From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Apr 23 06:20:10 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA02273; Tue, 23 Apr 1996 06:20:07 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id BAA04320; Tue, 23 Apr 1996 01:19:51 -0500 Date: Tue, 23 Apr 1996 01:19:50 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA]4.2 In-Reply-To: <199604170805.IAA29750@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 39 > > 1 > [Meiko stands and looks back at us.] > Meiko: > So, because we're in jaa MATSUURA-kun NATSUYASUmi ni haitte > spring break, Matsuura-kun then enter-into-spring-break > is going to work nearly > every day? kara hotondo MAINICHI > that's-why almost every-day > _____ > baito ni Itte-ru no? > to-part-time-job is-going You've got your seasons mixed up ^_-. > --------------------------------------------------- > p 41 > > 2 > Miki: > Huhhh?! e----!? > > But, I don't want to demo JAMA shicha > disturb him. but mustn't-be-obstacle/disturb/interfere This is probably what she was going to say, but the original sentence is incomplete. Maybe "But if I disturb him", if you want to be literal... > --------------------------------------------------- > p 43 > > 4 > [Isolated shot of a ceiling fan and some shelves/racks.] > Yuu: [off] > What kind do you want? do-- yu-- no ga HOshii no? > what-kind-of (nom) (S) want/need > > Miki: [off] > L...let's see. e...etto > _______ > One that's rayon and a re--yon de okkime no > textured print... rayon is-(and) ?textured? 's > > purinto no... > print (nom) > > ...> It's probably from "ookii" == "big", and "me", as in... It's a word that's used to describe size or order... For the translation, maybe something like "One that's rayon and has a large print..." BTW, is my assumption correct that when they refer to "print", it just refers to a fabric printed with a certain design? I really don't buy one-piece dresses too often... ^_^; > ===Sidebar=== > FREE TALK (4): _______ _____ _____ > When "Handsome Girlfriend" "hansamu na KANOJO" ga bideo anime > was turned into an anime handsome girlfriend (S) anime-video > video (ie, OAV), it was a > short digest edition, so KAsareta TOKI wa, JIKAN no > they could only tie was-changed-into when (T) time 's > together the scenes that _________ > were the points of the MIJIKAi daijesuto HAN datta > story; the fun parts were short/brief digest edition was > gone, and it was turned into ______ > a relatively serious work, no de HANASHI no pointo to naru > but this time, it's a TV since into-point-of-story turn > anime and there's ample ______ > time, so lots of fun scenes shi--n dake o tsunagete-atte > appear. scene only (O) is-able-to-be- > connected/linked-(and) > > ASObi ppoi BUBUN ga naku, > play/fun -ish portion (S) not...and > ________ > wari to shiriasu na SAKUHIN ni > comparatively into-serious-work > > natte-mashita ga, KONKAI wa > was-turning and/but this-time (T) > _____ > #TV# anime de JIKAN ga tappuri > is-TV-anime-(and) time (S) amply > ______ > arimasu kara TANOshii shi--n mo > is-there that's-why fun scene too > > ippai DEte-kimasu. > full-of come-and-appear Nitpick: <[daijesuto] HAN> should be <[daijesuto]-BAN>. > Since the amount of the GENSAKU no RYOU ga SUKUnai > original work is so little, original-work 's quantity (S) scanty > there are also many episodes _____ _________ _________ > of original anime, and I no de anime orijinaru no episo--do mo > absolutely enjoyed reading since original-anime 's episode too > those parts in the scripts. > OOku, WATASHI wa KYAKUHON de > much/many I (T) in-script > > sou iu BUBUN o YOmu no ga > that-kind-of portion (O) reading (S) > > tottemo TANOshimi desu. > immensely enjoyment/amusement is Another nitpick, but it's still in the present tense, at this point. > ___________ > They have a firm grasp of kyarakuta-- o shikkari HA-AKU shite > the characters and are character (O) firmly understand/ > kindly drawing it, so, over grasp-(and) > there, it's really just the > things that they'd seem to KAite-kudasatte-ru kara, > say and do, but even the are-(kindly)-drawing-(for-me) that's-why > unknown scenes that I didn't _____ > write and saw for the first honto ni KANATA ga Ii sou dattari > time were awfully amusing. really there (S) seemed-to-say-(and) > > yari sou dattari suru koto bakari de, > seemed-to-do-(and) thing only are-(and) > > demo WATASHI ga KAita n > but I (S) drew/wrote (nom) > > ja nakute HAJImete MIru > is-not-(and) for-the-first-time see > ______ > SHIranai shi--n datte koto ga > not-know scene even things (S) > > nanka sugoku TANOshii n desu yo. > somehow awfully fun (explan) should be , as in "they/them". I don't know if the "kindly" should be there. It's just a polite form of . Maybe: They're drawing the characters with a good understanding of them, so all the things seem like something they might say or do, but it's not written by me, so it's really/awfully fun that I see scenes that I don't know about for the first time. ...Or something close to that ^_^. > --------------------------------------------------- > p 45 > > 5 > Miwa: > It was said that you easily HOKA no JOSHI SHIN NYUUSEI o > had a 3-length lead over the other female new entering-students (O) > other new female students. ______ > KARUku 3-BASHIN ri--do da tte > easily 3-lengths lead are (quote) No mention of horse here? ^_^; > Meiko: > Please don't treat a person ...HITO o UMA > as though she was a horse. person (O) horse > > ATSUKAi shinai de kudasai > don't-treat-(please) Maybe just "...Don't treat me like a horse." is used, but it's referring to herself. > --------------------------------------------------- > p 46 > > 1 > [Isolated shot of a store display.] > Miwa: [off] > I wanted to speak with you ore MAE kara kimi to > earlier. I from-before with-you > > HANAshite-mitakatta n da > wanted-to-(try-to)-speak (explan) I think this is closer in meaning to "I've always wanted to speak with you." > 5 > [He breaks out into a grin, and looks a bit embarrassed.] > Miwa: > Ahh, you got me... ya-- maitta na-- > defeated (rhet) > > I wonder if I look like ore sonna KOUHA ni > a young rough? I like-that to-a-young-rough > > MIeru ka naa > appear I-wonder I've never heard the expression "young rough" before... > Meiko: > (Feh! (chi_ > ________ > What's normal about him? nan da no--maru ka > what is normal (?) > > How useless.) tsumaran) > useless/boring is just more of a meaningless expression, like "Oh well", "Shoot", or something like that. The comes from , as in "He's normal". > --------------------------------------------------- > p 49 > > 3 > [Portrait of Miki. Anger forgotten, she stands with a blank look.] > Miki: > Huh? e > > Miki: > ...really? ...honto? > > Yuu: [off] ________ > You look so good in it that majimaji honto NIAu yo > you'll get hard looks. stare-hard real match-well > > It's my business, so I'm SHOUBAI da kara Itte > not just saying it! business is that's-why saying > > n ja nai ze-- > (nom) is-not ! The [majimaji] is from [maji], as in . So it's something like "Seriously, seriously!", or "Really, really!" The second part is more like "I'm not saying this just because I'm doing business." > ===Sidebar=== > FREE TALK (5): > (Continued from (4)) ((4) no TSUZUki) > 's continuation > > For instance, Ginta and tatoeba, GINTA to ARIMI ga > Arimi see that they're for-example and (S) > getting close, and > Rokutanda, who got a SHITAshiku shite-iru no o MIte > shock, says "it's a are-being-on-close-terms (nom) (O) see-(and) > nightma-a-are..." and, ______ > unexpectedly, concerning shokku o uketa ROKUTANDA ga > Meiko, Meiko takes on looks shock (O) received (S) > that seem troubled, and so > on... "AKUMU daa..." to Itte > nightmare is say-that-(and) > > furatte MEIKO ni yori kakaru to > ?unexpectedly? by-Meiko when-concern > > MEIKO ga MEIWAKU sou na > (S) trouble/annoyance seem > > KAO o suru, toka. > (take-on-a)-look and-such > > and I don't know which the heck it > is...> "furatte" is from "fura", the SFX for getting dizzy. And the parsing's not right. It's "MEIKO ni / yori kakaru", as in "to lean on Meiko". So maybe: "For instance, when Rokutanda, seeing Ginta and Arimi getting close, receives a shock, says "it's a nightma-a-are..." and dizzily/weakly leans on Meiko, and Meiko makes an annoyed-look, and so on..." > Oh, and then, the promise of a, sore kara, DOUKYO > the ones living in the same then living-in-same-house > house: even the scene like > the surprise in the bath mono no o-YAKUSOKU: o-FURO de > is definitely there in the person 's (hon)-promise in-the-bath > anime, so even the people _______ ______ > who look forward to aspects battari, mitai na shi--n mo > like that, please enjoy it, unexpectedly it-seems scene too > 'kay (?) _____ > anime ni wa shikkari arimasu > in-anime (contrast) positively is-there > > kara so-- yu-- HOUMEN o > that's-why that-kind-of aspects (O) > > KITAI shite-ru HITO mo > am-looking-forward-to person too > > do--zo o-TANOshimi ni ne (?). > if-you-please enjoy-(hon) (rhet) is more like "necessity", "must-have", "the usual", or something like that. For example, misunderstanding between people would be an for Seinfeld... ^_^ Or a happy ending for a Disney movie would be an . BTW, I think Yoshizumi Wataru dedicated this paragraph to Craig, but I'm not sure... ^_- > In the production of the "mamare--do..." no anime SEISAKU ni > "Marmalade..." anime, Marmalade... 's anime in-production > several enterprises--Toei > Animation, , wa, TOUEI DOUGA - > ABC, Bandai, etc--are (contrast) animation > taking part, and so there > are a lot of people ASAHI/ASA/KOKU/KYOKU TSUU/MICHI/YUKI/TOU > everywhere who are taking > part as staff. > - #ABC# - #BANDAI# nado iroiro na > etc several/various > > KIGYOU ga KAKAwatte-ite, > an-enterprise (S) is-taking-part-in-(and) > > mono sugoku takusan no HOUBOU ga > person awfully a-lot-of 's far-and-near (S) > _______ > sutaffu to shite SANKA shite-KUDAsaru > as-staff participate-(kindly-for-me) > > wake desu. > reason is > > in = the-rising-sun; the 2nd > kanji is the in = road/street/way or the in > = friendship/amity...> I *think* is may be read "KYOUTSUU", although I think it's actually an abbreviation for a longer name... Nitpick, but should be . is usually translated simply as "companies". > _______ _____ > And so... At the time de... "hansamu..." no anime -KA > "Handsome..." was being and-so Handsome... 's anime (to-change) > turned into an anime, this > is what I'd thought, too, no TOKI ni mo OMOtta koto na n desu > but... I wonder if everyone 's at-time too thought (nom) is (explan) > on the staff is pleased with _______ > "Marmalade..." and glad kedo... sutaffu no MINA-san wa, > that they're taking part but staff 's all (T) > in it, which means, I'm a __________ > little worried... "mamare--do..." o KI ni Itte, > Marmalade... (O) am-pleased-with-(and) > > YOROKOnde SANKA shite-KUDAsatte-ru > be-glad-(and) are-participating-(for-me) > > no ka na--, to iu koto ga, chotto > (nom) I-wonder which-means (S) a-bit > > SHIMPAI dattari shimasu. > worry are-(and) I don't know if the translation made it clear, but she's worried about whether the people are enjoying doing MB, and not doing it because they're forced to. > --------------------------------------------------- > p 51 > > 2 > [Meiko fixes a calm gaze on Miki off-panel.] > Meiko: > Well, I can't think that maa TAN ni KI ga Au dake > it's just that they hit it only agree/hit-it-off only > off together... > to wa OMOenai kedo > can't-think-that but > > But it seems certain that abunai KANKEI ja nai > it isn't a dangerous dangerous-relationship is-not > relationship. > tte koto wa TASHIka mitai ne > it-means (T) certain seems (rhet) > > It's useless, though... tsumannai kedo > useless/boring but I like "How boring, but..." better ^_^. > Miki: [off] > Huh? e? > > *flash* (HIKARI) > > = light, but it's also the in Miki's name. It's also enclosed > within a circle. So maybe it just denotes that this speech bubble is hers.> You're right, it's just denoting that it's Miki speaking in the bubble. > 3 > Meiko: [off] > Wouldn't it be better if sonna ni KI ni shinakute-mo ii > we didn't worry so much? that-much even-if-worry okay > > n ja nai? > (nom) is-not > > Maybe it's nothing taishita RIYUU ja nai ka mo yo > important. important reason is-not maybe > > They have some common NANI-ka KYOUTSUU no SHUMI ga aru > interests, or... something common interest (S) have > > to ka... > and-such > > It's that HITO ni wa Ii-nikui > seems to be hard to say to to-person (contrast) difficult-to-say > someone. ______ > yo-- na karuto na > seem ?????? > > "cult". Actually, more like "occult". Y'know, like being a male adult and reading a shoujo manga would be a [karuto] thing ^_-. > --------------------------------------------------- > p 52 > > 1 > [Miki's pov of her mom.] > Rumi: > Can you guys get ready for anta-tachi RYOKOU no > the trip? you-(and-assoc) for-trip > > YOUI dekite-ru no? > are-able-to-prepare/get-ready This is probably short for , as in "prepared". > 3 > Rumi: [off] > That's right. so-- yo > > Next Saturday. KONDO no DO - NICHI > next Saturday is "Saturday and Sunday". In other words, "weekend". > It's spring break, and I've NATSUYASUmi da shi > been told that rarely do spring-recess is and-besides > the six of us go on family > trips. tama ni wa 6-NIN de > occasionally (contrast) by-6-people > > KAZOKU RYOKOU shiyou tte > family-trip shall-do (quote) You've got your seasons mixed up here, too ^_^. The "shiyou tte" at the end is more like "we were saying..." > 5 > Miki: [off] > I'm being told this all of sonna KYUU ni Iwarete-mo > a sudden... like-that suddenly even-tho-am-told > > ne-- > (rhet) > > Rumi: [off] > I'm sorry, I'm sorry. gomen gomen > > But it's about a one-night demo 1-PAKU kurai > stay. but one-night's-lodging extent > > It'll turn out one way or NANtoka naru desho? > the other, right? one-way-or-another poss-turn-out This is more like "But it's only a one-night stay, so you can do it, can't you?", or something like that. > --------------------------------------------------- > p 53 > > > 4 > [Youji and Jin appear ecstatic. In the foreground, Miki has turned to look > back at us, with an puzzled look.] > Jin/Youji: > That's right. You have so-- konakutcha! > to come! like-so must-come This works out in the translation, but is sorta like the English equivalent to "thatta way to go!". > --------------------------------------------------- > p 56 > > 7 > [Miki cocks her racket back, in preparation for the return.] > Miki: ____________ > (An underhand serve...) (anda--sa--bu...) > > Miki: __________ > (I wonder if we'll beat them (sutore--to NUichao kka na > in straight points. straight shall-beat I-wonder > > But maybe I feel sorry...) demo kawaiso-- ka na) > but pitiable I-wonder I think the <[sutore--to] NUichao> means "hit a straight through", as in "I wonder if I should just hit a straight right through them." > --------------------------------------------------- > p 57 > > 4 > Yuu: [off] > You can't look down on TOSHIYOri da kara tte > them just because they're old-people are that's-why (quote) > old folks!! > anadorenai zo > can't-look-down-on !! > ______ ____ > They don't have power but pawa-- wa nai ga teku wa > they have technique... power (T) not-have but technique (T) > > aru kara na > have that's-why (rhet) > ___ > So they'll turn out spin KAITEN kake makutte iya na TOKORO ni > shots and drop them in rotation run? turn? in-unpleasant-place > nasty spots. > Otoshite-kuru > come-and-drop > > <...makuru> is used as an emphasis. It's to really go overboard on, or do lots of. For example, "Craig wa shoujo manga wo yomimakuru"... > --------------------------------------------------- > p 60 > > 2 > Miki: > I mean, ha ha... bead> ________ ___ > It's that I didn't want rizo--to uea KIta RYOUSHIN to issho ni > to walk with my parents resort-wear wore together-with-parents > when they wore resort > wear. ARUkitakunakatta ttsu-- ka > did-not-want-to-walk say-that > > [Miki wears a nervous smile as she envisions Jin and Rumi in tourist clothes > and dark sunglasses.] > > title: ______ > Practically a yakuza and hotondo yakuza to JOUFU > his mistress. almost yakuza and mistress > > Yuu: [off] > I see. (yu) naruhodo > ?? I-see > > what this is, unless it's to signify it's Yuu's speech bubble. Come > to think of it, the last time it was the = in Miki's speech > bubble...> It is. > --------------------------------------------------- > p 61 > > 2 > [Rumi smiles after taking a quaff from her can of beer.] > Rumi: > Ahhhh. Heaven. This is a---- GOKURAKU GOKURAKU > Heaven. > > Rumi: ____ > I also had a bath... o-furo mo haitta shi > bath too entered and-besides > > And dinner was delicious, YUUGE mo oishikatta shi > too... supper too was-delicious and-besides Nitpick: --> > 3 > [View pulls back. The four parents are wearing their hotel-provided robes. > (Actually, I forget what they're called in Japanese.) Rumi looks about the > room. The other three look at her.] They're "yukata". And no jokes about my name, either! ;P > --------------------------------------------------- > p 62 > > 2 > [Her pov as the two guys walk out the entrance.] > Miki: [off] > (Wh...what? (na...nani > > What the heck?!) do-- yu-- koto!?) > > Miki: [off] > (Why is Miwa-san even here (nande RYOKOU SAKI ni made > ahead of us on this trip?) why trip ahead even > > MIWA-san ga...) > (S) isn't "ahead". means "destination of the trip". > --------------------------------------------------- > p 63 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (6): __ > The fact is, that I think "konna no BETSU ni ii > there might also be people this-kind-of (nom) particularly good > who say, "I think something > like this isn't particularly to OMOwanai kedo SHIGOTO da > great, but it's a job, not-think-that but work is > so..." > kara" to iu HITO mo > that's-why say-that person too > > tabun iru n daro-- na-- > probably/maybe there-is (rhet) > > to OMOu wake desu. > think-that reason is > > To those like that, I am sou iu HOU/KATA TATSU/TACHI > very sorry, but all I have that-kind-of way reach/plural-ending > to say is "thank you very (Nelson-2082 + Nelson-4721) > much..." _____ > ni wa, honto MOUshiWAKE nai > in (contrast) I-am-very-sorry > > desu kedo yoroshiku o-NEGAi shimasu... > is but thank-you-very-much > > to iu shika nai n desu keredo. > say-that only-have (explan) but > > or , > meaning way/direction; the second "could" be the <-tachi> plural ending...> It's . > To create a TV anime, it #TV# anime o TSUKUru ni wa, > is now absolutely necessary (O) to-make/create (contrast) > that "a sponsor pays for _________ > our production costs." "suponsa-- ga SEISAKU TSUIE/HI o > sponsor (S) production expenses (O) > > DAshite-kureru" kono koto ga, mo-- > pays-(for-me-kindly) this thing (S) now > > ZETTAI HITSUYOU na wake desu. > absoluteness necessary reason is It's . I don't think is "now", just a word used for emphasis. > __________ _____ _____ > That "Marmalade Boy" became "mamare--do - bo--i" ga anime ni > an anime is thanks to Marmalade-Boy (S) into-anime > another business enterprise, > Bandai, becoming a natta no wa, #BANDAI#-san > sponsor. turned (nom) (T) (hon) > _________ > sono HOKA no KIGYOU ga suponsa-- ni > that-another 's enterprise (S) into-sponsor > > natte-KUDAsatta okage na no desu. > turn-(kindly) thanks-to is (explan) Again, I think is just "company". > --------------------------------------------------- > p 64 > > 6 > [Miki's pov as though she's turned around. It's a couple of drunk guys. Both > wear flushed and grinning faces and they each carry a can of beer.] > boy 1: > What are you doing, all by nani shite n no hitori----? > yourse-e-elf? what doing 1-person > > boys FX: > dero~~n > > I think it shows the being drunk, rather than appearing. > --------------------------------------------------- > p 65 > > 1 > [Sweating, Miki flinches away from the sight.] > narration: > Geh...! ge_... > > narration: > Drunk college students. YOpparai no DAIGAKUSEI > drunk (nom) college-student There's nothing wrong with drunk college students! ^_^;;;; > --------------------------------------------------- > p 66 > > 1 > [It's the four adults. With arms crossed and looking deadlier than you've > ever seen them before.] > Jin: > What do you want with my uchi no MUSUME ni nanka YOU ka yo > daughter? to-my-daughter some business (?) > > Jin/Chiyako/Youji/Rumi FX: ____ > giro > > It's a nasty stare. > --------------------------------------------------- > p 67 > > 4 > Yuu: > How wonderful... sugoi na-- > > Not something that's usually FUTSUU OMOitsukanai yo na > thought of, hm... usually not-happen-to-think-of (rhet) > > A country home in this BESSOU ni ko-- yu-- KATACHI > sort of form. by-country-home this-kind-of-form/shape > > Miwa: > It isn't? daro? > > okage de BESSOU CHI no NAKA de > thanks-to country-home within-land > > Uite Uite > rising-to-surface/being-saved-(left-over) > > mean?> It's literally "to float", but it also has the meaning "to stand out", and usually not in a good way ^_^; > --------------------------------------------------- > p 70 > > 1 > [Yuu crosses his arms and turns his attention back to the house off-panel. > Miwa still has his eyes closed.] > Yuu: > She'll be tough! That one. TEgowai ze are wa > tough ! that (T) > > Miwa: > That's something I prefer. NOZOmu tokoro sa > desire/prefer feature > > Miwa: > Let's work together. KYOURYOKU shiro yo > cooperate/work-together This is more closer to "You'd better cooperate/help out." > --------------------------------------------------- > p 72 > > 4 > [Miki turns her back on him.] > Miki: ______ > You met him in the lobby... robi-- de Atte > in-lobby meet-(and) > > Miki: > And the two of you went 2-RI de SOTO ni > outside, right?! 2-people be-(and) to-outside > > DEte-tta desho! > poss-went-and-gone-out > > Miki: > I was watching... ...MIte-ta no ka This is Yuu's line. "You were watching..." > --------------------------------------------------- > > Next up! Chapter 4.3. > > Miwa begins his offensive to capture Meiko's affections... And > Yuu, Miki and a few velociraptors get dragged into it. ^_^ I love this next chapter, it's one of my favorites ^_^. It also has my favorite picture of Meiko, too ^_^. ---Yutaka