From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed May 15 21:38:43 1996 Received: from guilder.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA21231; Wed, 15 May 1996 21:36:19 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by guilder.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.4) id OAA24617; Wed, 15 May 1996 14:32:22 -0700 (PDT) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA11497; Wed, 15 May 96 14:31:34 PDT Message-Id: <9605152131.AA11497@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 15 May 1996 14:31:34 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 4.3 (2/4)" (May 5, 7:19am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.3 (2/4) Ok, I'm gonna finish this one off... > Marmalade Boy > Volume 4, Chapter 3 > pages 76-113 > p 84 > 2 > [A view of various tall buildings. There's a Christian church in the middle > of Shibuya???] I doubt it, although there could be bldg's that simply _look_ like a church for reasons completely unrelated to religion :) > 3 > Yuu: > To wander away on purpose wazato hagurete > so that the two of them purposely stray-from-(and) > could be alone together. > futari kkiri ni shite-kure tte > into-just-2-people do-(for-me) (quote) them could be left alone [together] > p 85 > 1 > Miki: > So that's why you brought da kara 4-NIN de EIGO nante > up the four of us going to and-so by-4-people movie the-likes-of > a movie...? > IiDAshita no ka... > started-to-say (nom) (?) eigA...or maybe they all do speak in English now. Hmm...in that case, why are we translating this now? > Yuu: > So if you were with her, omae ga issho nara > I couldn't warn you. you (S) together if-it-is > > KOTOWAranai daro-- kara > poss-not-warn that's-why The kotowaranai is "wont refuse". They figured if Miki were there w/Meiko, then Meiko would not turn down the let's-go-movies suggestion. > 2 > Yuu: [off] > I thought it was a good AKIZUKI no tame ni mo ii n > thing for Akizuki, too. for-the-sake-of-Akizuki too okay (nom) > > ja nai ka to OMOtta n da > thought-that (explan) take out 'thing' > She hasn't gotten that aitsu TOUBUN OTOKO tsukuru > guy out of her mind for that-person for-some-time man create > a while now, has she... > KI ni hanarene-- darou kedo > not-separate-from-mind poss-be but I think that's tsukuru ki ni WA narane--. As in "she probably won't feel like making a guy for a while" - this being, getting a boyfriend. > p 86 > 3 > narration: > Without noticing... itsu no mani > > narration: > I've come to love him this konna ni SUki ni natta n darou > much, haven't I. this-much into-liking turned (rhet) this might be eaier as "when [in the world] did I come to love..." > p 87 > 1 > narration: _____ _____ > I really really... atashi honto no honto ni > I real 's really really truly? > 5 > Meiko: [off] > And it's no use just the 2-RI ja shou ga nai desho? > 2 of us going, is there? by-2-people-(T) can't-be-helped (poss) > :) > p 88 > 1 > [Despite the dagger embedded in his head, Miwa forces a cheery smile.] Ow :) > Miwa: > If you go home now, the koko de KAErarecha SASOtta > whole point of luring you... at-here are-gone-home lured/asked > > IMI ga > point/significance (S) luring?? I think that's a bit strong. I think asking you [out] is ok. > p 89 > 1 > Miwa: [off] > If you go out with me all kyou 1-NICHI tsukiatte-kuretara > day today, I'll tell you today all-day if-go-with-(me) > everything. > ZEMBU HANAsu yo > all speak do you think this tsukiau is 'go out' or just 'stick with' so to speak? > 2 > Meiko: [glaring] > Conditions for the exchange? KOUKAN JOUKEN? > exchange terms/conditions > > Are you saying we should sou iu yariKATA tte------ > do it that way? that-kind-of way-of-doing (quote) this 'tte' isn't speaking-te. You could almost replace this with 'wa' or something... I'm not sure how to explain this. I think you could easily tack on 'warui' or 'ijiwaru' at the end of the sentence after the 'tte' and it might make more sense. > Miwa: _____ > I'm the type that doesn't SHUDAN wa ERAbanai tachi na n da > prefer such means. a-means (T) not-prefer a-type is (explan) Backwards - I think it's the type that doesn't care what method he uses... he doesn't choose his method, he uses wahtever happens to be available. > 4 > [Meiko clenches her teeth. Jeez. The things ya do for friendship!] Put the jeez part out of the ] :) Otherwise it looks like it's part of the actual descriptor :) > p 90 > 3 > [Three kappa dolls amidst a sea of flowers.] I can't remember the last time I won three dolls at one of those midway things :) > p 91 > 1 > narration: > I have the feeling that ano 2-RI anmari Ai sou ni nai > those two don't seem to those-2-people -very not-seem-to-match > match too well. _____ > kanji da kedo > feeling is but the 'feel' is more past tense...as in It felt like, or It seemed like those two wouldn't/didn't/won't match/get-along too well > > narration: > But if they're hitting it NAKA YOku yatte-ru to ii > off, that's good... on-good-terms if-are-doing good > > kedo naa... > but (rhet) just sounds off...but it'd be good if they['re] hit[ting] it off > 3 > [Sign above a sidewalk... "Cafe Craps" ^_^] Heh :) > 5 > Miwa: ________ > Sure, it's difficult because TASHIka ni muriyari > I'm making you go out with surely impossible/strained/unnatural > me... > tsukiawasete-ru wake da kedo sa > am-making-go-with reason is but sure/it's-true i forced you to gout w/me > p 92 > 4 > Miwa: > True, but... mottomo > it-is-true/indeed/but > > I won't sell a smile cheap. EGAO o YASUUri shinai... > smiling-face (O) not-sell-cheap of course, you don't smile easily > Marmalade Boy > Volume 4, Chapter 3 > pages 76-113 > p 93 > 1 > Miwa: > Wow... A mansion! uwa... DAI-TEITAKU! > > You're an amazing ojousama, kimi tte sugoi o-JOU-sama na > aren't you-u-u. you (T) amazing are > > n da na---- > (explan) (rhet) sugio I thik here might be 'very'. As in she's not just a little rich girl, but she's a littl RICH girl. Rich, or regal or whatever. > 3 > Miwa: ___________ > You're quite the masa ni sarabureddo! > thoroughbred! really thoroughbred truly a thoroughbred > FREE TALK (9): > text: _______ > Medallion medaiyu medaru? > It appears in the anime as MIKI-tachi no GAKKOU de > well, being distributed as at-Miki's-(and-associate's)-school > a charm to all the students > at Miki's school. SEITO ZEN'IN ni KUBArareru > to-all-the-students is-distributed > > o-MAMOri to shite > as-a-charm/amulet > _____ > anime ni mo DEte-kimasu. > in-anime too go-and-appear flip it back around. I think it'd sound more normal that way. > text: > I drew various ones and, iroiro KAkimashita ga kore wa > since this is a prearranged various drew and/but this (T) > story, in reality, it's > possible to differ, but in YOTEI no HANASHI na no de, JISSAI ni > general, these sorts of prearranged-story is since in-reality > things should be put on > sale. wa CHIGAtte-kuru ka mo shiremasen > (contrast) go-and-differ it-is-possible > > ga, daitai kou iu no ga > and/but in-general this-kind-of (nom) (S) > > HATSUBAI sareru hazu desu. > is-put-on-sale ought-to-be sorts-of-things sounds a bit off. i think she's referring specifically to the picture - it might be precisely this picture exactly as seen here, but another picture similar to it. the sorts-of-things makes it sound like they might not even have this pin/badge thing but maybe a lunch box instead :) > here. Surely there must be another > meaning to ...> I hope so. lifesize inflatables of them would be scary. > Yoshizumi Wataru: _____ _____ > The anime and the goods anime mo guzzu mo yoroshiku ne--! > are in your hands! anime and goods too leave-to-you (rhet) man...pandering to the corporate world. sigh. > p 101 > 1 > narration: > It's all right if we sniff konna fuu ni SAGUriDAshitari shite > things out in this sort of in-way-like-this smell-out-(and) > way, isn't it? > ii n darou ka > okay (rhet) sniff things out? > narration: > Maybe it's better if I SHIranai mama de ita hou ga ii > remain ignorant... not-know as-it-is there-was better > > koto na no ka mo------ > (nom) is it-may-be maybe this is [something] i would be better off not knowing about > Marmalade Boy > Volume 4, Chapter 3 > pages 76-113 > 6 > drew dangerously close... > kara anna ni KYUU > that's-why that-much dangerous oops. anyway, kyuu - you tink is dangerous here? maybe 'fast'? thy becamse close so very fast because of their common interset > p 107 > narration: > It's full of KENCHIKU KANKEI no > seemingly-technical architecture connection 's > books having to do > with architecture. MUZUKAshi-sou na HON ga ippai > seems-difficult/technical book (S) full-of it could be technical, and i'd go w/that too. but i think difficult or tough might do too > 5 > Miki: > It's got a beautiful kirei ni kaba-- ga kakatte-ru...) > cover...) beautiful-cover (S) is-on I'm not sure if she's commenting on teh book cover, or if she's saying that someone (presumably Yuu) put a cover on that book to protect it and keep it pretty and safe. > p 109 > 5 > Yuu: > And on top of that, in shikamo sono KURAsa wa > the dark... moreover that-gloom/darkness (T) not 'in the dark' "that gloomines" I think refers to her sentence a little bit ago baout "now I feel down" > p 113 > 1 > [Yuu stands with vacant gaze.] > narration: > Even though I want to tell motto NAN demo HANAshite hoshii > him everything... much-more everything want-to-tell > > no ni > even-though i want him to tell me more/everythig > PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life