From cnishida@netcom.com Sat Apr 27 05:14:52 1996 Received: from netcom4.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA05400; Sat, 27 Apr 1996 05:14:49 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom4.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA09142; Fri, 26 Apr 1996 22:14:33 -0700 Date: Fri, 26 Apr 1996 22:14:32 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 23 Apr 1996, Yutaka wrote: Y> On Wed, 24 Apr 1996, Paul wrote: P> P> Phew...caught up :) That's my line! Y> You've got your seasons mixed up ^_-. D'oh! P> the ni haitte kara... has a 'ever since'. It's moer of a "you been going P> to work ever since breka started" rather than "due to spring break I'm P> working now" as if he had no choice Geh. I always make that mistake! [That after a Vte is "since/from" and not "that's-why"...] ===> 39-1 Meiko: So, ever since summer break jaa MATSUURA-kun started, Matsuura-kun has then been going to work nearly every day? NATSUYASUmi ni haitte kara hotondo since-entering-into-summer-break almost _____ MAINICHI baito ni Itte-ru no? every-day to-part-time-job is-going P> sonna koto nai, can also be just "not so" as in "I'm not bored". SOmehow, P> the nothin-like-that has different spin to it, which Is uppose could b P> a good thing, depending on how you want to interpret this line ===> 40-3 Meiko: [smiling] When I asked you the same KYONEN onnaji koto KIita toki wa thing last year, you got last-year same-thing asked when (T) serious, saying "that isn't so!" and denied it. "sonna koto nai!" tte that-kind-of-thing there-isn't (quote) ____ muki ni natte HITEI shite-ta wa yo become-serious-(and) was-denying You've become more SUNAO ni natta ja nai acquiescent. became-gentle/meek Y> > Miki: Y> > Huhhh?! e----!? Y> > Y> > But, I don't want to demo JAMA shicha Y> > disturb him. but mustn't-be-obstacle/disturb/interfere Y> Y> This is probably what she was going to say, but the original sentence Y> is incomplete. Maybe "But if I disturb him", if you want to be literal... P> P> yah - jama shicha (iya/dame/warui) ===> 41-2 Miki: Huhhh?! e----!? But, if I disturb him... demo JAMA shicha but mustn't-be-obstacle/disturb/interfere P> ni made is more than just 'as wel' - it implies a "wa out here" so to speak. P> Not only is this guy all over the place, but he even comes all the way out to P> Y's workplace. Oh, I see. I'll tweak it, though, since "way out here" also has the spin that Yuu works at a place that is distant from home. ===> 42-3 Miki: [off] (Wh...why is he over here, (na...nande konna toko ni made too?!) why at-this-kind-of-place even _____ aitsu ga iru wake----!?) that-guy (S) is-there reason Y> > ...> P> okkime is short for 'oukii' as ni large Y> It's probably from "ookii" == "big", and "me", as in... It's a word Y> that's used to describe size or order... Y> Y> For the translation, maybe something like "One that's rayon and has a Y> large print..." Sounds good. P> "largish" might work "Largish print"??? Y> BTW, is my assumption correct that when they refer to "print", it just Y> refers to a fabric printed with a certain design? I really don't buy Y> one-piece dresses too often... ^_^; ......... Yes, the "print" is the "design print". ===> 43-4 Miki: [off] Le...let's see. e...etto _______ One that's rayon and has a re--yon de okkime no large-sized print... rayon is-(and) big-sized 's purinto no... print (nom) Y> Nitpick: <[daijesuto] HAN> should be <[daijesuto]-BAN>. ===> ===Sidebar=== FREE TALK (4): _______ _____ _____ When "Handsome Girlfriend" "hansamu na KANOJO" ga bideo anime was turned into an anime handsome girlfriend (S) anime-video video (ie, OAV), it was a short digest edition, so KAsareta TOKI wa, JIKAN no they could only tie was-changed-into when (T) time 's together the scenes that _________ were the points of the MIJIKAi daijesuto-BAN datta story; the fun parts were short/brief digest edition was gone, and it was turned into ______ a relatively serious work, no de HANASHI no pointo to naru but this time, it's a TV since into-point-of-story turn anime and there's ample ______ time, so lots of fun scenes shi--n dake o tsunagete-atte appear. scene only (O) is-able-to-be- connected/linked-(and) ASObi ppoi BUBUN ga naku, play/fun -ish portion (S) not...and ________ wari to shiriasu na SAKUHIN ni comparatively into-serious-work natte-mashita ga, KONKAI wa was-turning and/but this-time (T) _____ #TV# anime de JIKAN ga tappuri is-TV-anime-(and) time (S) amply ______ arimasu kara TANOshii shi--n mo is-there that's-why fun scene too ippai DEte-kimasu. full-of come-and-appear Y> Another nitpick, but it's still in the present tense, Y> at this point. P> P> I look forward to, or enjoy. ===> Since the amount of the GENSAKU no RYOU ga SUKUnai original work is so little, original-work 's quantity (S) scanty there are also many episodes _____ _________ _________ of original anime, and I no de anime orijinaru no episo--do mo absolutely enjoy reading since original-anime 's episode too those parts in the scripts. OOku, WATASHI wa KYAKUHON de much/many I (T) in-script sou iu BUBUN o YOmu no ga that-kind-of portion (O) reading (S) tottemo TANOshimi desu. immensely enjoyment/amusement is Y> should be , as in "they/them". Y> Y> I don't know if the "kindly" should be there. It's just a polite form Y> of . Y> Y> Maybe: Y> They're drawing the characters Y> with a good understanding of Y> them, so all the things seem Y> like something they might say Y> or do, but it's not written by Y> me, so it's really/awfully fun Y> that I see scenes that I don't Y> know about for the first time. Y> Y> ...Or something close to that ^_^. Well, maybe, tweak the "really fun" part. P> amusing makes it sound a bit irreverent. i think 'fun' or 'enjoyable' is P> better Agreed. ===> ___________ They're drawing the kyarakuta-- o shikkari HA-AKU shite characters with a good character (O) firmly understand/ understanding of them, so grasp-(and) all of the things seem like things they might say or KAite-kudasatte-ru kara, do, but I didn't write it, are-(kindly)-drawing-(for-me) that's-why so it's really enjoyable _____ to see scenes that I don't honto ni KARERA ga Ii sou dattari know about for the first really they (S) seemed-to-say-(and) time. yari sou dattari suru koto bakari de, seemed-to-do-(and) thing only are-(and) demo WATASHI ga KAita n but I (S) drew/wrote (nom) ja nakute HAJImete MIru is-not-(and) for-the-first-time see ______ SHIranai shi--n datte koto ga not-know scene even things (S) nanka sugoku TANOshii n desu yo. somehow awfully fun (explan) P> you're [pretty] good friends w/koishikawa, arne't you The "...aren't you." doesn't work with the next line of his. "I didn't know that." Well, maybe, "...are you?" ===> 44-5 Miwa: You're Akizuki-san, in 2-NEN no AKIZUKI-san daro? 2nd year, right? 2nd-year 's poss-be You're good friends with KOISHIKAWA to NAKA ii n da Koishikawa, are you? with-Koishikawa good-friends (explan) ne (rhet) I didn't know that. SHIranakatta Y> > 45-5 Y> > Miwa: Y> > It was said that you easily HOKA no JOSHI SHIN NYUUSEI o Y> > had a 3-length lead over the other female new entering-students (O) Y> > other new female students. ______ Y> > KARUku 3-BASHIN ri--do da tte Y> > easily 3-lengths lead are (quote) Y> Y> No mention of horse here? ^_^; I'd assumed that "X-length lead" was generally recognizable as a term in horse-racing. Y> Maybe just "...Don't treat me like a horse." is used, but it's Y> referring to herself. No "please"? P> i'd probly take out 'please' even tho kudasai i suppose is sorta P> polite-ness Oh... ^_^;; (How did Paul know what I was gonna ask???) ===> 45-5 Meiko: ... Don't treat me like a ...HITO o UMA horse. person (O) horse ATSUKAi shinai de kudasai don't-treat-(please) Y> I think this is closer in meaning to "I've always wanted to speak Y> with you." P> just 'earlier' makes it sound relatively trivial - like just for a little P> while ago. i think this is much more than that, or at lesat sounds like e P> it, especially given he was just talking about how everyone waas talking P> about Meiko from ever since middle school ===> 46-1 Miwa: [off] I've always wanted to speak ore MAE kara kimi to with you. I from-before with-you HANAshite-mitakatta n da wanted-to-(try-to)-speak (explan) Y> > I wonder if I look like ore sonna KOUHA ni Y> > a young rough? I like-that to-a-young-rough Y> > Y> > MIeru ka naa Y> > appear I-wonder Y> Y> I've never heard the expression "young rough" before... punk? tough? ===> 46-5 Miwa: Ahh, you got me... ya-- maitta na-- defeated (rhet) I wonder if I look like ore sonna KOUHA ni a young punk? I like-that to-a-young-rough MIeru ka naa appear I-wonder Y> is just more of a meaningless expression, like "Oh well", Y> "Shoot", or something like that. Y> Y> The comes from , as in "He's normal". P> P> yah....naaaanda :) is usually just a "ooohhhh" in a sorta disappointing way P> usually used for "what a downer" type of thing :) i suppose it could be P> also for a "i got it" eureka-style but that doesn't fit here. P> P> tsumaran is boring, not useless ===> 46-5 Meiko: (Feh! (chi_ ________ Ohhhh, he's normal? nan da no--maru ka what is normal (?) How boring.) tsumaran) useless/boring P> > Something like that. Of mochiron dema da ze P> > course it's nonsense! of-course nonsensical is ! P> > P> > anna no P> > like-that (nom) P> P> turn it back around? i dnno, maybe not. In these cases, I just put 'em in the order in which I would say them. P> but you said something that suggested that, right? ===> 47-1 Meiko: [off] But you said something that demo MIKI ni wa sou suggested that, right? but to-Miki (contrast) like-that honomekasu you na koto Itta desho? suggest/hint-at so-as-to (nom) poss-said P> > Meiko: P> > I have the feeling it goes TANnaru YUUJIN ni shite wa P> > beyond being just close as-simple-friends (contrast) P> > friends... P> > SHINMITSU sugiru KANji ga shimasu kedo... P> > close exceed have-the-feeling but P> P> for just friends, i think/feel you [two] seem too close ===> 47-2 Meiko: I have the feeling you're TANnaru YUUJIN ni shite wa much too close to simply as-simple-friends (contrast) be friends... SHINMITSU sugiru KANji ga shimasu kedo... close exceed have-the-feeling but P> > Miki: P> > You really aren't in a honto-- ni MIWA-san to wa P> > dangerous relationship with really with-Miwa (contrast) P> > Miwa-san? ______ P> > abunai KANKEI ja nai no? P> > dangerous relationship are-not P> P> "dangerous" Hmm? You mean, because it's katakana? ===> 48-1 Miki: Say, Yuu. nee YUU _______ You really aren't in a honto-- ni MIWA-san to wa *dangerous* relationship really with-Miwa (contrast) with Miwa-san? ______ abunai KANKEI ja nai no? dangerous relationship are-not Y> The [majimaji] is from [maji], as in . So it's something like Y> "Seriously, seriously!", or "Really, really!" Y> Y> The second part is more like "I'm not saying this just because I'm doing Y> business." P> is this maji the 'serious' maji? Oops. P> i'm not saying it [just] cause it's my business [and i wanna sell u P> something] ===> 49-3 Yuu: [off] ________ You really really look good majimaji honto NIAu yo in it. seriously real match-well I'm not saying this just SHOUBAI da kara Itte because it's my business! business is that's-why saying n ja nai ze-- (nom) is-not ! Y> > and I don't know which the heck it Y> > is...> Y> Y> "furatte" is from "fura", the SFX for getting dizzy. Y> Y> And the parsing's not right. It's "MEIKO ni / yori kakaru", as in "to Y> lean on Meiko". Y> Y> So maybe: Y> Y> "For instance, when Rokutanda, seeing Ginta and Arimi getting close, Y> receives a shock, says "it's a nightma-a-are..." and dizzily/weakly Y> leans on Meiko, and Meiko makes an annoyed-look, and so on..." ===> ===Sidebar=== FREE TALK (5): (Continued from (4)) ((4) no TSUZUki) 's continuation For instance, when tatoeba, GINTA to ARIMI ga Rokutanda, who got a shock for-example and (S) upon seeing that Ginta and Arimi are getting close, SHITAshiku shite-iru no o MIte says "it's a are-being-on-close-terms (nom) (O) see-(and) nightma-a-are..." and, in ______ dizziness, leans on Meiko, shokku o uketa ROKUTANDA ga and Meiko gives an annoyed shock (O) received (S) look, and so on... "AKUMU daa..." to Itte nightmare is say-that-(and) fura tte MEIKO ni yori kakaru to get-dizzy (T) on-Meiko when-lean MEIKO ga MEIWAKU sou na (S) annoyance appear KAO o suru, toka. (take-on-a)-look and-such Y> is more like "necessity", "must-have", "the usual", or Y> something like that. For example, misunderstanding between people Y> would be an for Seinfeld... ^_^ Or a happy ending for a Y> Disney movie would be an . Y> Y> BTW, I think Yoshizumi Wataru dedicated this paragraph to Craig, but I'm Y> not sure... ^_- ^_^;; I think you're mixing me up with that fellow you see in your mirror... (And I dare you to give the same answer you gave the other time I said that to you... ^_^;;;;) What the heck is she thinking, writing this in a shoujo manga that only girls read? Oh, wait... ^_^ ===> Oh, and then, the usual a, sore kara, DOUKYO thing with people living in then living-in-same-house the same house: a scene like a surprise in the bath is mono no o-YAKUSOKU: o-FURO de also clearly there in the person 's a-must-have in-the-bath anime, so even the people _______ ______ who look forward to aspects battari, mitai na shi--n mo like that, please enjoy it, unexpectedly it-seems scene too 'kay (?) _____ anime ni wa shikkari arimasu in-anime (contrast) positively is-there kara so-- yu-- HOUMEN o that's-why that-kind-of aspects (O) KITAI shite-ru HITO mo am-looking-forward-to person too do--zo o-TANOshimi ni ne (?). if-you-please enjoy-(hon) (rhet) Y> > in = the-rising-sun; the 2nd Y> > kanji is the in = road/street/way or the in Y> > = friendship/amity...> Y> Y> I *think* is may be read "KYOUTSUU", although I think it's actually an Y> abbreviation for a longer name... Y> Y> Nitpick, but should be . Y> Y> is usually translated simply as "companies". ===> __________ _____ In the production of the "mamare--do..." no anime SEISAKU ni "Marmalade..." anime, Marmalade... 's anime in-production several companies--Toei Animation, Kyoutsuu, ABC, wa, TOUEI DOUGA - Bandai, etc--are taking (contrast) animation part, and so there are a lot of people everywhere KYOUTSUU - #ABC# - #BANDAI# who are taking part as staff. nado iroiro na KIGYOU ga etc several/various companies (S) KAKAwatte-ite, mono sugoku is-taking-part-in-(and) person awfully _______ takusan no KATAGATA ga sutaffu to shite a-lot-of 's far-&-near (S) as-staff SANKA shite-KUDAsaru wake desu. participate-(kindly-for-me) reason is Y> I don't know if the translation made it clear, but she's worried about Y> whether the people are enjoying doing MB, and not doing it because Y> they're forced to. P> P> yah yorokonde sanka is gladfully (?) join in . Just rearranging, but is this better? ===> _______ _____ And so... At the time de... "hansamu..." no anime -KA "Handsome..." was being and-so Handsome... 's anime (to-change) turned into an anime, this is what I'd thought, too, no TOKI ni mo OMOtta koto na n desu but... That is to say, I 's at-time too thought (nom) is (explan) wonder if everyone on the _______ staff is gladly kedo... sutaffu no MINA-san wa, participating because they but staff 's all (T) like "Marmalade...", so __________ I'm a little worried. "mamare--do..." o KI ni Itte, Marmalade... (O) am-pleased-with-(and) YOROKOnde SANKA shite-KUDAsatte-ru be-glad-(and) are-participating-(for-me) no ka na--, to iu koto ga, chotto (nom) I-wonder which-means and/but a-bit SHIMPAI dattari shimasu. worry are-(and) Y> I like "How boring, but..." better ^_^. ===> 51-2 Meiko: Well, I can't think that maa TAN ni KI ga Au dake it's just that they hit it only agree/hit-it-off only off together... to wa OMOenai kedo can't-think-that but But it seems certain that abunai KANKEI ja nai it isn't a dangerous dangerous-relationship is-not relationship. tte koto wa TASHIka mitai ne it-means (T) certain seems (rhet) Though, how boring... tsumannai kedo useless/boring but Y> > Miki: [off] Y> > Huh? e? Y> > Y> > *flash* (HIKARI) Y> > Y> > > = light, but it's also the in Miki's name. It's also enclosed Y> > within a circle. So maybe it just denotes that this speech bubble is hers.> Y> Y> You're right, it's just denoting that it's Miki speaking in the bubble. I don't know why Yoshizumi Wataru suddenly did these off-panel speech bubbles in this way, then. It was just this chapter, I think. Later chapters did it the old way--namely, no names on the speech bubbles at all. P> > 51-3 P> > Meiko: [off] P> > Wouldn't it be better if sonna ni KI ni shinakute-mo ii P> > we didn't worry so much? that-much even-if-worry okay P> > P> > n ja nai? P> > (nom) is-not P> P> i don't think you have tow orry about it that much I suppose, except for that question mark at the end. P> maybe/perhaps they ahve Okay. Y> > Y> Y> "cult". Actually, more like "occult". Y'know, like being a male adult Y> and reading a shoujo manga would be a [karuto] thing ^_-. Oh. Then we can relate. ^_^;; ===> 51-3 Meiko: [off] Wouldn't it be better if sonna ni KI ni shinakute-mo ii we didn't worry so much? that-much even-if-worry okay n ja nai? (nom) is-not Maybe it's nothing taishita RIYUU ja nai ka mo yo important. important reason is-not maybe Perhaps they have some NANI-ka KYOUTSUU no SHUMI ga aru common interests... something common interest (S) have to ka... and-such It's a cult thing that's HITO ni wa Ii-nikui hard to tell someone about. to-person (contrast) difficult-to-tell ______ yo-- na karuto na seem cult Y> This is probably short for , as in "prepared". P> are you guys ready for the trip ===> 52-1 Rumi: Are you guys all set for anta-tachi RYOKOU no the trip? you-(and-assoc) for-trip YOUI dekite-ru no? are-preparing Y> is "Saturday and Sunday". In other words, "weekend". P> do-nichi is short for doyoubi nichiyoubi (sat/sun) Y> You've got your seasons mixed up here, too ^_^. P> natsu-yasumi is summer break. tama-ni-wa is occasionally, so P> it's summer, and so i thought/said [maybe] we ought to go on a family trip P> together occasaionlly/sometimes/everynowandthen But, I thought with Daylight Savings Time, you leap forward one season in April? ^_^;; Y> The "shiyou tte" at the end is more like "we were saying..." ===> 52-3 Rumi: [off] That's right. so-- yo This weekend. KONDO no DO - NICHI next Saturday-Sunday It's summer break, and we NATSUYASUmi da shi were saying that the six of summer-break is and-besides us should go on family trips now and then. tama ni wa 6-NIN de occasionally (contrast) by-6-people KAZOKU RYOKOU shiyou tte family-trip shall-do (quote) 52-3 P> > Miki: P> > Nobody said anything! KIite-nai yo_! P> > aren't-hearing P> P> hadn't heard [antyhing] Yeah, but I flipped the pov for English sake. P> this is generic - not 'i' thought, but that 'people just tend to think that' P> someone else is letting everyoe know, when you have so many people involved ===> 52-4 Jin: One tends to think that DARE-ka ga SHIrasete-ru someone else is letting someone (S) is-letting-know others know... tte OMOtchau n da yo na-- think-that-(finality) (explan) (rhet) Y> This is more like "But it's only a one-night stay, so you can do it, Y> can't you?", or something like that. P> nantoka naru is 'you'll manage' or 'can do' - it's only one night, you can P> figure something out (real quick and pack and let's go now alreay) ===> 52-5 Rumi: [off] I'm sorry, I'm sorry. gomen gomen But it's only a one-night demo 1-PAKU kurai stay... but one-night's-lodging extent ...so you can manage it, NANtoka naru desho? can't you? one-way-or-another poss-become Y> > 53-4 Y> > [Youji and Jin appear ecstatic. In the foreground, Miki has turned to look Y> > back at us, with an puzzled look.] Y> > Jin/Youji: Y> > That's right. You have so-- konakutcha! Y> > to come! like-so must-come Y> Y> This works out in the translation, but is sorta like the Y> English equivalent to "thatta way to go!". I'd be tempted to toss that in, if it weren't for the fact that Yuu says, "I wonder if I should go..." before this line. Using "Atta way to go!" seems to put a spin on the "go" that's weird. P> it's not 'he' per se, as much as 'the situation' (of not speaking/looking) P> resolved itself naturally ===> 55-4 Though, before long, it sonouchi SHIZEN ni settled down naturally. before-long spontaneously osamatta kedo ne subsided/got-better but (rhet) Y> I think the <[sutore--to] NUichao> means "hit a straight through", as in Y> "I wonder if I should just hit a straight right through them." ===> 56-7 Miki: __________ (I wonder if I should hit it (sutore--to NUichao right straight through them. straight shall-shoot-thru-(finality) kka na I-wonder But maybe I feel sorry...) demo kawaiso-- ka na) but pitiable I-wonder P> look-down seems a bit mean. more like underestimate? P> > P> P> is to just always do Y> <...makuru> is used as an emphasis. It's to really go overboard on, or Y> do lots of. For example, "Craig wa shoujo manga wo yomimakuru"... I sense a trend here... ^_^;; ===> 57-4 Yuu: [off] You can't underestimate TOSHIYOri da kara tte them just because they're old-people are that's-why (quote) old folks!! anadorenai zo can't-look-down-on !! ______ ____ They don't have power but pawa-- wa nai ga teku wa they have technique... power (T) not-have but technique (T) aru kara na have that's-why (rhet) So they'll run a lot of KAITEN kake-makutte spin shots and drop them rotation really-run-(and) in nasty spots. ___ iya na TOKORO ni Otoshite-kuru in-unpleasant-place come-and-drop Opponents like this are yari-nikui zo ko-- yu-- AITE wa tough to play!! hard-to-do !! this-kind-of-opponent (T) P> having a family trip every now and then is [quite] nice P> nigate is more like 'i dont like it' or 'didnt get along' ===> 60-1 Miki: [off] And having a family trip KAZOKU RYOKOU mo tama ni wa every now and then is nice. family-trip too occasionally (contrast) i-- ne okay (rhet) I didn't get along with MAE wa NIGATE them before... before (T) hard-to-deal-with datta n da kedo was (explan) but Y> Nitpick: --> ===> 61-2 Rumi: ____ I also had a bath... o-furo mo haitta shi bath too entered and-besides And dinner was delicious, YUUSHOKU mo oishikatta shi too... supper too was-delicious and-besides Y> > 3 Y> > [View pulls back. The four parents are wearing their hotel-provided robes. Y> > (Actually, I forget what they're called in Japanese.) Rumi looks about the Y> > room. The other three look at her.] Y> Y> They're "yukata". And no jokes about my name, either! ;P Oh yeah. How could I forget all those jokes on the MI-trans ML... ^_^;; Y> isn't "ahead". means "destination of the trip". P> ryoukou-saki is 'travel destination' ===> 62-2 Miki: [off] (Why is Miwa-san even here (nande RYOKOU SAKI ni made where we traveled to?) why at-the-destination even MIWA-san ga...) (S) Y> It's . ===> ===Sidebar=== FREE TALK (6): To those like that, I am sou iu KATA-TACHI ni very sorry, but all I have that-kind-of to-a-side-(and-assoc) to say is "thank you very _____ much..." wa, honto MOUshiWAKE nai desu (contrast) I-am-very-sorry is kedo yoroshiku o-NEGAi shimasu... but thank-you-very-much to iu shika nai n desu keredo. say-that only-have (explan) but Y> It's . Y> Y> I don't think is "now", just a word used for emphasis. ===> _____ To create a TV anime, it #TV# anime o TSUKUru ni wa, is absolutely necessary (O) to-make/create (contrast) that "a sponsor pays for _________ our production costs." "suponsa-- ga SEISAKU -HI o sponsor (S) production expenses (O) DAshite-kureru" kono koto ga, mo-- pays-(for-me-kindly) this thing (S) more ZETTAI HITSUYOU na wake desu. absoluteness necessary reason is Y> Again, I think is just "company". P> thanks to bandai-san, among other business enterprises [as well] ===> __________ _____ _____ That "Marmalade Boy" became "mamare--do - bo--i" ga anime ni an anime is thanks to Marmalade-Boy (S) into-anime Bandai-san, among other companies, becoming a natta no wa, #BANDAI#-san sponsor. turned (nom) (T) (hon) _________ sono HOKA no KIGYOU ga suponsa-- ni that-another 's company (S) into-sponsor natte-KUDAsatta okage na no desu. turn-(kindly) thanks-to is (explan) P> > Thus, if they don't sell da kara, moshi SHOUHIN ga P> > those goods, they'll be in therefore if goods (S) P> > an awful jam. P> > Urenakattara, monosugoku P> > if-don't-sell dreadful/awful P> > P> > KOMAtchau no desu. P> > be-in-a-fix-(finality) (explan) P> P> si it they, as in bandai, or more generic there will be trouble Judging from the next few sentences she writes, I'd say it's Bandai she's first referring to. Y> > boys FX: Y> > dero~~n Y> > Y> > Y> Y> I think it shows the being drunk, rather than appearing. Oh, so it IS from ? ===> 64-6 boys FX: dero~~n Y> > 65-1 Y> > [Sweating, Miki flinches away from the sight.] Y> > narration: Y> > Geh...! ge_... Y> > Y> > narration: Y> > Drunk college students. YOpparai no DAIGAKUSEI Y> > drunk (nom) college-student Y> Y> There's nothing wrong with drunk college students! ^_^;;;; Uhh... Yoi-makuru? Nomi-makuru? Is that how you put it? P> > 66-1 P> > Jin: P> > What do you want with my uchi no MUSUME ni nanka YOU ka yo P> > daughter? to-my-daughter some business (?) P> P> you have biz'ness w/my(our) daughter? Yes, but I went with the equivalent English line rather than the word- for-word literal. Y> > Y> Y> It's a nasty stare. ===> 66-1 Jin/Chiyako/Youji/Rumi FX: ____ giro P> not immediately - that makes it sound like they expected her to return P> straight away. its' more like the reverse - she didn't come back for quite P> some time, so thererfore they went out looking for her ===> 66-4 Jin: You didn't come back for nakanaka modoranai kara quite some time, so we went -readily not-return that's-why looking for you. SAGAshi ni KIta n da yo to-look-for came (explan) ______ I'm glad we tried looking hoteru no SOTO ni DEte-mite outside the hotel. at-outside-of-hotel go-out-and-see yokatta was-good I wonder where that Yuu YUU no yatsu wa doko Itta no ka naa went? that-Yuu (T) where went I-wonder Y> > > mean?> Y> Y> It's literally "to float", but it also has the meaning "to stand out", Y> and usually not in a good way ^_^; You mean like a "floating" fish "stands out", but not--pew!--in a good way? ^_^;; ===> 67-4 Yuu: How wonderful... sugoi na-- Not something that's usually FUTSUU OMOitsukanai yo na thought of, hm... usually not-happen-to-think-of (rhet) A country home in this BESSOU ni ko-- yu-- KATACHI sort of form. by-country-home this-kind-of-form/shape Miwa: It isn't? daro? Thanks to that, the country okage de BESSOU CHI no NAKA de home stands out amidst its thanks-to country-home in-the-midst-of-land surroundings . Uite Uite rising-to-surface/stand-out-but-not-in- a-good-way Y> This is more closer to "You'd better cooperate/help out." P> this is more of a 'help me' type command-ish thingbhb ===> 70-1 Miwa: You'd better help out. KYOURYOKU shiro yo cooperate/work-together Y> This is Yuu's line. "You were watching..." P> is this her saying this? Oops. ===> 72-4 Yuu: You were watching... ...MIte-ta no ka P> > 73-1 P> > Miki: [off] P> > Sure enough, it's weird, yappari HEN da yo YUU P> > Yuu. sure-enough strange is P> P> you're wierd, or you're acting wierd Well, I did it as "it's" as in "the situation," including the way he's acting. Y> > Next up! Chapter 4.3. Y> > Y> > Miwa begins his offensive to capture Meiko's affections... And Y> > Yuu, Miki and a few velociraptors get dragged into it. ^_^ Y> Y> I love this next chapter, it's one of my favorites ^_^. It also has my Y> favorite picture of Meiko, too ^_^. On the page where she hides behind Miki? Craig From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sat Apr 27 17:45:37 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id RAA06812; Sat, 27 Apr 1996 17:45:35 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id MAA07779; Sat, 27 Apr 1996 12:45:17 -0500 Date: Sat, 27 Apr 1996 12:45:16 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.2 In-Reply-To: <199604270514.FAA05405@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Tue, 23 Apr 1996, Yutaka wrote: Y> > On Wed, 24 Apr 1996, Paul wrote: P> > > > P> you're [pretty] good friends w/koishikawa, arne't you > > The "...aren't you." doesn't work with the next line of his. > "I didn't know that." Well, maybe, "...are you?" > > ===> > 44-5 > Miwa: > You're Akizuki-san, in 2-NEN no AKIZUKI-san daro? > 2nd year, right? 2nd-year 's poss-be > > You're good friends with KOISHIKAWA to NAKA ii n da > Koishikawa, are you? with-Koishikawa good-friends (explan) > > ne > (rhet) > > I didn't know that. SHIranakatta This is just IMHO, but would "So you're good friends with Koishikawa? I didn't know that" sound better? > Y> > I wonder if I look like ore sonna KOUHA ni > Y> > a young rough? I like-that to-a-young-rough > Y> > > Y> > MIeru ka naa > Y> > appear I-wonder > Y> > Y> I've never heard the expression "young rough" before... > > punk? tough? > > ===> > 46-5 > Miwa: > Ahh, you got me... ya-- maitta na-- > defeated (rhet) > > I wonder if I look like ore sonna KOUHA ni > a young punk? I like-that to-a-young-rough > > MIeru ka naa > appear I-wonder is something a little different, though. Think of Moroboshi Ataru from UY. He is the typical . Now, think of someone who's the exact opposite, that'd say "Feh, women. I have no interest in women." That'd be a . ...This doesn't mean that a is gay or anything, just that he's cool enough not to care about the opposite sex, like most others... So I think "punk" and "tough" don't really fit here... > Y> is more like "necessity", "must-have", "the usual", or > Y> something like that. For example, misunderstanding between people > Y> would be an for Seinfeld... ^_^ Or a happy ending for a > Y> Disney movie would be an . > Y> > Y> BTW, I think Yoshizumi Wataru dedicated this paragraph to Craig, but I'm > Y> not sure... ^_- > > ^_^;; > > I think you're mixing me up with that fellow you see in your mirror... > (And I dare you to give the same answer you gave the other time > I said that to you... ^_^;;;;) ...I don't see no fellow. I see a cute android girl... ^_^;;;; > What the heck is she thinking, writing this in a shoujo manga that > only girls read? Oh, wait... ^_^ I think you just answered your own question... ^_- > P> > 51-3 > P> > Meiko: [off] > P> > Wouldn't it be better if sonna ni KI ni shinakute-mo ii > P> > we didn't worry so much? that-much even-if-worry okay > P> > > P> > n ja nai? > P> > (nom) is-not > P> > P> i don't think you have tow orry about it that much > > I suppose, except for that question mark at the end. Well, maybe "we" --> "you", then? > Y> > > Y> > Y> "cult". Actually, more like "occult". Y'know, like being a male adult > Y> and reading a shoujo manga would be a [karuto] thing ^_-. > > Oh. Then we can relate. ^_^;; "we" --> "I" ^_^ > ===> > 51-3 > Meiko: [off] > Wouldn't it be better if sonna ni KI ni shinakute-mo ii > we didn't worry so much? that-much even-if-worry okay > > n ja nai? > (nom) is-not > > Maybe it's nothing taishita RIYUU ja nai ka mo yo > important. important reason is-not maybe > > Perhaps they have some NANI-ka KYOUTSUU no SHUMI ga aru > common interests... something common interest (S) have > > to ka... > and-such > > It's a cult thing that's HITO ni wa Ii-nikui > hard to tell someone about. to-person (contrast) difficult-to-tell > ______ > yo-- na karuto na > seem cult I think the last line should continue from the previous, like: ...Like a cult thing that's hard to tell someoen about. > Y> I think the <[sutore--to] NUichao> means "hit a straight through", as in > Y> "I wonder if I should just hit a straight right through them." > > ===> > 56-7 > Miki: __________ > (I wonder if I should hit it (sutore--to NUichao > right straight through them. straight shall-shoot-thru-(finality) > > kka na > I-wonder > > But maybe I feel sorry...) demo kawaiso-- ka na) > but pitiable I-wonder I think the "straight" refers to the type of stroke. I'm not a big tennis fan, but isn't there a difference between slice, topspin, and flat? I don't remember if they called any of them "straight"s, though... > Y> <...makuru> is used as an emphasis. It's to really go overboard on, or > Y> do lots of. For example, "Craig wa shoujo manga wo yomimakuru"... > > I sense a trend here... ^_^;; What trend? [innocent Arimi eyes ^_^] > Y> > boys FX: > Y> > dero~~n > Y> > > Y> > > Y> > Y> I think it shows the being drunk, rather than appearing. > > Oh, so it IS from ? > > ===> > 64-6 > boys FX: > dero~~n I don't think it's from . Just the "sound" of someone being drunk (whatever that means ^_^;) > Y> > 65-1 > Y> > [Sweating, Miki flinches away from the sight.] > Y> > narration: > Y> > Geh...! ge_... > Y> > > Y> > narration: > Y> > Drunk college students. YOpparai no DAIGAKUSEI > Y> > drunk (nom) college-student > Y> > Y> There's nothing wrong with drunk college students! ^_^;;;; > > Uhh... Yoi-makuru? Nomi-makuru? Is that how you put it? Yup, although of course, I've never been in a situation like that... ... > Y> > > Y> > Y> It's a nasty stare. > > ===> > 66-1 > Jin/Chiyako/Youji/Rumi FX: ____ > giro I didn't think you'd take my suggestion literally ^_^; It's a threatening stare, or a really, harsh stare... Kinda like the ones you get, Craig, when purchasing shoujo manga... > Y> > Y> > mean?> > Y> > Y> It's literally "to float", but it also has the meaning "to stand out", > Y> and usually not in a good way ^_^; > > You mean like a "floating" fish "stands out", but not--pew!--in a good way? > ^_^;; I guess, although this house isn't dead... ^_^; > ===> > 67-4 > Yuu: > How wonderful... sugoi na-- > > Not something that's usually FUTSUU OMOitsukanai yo na > thought of, hm... usually not-happen-to-think-of (rhet) > > A country home in this BESSOU ni ko-- yu-- KATACHI > sort of form. by-country-home this-kind-of-form/shape > > Miwa: > It isn't? daro? > > Thanks to that, the country okage de BESSOU CHI no NAKA de > home stands out amidst its thanks-to country-home in-the-midst-of-land > surroundings . > Uite Uite > rising-to-surface/stand-out-but-not-in- > a-good-way There was something else I missed. The parsing is . would be like "the summer/country home area". Karuizawa is famous for having lots of rich people's second homes, where they come to cool off for the summer. So Miwa's house stands out in comparison to the other homes specifially instead of its surroundings. > Y> > Next up! Chapter 4.3. > Y> > > Y> > Miwa begins his offensive to capture Meiko's affections... And > Y> > Yuu, Miki and a few velociraptors get dragged into it. ^_^ > Y> > Y> I love this next chapter, it's one of my favorites ^_^. It also has my > Y> favorite picture of Meiko, too ^_^. > > On the page where she hides behind Miki? No, the fact that she makes when Miwa makes his give-and-take offer ^_^. ---Yutaka