From cnishida@netcom.com Wed Apr 24 05:45:55 1996 Received: from netcom8.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA11273; Wed, 24 Apr 1996 05:45:54 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom8.netcom.com (8.6.13/Netcom) id WAA13613; Tue, 23 Apr 1996 22:45:39 -0700 Date: Tue, 23 Apr 1996 22:45:39 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 22 Apr 1996, Paul writes: > On Apr 19, 8:01am, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 > > > 19-1 > > Miwa: [off] > > Well, shall we go home? ja KAEru ka > > This sounds kinda like they're both going to the same home. But... Isn't that the idea? Miki lost the marathon and the bet, so Miwa can "hit on" Yuu. 'Course, Miwa's just joking around. > On Apr 20, 3:00pm, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 > > > 31-5 > > Yuu: > > It's obvious... ma--ta tobokechatte > > again pretend-not-to-know-(finality)-(and) > > Yuu: > > You're pretending not to KImatte-ru jan > > know again. be-sure-to > > I dunno, I don't think it's that bad if we leave it in Japanse-order Well, we could do it as: You're pretending not to know again... It's obvious. But that makes it two sentences for the Japanese one. You can sorta fake it with a comma-splice, but that's cheating. Well, okay. ===> 31-5 Yuu: You're pretending not to ma--ta tobokechatte know again... again pretend-not-to-know-(finality)-(and) Yuu: ...I'm sure. KImatte-ru jan be-sure-to Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Apr 24 06:15:29 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA11364; Wed, 24 Apr 1996 06:15:28 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.2) id XAA02849; Tue, 23 Apr 1996 23:15:10 -0700 (PDT) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA13524; Tue, 23 Apr 96 23:03:08 PDT Message-Id: <9604240603.AA13524@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Tue, 23 Apr 1996 23:04:29 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA]4.2 (1/4)" (Apr 17, 4:05am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA]4.2 (1/4) On Apr 17, 4:05am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA]4.2 (1/4) > p 39 > 1 > Meiko: > So, because we're in jaa MATSUURA-kun NATSUYASUmi ni haitte > spring break, Matsuura-kun then enter-into-spring-break > is going to work nearly > every day? kara hotondo MAINICHI > that's-why almost every-day > _____ > baito ni Itte-ru no? > to-part-time-job is-going the ni haitte kara... has a 'ever since'. It's moer of a "you been going to work ever since breka started" rather than "due to spring break I'm working now" as if he had no choice > 3 > Meiko: [smiling] > When I asked you the same KYONEN onnaji koto KIita toki wa > thing last year, you got last-year same-thing asked when (T) > serious, saying "it's > nothing like that!" and "sonna koto nai!" tte > denied it. that-kind-of-thing there-isn't (quote) > ____ > muki ni natte HITEI shite-ta wa yo > become-serious-(and) was-denying sonna koto nai, can also be just "not so" as in "I'm not bored". SOmehow, the nothin-like-that has different spin to it, which Is uppose could b a good thing, depending on how you want to interpret this line > p 41 > 2 > Miki: > But, I don't want to demo JAMA shicha > disturb him. but mustn't-be-obstacle/disturb/interfere this sounds like a cut-off sentence shicha [ku nai] (or something like that) > p 42 > 3 > Miki: [off] > (Wh...why is that guy here (na...nande konna toko ni made > as well?!) why at-this-kind-of-place even > _____ > aitsu ga iru wake----!?) > that-guy (S) is-here reason ni made is more than just 'as wel' - it implies a "wa out here" so to speak. Not only is this guy all over the place, but he even comes all the way out to Y's workplace. > p 43 > 4 > Miki: [off] > L...let's see. e...etto > _______ > One that's rayon and a re--yon de okkime no > textured print... rayon is-(and) ?textured? 's > > purinto no... > print (nom) okkime is short for 'oukii' as ni large > Since the amount of the GENSAKU no RYOU ga SUKUnai > original work is so little, original-work 's quantity (S) scanty Is it that little? It seems like we've been doig this translating for quite a while (albeit at a much slower pace than the kor one) > unknown scenes that I didn't _____ > write and saw for the first honto ni KANATA ga Ii sou dattari > time were awfully amusing. really there (S) seemed-to-say-(and) > > yari sou dattari suru koto bakari de, > seemed-to-do-(and) thing only are-(and) > > demo WATASHI ga KAita n > but I (S) drew/wrote (nom) > > ja nakute HAJImete MIru > is-not-(and) for-the-first-time see > ______ > SHIranai shi--n datte koto ga > not-know scene even things (S) > > nanka sugoku TANOshii n desu yo. > somehow awfully fun (explan) amusing makes it sound a bit irreverent. i think 'fun' or 'enjoyable' is better > p 44 > 5 > Miwa: > You're Akizuki-san, in 2-NEN no AKIZUKI-san daro? > 2nd year, right? 2nd-year 's poss-be > > You're friends with KOISHIKAWA to NAKA ii n da > Koishikawa, hm? with-Koishikawa good-friends (explan) > > ne > (rhet) you're [pretty] good friends w/koishikawa, arne't you > p 46 > 1 > Miwa: [off] > I wanted to speak with you ore MAE kara kimi to > earlier. I from-before with-you > > HANAshite-mitakatta n da > wanted-to-(try-to)-speak (explan) just 'earlier' makes it sound relatively trivial - like just for a little while ago. i think this is much more than that, or at lesat sounds like e it, especially given he was just talking about how everyone waas talking about Meiko from ever since middle school > Something like that. Of mochiron dema da ze > course it's nonsense! of-course nonsensical is ! > > anna no > like-that (nom) turn it back around? i dnno, maybe not. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Apr 24 17:25:22 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id RAA13125; Wed, 24 Apr 1996 17:25:19 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.2) id KAA22158; Wed, 24 Apr 1996 10:24:37 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA17701; Wed, 24 Apr 96 10:24:16 PDT Message-Id: <9604241724.AA17701@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 24 Apr 1996 10:35:47 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA]4.2 (2/4)" (Apr 17, 4:06am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA]4.2 (2/4) On Apr 17, 4:06am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA]4.2 (2/4) > p 47 > 1 > Meiko: [off] > But what you said to Miki demo MIKI ni wa sou > appeared to suggest that, but to-Miki (contrast) like-that > right? > honomekasu you na koto Itta desho? > suggest/hint-at seem (nom) poss-said but you said something that suggested that, right? > 2 > Meiko: > I have the feeling it goes TANnaru YUUJIN ni shite wa > beyond being just close as-simple-friends (contrast) > friends... > SHINMITSU sugiru KANji ga shimasu kedo... > close exceed have-the-feeling but for just friends, i think/feel you [two] seem too close > p 48 > 1 > Miki: > You really aren't in a honto-- ni MIWA-san to wa > dangerous relationship with really with-Miwa (contrast) > Miwa-san? ______ > abunai KANKEI ja nai no? > dangerous relationship are-not "dangerous" > p 49 > 3 > Yuu: [off] ________ > You look so good in it that majimaji honto NIAu yo > you'll get hard looks. stare-hard real match-well is this maji the 'serious' maji? > It's my business, so I'm SHOUBAI da kara Itte > not just saying it! business is that's-why saying > > n ja nai ze-- > (nom) is-not ! i'm not saying it [just] cause it's my business [and i wanna sell u something] > 3 > Meiko: [off] > Wouldn't it be better if sonna ni KI ni shinakute-mo ii > we didn't worry so much? that-much even-if-worry okay > > n ja nai? > (nom) is-not i don't think you have tow orry about it that much > They have some common NANI-ka KYOUTSUU no SHUMI ga aru > interests, or... something common interest (S) have > > to ka... > and-such maybe/perhaps they ahve > p 52 > 1 > Rumi: > Can you guys get ready for anta-tachi RYOKOU no > the trip? you-(and-assoc) for-trip > > YOUI dekite-ru no? > are-able-to-prepare/get-ready are you guys ready for the trip > 3 > Rumi: [off] > Next Saturday. KONDO no DO - NICHI > next Saturday do-nichi is short for doyoubi nichiyoubi (sat/sun) > It's spring break, and I've NATSUYASUmi da shi > been told that rarely do spring-recess is and-besides > the six of us go on family > trips. tama ni wa 6-NIN de > occasionally (contrast) by-6-people > > KAZOKU RYOKOU shiyou tte > family-trip shall-do (quote) natsu-yasumi is summer break. tama-ni-wa is occasionally, so it's summer, and so i thought/said [maybe] we ought to go on a family trip together occasaionlly/sometimes/everynowandthen > Miki: > Nobody said anything! KIite-nai yo_! > aren't-hearing hadn't heard [antyhing] > 4 > Jin: > I thought someone was DARE-ka ga SHIrasete-ru > letting them know about someone (S) is-letting-know > it... > tte OMOtchau n da yo na-- > think-that-(finality) (explan) (rhet) this is generic - not 'i' thought, but that 'people just tend to think that' someone else is letting everyoe know, when you have so many people involved > 5 > Rumi: [off] > But it's about a one-night demo 1-PAKU kurai > stay. but one-night's-lodging extent > > It'll turn out one way or NANtoka naru desho? > the other, right? one-way-or-another poss-turn-out nantoka naru is 'you'll manage' or 'can do' - it's only one night, you can figure something out (real quick and pack and let's go now alreay) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Apr 24 17:35:40 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id RAA13290; Wed, 24 Apr 1996 17:35:37 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.2) id KAA26489; Wed, 24 Apr 1996 10:35:14 -0700 (PDT) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA17809; Wed, 24 Apr 96 10:35:13 PDT Message-Id: <9604241735.AA17809@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 24 Apr 1996 10:36:36 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA]4.2 (3/4)" (Apr 17, 4:12am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA]4.2 (3/4) On Apr 17, 4:12am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA]4.2 (3/4) > 4 > Chiyako: [off] > Though, before long, he sonouchi SHIZEN ni > got better on his own. before-long spontaneously > > osamatta kedo ne > subsided/got-better but (rhet) it's not 'he' per se, as much as 'the situation' (of not speaking/looking) resolved itself naturally > p 57 > 4 > Yuu: [off] > You can't look down on TOSHIYOri da kara tte > them just because they're old-people are that's-why (quote) > old folks!! > anadorenai zo > can't-look-down-on !! look-down seems a bit mean. more like underestimate? > So they'll turn out spin KAITEN kake makutte iya na TOKORO ni > shots and drop them in rotation run? turn? in-unpleasant-place > nasty spots. > Otoshite-kuru > come-and-drop > is to just always do > p 60 > 1 > Miki: [off] > And even family trips were KAZOKU RYOKOU mo tama ni wa > rarely nice. family-trip too rarely (contrast) > > i-- ne > okay (rhet) having a family trip every now and then is [quite] nice > They were hard to deal MAE wa NIGATE > with, before... before (T) hard-to-deal-with > nigate is more like 'i dont like it' or 'didnt get along' > p 62 > 2 > Miki: [off] > (Why is Miwa-san even here (nande RYOKOU SAKI ni made > ahead of us on this trip?) why trip ahead even > > MIWA-san ga...) > (S) ryoukou-saki is 'travel destination' PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Apr 24 20:12:51 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA14744; Wed, 24 Apr 1996 20:12:47 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.2) id NAA26341; Wed, 24 Apr 1996 13:12:26 -0700 (PDT) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA19573; Wed, 24 Apr 96 13:12:24 PDT Message-Id: <9604242012.AA19573@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 24 Apr 1996 13:13:47 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA]4.2 (4/4)" (Apr 17, 4:20am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA]4.2 (4/4) On Apr 17, 4:20am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA]4.2 (4/4) > That "Marmalade Boy" became "mamare--do - bo--i" ga anime ni > an anime is thanks to Marmalade-Boy (S) into-anime > another business enterprise, > Bandai, becoming a natta no wa, #BANDAI#-san > sponsor. turned (nom) (T) (hon) > _________ > sono HOKA no KIGYOU ga suponsa-- ni > that-another 's enterprise (S) into-sponsor > > natte-KUDAsatta okage na no desu. > turn-(kindly) thanks-to is (explan) thanks to bandai-san, among other business enterprises [as well] > Thus, if they don't sell da kara, moshi SHOUHIN ga > those goods, they'll be in therefore if goods (S) > an awful jam. > Urenakattara, monosugoku > if-don't-sell dreadful/awful > > KOMAtchau no desu. > be-in-a-fix-(finality) (explan) si it they, as in bandai, or more generic there will be trouble > p 66 > 1 > Jin: > What do you want with my uchi no MUSUME ni nanka YOU ka yo > daughter? to-my-daughter some business (?) you have biz'ness w/my(our) daughter? > 4 > Jin: > You didn't come back nakanaka modoranai kara > immediately, so we went to -readily not-return that's-why > look for you. > SAGAshi ni KIta n da yo > to-look-for came (explan) not immediately - that makes it sound like they expected her to return straight away. its' more like the reverse - she didn't come back for quite some time, so thererfore they went out looking for her > p 70 > 1 > Miwa: > Let's work together. KYOURYOKU shiro yo > cooperate/work-together this is more of a 'help me' type command-ish thingbhb > p 72 > Miki: > I was watching... ...MIte-ta no ka is this her saying this? > p 73 > 1 > Miki: [off] > Sure enough, it's weird, yappari HEN da yo YUU > Yuu. sure-enough strange is you're wierd, or you're acting wierd > Because you're becoming MIWA-san to SHITAshiku natte > close to Miwa-san, for some with-Miwa closely/intimately become-(and) > reason... > kara nan da ka------ > that's-why for-some-reason ever since you started beoming friends w/miwa PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Apr 24 22:51:43 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA15332; Wed, 24 Apr 1996 22:51:27 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.2) id PAA22915; Wed, 24 Apr 1996 15:49:35 -0700 (PDT) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA21240; Wed, 24 Apr 96 15:49:33 PDT Message-Id: <9604242249.AA21240@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 24 Apr 1996 16:01:06 -0700 In-Reply-To: Yutaka Sasagawa "Re: [MB-MANGA]4.2" (Apr 23, 2:20am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA]4.2 On Apr 23, 2:20am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA]4.2 Phew...caught up :) > > p 41 > > 2 > > Miki: > > Huhhh?! e----!? > > > > But, I don't want to demo JAMA shicha > > disturb him. but mustn't-be-obstacle/disturb/interfe > This is probably what she was going to say, but the original sentence > is incomplete. Maybe "But if I disturb him", if you want to be literal... yah - jama shicha (iya/dame/warui) > > p 43 > > 4 > > [Isolated shot of a ceiling fan and some shelves/racks.] > > Yuu: [off] > > What kind do you want? do-- yu-- no ga HOshii no? > > what-kind-of (nom) (S) want/need > > > > Miki: [off] > > L...let's see. e...etto > > _______ > > One that's rayon and a re--yon de okkime no > > textured print... rayon is-(and) ?textured? 's > > > > purinto no... > > print (nom) > For the translation, maybe something like "One that's rayon and has a > large print..." "largish" might work > > Since the amount of the GENSAKU no RYOU ga SUKUnai > > original work is so little, original-work 's quantity (S) scanty > > there are also many episodes _____ _________ _________ > > of original anime, and I no de anime orijinaru no episo--do mo > > absolutely enjoyed reading since original-anime 's episode too > > those parts in the scripts. > > OOku, WATASHI wa KYAKUHON de > > much/many I (T) in-script > > > > sou iu BUBUN o YOmu no ga > > that-kind-of portion (O) reading (S) > > > > tottemo TANOshimi desu. > > immensely enjoyment/amusement is > Another nitpick, but it's still in the present tense, > at this point. I look forward to, or enjoy. > > p 45 > > 5 > > Meiko: > > Please don't treat a person ...HITO o UMA > > as though she was a horse. person (O) horse > > > > ATSUKAi shinai de kudasai > > don't-treat-(please) > Maybe just "...Don't treat me like a horse." is used, but it's > referring to herself. i'd probly take out 'please' even tho kudasai i suppose is sorta polite-ness > > p 46 > > Meiko: > > What's normal about him? nan da no--maru ka > > what is normal (?) > > > > How useless.) tsumaran) > > useless/boring > is just more of a meaningless expression, like "Oh well", > "Shoot", or something like that. yah....naaaanda :) is usually just a "ooohhhh" in a sorta disappointing way usually used for "what a downer" type of thing :) i suppose it could be also for a "i got it" eureka-style but that doesn't fit here. tsumaran is boring, not useless > > p 49 > > And so... At the time de... "hansamu..." no anime -KA > > "Handsome..." was being and-so Handsome... 's anime (to-change) > > turned into an anime, this > > is what I'd thought, too, no TOKI ni mo OMOtta koto na n desu > > but... I wonder if everyone 's at-time too thought (nom) is (explan) > > on the staff is pleased with _______ > > "Marmalade..." and glad kedo... sutaffu no MINA-san wa, > > that they're taking part but staff 's all (T) > > in it, which means, I'm a __________ > > little worried... "mamare--do..." o KI ni Itte, > > Marmalade... (O) am-pleased-with-(and) > > > > YOROKOnde SANKA shite-KUDAsatte-ru > > be-glad-(and) are-participating-(for-me) > > > > no ka na--, to iu koto ga, chotto > > (nom) I-wonder which-means (S) a-bit > > > > SHIMPAI dattari shimasu. > > worry are-(and) > I don't know if the translation made it clear, but she's worried about > whether the people are enjoying doing MB, and not doing it because > they're forced to. yah yorokonde sanka is gladfully (?) join in . PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life