From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Fri May 17 06:31:23 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA15130; Fri, 17 May 1996 06:31:21 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id BAA19182; Fri, 17 May 1996 01:30:57 -0500 Date: Fri, 17 May 1996 01:30:56 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 In-Reply-To: <199605051119.LAA12497@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig "H" Nishida wrote: > --------------------------------------------------- > p 78 > > 2 > Yuu: [sweating] > Is she that simple, I soko made TANJUN ka naa... > wonder...? up-to-there uncomplicated I-wonder > > Yuu: > No matter what. ikura NAN demo > > I can't think of a good explanation, so I'll just say that this is close to "Even if it is her..." Yuu's saying that even for someone as "simple" as Miki (as described at the beginning of each volume ^_^), it may be something that she wouldn't forget. > --------------------------------------------------- > p 79 > > 1 > [View pulls back to show the two girls talking to Yuu in the classroom. Yuu > is leaning back against the wall.] > Yuu: > Look it over and you'll MIrya wakaru daro > understand, right? if-see poss-understand is more like "As you see", or "It's obvious". It probablyb shouldn't be translated literally. > 2 > [Miki turns to look at Meiko. Meiko returns a smile.] > Miki: > What do we do? ...do-- suru? > > Meiko: > Fine with me. atashi wa ii wa yo > I (T) okay > > If you're going, Miki... MIKI ga Iku nara > > I really wanted to see choudo kore MItakatta shi > this... utterly this wanted-to-see and-besides The translation looks okay, but is "by coincidence", or "just". > ===Sidebar=== > FREE TALK (7): > The production costs are SEISAKU TSUIE/HI o DAshita no ni > paid, but if the goods production expenses (O) paid even-tho > can't be sold, then > Bandai-san ends up losing SHOUHIN ga Urenakattara, #BANDAI#-san wa > money. goods (S) if-can't-sell (T) > > SON shichau wake desu. > suffer-a-loss-(finality) reason is It's . > If it becomes something ...sonna MOUshiWAKE nai > inexcusable like that, what like-that excuse/apology not-have > could I do to apologize...? > koto ni nattara WATASHI wa NAN to > into-thing if-turn I (T) what/how! > > o-wabi shitara YOi no ka... > apology/excuse if-do okay (?) I think Paul already mentioned this, but I think it's better as something like "How could I ever apologize". > __________ _____ > Ahh, anyhow, to sell aa douka chanto mamare--do - guzzu ga > Marmalade goods properly... anyhow duly Marmalade goods (S) > > Urete-kuremasu you ni... > being-sold-(for-me) in-order-to This is wishful speculation. "Ahh, may the Marmalade goods sell well..." > If it were anything like 1 HANASHI KANKETSU no MAHOU mono > a magical person anime with story completion 's magic person > single-episode stories, then _____ > there'd be a fair degree anime to ka dattara, > of certainty in sales if anime and-such if-it-is > costume goods for small _____ > children were sold, it's CHIIsai KO MUke ni HENSHIN guzzu o > true, but "Marmalade..." for-small-child disguise goods (O) > isn't like that, is it. > HATSUBAI sureba aru TEIDO > if-sell/if-put-on-sale a-certain-degree > > Ureru no wa KAKUJITSU na n da > selling (T) certainty is (explan) > __________ > sou desu ga, "mamare--do..." wa > like-so is and/but Marmalade (T) > > sou ja nai desho. > poss-not-seem just means "magical type", "magical genre", etc. The <1 HANASHI> would actually be read <1-WA>, as in . The refers to the "transformation" that they do in those shows. I thought you'd be the person that'd know about these kinds of things best... ^_-. So maybe the "transformation goods/items"? > If it were usually the futsuu dattara kou iu HANASHI wa > case, a story like this common if-it-is story-like-this (T) > would never turn into some _____ > anime. ZETTAI anime ni nanka > absoluteness in-anime somewhat > > nannai n desu yo. > not-become (explan) IMHO "turn into some anime" sounds a bit odd. Maybe just "animated"? The probably doesn't need to be considered. > _________ > That's how it is, but the sonna no ni suponsa-- ni tsuite > courage of Bandai-san, like-that even-though concerning-sponsor > which became the sponsor, > is amazing!! Great!! kudasatta #BANDAI#-san no > (kindly-for-me) 's > _____ > YUUKI wa sugoi!! erai!! > courage (T) amazing excellent > ________ > What a spirit that's rises nan to iu charenji SEISHIN da!! > to a challenge!! just-which challenge spirit/soul is This is actually "challenge spirit". I guess in English, we sometimes use the phrase "challenger's spirit", which may be where it came from... > caption: ___ _______ > Yoshizumi, who got a hairjob IMAGORO hea - mankyua shite > around this time and turned about-this-time hair manicure? do-(and) > her hair a lighter shade of > brown. chotto CHA KAMI ni natta > a-bit into-light-brown-hair turned > > YOSHIZUMI I think the either refers to two things: The fact that dying your hair brown used to be the "in" thing, and she's doing it now, or that she's gotten old (to a point where Japanese women don't do that kind of stuff), but did it. isn't "about this time" here, although I can't come up with a good English phrase. > --------------------------------------------------- > p 80 > > 1 > [Same flashback as the first panel in this chapter.] > narration: > Back then... ano TOKI no koto > > narration: > For some reason, I got nan da ka KOWAkute KIkenai > scared and, as it was, for-some-reason scared-(and) can't-ask > I couldn't ask. > mama ni natte-ru > as-it-is is-becoming These two lines are more like "About that time..." "For some reason, I've gotten scared, and haven't been able to ask". > 2 > [Miki portrait. She studies Yuu, who is portrayed on the same panel as > viewed from her perspective.] > narration: > Yuu... YUU... > > narration: > What are you hiding? NANI o KAKUshite-ru no? > what (O) are-hiding > > narration: > Talk to me sometime, 'kay..? itsu-ka HANAshite-kureru yo ne...? > sometime speak-(to-me) (rhet) Nitpick, but maybe "tell" instead of "talk". She's referring to the explanation of the incident specifically. > --------------------------------------------------- > p 81 > > 4 > [Meiko fixes an indignant glare at Miwa.] > Meiko: > Hey... cho_... > > Why a pairing like this?! nande ko-- yu-- KUmiAwase ni! > why like-this pairing/combination > > Meiko: > I'm with Miki! atashi wa MIKI to_ > I (T) with-Miki > > Miwa: _ > I'm taking the hint from KIi kikashite-yan na yo > them. use-(one's)-head/take-the-hint-(for-them) > > Koishikawa is in love with KOISHIKAWA tte YUU ni horete n daro? > Yuu, isn't she? (T) to-Yuu falling-for (rhet) Although it ends up with the same connotation, the line is more like "Don't be a spoilsport" or "Be a little more considerate for her". > --------------------------------------------------- > p 82 > > 2 > Yuu: > Settle down. Ochitsuke yo > > If it's Akizuki you're AKIZUKI nara DAIJOUBU da tte > worried about, Satoshi-san if-it-is all-right is (quote) > said it's all right; he'll > be with her. SATOSHI-san ga tsuite > (S) attending-to/following > > n da kara > (explan) that's-why The isn't a quote. It's just an alternative for . So maybe "If it's Akizuki you're worried about, she'll be all right; Satoshi-san will be with her." > 5 > [Her pov of Yuu, in profile. He stares forward.] > narration: > Yuu is never aware of YUU wa ZENZEN > anything, is he. (T) -at-all > > ISHIKI nanka shite-nai n daro-- na > isn't-being-aware-of-anything (rhet) I think that taking the as "probably" this would be better as "Yuu probably isn't even aware of it at all, is he." > --------------------------------------------------- > p 83 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (8): > > text: > Exchange Diary KOUKAN NIKKICHOU > exchange diary > _________ > Something like a systematic shisutema TECHOU mitai na MONO. > notebook. system notebook like-a thing Typo. --> . I have no idea what a "system techou" is, but I imagine she refers to something like a "systemized" (categorized, etc.?) daily/personal planner. > text: _____ ____ > Voice Memo boisu memo > > Super-cute! CHOU-kawaii! > _______ > Robot-design mini-tape robotto KATA no KOGATA > recorder. robot design 's small-size/small-design > ______ __________ > te--pu reko--da--. > tape-recorder Nitpick, but it's pronounced . > _________ > You can record a secret HIMITSU no messe--ji ga fukikomemasu. > message. secret 's message (S) can-record > > It's also colored light IRO mo MIZUIRO - AKA - KOUSHOKU > blue, red and yellow, and color too light-blue red yellow > it's lovely. ________ > de raburi--. > is-(and) lovely --> . > [A pair of drawings. One of a plaid wallet with coat-of-arms, and the other > a matching wristwatch.] > > text: > Wallet - Watch o-saifu TOKEI > wallet/purse watch > _____ > The robot design's metallic baggu, o-saifu, TOKEI ni wa > mini-accessory goes with bag wallet by-watch (contrast) > the bag, wallet and watch. _______ > robotto KATA no KANE no > robot design 's metallic > ____ ___________ > mini - akusesari-- ga tsuite-ru. > mini accessory (S) be-with Again, nitpick, but it's . Also, --> here. So it's "The bag, wallet, and watch come with a gold, robot-shaped mini accessory." Of course, she probably means gold-colored, not actual 14K gold ^_^. > --------------------------------------------------- > p 84 > > 2 > [A view of various tall buildings. There's a Christian church in the middle > of Shibuya???] I don't think that's a church. Probably just a design that looks like a cross ^_^;;; Even if it were an actual cross, religious symbols mean little in Japan, anyway ^_^; > --------------------------------------------------- > p 85 > > 1 > [Tight shot of their shoes as they walk along the sidewalk.] > Miki: > So that's why you brought da kara 4-NIN de EIGO nante > up the four of us going to and-so by-4-people movie the-likes-of > a movie...? > IiDAshita no ka... > started-to-say (nom) (?) They went to a movie, not English lessons ^_-. --> > Yuu: > Yup. sou > > So if you were with her, omae ga issho nara > I couldn't warn you. you (S) together if-it-is > > KOTOWAranai daro-- kara > poss-not-warn that's-why is "to refuse", "to turn down", etc. So this is actually "If you also came along, she wouldn't turn [the offer] down". > 2 > [Their view ahead at some buildings.] > Yuu: [off] > I thought it was a good AKIZUKI no tame ni mo ii n > thing for Akizuki, too. for-the-sake-of-Akizuki too okay (nom) > > ja nai ka to OMOtta n da > thought-that (explan) > > She hasn't gotten that aitsu TOUBUN OTOKO tsukuru > guy out of her mind for that-person for-some-time man create > a while now, has she... > KI ni hanarene-- darou kedo > not-separate-from-mind poss-be but I doubt Yuu would ever refer to Natchan as "that guy" ^_^. The refers to Meiko. So maybe "She probably won't feel like (getting a boyfriend/being with a man) for a while, but..." > --------------------------------------------------- > p 86 > > 2 > [Her pov of his smiling face.] > Yuu: > I'm hungry. HARA hetta daro > > Let's get something to eat! nanka KUi ni Iko! > something to-eat shall-go > > narration: > Love. SUki Just my opinion, but wouldn't this be better as "I love him"? > --------------------------------------------------- > p 88 > > > 4 > [Miwa portrait--he seems to be weighing his options. Gas chamber or by > injection...] > Miwa: > ......... ......... I think he's just excercising his Fifth with a calm look. Of course, there is no Fifth Amendment in Japan... ^_^; > --------------------------------------------------- > p 89 > > > 2 > Meiko: [glaring] > Conditions for the exchange? KOUKAN JOUKEN? > exchange terms/conditions > > Are you saying we should sou iu yariKATA tte------ > do it that way? that-kind-of way-of-doing (quote) > > Miwa: _____ > I'm the type that doesn't SHUDAN wa ERAbanai tachi na n da > prefer such means. a-means (T) not-prefer a-type is (explan) This is "I'm the type that doesn't choose my means", as in "I'm the type that'll take any means to accomplish my task" ^_^. > 4 > [Meiko clenches her teeth. Jeez. The things ya do for friendship!] ...And this is my absolute favorite Meiko picture ^_^;; > --------------------------------------------------- > p 90 > > 4 > [Miki clutches the three dolls to her chest in wild abandon.] > Miki: > Ya-a-ay . wa--i > > You're awfully good, Yuu! YUU sugoi_ umai > amazing! expert/good > > You're gifted!! TENSAI!! is "genius" ^_^. > --------------------------------------------------- > p 92 > > 1 > [Meiko, appearing aloof, drops her gaze.] > Meiko: > It's nothing like that. sonna koto nai desu yo > like-that thing not-have is > > Really, it's only that sasuga ASObiNIN no SEITOKAICHOU dake > the playboy student body indeed a-playboy 's student-body-prez only > president is here, and > I'm so very impressed atte WAJUTSU ga > that he's so skilled in is-there-(and) the-art-of-conversation (S) > the art of conversation. > TAKUmi da na-- to > skillful/clever is (rhet) (quote) > > KANSHIN shimashita > was-much-impressed I think you may be putting a little too much, and losing the original humor of this line. It's more like "True to (the reputation of being) the playboy student body president, I'm impressed by your conversation skills." > 4 > [He breaks into a pleasant smile.] > Miwa: > True, but... mottomo > it-is-true/indeed/but > > I won't sell a smile cheap. EGAO o YASUUri shinai... > smiling-face (O) not-sell-cheap > > I like that feature of kimi no sonna TOKORO mo SUki na > yours, too. your like-that feature too like > > n da kedo ne > (explan) but (rhet) He's referring to Meiko not selling a smile cheap. In meaning, it's like "Indeed, the fact that you don't sell your simle cheaply, is what I like about you." > --------------------------------------------------- > p 93 > > 1 > [Exterior shot of the Akizuki mansion.] > Miwa: > Wow... A mansion! uwa... DAI-TEITAKU! > > You're an amazing ojousama, kimi tte sugoi o-JOU-sama na > aren't you-u-u. you (T) amazing are > > n da na---- > (explan) (rhet) > > is like an "uptown girl," as in the Billy > Joel song...> ^_^;; Wow, when'd I say that? > 3 > [Miwa turns towards Meiko.] > Miwa: ___________ > You're quite the masa ni sarabureddo! > thoroughbred! really thoroughbred > > You have the features of MU-HAI no SANKANBA tte > an undefeated triple-crown undefeated 's triple-crown-(horse) (T) > winner... > toko da na > feature is (rhet) I think here it'd be simpler as "Just like an undefeated triple-crown winner". > Miwa: > You know what the triple SANKAN te wakaru? > crown is? triple-crown know-that > > The Azalea Stakes and the SATSUKI -SHOU to ne > Derby and the Chrysanthemum 5th-lunar-month/azalea prize and (rhet) > Stakes... ________ > da--bi-- to KIKKA -SHOU to > derby and chrysanthemum prize and > > Preakness. But I'm sure I got the names wrong--this part has no furigana.> The names are right. And these are some of the major races of the year (the Derby is actually the Nihon Derby). If I remember correctly, the other two major races were the Tennou-hai (Emperor's Cup), and the Arima Kinen (Arima Memorial)... ^_^; > --------------------------------------------------- > p 94 > > 2 > Meiko anger FX: > buchi_ That's the SFX of her vein popping in her head, indicated in manga by that mark that looks like a street intersection ^_^. > --------------------------------------------------- > p 96 > > > 4 > [Closeup of her face, hand over her mouth, face colored.] > Meiko: > ......! ......_ This has to be my second favorite Meiko picture ^_^; > --------------------------------------------------- > p 97 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (9): > > text: > I drew various ones and, iroiro KAkimashita ga kore wa > since this is a prearranged various drew and/but this (T) > story, in reality, it's > possible to differ, but in YOTEI no HANASHI na no de, JISSAI ni > general, these sorts of prearranged-story is since in-reality > things should be put on > sale. wa CHIGAtte-kuru ka mo shiremasen > (contrast) go-and-differ it-is-possible > > ga, daitai kou iu no ga > and/but in-general this-kind-of (nom) (S) > > HATSUBAI sareru hazu desu. > is-put-on-sale ought-to-be is simply "discussed plans". I think she uses the wrong kanji here for . I'm almost sure she refers to all the merchandise. Of course, she does draw them too... Maybe "I wrote a lot, but these are merely plans, and so in reality they may be a little different, but in general, these sorts of things should be put on sale". > I think maybe several more tabun motto iroiro DEru > will appear, so by all perhaps much-more several come-out > means, try and look for > them in the stores, 'kay. to OMOu no de, zehi o-MISE de > think-that since by-all-means in-store > > sagashite-mite ne. > try-and-look-for (rhet) > > I look forward to doing WATASHI ga TANOshimi ni shite-ru no wa, > life-sized dolls of Miki I (S) am-taking-pleasure (nom) (T) > and Yuu (and the others) > with clothes they can MIKI ya YUU-tachi no TOUSHIN no > change into. and (and-assoc) 's life-sized 's > > KIsekaeNINGYOU. > doll-with-a-change-of-clothes > > here. Surely there must be another > meaning to ...> You're just missing a "3" in front ^_^. > I hope I can do them cute... KAWAIku dekiru to ii naa.... > cutely hope-can-do (rhet) She's not making them, so I think "I hope they're made cute" would be better. > --------------------------------------------------- > p 101 > > 1 > [Exterior view of the towering "Ana Hotel".] Minor point, but it's "ANA Hotel", as in "All Nippon Airways". They have them overseas, as well. I know for a fact that they have one in LA, as well as Mexico City. They're quite nice. > 2 > [Meiko and Miki gaze off-panel.] > Meiko: ______ > A hotel, ZEN- NIKKUU hoteru ka... > huh... all day-sky hotel (?) And ANA is known as "Zen Nikkuu" in Japan. > --------------------------------------------------- > p 104 > > 6 > [Meiko, still smiling, looks off to one side. Miki is in our foreground and > we have a mostly rear-view of her. She watches her friend.] > Meiko: > His father's an architect, o-TOUsan ga KENCHIKU-KA da mono > so even Miwa-san ought to be father (S) architect is reason > pretty knowledgeable. > MIWA-san datte SOUTOU kuwashii > even-Miwa pretty-well-informed > > hazu yo > ought-to-be > > With that, they had topics sore de HANASHI ga Atta > of common interest, so they and-so had-topics-of-common-interest > drew dangerously close... > kara anna ni KYUU > that's-why that-much dangerous > > SEKKIN shita n da... > associated-with (explan) isn't "dangerous", but rather "sudden". > --------------------------------------------------- > p 105 > > 5 > Miki: > What sort of books does Yuu YUU ga donna HON YOnde-ru > read... (S) what-kind-of-book is-reading > > ka nante > (?) the-likes-of > > I don't know at all. atashi ZENZEN SHIranai > I -at-all not-know It's == "is reading". Does the first line sound a bit weird? Maybe "What sort of books Yuu reads..." so that it goes with the next line? > --------------------------------------------------- > p 107 > > 3 > [Her view of Yuu's tall bookshelf,] > titles: > Platform I #PLATFORM I# > > ______ ______ > Architecture's Last Scene KENCHIKU no rasuto shi--n > > Maze Cities MEIKYUU TOSHI > maze/labyrinth/mystery cities > _____ > Gaudi's gaudi no <2-kanji> It looks like , as in "The Gaudic World". The author's name is at the bottom, but I can't make it out. > Gaudi #GAUDI# > > Tokyo Revitalization Project TOUKYOU KISHI? KEIKAKU > Tokyo revival plan/project I can't read this at all. I can't amke out the fourth kanji. > Architecture 11: KENCHIKU 11 <3-kanji> > It's the author's name. > Architecture 5: KENCHIKU 5 <3-kanji> > This one is too, but this one is "Isozaki Arata", who's referred to later on ^_^. I couldn't have guessed at the small kanji without prior knowledge ^_^. > ________ ___________ > Post-modern guddobei - posutomodan > > It looks like "Goodbye Post-modern(ism)" to me. > 5 > [Miki holds an open book in her hands. She registers surprise.] > book FX: ____ > para > > Miki: > (It's Miwa-san's father's (MIWA-san no oTOUsan no HON da > book. 's father 's book is > ______ > It's got a beautiful kirei ni kaba-- ga kakatte-ru...) > cover...) beautiful-cover (S) is-on She's saying that Yuu's put on a cover neatly. Sorta like how some teachers forced us to cover our textbooks in high school ^_^; Of course, the reason Yuu takes care of this book becomes clear later on ^_^. > --------------------------------------------------- > p 109 > > > 4 > [Pov changes. We look over his shoulder at Miki, who stands near a wall, > looking sadly back at Yuu. The artist has sketched in a few spectral > flames around her, to show that Yuu has momentarily mistaken her for a > classical Japanese ghost.] I think here it reflects her dark mood, more than it does a ghost. > 5 > [Yuu smiles goofily, trying to hide his nervousness and embarrassment.] > Yuu: > What's this? nan da yo > > You're in someone's room omae HITO no HEYA KATTE ni~~ > without permission... you person 's room without-permission > > Yuu: > And on top of that, in shikamo sono KURAsa wa > the dark... moreover that-gloom/darkness (T) The "dark" refers to Miki's mood, as mentioned above. > --------------------------------------------------- > > Next up! Chapter 4.4! > > It's time for the class trip (and boy, don't you think the American educational > system sucks?! ^_^), and a time for reflections and confessions... They're real fun, and create a lot of memories. I was in Japan only for one trip in sixth grade, but I still remember it vividly ^_^. ---Yutaka