From cnishida@netcom.com Fri May 3 14:19:48 1996 Received: from netcom6.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id OAA00206; Fri, 3 May 1996 14:19:46 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom6.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA20018; Fri, 3 May 1996 00:39:03 -0700 Date: Fri, 3 May 1996 00:39:02 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Arg. This week is turning out to be a bad one for me. I'll get 4.3 posted sometime this weekend. On Mon, 29 Apr 1996, Yutaka wrote: Y> On Mon, 29 Apr 1996, Paul wrote: P> Y> Looking at your explanation, I think "young rough" fits. It's just that Y> I'd never heard of the expression before... It's not common. Might even be a bit archaic. But I don't know of a better term! The footnote will have to explain it. ===> 46-5 Miwa: Ahh, you got me... ya-- maitta na-- defeated (rhet) I wonder if I look like ore sonna KOUHA ni a young rough? I like-that to-a-young-rough MIeru ka naa appear I-wonder P> > Well, maybe "we" --> "you", then? P> P> sorta. it's not that it would actually be -better- if we didn't worry. it's P> just that 'we don't have to worry that much' - or worry as much as we really P> are worrying right now. it would be safe or it would be ok, if we were P> to not worry so incredibly much. ===> 51-3 Meiko: [off] Wouldn't it be fine if sonna ni KI ni shinakute-mo ii you didn't worry so much? that-much even-if-worry okay n ja nai? (nom) is-not Y> > > I think the "straight" refers to the type of stroke. I'm not a big Y> > > tennis fan, but isn't there a difference between slice, topspin, and Y> > > flat? I don't remember if they called any of them "straight"s, Y> > > though... Y> > Y> > Y'mean, like a shot with no spin on it? Like a fastball in baseball? Y> > There's no such term for that in tennis, is there? Unless you're talking Y> > a smash or a stroke. But she could have said for the first. Y> Y> I was assuming it was just a shot that had neither a topspin or a slice Y> to it. In other words, just a "straight" stroke. But again, I don't Y> know that much about tennis, so... ===> 56-7 Miki: __________ (I wonder if I should stroke (sutore--to NUichao a straight one. straight shall-shoot-thru-(finality) kka na I-wonder But maybe I feel sorry...) demo kawaiso-- ka na) but pitiable I-wonder P> not something you/i usually think of... ===> 67-4 Yuu: How wonderful... sugoi na-- Not something you usually FUTSUU OMOitsukanai yo na think of, hm... usually not-happen-to-think-of (rhet) A country home in this BESSOU ni ko-- yu-- KATACHI sort of form. by-country-home this-kind-of-form/shape P> > > Miwa: P> > > It isn't? daro? P> P> this is more for confirmation not. the english maes it sound like Miwa is P> surprise that a mansion is atypical thinking. maybe if you're rich, everyone P> has a mansion in the country, but all in all, it's a rarity and not something P> everyone automatically assumes and thinks about all the time. bu tMiwa P> knows that, and furthermore knows that this 'type' of mansion isn't P> exactly the type of mansion a person would think about (if one were ever P> to even think about a mansion at all). I'm not sure I follow what you mean by "confirmation not". The line, as I read it, doesn't have Miwa referring to the *mansion* as being atypical thinking. It refers to *this kind* of mansion as being atypical thinking. If I rearrange Yuu's fragmented line into the complete one, I get: Yuu: How wonderful... A country home in this sort of form isn't something you usually think of, hm... Miwa: It isn't? In other words, isn't Miwa restating Yuu's line in question form? "A country home in this sort of form isn't something you usually think of?" Or, "It isn't (the form you usually think of)?" If not, then what IS he saying, in long form? P> > The Fonz from Happy Days, except for the fact that he has no interests P> > in women (or acts like it)... Hmmm, maybe that's not a good analogy... P> P> yah the Fonz would be a bad analogy :) a 'clinical'-ish term might be P> asexual. but i can't think of street-slanguage-ish-thing word for it. Hm... There might not be such an English word... Craig From ray@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Fri May 3 16:36:25 1996 Received: by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id QAA01364; Fri, 3 May 1996 16:36:25 GMT Date: Fri, 3 May 1996 16:36:25 GMT From: "William C. Ray" Message-Id: <199605031636.QAA01364@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> To: mboy@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: My apologies Cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu for the recent downtime - soyokaze was down formatting a new drive, so if you received an unrecoverable bounce message on mail you sent to the list in the last 24 hours, please re-send - we're back in business... Will Ray