> > exchange terms/conditions P> > P> > Are you saying we should sou iu yariKATA tte------ P> > do it that way? that-kind-of way-of-doing (quote) P> P> this 'tte' isn't speaking-te. You could almost replace this with 'wa' or P> something... I'm not sure how to explain this. I think you could easily P> tack on 'warui' or 'ijiwaru' at the end of the sentence after the 'tte' and P> it might make more sense. Oh. It's the "topic marker" . ===> 89-2 Meiko: [glaring] Conditions for an exchange? KOUKAN JOUKEN? exchange terms/conditions To do it that way is... sou iu yariKATA tte------ that-kind-of way-of-doing (T) P> Backwards - I think it's the type that doesn't care what method he uses... P> he doesn't choose his method, he uses wahtever happens to be available. Y> This is "I'm the type that doesn't choose my means", as in "I'm the type Y> that'll take any means to accomplish my task" ^_^. ===> 89-2 Miwa: _____ I'm the type that'll choose SHUDAN wa ERAbanai tachi na n da whatever means it takes. a-means (T) not-choose a-type is (explan) P> > 4 P> > [Meiko clenches her teeth. Jeez. The things ya do for friendship!] P> P> Put the jeez part out of the ] :) Otherwise it looks like it's part of P> the actual descriptor :) Hardy-har har. But I know the situation she's in well. Y> ...And this is my absolute favorite Meiko picture ^_^;; Oh, is this the one you were talking about? P> > p 90 P> > 3 P> > [Three kappa dolls amidst a sea of flowers.] P> P> I can't remember the last time I won three dolls at one of those midway P> things :) Neither can I... Wait. I think it's because I *never* have... ^_^;;; Y> > p 90 Y> > 4 Y> > [Miki clutches the three dolls to her chest in wild abandon.] Y> > Miki: Y> > Ya-a-ay . wa--i Y> > Y> > You're awfully good, Yuu! YUU sugoi_ umai Y> > amazing! expert/good Y> > Y> > You're gifted!! TENSAI!! Y> Y> is "genius" ^_^. Yah, but I usually only say, "You're a genius!!" if someone has a great idea, or figures out something that no one else has. That is, something to do with his/her brains. But someone being gifted is more general, and includes great skill. seems to include not only being a genius, but also having great talent. That is, Kei-kun is a at the piano. So, with I usually have to think about which word (genius or gifted/talented) I want to use. I know. You can say "Michael Jordan is a basketball genius!", but to me, that's just a skewed way of saying he's gifted at basketball. And Yuu here is just playing the UFO Catcher game, which I figure is mostly skill and not much thinking... P> the 'feel' is more past tense...as in It felt like, or It seemed like P> those two wouldn't/didn't/won't match/get-along too well ===> 91-1 narration: It felt like those two ano 2-RI anmari Ai sou ni nai wouldn't get along too well. those-2-people -very not-seem-to-match _____ kanji da kedo feeling is but P> just sounds off...but it'd be good if they['re] hit[ting] it off ===> 91-1 narration: Though it'd be nice if NAKA YOku yatte-ru to ii they're hitting it off... on-good-terms if-are-doing good kedo naa... but (rhet) P> sure/it's-true i forced you to gout w/me ===> 91-5 Miwa: ________ It's true I forced you to TASHIka ni muriyari go out with me... surely impossible/strained/unnatural tsukiawasete-ru wake da kedo sa am-making-go-with reason is but Y> I think you may be putting a little too much, and losing the original Y> humor of this line. It's more like "True to (the reputation of being) the Y> playboy student body president, I'm impressed by your conversation Y> skills." Oh, I *know* I'm putting too much in there. But I didn't know what to do about it. ===> 92-1 Meiko: It's nothing like that. sonna koto nai desu yo like-that thing not-have is You're the playboy student sasuga ASObiNIN no SEITOKAICHOU dake body president all right, indeed a-playboy 's student-body-prez only and I'm impressed by your conversational skills. atte WAJUTSU ga is-there-(and) the-art-of-conversation (S) TAKUmi da na-- to skillful/clever is (rhet) (quote) KANSHIN shimashita was-much-impressed P> of course, you don't smile easily Y> He's referring to Meiko not selling a smile cheap. Y> Y> In meaning, it's like "Indeed, the fact that you don't sell your simle Y> cheaply, is what I like about you." ===> 92-4 Miwa: Indeed... mottomo it-is-true/indeed/but That you won't sell your EGAO o YASUUri shinai... smile cheaply... smiling-face (O) not-sell-cheap That's something I like kimi no sonna TOKORO mo SUki na about you. your like-that feature too like n da kedo ne (explan) but (rhet) P> sugio I thik here might be 'very'. As in she's not just a little rich girl, P> but she's a littl RICH girl. Rich, or regal or whatever. ===> 93-1 Miwa: Wow... A mansion! uwa... DAI-TEITAKU! You're very much an kimi tte sugoi o-JOU-sama na ojousama, aren't you-u-u. you (T) awfully are n da na---- (explan) (rhet) Y> > is like an "uptown girl," as in the Billy Y> > Joel song...> Y> Y> ^_^;; Wow, when'd I say that? I dunno when. But it's right here in this FBI file I have... ^_^;;; P> truly a thoroughbred ===> 93-3 Miwa: ___________ You're truly a masa ni sarabureddo! thoroughbred! really thoroughbred Y> I think here it'd be simpler as "Just like an undefeated triple-crown Y> winner". ===> 93-3 Just like an undefeated MU-HAI no SANKANBA tte triple-crown winner... undefeated 's triple-crown-(horse) (T) toko da na feature is (rhet) Y> > Miwa: Y> > You know what the triple SANKAN te wakaru? Y> > crown is? triple-crown know-that Y> > Y> > The Azalea Stakes and the SATSUKI -SHOU to ne Y> > Derby and the Chrysanthemum 5th-lunar-month/azalea prize and (rhet) Y> > Stakes... ________ Y> > da--bi-- to KIKKA -SHOU to Y> > derby and chrysanthemum prize and Y> > Y> > > Preakness. But I'm sure I got the names wrong--this part has no furigana.> Y> Y> The names are right. And these are some of the major races of the year Y> (the Derby is actually the Nihon Derby). Y> Y> If I remember correctly, the other two major races were the Tennou-hai Y> (Emperor's Cup), and the Arima Kinen (Arima Memorial)... ^_^; So. Is that what you do when you travel back to Japan??? ^_- Y> > Meiko anger FX: Y> > buchi_ Y> Y> That's the SFX of her vein popping in her head, indicated in manga by Y> that mark that looks like a street intersection ^_^. ===> 94-2 Meiko vein-in-forehead FX: buchi_ P> > FREE TALK (9): P> > text: _______ P> > Medallion medaiyu P> P> medaru? That's "medal", isn't it? P> > It appears in the anime as MIKI-tachi no GAKKOU de P> > well, being distributed as at-Miki's-(and-associate's)-school P> > a charm to all the students P> > at Miki's school. SEITO ZEN'IN ni KUBArareru P> > to-all-the-students is-distributed P> > P> > o-MAMOri to shite P> > as-a-charm/amulet P> > _____ P> > anime ni mo DEte-kimasu. P> > in-anime too go-and-appear P> P> flip it back around. I think it'd sound more normal that way. Except that, it wouldn't be true. The medallion is something you only find in the anime and in this "Free Talk" section. It isn't in the manga. If I said it as "It's distributed as a charm...and appears in the anime as well" that sounds like it's distributed as a charm in the manga, and appears in the anime as well. So, I flipped it. P> sorts-of-things sounds a bit off. i think she's referring specifically to P> the picture - it might be precisely this picture exactly as seen here, but P> another picture similar to it. the sorts-of-things makes it sound like they P> might not even have this pin/badge thing but maybe a lunch box instead :) But I think that's what she means. All the previous things she's been telling us about, and drawing pictures of, in the past few Free Talk sections. Y'know, the robot memo device, the exchange diary, the bag and watch and stuff. Y> is simply "discussed plans". Y> Y> I think she uses the wrong kanji here for . I'm almost sure she Y> refers to all the merchandise. Of course, she does draw them too... Y> Y> Maybe "I wrote a lot, but these are merely plans, and so in reality they Y> may be a little different, but in general, these sorts of things should Y> be put on sale". Well, that she "drew the plans" refers to all the merchandise, too, I think. Just as she's drawing all the items in these Free Talk sections. ===> 97-Free Talk text: I drew a lot, but these are iroiro KAkimashita ga kore wa merely plans, so in reality several drew and/but this (T) they may be a little different, but in general, YOTEI no HANASHI na no de, JISSAI ni these sorts of things should discussed-plans is since in-reality be put on sale. wa CHIGAtte-kuru ka mo shiremasen (contrast) go-and-differ it-is-possible ga, daitai kou iu no ga and/but in-general this-kind-of (nom) (S) HATSUBAI sareru hazu desu. is-put-on-sale ought-to-be P> > here. Surely there must be another P> > meaning to ...> P> P> I hope so. lifesize inflatables of them would be scary. ^_^ Y> You're just missing a "3" in front ^_^. Huh? What's that? <3-TOU SHIN/MI/KARADA>? "Third class body"? This some kinda scale factor? Y> > I hope I can do them cute... KAWAIku dekiru to ii naa.... Y> > cutely hope-can-do (rhet) Y> Y> She's not making them, so I think "I hope they're made cute" would be Y> better. ===> 97-Free Talk I hope they're made cute... KAWAIku dekiru to ii naa.... cutely hope-can-do (rhet) P> > Yoshizumi Wataru: _____ _____ P> > The anime and the goods anime mo guzzu mo yoroshiku ne--! P> > are in your hands! anime and goods too leave-to-you (rhet) P> P> man...pandering to the corporate world. sigh. Bandai (and Mattel/Sega/Tomy/Hasbro/Kenner) make the world go round! Y> > p 101 Y> > 1 Y> > [Exterior view of the towering "Ana Hotel".] Y> Y> Minor point, but it's "ANA Hotel", as in "All Nippon Airways". They Y> have them overseas, as well. I know for a fact that they have one in Y> LA, as well as Mexico City. They're quite nice. OK, footnoted. P> > p 101 P> > 1 P> > narration: P> > It's all right if we sniff konna fuu ni SAGUriDAshitari shite P> > things out in this sort of in-way-like-this smell-out-(and) P> > way, isn't it? P> > ii n darou ka P> > okay (rhet) P> P> sniff things out? Yeah. Like they're bloodhounds? P> maybe this is [something] i would be better off not knowing about Ah! Perfect! ===> 101-1 narration: Maybe this is something I'd SHIranai mama de ita hou ga ii be better off not knowing not-know as-it-is there-was better about... koto na no ka mo------ (nom) is it-may-be Y> And ANA is known as "Zen Nikkuu" in Japan. Ohh! That one was too weird to figure out. ===> 101-2 Meiko: ______ A Zen-Nikkuu hotel, huh... ZEN- NIKKUU hoteru ka... all day-sky hotel (?) And a footnote. P> kyuu - you tink is dangerous here? maybe 'fast'? thy P> becamse close so very fast because of their common interset Y> isn't "dangerous", but rather "sudden". Ah, I see. ===> 104-6 With that, they had topics sore de HANASHI ga Atta of common interest, so they and-so had-topics-of-common-interest quickly developed a friendship... kara anna ni KYUU that's-why that-much sudden SEKKIN shita n da... associated-with (explan) Y> > Miki: Y> > What sort of books does Yuu YUU ga donna HON YOnde-ru Y> > read... (S) what-kind-of-book is-reading Y> > Y> > ka nante Y> > (?) the-likes-of Y> > Y> > I don't know at all. atashi ZENZEN SHIranai Y> > I -at-all not-know Y> Y> It's == "is reading". Huh? That's what I glossed, yes. You mean the "(?)"? That's just the gloss for . If it wasn't in parentheses, then that's me asking what the heck is this? ^_^;; Y> Does the first line sound a bit weird? Maybe "What sort of books Yuu Y> reads..." so that it goes with the next line? Oh, I see what you mean. They should be connected better. ===> 105-5 Miki: What sort of books does Yuu YUU ga donna HON YOnde-ru read...? (S) what-kind-of-book is-reading ka nante (?) the-likes-of ...is something about which atashi ZENZEN SHIranai I haven't a clue. I -at-all not-know Y> > p 107 Y> > 3 Y> > [Her view of Yuu's tall bookshelf,] Y> > titles: Y> > Platform I #PLATFORM I# Y> > Y> > ______ ______ Y> > Architecture's Last Scene KENCHIKU no rasuto shi--n Y> > Y> > Maze Cities MEIKYUU TOSHI Y> > maze/labyrinth/mystery cities Y> > _____ Y> > Gaudi's gaudi no <2-kanji> Y> Y> It looks like , as in "The Gaudic World". "Gaudic"? Is that a word? "Gaudi's World"? "The World of Gaudi"? Hmm, sounds like Jacques Cousteau. ^_^;; Y> The author's name is at the bottom, but I can't make it out. Y> Y> > Gaudi #GAUDI# Y> > Y> > Tokyo Revitalization Project TOUKYOU KISHI? KEIKAKU Y> > Tokyo revival plan/project Y> Y> I can't read this at all. I can't amke out the fourth kanji. Oops. Partly my guessing. Wasn't there such a project? Comes from watching ... ^_^;;; Y> > Architecture 11: KENCHIKU 11 <3-kanji> Y> > Y> Y> It's the author's name. Y> Y> > Architecture 5: KENCHIKU 5 <3-kanji> Y> > Y> Y> This one is too, but this one is "Isozaki Arata", who's referred to Y> later on ^_^. I couldn't have guessed at the small kanji without prior Y> knowledge ^_^. Ooo, good job. Y> > ________ ___________ Y> > Post-modern guddobei - posutomodan Y> > Y> > Y> Y> It looks like "Goodbye Post-modern(ism)" to me. OK, I worked 'em all in... P> > p 107 P> > narration: P> > It's full of KENCHIKU KANKEI no P> > seemingly-technical architecture connection 's P> > books having to do P> > with architecture. MUZUKAshi-sou na HON ga ippai P> > seems-difficult/technical book (S) full-of P> P> it could be technical, and i'd go w/that too. but i think difficult or P> tough might do too Yeah, I kinda went with the technical because it's architecture. P> I'm not sure if she's commenting on teh book cover, or if she's saying that P> someone (presumably Yuu) put a cover on that book to protect it and keep P> it pretty and safe. Oh! Y> She's saying that Yuu's put on a cover neatly. Sorta like how some Y> teachers forced us to cover our textbooks in high school ^_^; You, too?! I always thought that SOMEONE was making a killing, selling bookcovers in September... Y> Of course, the reason Yuu takes care of this book becomes clear later on Y> ^_^. His teacher made him do it? ^_^ ===> 107-5 Miki: (It's Miwa-san's father's (MIWA-san no oTOUsan no HON da book. 's father 's book is ______ It's covered neatly...) kirei ni kaba-- ga kakatte-ru...) neatly cover (S) is-on Y> I think here it reflects her dark mood, more than it does a ghost. The flames reflect her dark mood, you say? ===> 109-4 4 [Pov changes. We look over his shoulder at Miki, who stands near a wall, looking moodily back at Yuu. She's surrounded by a few spectral flames.] P> not 'in the dark' "that gloomines" I think refers to her sentence a little P> bit ago baout "now I feel down" Y> The "dark" refers to Miki's mood, as mentioned above. Ah, okay. ===> 109-5 Yuu: And on top of that, that shikamo sono KURAsa wa gloominess... moreover that-gloom/darkness (T) P> i want him to tell me more/everythig ===> 113-1 narration: Even though I want him to motto NAN demo HANAshite hoshii tell me everything... much-more everything want-to-tell no ni even-though Y> > Next up! Chapter 4.4! Y> > Y> > It's time for the class trip (and boy, don't you think the American educational Y> > system sucks?! ^_^), and a time for reflections and confessions... Y> Y> They're real fun, and create a lot of memories. I was in Japan only for Y> one trip in sixth grade, but I still remember it vividly ^_^. Oh? And what was her name? ^_- Craig, asking the hard questions that even Geraldo fears to ask!