From cnishida@netcom.com Sun Apr 28 06:31:32 1996 Received: from netcom22.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA09228; Sun, 28 Apr 1996 06:31:31 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom22.netcom.com (8.6.13/Netcom) id XAA03263; Sat, 27 Apr 1996 23:31:09 -0700 Date: Sat, 27 Apr 1996 23:31:08 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 27 Apr 1996, Yutaka wrote: > This is just IMHO, but would "So you're good friends with Koishikawa? I > didn't know that" sound better? That fits perfectly with the rest of the lines! ===> 44-5 Miwa: You're Akizuki-san, in 2-NEN no AKIZUKI-san daro? 2nd year, right? 2nd-year 's poss-be So you're good friends with KOISHIKAWA to NAKA ii n da Koishikawa? with-Koishikawa good-friends (explan) ne (rhet) I didn't know that. SHIranakatta > > I wonder if I look like ore sonna KOUHA ni > > a young punk? I like-that to-a-young-rough > > > > MIeru ka naa > > appear I-wonder > > is something a little different, though. Think of Moroboshi > Ataru from UY. He is the typical . Now, think of someone who's > the exact opposite, that'd say "Feh, women. I have no interest in > women." That'd be a . > > ...This doesn't mean that a is gay or anything, just that he's > cool enough not to care about the opposite sex, like most others... > > So I think "punk" and "tough" don't really fit here... I don't know if there is a English term for that, then... An "independent sort of guy"? Does that fit? A "young rough" (which is what I had before) brings to mind a James Dean-type character. To me, anyway. So, I suppose that fits, too. Anyway, I'll footnote it, too. ===> 46-5 Miwa: Ahh, you got me... ya-- maitta na-- defeated (rhet) I wonder if I look like ore sonna KOUHA ni an independent sort of I like-that to-a-young-rough guy? MIeru ka naa appear I-wonder > > I think you're mixing me up with that fellow you see in your mirror... > > (And I dare you to give the same answer you gave the other time > > I said that to you... ^_^;;;;) > > ...I don't see no fellow. I see a cute android girl... > > ^_^;;;; WHOA!!! ^_^;;; > Well, maybe "we" --> "you", then? Oops. I'd meant to do that change, but forgot. ===> 51-3 Meiko: [off] Wouldn't it be better if sonna ni KI ni shinakute-mo ii you didn't worry so much? that-much even-if-worry okay n ja nai? (nom) is-not > > Y> > > > Y> > > Y> "cult". Actually, more like "occult". Y'know, like being a male adult > > Y> and reading a shoujo manga would be a [karuto] thing ^_-. > > > > Oh. Then we can relate. ^_^;; > > "we" --> "I" ^_^ Pull out that mirror again, Yutaka... ^_^ > I think the last line should continue from the previous, like: > > ...Like a cult thing that's > hard to tell someoen about. ===> 51-3 Perhaps they have some NANI-ka KYOUTSUU no SHUMI ga aru common interests... something common interest (S) have to ka... and-such ...like a cult thing that's HITO ni wa Ii-nikui hard to tell someone about. to-person (contrast) difficult-to-tell ______ yo-- na karuto na seem cult > I think the "straight" refers to the type of stroke. I'm not a big > tennis fan, but isn't there a difference between slice, topspin, and > flat? I don't remember if they called any of them "straight"s, > though... Y'mean, like a shot with no spin on it? Like a fastball in baseball? There's no such term for that in tennis, is there? Unless you're talking a smash or a stroke. But she could have said for the first. ===> 56-7 Miki: __________ (I wonder if I should stroke (sutore--to NUichao it right through them. straight shall-shoot-thru-(finality) kka na I-wonder But maybe I feel sorry...) demo kawaiso-- ka na) but pitiable I-wonder > > Y> <...makuru> is used as an emphasis. It's to really go overboard on, or > > Y> do lots of. For example, "Craig wa shoujo manga wo yomimakuru"... > > > > I sense a trend here... ^_^;; > > What trend? [innocent Arimi eyes ^_^] Arg! You profane Her Arimi-ness! Debaucher! Heathen! Robotto! > > Y> > 65-1 > > Y> > [Sweating, Miki flinches away from the sight.] > > Y> > narration: > > Y> > Geh...! ge_... > > Y> > > > Y> > narration: > > Y> > Drunk college students. YOpparai no DAIGAKUSEI > > Y> > drunk (nom) college-student > > Y> > > Y> There's nothing wrong with drunk college students! ^_^;;;; > > > > Uhh... Yoi-makuru? Nomi-makuru? Is that how you put it? > > Yup, although of course, I've never been in a situation like that... ... Yu Yu Yu! Robotto Yu! Robotto Yu ga sake nonda! [Sorry, minna. If you've seen "Key, the Metal Idol" eps 1, you'll get the joke. A few boys poke fun at the little android girl, Key, and chant (etc) > > Jin/Chiyako/Youji/Rumi FX: ____ > > giro > > I didn't think you'd take my suggestion literally ^_^; It's a > threatening stare, or a really, harsh stare... Kinda like the ones you > get, Craig, when purchasing shoujo manga... The cute salesgirls don't at me. If anything, they kinda flinch away. ^_^ [Must be my toothy grin as they ring up the and Saint Tail together with the Shadow Lady and DNA^2. ^_^;;] Anyway, getting back to the ... You mean, like a death glare? ===> 66-1 Jin/Chiyako/Youji/Rumi FX: ____ giro > There was something else I missed. The parsing is NAKA de>. > > would be like "the summer/country home area". Karuizawa is > famous for having lots of rich people's second homes, where they come to > cool off for the summer. So Miwa's house stands out in comparison to > the other homes specifially instead of its surroundings. ===> 67-4 Miwa: It isn't? daro? Thanks to that, it stands okage de BESSOU-CHI no NAKA de out from among the other thanks-to in-the-midst-of-country-home-area country homes . Uite Uite rising-to-surface/stand-out-but-not-in- a-good-way Craig From jhedge@waterw.com Sun Apr 28 12:08:45 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id MAA09682; Sun, 28 Apr 1996 12:08:44 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA12864; Sun, 28 Apr 1996 08:10:26 -0400 Date: Sun, 28 Apr 1996 08:10:26 -0400 Message-Id: <9604281210.AA12864@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 4.2 Now that I've time to comment, it looks like you guys have left me no room to comment on anything... Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ==================== 75512.1214@compuserve.com "Some editors are failed writers, but so are most writers." -- T.S. Eliot (1888 - 1965) ============ http://www.accsyst.com/jhedge/main.htm ============ From cnishida@netcom.com Sun Apr 28 20:21:32 1996 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA11372; Sun, 28 Apr 1996 20:21:31 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom19.netcom.com (8.6.13/Netcom) id NAA06807; Sun, 28 Apr 1996 13:21:13 -0700 Date: Sun, 28 Apr 1996 13:21:13 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Jeanne writes: > Now that I've time to comment, it looks like you guys have left me no room > to comment on anything... I'll try to get the next chapter posted around Monday night or sometime Tuesday. Depends on how much visual cues I can type in today. Craig